ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 62

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני לא מבין את החלק המסומן במשפט:

More than 60% of the solid disk materials in that region are scattered outward, including planetesimals and protoplanets, allowing the planet-forming disk to reform in the gas giant's wake

מה זה ה-wake הזה? Corvus,(שיחה) 15:28, 22 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אולי הכוונה היא להיווצרות ענק גזים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:35, 22 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אז אני לא מבין את משמעות המשפט. החומר המוצק מפוזר החוצה, תוך כדי ש...(מה?). Corvus,(שיחה) 17:59, 22 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
צודק. אולי מדובר על השובל של ענק גזים, למרות שגם זה לא ממש ברור לי. "מעל 60% מהחומר המוצק של הדיסקה נזרק החוצה באותו איזור, כולל ..., מאפשר לדיסקה יוצרת-כוכב להיווצר בשובל של ענק גזים". לפחות אם זה נראה לך הגיוני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:16, 22 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא יודע איזה שובל זה יכול להיות. לא מכיר שום דבר עם שובל. החלטתי לא לתרגם את המשפט הזה לערך צדק חם, כי גם ככה הוא סותר את המקור שאליו מקשרים בפסקה. Corvus,(שיחה) 11:25, 24 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא ראיתי את השאלה מוקדם יותר, ואולי כדאי להשתדל לבקר כאן לעיתים קרובות יותר. התרגום הנכון של הקטע הוא: "באפשרם לדיסקה יוצרת-כוכבי-הלכת להתגבש-מחדש בעִקְבָּתוֹ של הענק הגזי". עִקְבָּה (wake) היא התבנית הגלית הנוצרת מאחורי גוף נע בקרב תווך נוזלי או גזי, כמו זו הנוצרת מאחורי סירה או ברווז עפ"נ המים. אני מקווה שהתירגום יסייע בהשלמת המלאכה שלך, למרות האיחור בזמן. בנצי - שיחה 00:19, 11 בפברואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. מבקש לנקד בתעתיק לעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 16:50, 22 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

David.r.1929, מאיזה שפה? שמזןשיחה • ג' בכסלו ה'תשע"ה • 21:29, 25 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
גרמנית Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 10:30, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
נראה לי שפרישס האפ/האף/הף/הפ (לא ממש עזרתי לך...Face-smile.svg). שמזןשיחה • ה' בכסלו ה'תשע"ה •

שם לערך חדש[עריכת קוד מקור]

התחלתי כבר בתרגום הערך "Doomsday rule" לו נתתי את השם "כלל יום הדין" אם כי השם לא מספק אותי ומעלה בי אסוציאציות שאינן תואמות את הערך. איזה שם הייתם מציעים לתת לערך? תודה.
Oreele - שיחה 21:23, 22 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מה המקור למילה "אפיתל"?[עריכת קוד מקור]

הבנתי שפירוש המילה הוא "מעל הבלוטה", מה הקשר לרקמת העור הדקה? 5.28.185.188 00:02, 23 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

gr. ἐπί epí „auf, über“ und θάλλω thállo „sprießen, reichlich vorhanden sein“

θάλλω sprout, grow, thrive θαλλός young shoot, young branch Nachum - שיחה 10:53, 24 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Planetary migration- נדידה או הגירה ?[עריכת קוד מקור]

ישנו מונח באנגלית "Planetary migration", שכידוע לי אין לו תירגום מקובל בעברית. איך עדיף לתרגם? הגירת כוכבי לכת או נדידת כוכבי לכת? Corvus,(שיחה) 11:24, 24 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Bahnänderung: =שינוי מסלול כוכבי לכת. Nachum - שיחה 15:58, 24 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אפשר נדידה. אביעדוסשיחה 16:14, 24 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

השחקן Tom Ewell - איך לכתוב את שמו בעברית?[עריכת קוד מקור]

הערך עלה בשם טום אוול. בדקתי בכמה סרטוני יוטיוב איך בטאו את שמו בארצו ובתקופתו. ההברה ראשונה, Ew, מבוטאת יו (כמו משפחת יואינג מן הסידרה "דאלס" ששמה נכתב Ewing) וההמשך מבוטא well ואמור להיכתב בעברית וול. אני בספק אם הכתיב הנכון בעברית הוא יואל, יווול או יוול, אבל בודאי לא אוול. העליתי את השאלה גם בדף השיחה. פתרונות? --א 158 - שיחה 20:16, 25 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שיניתי בינתיים ל"יוול", נראה לי הרע במיעוטו. אביעדוסשיחה 20:20, 25 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שבטים אילירים[עריכת קוד מקור]

  • Autariatae
  • Parthiniu

שבוע טוב, יואב נכטיילרשיחה 18:44, 26 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אני לא מכיר את שמות השבטים האיליריים. לכן אני מציע שתכתוב אותם בסוגריים, בכתיב לטיני. הנה תעתיק אפשרי לעברית: אאוטריאטאי, פארתיניו (אם תשאל אותי, שניהם נראים כמו מילות צופן...).
את שם העיר הרומית אפשר לתעתק "קפדונום". אלדדשיחה 21:20, 31 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא חושב שהיה להם אפלבית. זה בטח תעתיק רומי או יווני לשם אילירי. לפי הניסוח זה נראה כמו תעתיק לטיני, לכן מציע לתעתק כאילו זאת הייתה עיר רומית. גילגמש שיחה 21:46, 31 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כן, תיעתקתי כאילו זאת הייתה עיר רומית. אלדדשיחה 22:45, 31 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה! יואב נכטיילרשיחה 23:43, 31 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. האם להשתמש בפירושון ב"אורל" או ב"אוראל"? (בוויקי גרסאות שונות). תודה רבה, David.r.1929 - שיחה 08:30, 27 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כתמיד, כמו שם הערך הראשי – במקרה זה (בינתיים) אורל. אביעדוסשיחה 16:32, 27 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 06:59, 28 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Посёлок городского типа, Urban-type settlement[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש לתרגם עבור ערך בוויקי. תודה David.r.1929 - שיחה 08:36, 28 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
"יישוב בעל מאפיינים עירוניים" מקובל? David.r.1929 - שיחה 14:34, 28 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נשמע הגיוני. קלונימוס - שיחה 16:39, 30 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 19:24, 30 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. אשמח לתעתיק של העיר הזו בהוקאידו. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:42, 28 באוקטובר 2014 (IST) המשך: מוסיף גם את הר געש Mount Shari והעיר Monbetsu באי הוקאידו. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 12:34, 28 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Уральский экономический район[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום קולע לעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:25, 28 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

המחוז הכלכלי של אורל, כנראה. אביעדוסשיחה 18:32, 28 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 02:16, 29 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

טווח מספרים בעברית[עריכת קוד מקור]

שלום. אני מעוניין לדעת מהי הצורה הנכונה לכתיבת טווח מספרים בעברית – כאשר המספר הקטן הוא הימני או השמאלי? כלומר, כדי לכתוב את טווח המספרים 27 עד 36, יש לכתוב 27‏-36 או 27-36? אני נתקל בשתי הצורות, גם בערכי ויקיפדיה. בברכה, ‏Guycn2‏ · 18:35, 28 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כמו כל משפט בעברית, גם טווחי מספרים קוראים מימין לשמאל ולכן המספר הראשון צריך להופיע מימין למספר השני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:59, 28 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בנוסף לנאמר מעליי, אחד היתרונות בשימוש בקו מפריד (התו '–') במקום ב־"hyphen-minus" (התו '-' שנמצא בפריסת המקלדת הרגילה), הוא שהראשון שומר על כיווניות המספרים. לדוגמא: 27–36 → נכתב ללא תווים/תבניות מיוחדים. ShoobyD - שיחה 00:28, 1 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
את הקו המפריד (–) אפשר להפיק על ידי לחיצה על Alt ובו-זמנית על המקלדת הנומרית: 0150. אלדדשיחה 00:37, 1 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. שבוע טוב, ‏Guycn2‏ · 00:37, 2 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אכן. זה עבור קו־מפריד ברוחב 'n' (בלעז: En Dash). לקו־מפריד ברוחב כפול (Em Dash) יש להקליד Alt+0151. ‏ShoobyDשיחה • 02:15, 2 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מיוונית מודרנית - Χαρίλαος[עריכת קוד מקור]

שלום ליועצים

אני מתחבט בתעתוק השם Χαρίλαος מיוונית מודרנית, אם השם היה בקוינה הייתי מתעתק כרילאוס, אבל ביוונית מודרנית זה אמור להיות או חרילאוס או הרילאוס, ההגייה היכן שהוא באמצע.

הם יש למישהו תובנות? • איקס איקס - שיחה 19:22, 29 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אני חושב שאנחנו בכל מקרה מתעתקים את האות Χ עם כ. ה אין להם. הכרתי דובר יוונית ושוחחנו באנגלית. הוא לא היה מסוגל להגות את האות H. גילגמש שיחה 19:27, 29 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אם זו יוונית מודרנית זה לא יהיה כ (ביוונית עתיקה זה באמת כ). אם לא תהיינה הערות נוספות אכתוב חרילאוס. • איקס איקס - שיחה 21:54, 29 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בפורבו זה נשמע חרילאוס. Mbkv717שיחה • ה' בחשוון ה'תשע"ה • 22:46, 29 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה • איקס איקס - שיחה 22:51, 29 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Bekennende Kirche[עריכת קוד מקור]

בערך מרטין נימלר תורגם המושג באופן שגוי כ"כנסייה המוודה." משמעות המילה bekennen היא, בערך, "להצהיר על אמונתו". מישהו מכיר מילה עברית מתאימה, או אולי תרגום רשמי נכון שנעשה כבר?AddMore - שיחה 22:31, 29 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

الشتات الفلسطيني[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק לעברית, כדי להוסיף לערך הפזורה הפלסטינית. ראוי שנדע כיצד הוגים את המושג. Liad Malone - שיחה 10:37, 30 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מדוייק: אלשתאת אלפלסטיני. תרגום מקובל בוויקיפדיה: א-שתאת אל-פלסטיני. ‏Lionster‏ • שיחה 13:53, 30 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. הוספתי את התעתיק המקובל. לא הייתי בטוח מה מקובל לרשום: "תעתיק בעברית"? Liad Malone - שיחה 23:07, 30 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בעברית או לעברית, אחד מהם נראה לי הפתרון הטוב במקרה זה. ‏Lionster‏ • שיחה 07:24, 31 באוקטובר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ניקוד בעברית[עריכת קוד מקור]

כיצד מנקדים:

  • שני העמים – שְׁנֵי הָעַמִּים
  • האדם – הָאָדָם
  • ולשכנינו – וְלִשְׁכֵנֵינוּ
לא כתוב מי ניקד (כלומר, אין חתימה). בכל אופן, כרגע כל הצירופים מנוקדים נכון. אלדדשיחה 22:47, 1 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

של הביטוי "esprit de corps". תודה לעונים, רחל - שיחה 17:46, 1 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אפשר לקבל משפט בו יש את הביטוי הזה? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:43, 1 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לעניות דעתי, בדרך כלל מדובר בביטוי העברי "רוח צוות". אלדדשיחה 22:45, 1 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד. רחל - שיחה 21:08, 2 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איך להגות את המילה Euvolemic?[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק213.57.114.161 09:03, 2 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

יוּבוֹלֶמיק. אלדדשיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. מבקש תעתיק בעברית (נהר ברוסיה ועוד). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:48, 2 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי "מיאס". איתן96 (שיחה) י"ב בחשוון ה'תשע"ה 09:35, 5 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אכן. גם לדעתי. אלדדשיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה לכם. יום טוב! David.r.1929 - שיחה 08:26, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

* ייעוץ לשוני מחוץ לוויקיפדיה *[עריכת קוד מקור]

שלום. האם ניתן להשיג כאן ייעוץ לשוני לתרגומים מחוץ לוויקיפדיה?

בתומספדיה, אני מתרגם את הערך "סר הנדל" (אנ') ונתקלתי במשפט: "He has broad wheels which hold well to the rails and has been said to give a smooth ride, perhaps contributing to his arrogant self-importance and his belief that he is a grand engine."

שימו לב: פירוש המילה "Engine" הוא "קטר", ולא "מנוע". את המשפט הראשון תרגמתי כ-"יש לו גלגלים רחבים המעניקים לו אחיזת מסילה משופרת". תודה. לג רואיל - שיחה 12:08, 5 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

"יש לו גלגלים רחבים המעניקים לו אחיזה משופרת במסילה, ואשר נאמר כי הם מעניקים נסיעה חלקה, מה שאולי תרם לחשיבותו־העצמית היהירה ולאמונתו כי הוא..." (לא הצלחתי למצוא תרגום משביע רצון ל"גראנד אנג'ין". אולי "קטר בכיר"?). 149.88.91.99 04:42, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כתבתי את הערך סטפן לפבן (Löfven). האם נכון יותר היה לכתוב "לופבן"? דבר נוסף - נתקלתי בעיר בשם Örnsköldsvik, בה לפבן עבד תקופה ממושכת. כתבתי "ארנסכאלדסוויק", על פי מה שהבנתי מויקיפדיה:כללים לתעתיק משבדית (שם כתוב: "הצירוף SK לפני תנועה קדמית... יוליד צליל כ' נשפני"; וכן שאת "Ö" לתעתק "אֶ"). האם זהו התעתוק הנכון? תודה רבה. מתן י - שיחה 15:42, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בנוסף, האם את "לפבן" נכון יותר לכתוב עם ב' או עם וא"ו כפולה? מתן י - שיחה 15:43, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לגבי השאלה השנייה, מקובל לכתוב שבדיה ולא "שוודיה" וראוי להמשיך באותו קו. בברכה. ליש - שיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא עניתי לעיל, אם כי יש לי תחושה מסוימת לגבי התשובות. אבל מדוע להמשיך בקו של "שבדיה"? אנחנו נוהגים בדרך כלל לכתוב ו' עיצורית בשתי ו"וים. בכל אופן, במקרה הנוכחי נראה לי שכדאי להשאיר את הכתיב "לפבן" (משום ש"לפוון" עשוי להיראות מוזר לקורא העברי, ולבלבל). אני מציע להשאיר כאן "לפבן" לא על פי הדוגמה של שבדיה, אלא משום שבכתיב "לפוון" ייתכן שהקורא לא יֵדע כיצד הוגים את השם. אלדדשיחה 08:10, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מתן, באופן כללי נראה לי שעשית בחירות נכונות, וגם שהתיעתוק שלך היה פחות או יותר מדויק. לא הגבתי קודם לכן, כי יש עוד דקויות שצריך להעיר עליהן, אבל קיוויתי שמישהו אחר בוויקיפדיה ירים את הכפפה (אני לא מגיב בדרך כלל אם אני לא מכיר את כל הכללים; ובמקרה של שוודית אני אמנם מכיר את השפה, אבל לפעמים אני נתקל במקרים שבהם אני לא בטוח בתעתיק המדויק). אלדדשיחה 08:28, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אלדד, האפשרות הלגיטימית לבחור בין בי"ת ובין ו"ו כפולה רק מוסיפה בלבול ומבוכה, לכן, כשיש אפשרות לתת סימן דרך לכותבים, ראוי לעשות זאת. אם שוודיה, אז גם שבדית ולדעתי יש להרחיב זאת לכל מקום "שבדי". בברכה. ליש - שיחה 08:32, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני מחסידי ה-ו' הכפולה בכל מקום שאפשר :) במקרה של "שבדיה", שתי צורות הכתיב אפשריות ומקובלות, אז אני מנצל את הפריבילגיה לבחור בזו המועדפת עלי :) ועל הדרך, מצאתי מילה נוספת שאני נוהג לכתוב ב-ב', למרות מה שצידדתי בו לעיל ;-) אלדדשיחה 08:38, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני מבין ללבך, אך בהתחשב בשבדית, בשבדים ובעיקר במפתח שבדי, ראוי להמשיך בעקביות. תוכל להרבות ו"וים בשפות אחרות קריצה. בברכה. ליש - שיחה 08:43, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לימוד גמרא - גרסה או גרסה[עריכת קוד מקור]

בעקבות השינוי הזה של הבוט, עלתה בי השאלה מהו הכתיב הנכון, כמשדובר על לימוד הגמרא ל'גרסא' (בניגוד ל'עיונא') --שיע(שיחה) • י"ג בחשוון ה'תשע"ה • 17:58, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כשמדובר בגמרא, אני הייתי נמנע משינוי מילים למילים הנהוגות בשפתנו כיום. אני מעריך שהמילה שהייתה כתובה שם במקור הייתה נכונה ומתאימה להקשר, ולא כדאי לתקן אותה ל"גרסה". במילים אחרות, עדיף להוסיף שם תבנית "ללא בוט" עם מספר ההחלפה. אלדדשיחה 23:57, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
למדתי. תודה --שיע(שיחה) • י"ד בחשוון ה'תשע"ה • 14:25, 7 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שאלה לדוברי ערבית[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בסטיקר עליו הכיתוב "اللهم عجل لوليك الفرج". התרגום הכי טוב שאני מוצא בגוגל טרנסלייט הוא "oh, hurry up, redeemer of the vulva"... בנוסף, אני רואה ש-فرج יכול להיות גם "הקלה", ובעצם لوليك יכול להיות "ל-ولى שלך" - כש-ولى יכול להיות מתורגם כ"כתר" או משהו כזה. בקיצור - אני כנראה מפספס משהו... המשפט הזה מופיע מלא באינטרנט (שירים ביוטיוב, דפי פייסבוק), אבל אני לא מבין את הקונטקסט. בקיצור - מה זה זה?... :-) תודה. טוסברהינדי (שיחה) 22:45, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

משהו בסגנון: הו, אלוהים, הָחֵש את הרווחה לעבדך! (מעין תפילה אסלאמית לצאת מקשיים כלכליים, או משהו בסגנון זה). אם אינני טועה. אלדדשיחה 23:52, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
"רווחה" במובן של רווחה כלכלית. ואכן, יש לזה גם המשמעות ה"גסה" שהזכרת לעיל – רק שאין לכך שום קשר למשפט הנוכחי :) אלדדשיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
[או שכן, רק שלא ידוע לי על כך Face-smile.svg]. אלדדשיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה!!! ولى זה "עבד"? וחוצמזה - מה המקור? מהקוראן? כי לא מצאתי את זה שם. טוסברהינדי (שיחה) 00:08, 7 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
עשיתי על זה לפני כחצי שעה מחקר מהיר עם חבר ממרוקו, דרך פייסבוק. את כל המילים הבנתי, אבל לא הייתי בטוח אם אני מבין נכון את הקשר ביניהן, והוא אימת לי כשתרגם את זה כפי שחשבתי. הוא כתב לי שזו מעין תפילה אסלאמית, למקרים של לחץ כלכלי. הוא כמובן התבדח גם על משמעות המילה "פרג'" :) אני לא מכיר את המקור, התוודעתי למשפט הזה רק היום, כשהעלית אותו כאן. אלדדשיחה 00:16, 7 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אם אינני טועה, למילה "ולי" (wali) בערבית יש משמעות הן של "אדון" והן של "עבד". אז אנחנו אמורים להסיק את המשמעות המתאימה מההקשר. אלדדשיחה 00:17, 7 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אין כמוך, אלדד! טוסברהינדי (שיחה) 00:30, 7 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
חן חן! :) אלדדשיחה 00:36, 7 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה התרגום לעברית? Klitemenstra (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

זה ראשי תיבות באנגלית של גלריות, ספריות, ארכיונים ומוזיאונים. (ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/גלאם/מה זה גלאם?). ציון הלוישיחה • י"ד בחשוון ה'תשע"ה 11:06, 7 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תלוי באיזה הקשר; בתחום הבידור/אופנה, כמו בגלאם רוק, המילה "גלאם" היא קיצור של glamour = "זוהר". ‏ShoobyDשיחה • 09:40, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום משפט מאנגלית[עריכת קוד מקור]

לא בטוח איך לתרגם את המשפט הזה, זה ציטוט שנאמר בידי אדם מסוים, לכן עדיף שזה יהיה תקין ומדויק ככל שאפשר.

"This is a great novel coming to the television screen with outstanding auspices and in-season production values to create a summer programming event."

תודה. Chropeשיחה | תרומות | 12:12, 8 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

יש מישהו שיוכל לעזור? Chropeשיחה | תרומות | 15:09, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית - Burgaw (עיר בקרוליינה הצפונית)[עריכת קוד מקור]

זקוק לעזרה בתעתוק שמה של העיר Burgaw שבמדינת צפון קרוליינה. Chropeשיחה | תרומות | 14:07, 8 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אם לסמוך על הסרטון הזה, בורגאו. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשע"ה • 18:20, 8 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כן, זה די הגיוני. מקסימום אם זו טעות - ישנה את זה מישהו. Chropeשיחה | תרומות | 18:19, 9 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Chrope, אני מאמין שזה אמור להיות "ברגו". אלדדשיחה 17:15, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אוקיי, תודה. Chropeשיחה | תרומות | 19:27, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אלדד, אם יורשה לי לשאול, מדוע "ברגו" לא "בורגאו"? Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 07:02, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Mbkv717 ו-Chrope, ראשית, לפי כללי ההגייה של האנגלית, ושנית, בהמשך לסרטון שציטטת, Mbkv717, נראה לי ששומעים משהו דומה גם שם. ההגייה "בורגאו", לעניות דעתי, נוגדת את רוח כללי ההגייה באנגלית (כדי שזה יהיה "בורגאו", השם צריך להיות מאוית בצורה שונה, אולי: Boorgow, או משהו דומה). אתה חושב אחרת? דרך אגב, לא ניקדתי לעיל. אני מתכוון להגייה בֶּרגוֹ, אם כי הגיית ה-ב' היא ב"שווא" (אנ'). אלדדשיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אלדד, האות U במקרה הזה נהגית כתנועת ביניים בין הצלילים U ו-E, ולדעתי במקרה כזה עדיף לתעתק כ-וּ, בשביל דוברי העברית חסרת תנועות הביניים. באשר ל-gaw- בסרטון זה נשמע בבירור, לי לפחות, כ-גַאוּ (או תנועות קרובות מאוד לאלו), אז לא ברור לי איך הגעת ל-O.‏ Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 17:44, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
זה בהחלט נשמע "בורגאו"... Chropeשיחה | תרומות | 19:25, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
משה, במקרה שיש לנו באנגלית צירוף האותיות Bur, לדוגמה, בשם Burt, בעברית לא נתעתק "בור" (או "בורט"), אלא בֶּר (או "בֵּרט"), כלומר, תנועת שווא (שתיהגה על ידי ישראלים בדרך כלל בתור סגול). הצירוף aw באנגלית מתועתק בעברית בדרך כלל בתור "אוֹ" (מדובר בתנועת O סגורה). בסרטון שציטטת הקול לא ברור כל כך, כך שהוא לא יכול לשמש מקור אמין שנוכל להסיק ממנו איך הוגים את שם העיר. ובכל זאת, אני יכולתי לשמוע את מה שכתבתי לעיל, כלומר, "ברגו". כאמור, אם רוצים לשמוע "-אאוּ" בסוף, אז הסיפא צריכה להיות ow- ולא aw-. נראה לי שכל אחד מאתנו (כנראה, לפי מה שכתבת לעיל) שומע משהו אחר. בכל אופן, כתבתי איך נראה לי שיש לתעתק את שם העיר לעברית: ברגו (אם רוצים לתעתק באותיות לטיניות כיצד ישראלי יהגה את השם, זה יכול להיות משהו כמו Bergo). אלדדשיחה 20:45, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Парк Челюскинцев ,Парк Чалюскінцаў[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום של הפארק הזה במינסק לכבוד משתתפי משלחת צ'ליוסקין. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:45, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איזה מהשמות שצירפת ברצונך לתעתק? אחד ברוסית ואחד בבלארוסית... Chropeשיחה | תרומות | 16:53, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אולי ברוסית. (באנגלית זה Chelyuskinites Park). תודה David.r.1929 - שיחה 19:05, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
משהו בכיוון של "צ'ליוסקינצב". Chropeשיחה | תרומות | 19:26, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
סליחה שלא הבהרתי את עצמי מספיק. אני מתכוון לתרגום. תודה David.r.1929 - שיחה 10:26, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
"Парк культуры и отдыха имени Челюскинцев" ← "פארק תרבות ומנוחה על שם צ'ליוסקינצב". סליחה על המענה המאוחר. Chropeשיחה | תרומות | 19:12, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אגב, אפשר לתרגם את "מנוחה" כ"בילוי", "נופש" וכו'. זה ממש תלוי מהו הפארק והאם הוא משרת לנופש או מנוחה רגילה. הסיבה העיקרית היא שלא שמעתי על פארק שמקבל את הכינוי "פארק למנוחה", לכן אולי הכוונה היא לנופש או בילוי. Chropeשיחה | תרומות | 19:15, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה האפשרות המועדפת עליכם?. WikiJunkie - שיחה 17:02, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי, מס' 1. אלדדשיחה 17:11, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הבעיה היא שבויקימסע כל הדפים באתר נחשבים ל"מדריכים" (במקום "ערכים"), ולכן לפי דעתי ייתכן שהאפשרות הראשונה מבלבלת ולא מתאימה. WikiJunkie - שיחה 18:30, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כשאתה אומר "מדריך טיולים חופשי", אפשר להבין שמוצעים שם המון טיולים, ולא רק אחד. כלומר, זה עשוי לכסות גם את כל הערכים. אלדדשיחה 18:41, 10 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Ready for translation: VisualEditor News #9—2014[עריכת קוד מקור]

VisualEditor-logo-pacifico.svg

Hi! This is an invitation to join translators working on the November's issue of the VisualEditor monthly newsletter, which will be widely delivered later this week. The previous bulletin was published in 10 languages, but the translation was completed only for three of them. Will we do better this month? We'd like to reach many more communities in their own language this time, as we're announcing interesting developments like the new ability to add tables and their elements. Thanks a lot for your help! Elitre (WMF) 12:19, 11 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. If you need further help or would like to receive a talk page message to be notified of future translations, please contact me directly.

PPS: My apologies if you have read this elsewhere, and if I picked up a wrong page for this request: please feel free to move it to the most appropriate venue!

שמות עצם רבים בצרפתית[עריכת קוד מקור]

האם שמות עצם בצרפתית מקבלים הטייה (כגון הוספת s) ברבים? למשל, האם universite (אוניברסיטה ביחיד) הופך ל-universites (אוניברסיטה ברבים)? ‏MathKnight-at-TAU שיחה 16:52, 12 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כן. חלקם מקבלים s. שמות אחרים מקבלים צורת רבים אחרת, aux. למשל, château, טירה, תקבל בצורת הרבים x, כך: châteaux. מילה אחרת, animal (בעל חיים) - וגם דומותיה, מקבלות גם הן את סיומת הרבים aux, כך: animaux. אלדדשיחה 16:57, 12 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. החוקים שהזכרת דומים לחוקי לגבי שמות תואר. האם זה מקרה? נראה לי שלא. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 16:59, 12 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ודאי שלא מקרה. חוקים דומים תקפים גם באשר לשמות התואר בצרפתית (צרפתית היא שפה עם הטיה, בניגוד לאנגלית, ובה שמות התואר תואמים במין ובמספר - כמו בעברית - לשמות העצם שהם מתארים. הסיומות די דומות במקרה של שמות התואר. אלדדשיחה 17:02, 12 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שמות של ערוצי תקשורת לא ישראלים - לתעתק, לתרגם או להשאיר אותם כפי שהם?[עריכת קוד מקור]

אלו מספר שמות של ערוצי/חברות תקשורת בעולם ואיני בטוח אם לתעתק (אך נראה לי שזו האפשרות האחרונה), לתרגם או להשאיר אותם כפי שהם? (יש מספר שמות שלא ניתן לתרגמם).

  • Global Television Network
  • Network Ten
  • Channel 5
  • RTÉ Two
  • Skai TV

Chropeשיחה | תרומות | 17:36, 12 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מישהו? Chropeשיחה | תרומות | 21:25, 14 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לדעתי ברירת המחדל צריכה להיות להשאירם כמות שהם, אלא אם מקובל לתרגמם/לתעתקם; לדוגמא ערוץ Cartoon Network לעומת ניקלודיאון. ‏ShoobyDשיחה • 19:50, 15 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מסכים עם ShoobyD (כנ"ל: אלא אם כן מקובל לתרגמם או לתעתק אותם). אלדדשיחה 19:56, 15 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לאף אחד מהערוצים הנ"ל אין ערך בויקיפדיה העברית שהשם תורגם או תועתק, או קיים בכלל, לכן אשאיר אותם כפי שהם. Chropeשיחה | תרומות | 21:57, 15 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מקומות גאוגרפיים בסרביה[עריכת קוד מקור]

  • Đetinja
  • Zvijezda
  • Povlen
  • Maljen

שבת שלום, יואב נכטיילרשיחה 17:17, 14 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בבקשה: ג'טיניה, זווייזדה, פובלן, מליין. אלדדשיחה 19:54, 15 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
פרח בשבילך יואב נכטיילרשיחה 20:59, 15 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איך קוראים לדבר הזה בעברית?[עריכת קוד מקור]

יש שם של חפץ כל כך נפוץ בשפה העברית שאני לא יודע את השם שלו, ואשמח לקבל עזרה: במכוניות הישנות ובחלק מהמכוניות החדשות, יש מין דבר כזה עגול שבעזרתו מכוונים את עוצמת המזגן או את היציאות הרצויות. גם בגז יש דבר דומה עגול שאיתו מגביהים ומנמיכים את עוצמת הגז. איך קוראים לדבר הזה? (גלגלת?). ניסיתי בפורום אחר ולא בדיוק קיבלתי תשובה שהשביעה את רצוני, ואולי מכאן תבוא הישועה... 149.78.224.10 10:35, 16 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה רע ב"כפתור"? הוא גם המונח הרשמי ל־knob לפי האקדמיה ללשון עברית. Face-smile.svgברוך [ShoobyD]שיחה • 15:15, 21 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. העיר כיום בפולין. מבקש תעתיק. בנוסף, אם יוצרים דף פירושונים באיזה שם להשתמש? תודה David.r.1929 - שיחה 10:42, 16 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בעברית אני מציע לכתוב "ניסה". נראה לי ששם זה יתאים גם לדף הפירושונים. אלדדשיחה 08:41, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה, כך אכתוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

חלוקה מנהלית של מחוז קלינינגרד[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק קולע עבור תבנית:מחוז קלינינגרד שיוצר:
מחוזות עירוניים (7):

  1. Калининград ("קלינינגרד")
  2. Ладушкинский городской округ ("מחוז עירוני לדושקינסקי")
  3. Мамоновский городской округ ("מחוז עירוני ממונובסקי")
  4. Пионерский ("מחוז עירוני פיונרסקי")
  5. Светловский городской округ ("מחוז עירוני סבטלובסקי")
  6. Советск ("סובטסק" או "סוֹבְיֶצְק"?)
  7. Янтарный городской округ ("מחוז עירוני יאנטארני")

מחוזות-משנה מוניציפליים (15):

  1. Багратионовский район ("מחוז משנה בגרטיונובסקי")
  2. Балтийский район ("מחוז משנה בלטייסקי")
  3. Гвардейский район ("מחוז משנה גברדייסקי")
  4. Гурьевский район ("מחוז משנה גורייבסקי")
  5. Гу́севский райо́н ("מחוז משנה גוסבסקי")
  6. Зеленоградский район ("מחוז משנה זלנוגרדסקי")
  7. Краснозна́менский райо́н ("מחוז משנה קרסנוזנמנסקי")
  8. Неманский район ("מחוז משנה ניימנסקי")
  9. Нестеровский район ("מחוז משנה נסטרובסקי")
  10. Озёрский райо́н ("מחוז משנה אוזיורסקי")
  11. Полесский район ("מחוז משנה פולסקי")
  12. Правдинский район ("מחוז משנה פרבדינסקי")
  13. Светлогорский район ("מחוז משנה סבטלוגורסקי")
  14. Славский район ("מחוז משנה סלאבסקי")
  15. Черняховский район ("מחוז משנה צ'רניאחובסקי")

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:28, 16 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בסך הכל תעתיקים טובים. תיקונים קלים לדעתי:
6 - סוביצק.
מוניציפליים - 1. בגרטיאונובסקי. 6 - זלנוגראדסקי. 9 - נייסטרובסקי. 15 - צ'רניאחובסקי יותר מדויק, אך נהוג בעברית לתעתק צ'רניחובסקי. איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 09:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה איתן. אתקן. הערך סובטסק קיים. להשאירו כך? כל טוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לדעתי ראוי לשנות, כפי שאת המילה сове́т אנו מתעתקים "סובייט". אלדד, מה דעתך? איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 12:06, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
איתן, גם לדעתי. אם סובייט התאזרחה בעברית בצורה זו (ולא בצורה "סובט"), עדיף לתעתק "סובייטסק". אלדדשיחה 18:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה לכם. אסב את תשומת ליבם של הכותבים לכך. David.r.1929 - שיחה 12:05, 18 בנובמבר 2014 (IST) תיקון: אלדד כבר עשה זאת, לא ראיתי. תודהתגובה[תגובה]

להפתעתי, גיליתי הבוקר ששמו של חבר בית הנבחרים האמריקאי בוויקיפדיה היה "ג'ראד פוליס". Jared הוא ג'ארד, לא ג'ראד. יש עוד לא מעט מופעים בערכים רבים, שבהם נכתב השם ג'ארד בתור ג'ראד. כדאי לעבור ולתקן את כולם (את כל אלה השגויים, כמובן – לא את אלה שאמורים להישאר "ג'ראד"). אלדדשיחה 08:33, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

התחלתי. יש בשם הזה גם ערבי וקדוש נוצרי. בדוק האם גם אותם לשנות. Nachum - שיחה 10:11, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
עברתי ותיקנתי עכשיו כמה מופעים שגויים בכמה ערכים ל- ג'ארד. אם תוכל לציין באיזה ערבי ובאיזה קדוש נוצרי מדובר - נבדוק אותם. אלדדשיחה 10:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הקדוש הנוצרי ג'ראד מאיילה, מוסלח חוסין אבּו ג'ראד. Nachum - שיחה 13:31, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Géraud Sénizergues וגם בדוק את זה בבקשה. Nachum - שיחה 17:42, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לקדוש הנוצרי קוראים "ג'רארדו מאיילה" (Gerardo Maiella באיטלקית, Gerard Majella באנגלית), כך שזה בכלל לא ג'ראד. אבו ג'ראד – אני מניח שזה נכון (אם כי לא ראיתי את השם בערבית). באשר לשם הנוסף שהעלית לעיל, אני מניח שהתעתיק בעברית הוא זֶ'רו סֶניזֶרְג. אלדדשיחה 18:58, 17 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש לבדוק/להוסיף תעתיק + לנקד

  1. Pillau פילאו
  2. Tapiau טפיאו?
  3. Gumbinnen גומבינן
  4. Neuhausen נויהאוזן
  5. Cranz קראנץ
  6. Ragnit ראגניט?
  7. Rauschen ראושן?
  8. Zimmerbude צימרבודה
  9. Tilsit טילזיט
  10. Neukuhren ?
  11. Insterburg אינסטרבורג

תודה רבה -David.r.1929 - שיחה 00:31, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

התעתיקים שלך לעיל בדרך כלל בסדר. תיקונים: טפיאו - אכן, בעייתי. אולי ליתר ביטחון כדאי לתעתק: טפיאאו. רגניט - אני מניח שזה נכון (במקרה שמדובר בתיעתוק מגרמנית, לא משפה אחרת). נויקוהרן (אפשר גם נויקורן, ולמעשה עדיף, לטעמי, אבל אז ייתכן שהקורא יחשוב שמדובר בכתיב Neukorn, אז הצעתי הפעם בכל זאת להוסיף ה', למרות שהיא אינה נהגית בגרמנית). אין לי הערות נוספות. אם יש לך שאלות נוספות, על אחד התעתיקים, או הצעה לתעתיק מתאים יותר, לדעתך, אשמח אם תשאל או תעיר. אלדדשיחה 09:54, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד. קטונתי להוסיף (: הייתי מבקש רק לנקד, אם אפשר, את כל המילים כי סבור שזה יהיה עדיף עבור תבנית:מחוז קלינינגרד. ואיך בדיוק לרשום את Neukuhren. ("רגניט" אין צורך בא'?) תודה David.r.1929 - שיחה 10:16, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אשתדל... :) (לא שמתי לב שכתבת ראגניט ב-א', בוא נשאיר את ה-א', כי ממילא ההטעמה בראש המילה, להערכתי).
  1. Pillau פִּילָאוּ
  2. Tapiau טָפִּיאָאוּ
  3. Gumbinnen גוּמבִּינֶן
  4. Neuhausen נוֹיְהָאוּזֶן
  5. Cranz קראנץ
  6. Ragnit ראגניט
  7. Rauschen רָאוּשֶן
  8. Zimmerbude צימֶרבּוּדֶה
  9. Tilsit טילזיט
  10. Neukuhren נוֹיְקוּהרֶן
  11. Insterburg אינְסְטֶרבּוּרג
אני לא מת על ניקוד, אז בתקווה שלא תבקש לנקד גם בפעמים הבאות... ;-) אלדדשיחה 10:26, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה Face-smile.svg מעולה! סליחה על העבודה שעשיתי לך. יום טוב David.r.1929 - שיחה 10:31, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

פסל צרפתי[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של השם הזה: David d'Angers לעברית. גילגמש שיחה 11:58, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

דויד ד'אנז'ה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:10, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק בבקשה. Nachum - שיחה 16:30, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מאיזו שפה? איתן96 (שיחה) כ"ו בחשוון ה'תשע"ה 18:43, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Gerard Majella, C.Ss.R. (April 6, 1726 – October 16, 1755), was an Italian lay brother of the Congregation of the Redeemer, better known as the Redemptorists, who is honored as a saint by the Catholic Church. His intercession is sought for children, unborn children, women in childbirth, mothers, expectant mothers, motherhood, falsely accused people, good confessions, lay brothers and Muro Lucano, Italy. Nachum - שיחה 14:21, 19 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ניחוש שלי: ג'רארד מאז'לה. אבל ליתר ביטחון אולי תשאל במזנון הויקיפדיה האיטלקית איך מבטאים את השם. 149.88.91.99 04:53, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ניחושי הוא כשל האלמוני, אולם זה תלוי בניב שדובר באיזורו. זה יכול להיות באותה מידה מאיילה. איתן96 (שיחה) ה' בכסלו ה'תשע"ה 12:17, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איכר וחקלאי - מילים נרדפות ?[עריכת קוד מקור]

האם איכר וחקלאי הן מלים נרדפות ? לי נראה שאולי לכל טרקטוריסט בחקלאות אפשר לקרוא חקלאי, אבל המילה איכר יותר כוללנית. בכל אופן בערך "איכר" בוויקיפדיה, היציגו את זה כאילו איכר מקביל לחקלאי, אחרי שזה נידון בדף שיחה. אשמח לחוות דעת. תודה, דין נוזאור - שיחה 17:53, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מילים נרדפות, כנראה ששתיהן מתקופות שונות ומשפה עתיקה מסויימת. לפי מה שהבנתי - נכון להיום, אין הבדל בין שתי המילים. Chropeשיחה | תרומות | 19:04, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית - שם של פרק בערך[עריכת קוד מקור]

בערך בתוך הבועה (באנגלית) קיים שם הפרק "Reception" ותת-הפרק "Critical reception" ואיני בטוח אם "קבלה" ו"קבלה ביקורתית" מתאימים כתרגום. Chropeשיחה | תרומות | 19:01, 18 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אשמח לקבל עזרה. Face-smile.svg Chropeשיחה | תרומות | 23:54, 21 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
זה די דחוף... יש משהו שיכול לעזור? Chropeשיחה | תרומות | 16:36, 25 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ברצינות? אין אף אחד שמתנדב לעזור בדבר כה קטן? Chropeשיחה | תרומות | 20:49, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תבדוק בערכים שנכתבו על סרטים וסדרות פופולריים אחרים, בטח יש פרק מקביל בערך עליהם גם, תראה איך תרגמו שם. 149.88.91.99 04:50, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מצאתי משהו, תודה. Chropeשיחה | תרומות | 16:40, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איך קוראים את המונח: אמריטוס? אפשר לנקד את המילה?

אֶמֶרִיטוּס; בלטינית emeritus. ‏ברוך [ShoobyD]שיחה • 21:41, 21 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
דרך אגב, בהמשך לתשובתו של ברוך, "אמריטוס" נאמר על גבר. על אישה אומרים "אמריטה" - emerita. אלדדשיחה 00:00, 22 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מצד שני, זה תלוי למה הוא מתלווה; בלטינית המילה "פרופסור" עצמה היא ממין זכר, כך שלעניות דעתי לא תהיה זו שגיאה לומר "פרופסור אמריטוס" גם על אישה. Face-smile.svgברוך [ShoobyD]שיחה • 04:28, 23 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לכן צריך לקרוא לאישה "פרופסורה אמריטה". זה נשמע מעניין דוקא.149.78.16.92 04:53, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית - McLoughlin[עריכת קוד מקור]

בפורבו האמריקאית אומרת מקלופלין והאירי אומר מקלוקלין- מי צודק? Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ה • 20:12, 22 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מציע לתעתק: מקלאפלין. אלדדשיחה 20:26, 22 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בטוח לא "מקלוקלין" וזה כנראה "מקלוגלין" כי הוא בטח ביטא את ה-g. Chropeשיחה | תרומות | 16:38, 25 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Mamiya Rinzō, 間宮林蔵[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק מיפנית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:16, 25 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אני מניח: מאמיה רינזו. אני לא מתעתק מהסימניות הסיניות, אלא מן הכתיב הלטיני. אלדדשיחה 21:57, 25 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:29, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Tim Surette -> טים סורט (?)[עריכת קוד מקור]

כך, נכון? Chropeשיחה | תרומות | 21:53, 25 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כן? לא? Chropeשיחה | תרומות | 14:35, 28 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה זה אומר "אות מבודדת" בערבית?[עריכת קוד מקור]

קראתי את הערך העברי של אלפבית ערבי, וראיתי שם ארבעה טורים: טור תחילי, אמצעי, סופי, וטור של "אותיות מבודדות" בערבית. ואני לא מבין מדוע יש צורך בטור של האותיות המבודדות, הרי זה אמור להיכלל בכל מה שהוא לא תחילית או סופית, כלומר באמצע. אשמח להסבר ממי שמבין את השפה הערבית כי זה לא שמתי לב שזה מוסבר בערך. 149.78.16.92 04:51, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מאחר ומרבית האותיות בערבית הן אותיות מחוברות (חוץ מאותיות ארז דוד), אז צורתה של כל אות משתנה בהתאם למיקומה במילה: תחילת המילה, אמצע מילה, סוף מילה, וכן כאשר האות נכתבת לבדה, שזוהי הצורה ה"קלאסית" של האות. בהנחה שהבנתי את כוונתך, צורתה של האות באמצע המילה שונה לרוב לחלוטין מצורתה כשהיא מופיעה לבדה (חוץ מהחריגים שציינתי למעלה), ומסיבה זו חשוב להציג לקורא את מכלול הדרכים השונות להציג את האות. אתה מוזמן לראות את הדוגמאות שמוצגות בערך. אני מקווה שקלעתי לשאלתך. ‏Lionster‏ • שיחה 08:43, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
קלעת לשאלתי :) אבל אני מכיר ויודע את מה שכתבת... השאלה שלי היא על מה שכתבת "כאשר האות נכתבת לבדה, זוהי הצורה ה"קלאסית" של האות.". לאיזו מטרה יש לכתוב אות לבד? זה לא נראה לך קצת מוזר שייכתבו אות רק לצורך הצגתה בנפרד? משהו כאן חסר לי בהבנה של האותיות הבודדות. 149.78.16.92 13:44, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אות נכתבת לבדה, לדוגמה, כשיש צורך במספור סעיפים (ממש כמו בעברית: א', ב', ג' וכו' - כך גם בערבית). צורך אחר - קיצור של מילה (למשל, ר' בעברית יכולה לציין את צורת הרבים, בקיצור; כך גם בערבית, ג' מציינת את צורת הרבים, ג'מע, וכן הלאה). אלדדשיחה 18:26, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
היא תיכתב בצורה הזאת גם כשהיא באה לאחר אות שאיננה מתחברת בסוף מילה (או באמצע מילה, אם היא עצמה איננה מתחברת). ‏nevuer‏ • שיחה 19:35, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כפי שציין Lionster, האות המבודדת היא בעצם אות סופית לא מתחברת - וזאת בעצם הצורה הבסיסית של אות בערבית. Chropeשיחה | תרומות | 20:25, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אגב, אני חושב שאתקן את הטבלה הזו בהקדם, הטבלה מבולגנת, לא מדוייקת ומטעה. Chropeשיחה | תרומות | 20:27, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה לכל המשתתפים על שיתוף המידע. 5.28.173.111 17:59, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

צייר צרפתי מודרני[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק לTony Robert-Fleury. גילגמש שיחה 17:28, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תודה. גילגמש שיחה 19:13, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אילו שפות בזמנינו (החיות כיום) נכתבות מימין לשמאל מלבד עברית וערבית?[עריכת קוד מקור]

אני מתכוון לכתב של השפות. אני מכיר שני סוגי כתב שנכתבים מימין לשמאל: עברית וערבית. 149.78.237.186 21:02, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ברשותך ערך שנמצא בויקיפדיה האנגלית בו רשימה מסודרת של שפות הנכתבות מצד ימין לשמאל, כנראה שזאת הרשימה המלאה או כוללת את רוב השפות לפחות: ימין לשמאל (באנגלית). Chropeשיחה | תרומות | 22:07, 26 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה יהיה שם הערך לסכיזמה[עריכת קוד מקור]

מה לדעתכם יהיה השם המתאים לערך שיסכם את הנאמר ב(אנ'), התלבטתי בין קרע, שסע, פילוג, פיצול או סכיזמה. תודה --• איקס איקס - שיחה 02:15, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

במאה ה- 11 (1054) נפרדו חברי הכנסייה המזרחית האורתודוכסית מן הזרם המרכזי של הנצרות, הכנסייה המערבית הקתולית. אירוע זה מכונה הסכיזמה הגדולה (הפילוג הגדול). לדעתי פילוג. Nachum - שיחה 14:02, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אם כך - פילוג • איקס איקס - שיחה 20:26, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

האם גם לערבית יש כתב דפוס וכתב יד? או שכתב הדפוס הוא גם כן כתב היד?[עריכת קוד מקור]

5.28.173.111 04:28, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

http://clickit.ort.org.il/files/upl/983044415/857017499.ppt Nachum - שיחה 14:01, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה, נחום. נדמה לי שפעם כבר עברתי על המצגת הזאת. היא ממש מצוינת כהקדמה לערבית, לניקוד, לאותיות וכו'. אלדדשיחה 14:04, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה נחום על המצגת. ולמי שלא בא להוריד אותה אומר שכתוב שם שלשפה הערבית יש שתי מערכות כתיבה כמו בעברית. וכאן השאלה מדוע בערך אלפבית-ערבי הנרארה כערך שלם, חסר את המידע הבסיסי הזה על שתי מערכות הכתיבה? בקטע של ביקורת בונה כמובן. 5.28.173.111 18:08, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כאן הבעיה. הערך לוקה בחסר לדעתי, אתנדב להוסיף את כל המידע ולתקנו בזמני הפנוי, כנראה בחנוכה. Chropeשיחה | תרומות | 18:40, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה וכל הכבוד. בינתיים נהוג בויקיפדיה לשים איזו תבנית כלשהיא. נכון? (לדוגמה, שחסר מידע בסיסי בערך וכו') 5.28.173.111 21:57, 27 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, זה לא חובה לדעתי ולפי מה שנאמר לי - מומלץ שלא להניח את התבנית ולתקן בהקדם האפשרי בעצמי. Chropeשיחה | תרומות | 13:51, 28 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

פירוק חולסקי[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:פירוק חולסקי: איך מתעתקים את שמו של המתמטיקאי (אנ')? ערן - שיחה 02:43, 28 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אבקש תרגום מתאים לעברית לשם כתיבת ערך (יש ערכים בשפות נוספות). מדובר בכלי רכב הנעים על מסילות. בברכה. ליש - שיחה 15:06, 28 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איך לדעתם אפשר לתרגם את הביטוי "Tail coverts" (נוצות שמכסות נוצות אחרות ובכך מסייעות לתעופה) טוב יותר מ"נוצות סיכוך"? בנימין - שיחה 15:09, 28 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Naruto Strait, 鳴門海峡[עריכת קוד מקור]

שלום, "מצר נארוטו" או "מצר נרוטו". תודה David.r.1929 - שיחה 13:25, 29 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מקומות ביפן[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק של מקומות הבאים:

  1. Kii Channel ‏ 紀伊水道
  2. Harima Sea ‏ 播磨灘
  3. Akashi Strait ‏ 明石海峡

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 16:06, 30 בנובמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מרטין מריאטה או מרטין מרייטה (באנגלית: Martin Marietta[עריכת קוד מקור]

מרטין מריאטה (אנ') או, כמו בערכים שנכתבו בעבר: מרטין-מרייטה X-24? ועם מקף או בלי? ‏ Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:54, 1 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Photoevaporation[עריכת קוד מקור]

זה מונח בפיזיקה, שאני רוצה לתרגם ואנ לא מכיר מונח רשמי בעברית. אידוי אור? פוטואוופורציה? פוטו-אידוי? משהו אחר? איך הייתם מתרגמים (ברמה שלך שם ערך)? Corvus,(שיחה) 13:17, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

פיטר/פטר ון/ואן[עריכת קוד מקור]

שאלתי בטעות ב"הכה את המומחה", אז אשאל גם כאן: בערך אנה פרנק מתועתק השם "פיטר ון-פלס" (שמו הבדוי ביומן: "ון-דאן"). בהנחה שהשם הוא הולנדי (למרות שכתוב בערך שאביו היה יהודי-גרמני), האם צריך להיות "פיטר" או "פטר", "ון" או "ואן"? יש שם כרגע ערבוביה. Liad Malone - שיחה 15:24, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

התעתיק "פִיטר" (אם הכוונה אכן לחיריק) שגוי בכל מקרה. אם מגרמנית, אזי פשוט "פטר", ואם נרצה לדקדק בהגייה ההולנדית ה"תקנית", אזי פֵּיטֶר", אבל שום אסון לא יתחולל אם גם במקרה זה יתועתק כ"פטר". מקווה שעזרתי, Tomn - שיחה 14:28, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Tomn, אז אני מבין שההגיה הולנדית נשמעת בערך כמו Peyter? ומה לגבי התעתיק העברי המוסכם ל"קידומת ההולנדית" (כמו שהתשבצים מכנים אותה...): ון או ואן? Liad Malone - שיחה 15:22, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הי Liadmalone, כן, זו ההגייה המקורבת (בבלגיה ואולי גם בניבים של דרום הולנד הוגים זאת אחרת - ללא ה"דיפתונג"). לגבי ון או ואן - שתי הצורות מקובלות בתעתיקים מהולנדית, ושתיהן לא לחלוטין נאמנות להגייה במקור, אבל זה מה יש. להעדפה האישית שלי אין כל משקל או חשיבות, לכן לא אטרח לכתוב אותה כאן ;-). שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 17:06, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה Tomn, אבל אין צורה אחידה (ון או ואן) שהוחלט עליה בויקיפדיה? Liad Malone - שיחה 01:23, 4 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה Liadmalone, למיטב ידיעתי/זכרוני אין בוויקיפדיה העברית צורה מוסכמת - יש "ון" ויש גם "ואן", אבל אולי אני טועה - פתאם נדמה לי שכל ה"ון־ים הועברו ל"ואן" - אולי כדאי לבדוק. כל טוב, Tomn - שיחה 08:24, 4 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מטורקית[עריכת קוד מקור]

Uluborlu - מה שם העיר בעברית? גילגמש שיחה 17:35, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אולי משתמש:Ori יכול לעזור? גילגמש שיחה 07:21, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אולובורלוחבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT‏ 11:23, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

מה תעתיק שמו של הבחור הזה: Buysbeeche בן המאה ה-16 מהולנד. גילגמש שיחה 17:35, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אתה בטוח שהעתקת את שמו נכון? כי אין שום אזכור של הצורה הזו בוויקי' האנגלית או ההולנדית. גם חיפוש של השם הזה בגוגל מניב רק קישור לתיאור מפעלותיו של אוגוסטוס האלוהי ותולדות שלו (אתרים שמעתיקים את הערכים מהוויקי' או משהו בסגנון). Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ה • 17:58, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא כתבתי את הערך הזה, רק עורך אותו ונתקלתי בשם זה. ניסיתי תעתיק זמני בינתיים והוספתי אותו. אבדוק קצת יותר לעומק במי בדיוק מדובר. גילגמש שיחה 18:08, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Mbkv717 מצאתי את התעתיק הנכון בספר שעליו הסתמך הכותב. נפלה טעות דפוס בטקסט. השם המקורי הוא: Buysbecche. מעיון נוסף בוויקיפדיה האנגלית עולה שמדובר בבחור זה: en:Ogier Ghiselin de Busbecq. גילגמש שיחה 18:15, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מהערך הזה נראה שהוא היה פלמי שפעל אצל המלוכה האוסטרית. אני מניח שהצורה שנמצאת אצל הוויקי' האנגלית והשאר (חוץ מהוויקי' ההולנדית) היא הדרך הצרפתית, מכיוון ש-Ghiselin לפי מה שבדקתי היא הגרסה הצרפתית של השם הלטיני Gislenius. לפיכך נתעתק גרסה זו כאוז'ייה גיסלין דה ביסבק. אם זאת, יש כאמור גרסה אחרת בוויקי' ההולנדית- Ogier Gisleen van Busbeke. מההיכרות המעטה שלי עם ההולנדית יש בה הרבה מאוד יוצאי דופן ולא הצלחתי למצוא הגייה של אף אחד מהחלקים שמרכיבים את השם (למעט van כמובן), אז אני לא יודע כיצד לתעתק. Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ה • 19:02, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אולי משתמש:Tomn‎ יכול לעזור. גילגמש שיחה 21:46, 2 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ואם הוא כבר בא לעזור, שיעזור גם על הדרך בשאלה שלי למעלה... Liad Malone - שיחה 13:57, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Liad Malone, כתבתי לו מייל והוא הבטיח להגיב תוך כמה ימים. גילגמש שיחה 14:08, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
את Ogier, על אף הנטייה הטבעית לתעתק מהולנדית כ"אוֹחִיר" או "אוֹכִיר", יש כנראה לתעתק "אוֹזְ'יֶה" על דרך ההגייה הצרפתית; סימוכין לכך מצאתי באתר ה"ספריה הדיגיטלית לספרות הולנדית" שם כתוב בהערת שוליים המתייחסת לשם Ogier (הכוונה לOgier אחר אמנם, הדרמטורג Willem Ogier), שאת ה־g בשמו הוגים על דרך הצרפתית (הערת שוליים מס. 8 בלינק המצורף: http://www.dbnl.org/tekst/kalf003gesc05_01/kalf003gesc05_01_0032.php). אין התייחסות להגיית ה־r, כך שאני נאלץ לנחש שגם אותה הוגים על דרך הצרפתית - לשון אחר, אין הוגים אותה כלל. את השאר קל יותר לתעתק: חִיסְלֵן (לו היה הולנדי, ולא פלמי, הייתי מתעתק חיסלֵין, בצירה מלא), ובוּסְבֶּקֱה (ושוב, לו היה הולנדי, הייתי מתעתק בוסבֵּיקה), בכתיב ארכאי "פלג יער", ובהולנדית מודרנית Bosbeek. כל טוב, Tomn - שיחה 14:17, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. גילגמש שיחה 14:26, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בשמחה! Tomn - שיחה 14:30, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

עוד תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם הזה: en:Maarten van Heemskerck? גילגמש שיחה 11:10, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לפי פורבו: מרטן ואן הימשקרק. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשע"ה • 11:30, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אשמח אם משתמש:Tomn‎ יגיב גם פה כי זה לא שם מודרני. לך תדע איך הגו את זה בזמנו. גילגמש שיחה 14:06, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
את השם הזה הייתי מתעתק "מ(א)רטן ו(א)ן היימסקרק" (האלפי"ם לבחירת כותבי הערכים). ה־s ההולנדית אמנם שורקת מעט יותר מהסמ"ך העברית, אבל היא בפירוש לא מקבילה לשי"ן שלנו. לצליל זה שמור בהולנדית הצירוף sj. כל טוב, Tomn - שיחה 14:21, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום, להלן רשימת איים שמבקש לבדוק/לוודא את התעתיק שלהם:

  1. Τήλος טילוס
  2. Κάσος קאסוס
  3. Αρκοί ארקי
  4. Χάλκη חאלקי
  5. Τέλενδος טלנדוס
  6. Ψέριμος פסרימוס
  7. Φαρμακονήσι פרמקוניסי
  8. Ζαφοράς זפורס

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:13, 3 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

התעתיק נכון (בהגייה יוונית מודרנית), אם כי כדאי אולי להוסיף אל"ף לזפוראס, שכן השם מוטעם מלרעית. Ijon - שיחה 01:39, 10 באפריל 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Bali starling, Bali myna[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תרגום של הציפור המקסימה הזו באי באלי (שם מדעי: Leucopsar rothschildi) כדי שיכתבו עליה ערך. 'זרזיר באלי'? תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:13, 4 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מחלת השבתא[עריכת קוד מקור]

מצאתי אצל הד"ר מזיא את החידוש הלשוני שבתא לדלקת קרום המוח. למרבה הצער, הספר נמצא מאחורי ויטרינה בתערוכה 'ירושלים - גיליון רפואי' במגדל דוד, ולפיכך לא יכולתי לדפדף ולגלות למה דווקא 'שבתא'. אולי יש לכם רעיון למה מזיא תרגם כך את שם המחלה? הדבר הכי קרוב שמצאתי הוא אולי הדמיון הלשוני בין סטרפטוקוקס וסטורן, אבל זה אכן חלש... תמרה שיחה 23:42, 4 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אכן.
(א. מזיא, "מחלת השבתא, או, דלקת קרום המח: מהותה, תנאי התהוויתה והתפשטותה, תרופתה ודרכי השמירה מפניה, ואופני הסרתה מקרבנו", ירושלים: דפוס לונץ, תרע"א)
הניקוד הוא "שִׁבְתָּא".
המונח מופיע בלשון חז"ל במובן של 'רוח רעה' או 'מחלה' (ע"ע שבתא, ערוך השלם, כרך ח, עמ' כד).
לדברי שלמה נאה, מזיא גזר את שם המחלה מהשורש שב"ת, במובן של "השבתת החיים הרגילים וביטולם" (שלמה נאה, "שבת, שיבתא, שיבתנא", מחקרים בלשון ז (תשנ"ו), 106). אביעדוסשיחה 10:52, 5 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מוזר קצת, לא? כלומר, הרבה מחלות משביתות לאנשים את החיים, אז למה זכתה דווקא זו בתואר המלבב? בכל מקרה, אתה אלוף ותודה רבה על העזרה!... תמרה שיחה 11:25, 17 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כיצד נכון לכתוב את השם? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 10:42, 5 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

"סעיד מרתזוי" הוא פחות או יותר הכתיב המדויק (מדויק יותר: סעיד מרתצ'וי). אני מציע לאיית את שמו בערך "מורתזווי", לנקד במופע הראשון בתחילת הערך "מוֹרתָזָווִי, וליצור גם הפניות מהכתיב "מורתזאזאווי" וצורות כתיב דומות. אלדדשיחה 11:00, 5 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, בוצע בוצע ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:25, 7 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אין לי מושג איך לתעתק לעברית. Liad Malone - שיחה 12:05, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

קוטיאאום או קוטיאיום. לעניות דעתי, אתה יכול לכתוב את השם בלטינית בלי לתעתק אותו לעברית - בסך הכול, מדובר באחת הצורות של שם עדכני, שממילא תיעתקת אותו לעברית בצורה העדכנית שלו. אלדדשיחה 13:08, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אכן חשבתי להשאירו בלטינית, אבל אין לי בעצם סיבה לתעתק אותו לעברית בצורה העדכנית, שגם אותה אני לא יודע לתעתק, כי אין למקום ערך מקביל בעברית. Liad Malone - שיחה 14:37, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
קוטיאיום. Ijon - שיחה 01:40, 10 באפריל 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, עדכנתי. כבר שכחתי באיזה ערך מדובר, מצאתי לפי התאריך... Liad Malone - שיחה 02:18, 10 באפריל 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Etymologicum Magnum (אנ')[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם? "האטימולוגיקום הגדול"? Liad Malone - שיחה 13:04, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נראה לי שכן. אבל אתה משאיר בתעתיק, "אטימולוגיקום מגנום", נכון? אלדדשיחה 13:10, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Es befasst sich jedoch nicht nur – wie der Name vermuten lässt – mit etymologischen Untersuchungen der einzelnen Wörter, sondern gibt überdies zu den betreffenden Stichworten noch mancherlei darüber hinausgehende Informationen, wie z.B. geschichtliche, mythische oder die Grammatik betreffende Hinweise und Anmerkungen, welche zu einem großen Teil aus mehreren älteren grammatischen und literarischen Werken des Altertums zusammengetragen wurden. אין לתרגם אלא לתעתק. Nachum - שיחה 13:14, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה שהערתם את תשומת לבי. משום מה לא עלה על דעתי לתעתק גם את "מגנום"... אוקיי, ואם בכל זאת ארצה לתרגם, כיצד לתרגם "אטימולוגיקום"? "מילון אטימולוגי"? "קובץ אטימולוגי"? Liad Malone - שיחה 14:45, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לבודקם או לבדוקם?[עריכת קוד מקור]

איך יש לכתוב ״לבדוק אותם״ במילה אחת, לבדוקם או לבודקם?
תודה-46.120.143.163 14:48, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

http://knesset.gov.il/tql/knesset_new/knesset16_huka/HTML_28_03_2012_04-52-37-PM/FTR_276-05JUL27_SIFRIA-090.html
לבודקם. Nachum - שיחה
תודה רבה! -46.120.143.163 16:09, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק - Beuken[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית את שם המשפחה (כנראה הולנדי) Beuken? ‏nevuer‏ • שיחה 20:07, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אם אני לא טועה - בוייקן. אבל אני לא מומחה. שמזןשיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ה • 14:42, 7 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לפי פורבו זה נשמע יותר בכיוון של בוקן. Mbkv717שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ה • 16:16, 7 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
נכון. כמו שאמרתי - לא מומחה. שמזןשיחה • ט"ז בכסלו ה'תשע"ה • 18:14, 8 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה לעוזרים. יש מישהו שיודע יותר? ‏nevuer‏ • שיחה 11:57, 15 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
שלום nevuer, מצטער על התגובה המאוחרת, רק עכשיו שמתי לב לשאלתך. בעברית נתעתק את השם ההולנדי הזה "בקן" (כאילו כתוב Beken). למעשה, זה די דומה למצב שבו השם היה, נגיד, גרמני, ומאוית Böcken (למיטב הבנתי, זוהי הצורה המקבילה של השם ההולנדי הזה בגרמנית). בעברית אין אפשרות להעביר את הגוון המדויק של התנועה הזאת, ונעשתה בחירה בתנועת e בכל מקרה שמתעתקים תנועה דומה (eu או ö). אני יודע שיהיו רבים אחרים שיתהו למה לא "בוֹקן", אבל, כאמור, במקרה שמדובר בתנועה שבין e לבין o אנחנו מתעתקים לעברית בתור e. דוגמה נוספת היא העיר מלמה בשבדיה, שרבים מתעתקים לעברית "מלמו". הכתיב וההגייה המומלצים בעברית של שם העיר הזאת - מַלמֶה. אלדדשיחה 12:50, 26 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
דרך אגב, שמזן, אילו השם היה גרמני, היינו מתעתקים אותו "בויקן", כפי שהצעת. אבל היות שמדובר בשם הולנדי, הצירוף eu נהגה כמו ה-ö הגרמנית, ובעברית מומלצת תנועת e. אלדדשיחה 12:52, 26 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד! ‏nevuer‏ • שיחה 12:59, 26 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בכיף. :) אלדדשיחה 13:04, 26 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מקומות באינדונזיה[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש בעברית:

  1. Teluk Bone, ‏Gulf of Boni
  2. Teluk Cenderawasih ‏Cenderawasih Bay
  3. Teluk Saleh ‏Saleh Bay
  4. Laut Halmahera ‏Halmahera Sea
  5. Selat Mentawai ‏Mentawai Strait
  6. Selat Ombai ‏Ombai Strait
  7. Pulau Singkep ‏Singkep
  8. Pulau Wetar ‏
  9. Kepulauan Raja Ampat ‏Raja Ampat Islands
  10. Pulau Waigeo ‏
  11. Pulau Batanta ‏
  12. Selat Sape ‏Sape Strait
  13. Pulau Sumbawa ‏Sumbawa Island

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:50, 6 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לא חושב על תרגום מתאים, כי זו דמות. אני מדבר על הדבר הזה. איך מתרגמים את זה לצורת דמות? בברכה, השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - גבינה 16:02, 8 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מישהו? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 18:08, 8 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני ממש מבקש. זה דחוף כדי לכתוב ערך (לא על הדמות). השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 14:33, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
"בל-ידובר". Liad Malone - שיחה 16:36, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כשם של דמות? באמת? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 17:09, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
"זה שאין לנקוב בשמו" יותר טוב? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:21, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
זה לא התרגום האנגלי ל"זה שאין לנקוב בשמו". מה עם "השותק"? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 17:32, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושב שאתה טועה בהבנת המילה. Liad Malone - שיחה 17:36, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אכן. לא מדובר על מישהו שלא יכול לדבר. אלא על מישהו שלא מדברים עליו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:41, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
את זה הבנתי. אני מחפש תרגום שמצליח להתאים למקור (ודווקא כן מדברים עליו. והרבה). השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 17:47, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ראו את הערך אלמריה. אפשר תרגום? בוויקיפדיה באנגלית תרגמו מערבית מגדל שמירה (Watchtower) ואצלנו "מגדל צופים". ‏ישרוןשיחה 17:17, 8 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Der Name der Stadt leitet sich vom arabischen al-Mariyya / ‏المرية‎ / ‚Spiegel des Meeres‘ ab.
כך בויקי הגרמנית- פני הים. Nachum - שיחה 09:46, 9 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שאלה בנוגע לזמנים במשפט[עריכת קוד מקור]

לפי כלל בראשית ברא, צריך לכתוב את המשפט בצורת: "תיאור זמן, פועל, נושא" ואילו לפי ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות תיאור הזמן אמור להופיע בסוף. מה לעשות? תודה, דיידרים - שיחה 00:58, 11 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הכלל נוגע לנושא ולנשוא ולא למושאים. בברכה. ליש - שיחה 12:18, 11 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

המליה ראשון[עריכת קוד מקור]

מעוניינת לדעת האם כתיבת המילה ראשון בדרך הבאה -ריאשון ,נחשבת לשגיאת כתיב /שניתן לכתוב כך (אע"פ שראשון נכון יותר).

זו שגיאת כתיב. בברכה. ליש - שיחה 12:17, 11 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איך נקראת הנקודה מעל האות זאי הערבית? (ز)[עריכת קוד מקור]

149.78.29.78 12:08, 12 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

סימן דיאקריטי או נקודה דיאקריטית. ‏Lionster‏ • שיחה 12:49, 12 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
גם אני חשבתי על סימן דיאקריטי אבל זה שם כללי מידי. ובוודאי שאם אומר את זה לערבי עמך הוא לא יבין במה מדובר. מהו המונח הערבי לנקודה הזאת? (נוקדה?) 149.78.29.78 13:52, 12 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ערך היתרון וההפלגה[עריכת קוד מקור]

האם ביתרון והפלגה ניתן לומר יותר מ וגם יותר מאשר, מה הוא הכלל?

Нерпичье[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק מרוסית. תודה David.r.1929 - שיחה 18:58, 13 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אני מעדיף את נֶפְּריצ'ְיֶה. תעתיק אפשרי נוסף שאותו אני לא אוהב ובדרך כלל מבקש לא להשתמש בו הוא "נייפריצ'יה". זה מזכיר לי שצריך לקבל החלטה מערכתית לגבי תעתיק האות е מרוסית. גילגמש שיחה 12:21, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
שלום. אתה מתכוון ל'נרפיצ'יה'. תודה. David.r.1929 - שיחה 14:31, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כן. גילגמש שיחה 18:51, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, יום טוב! David.r.1929 - שיחה 08:12, 15 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מאיטלקית - Mauro Baschirotto, תעתיק מאנגלית - Lyon (שם משפחה), Amory (שם משפחה)[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרה בתעתיק השמות שמופיעים בכותרת. תודה מראש! סיון ש - שיחה 08:12, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מאורו באשירוטו, ליאון, אמורי. איתן96 (שיחה) כ"ב בכסלו ה'תשע"ה 11:19, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
איתן, תיקון של השם הראשון: מאורו באסקירוטו. באיטלקית chi נהגה קי, לא משנה שיש s לפני הצירוף (בשונה מגרמנית, שבה schi ייהגה "שי"). אלדדשיחה 11:20, 24 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אולי מישהו יוכל לעזור בתרגום המונח en:Shield boss לעברית? שאלתי את אלדד והוא לא ידע. אני מעביר את השאלה לפה. גילגמש שיחה 12:18, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אני רואה שאיש לא עונה על שאלה זו. אשלח מכתב לאקדמיה ללשון העברית. נראה מה תהיה ההצעה שלהם. גילגמש שיחה 11:32, 16 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הגיעה תשובת האקדמיה ללשון העברית: הם מציעים: "טבלת מגן". גילגמש שיחה 17:47, 17 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הצעת שמות[עריכת קוד מקור]

שלום. ישנם כמה ערכים שאני מתכנן לכתוב בעתיד הקרוב (חלק כבר התחלתי) ואין להם שמות ידועים בעברית. להלן ההצעות שלי אבל אני פתוח לשמוע אופציות טובות יותר.

  • Armed response vehicle (אנ') - רכב תגובה חמוש.
  • Authorised Firearms Officer (אנ') - שוטר חמוש מוסמך
  • Firearms unit (אנ') - יחידה חמושה. (לשם הבהרה - שוטרים רגילים בממלכה לרוב אינם חמושים)
  • וזה באמת מאתגר - Specialist Firearms Command (אנ') - הפיקוד החמוש המיוחד?

מתן י - שיחה 18:40, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Firearm זה רק נשק חם. אני מניח שגם שוטרים שאין להם אקדחים חמושים באלות. גילגמש שיחה 18:49, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אתה צודק, רבים מהשוטרים ה"רגילים" נושאים אלות וגם גז מדמיע וטייזרים. ובכ"ז, נדמה לי ש"חמוש" יתאים יותר. אגב, בד"כ כשתאמר שמישהו הוא חמוש, האסוציאציה הראשונה של השומע תהיה לאקדח ולא לאלה. והחלופה האחרת היא מאוד מסורבלת.. יחידת הנשקים החמים? שוטר חמוש בנשק חם מוסמך? וכן הלאה. כמובן שבערך תוגדר ההתחמשות הזאת. מתן י - שיחה 20:42, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
שם הערך צריך להיות מדויק. "חמוש" בוודאי איננו מדויק. אולי כדאי לפנות לאקדמיה ללשון העברית עם בקשת תרגום. אולי הם נדרשו לזה בפרסום ממשלתי רשמי, אם היה שיתוף פעולה בין משטרת ישראל למשטרה הבריטית. גילגמש שיחה 20:55, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Luge - נכתב בעברית כלוז' או לוג'?[עריכת קוד מקור]

תודה לעונים! --החובץ בגבינה - שיחה 18:44, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

החובץ בגבינה, מאיזו שפה? שמזןשיחה • ל' בכסלו ה'תשע"ה • 17:19, 22 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום - Free trade zone[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה האנגלית יש הפרדה בין המונח הזה (אנ') לבין המונח Free trade area, שמתורגם אצלנו ל"אזור סחר חופשי". כיצד אם כן יש לתרגם את הומנח הראשון והאם מישהו יכול להסביר את ההבדל ביניהם? Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשע"ה • 19:18, 14 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בראשון ftz מדובר באזור קטן שאליו אפשר להביא מוצר לעבד אותו ולהעביר אותו למדינה אחרת וכל זה בלי לשלם מס. השני הוא אזור בו קבוצת מדינות מסכימה לבטל מכסים. Nachum - שיחה 09:59, 15 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אתה יודע כיצד נקרא המונח ftz בעברית? Mbkv717שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשע"ה • 14:47, 15 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לא מוצא אפילו אופציה. השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 09:53, 19 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

סטייפאן שייץ'. Ijon - שיחה 18:49, 23 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אלופות ואלופי ישראל זה תקני?[עריכת קוד מקור]

האם שם הערך רשימת אלופות ואלופי ישראל בשחייה הוא תקני או לא? נשמח לתשובות בשיחה:רשימת אלופות ואלופי ישראל בשחייה#שם הערך. ‏DGtal‏ - שיחה 08:46, 22 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

קריא, אבל לא תקני. תודה על העלאת הנושא הזה. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 09:05, 22 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Learning analytics: תרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל מונח מדוייק לתרגום המושג Learning analytics

בינתיים הוא מתורגם אצלי לניתוח למידה תודה --Estyf - שיחה 22:43, 23 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום המילה ubiquitous[עריכת קוד מקור]

שלום,
אני מתרגמת את הערך ubiquitous learning במסגרת קורס למידה ברשת באוניברסיטת ת"א.
המילה ubiquitous מגיעה מהשפה הלטינית שמשמעות בכל מקום וללא תלות בזמן.
חשבתי על כמה אפשרויות תרגום

  • למידה בכל מקום ובל עת.
  • למידה בלתי תלויה מיקום וזמן

אשמח לחוות דעתכם מעין
מרצי - שיחה 11:02, 24 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

עוד נקודה למחשבה- לא לשנות את השם, ולהשאיר אותו באנגלית (מרצי - שיחה 17:03, 6 בינואר 2015 (IST))תגובה[תגובה]

מה נכון עברונה עם פתח או...[עריכת קוד מקור]

בערך עברונה (אתר מקראי) הניקוד הוא עַבְרוֹנָה למרות זאת אני מוצאת באנגלית תעתיק Evrona. אז מה נכון? גם באתר רשות הטבע והגנים הם כותבים עם E. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:06, 25 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הניקוד מדויק (כך בתנ"ך). איתן96 (שיחה) ג' בטבת ה'תשע"ה 12:12, 25 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שערות/שיערות[עריכת קוד מקור]

עבור הערך שערות צורבות, איך צריך לכתוב את המילה? האם יש שינוי כאשר המילה מיודעת או בסמיכות? דולבשיחה 12:24, 26 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

במקרה של "שער" מוסיפים יו"ד בכתיב המלא, "שיער". בצורת הריבוי, "שערות", לא משנה אם מדובר בצורת הנפרד, בצורה מיודעת או בסמיכות - לא מוסיפים יו"ד, כי לא מדובר כאן בצירה אלא בשווא תחת ה-ש'. אלדדשיחה 12:41, 26 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה ושבת שלום. דולבשיחה 12:55, 26 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Началник на отбраната[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום קולע של נושא התפקיד הראשי בצבא בולגריה. תודה David.r.1929 - שיחה 14:59, 30 בדצמבר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה רע ברמטכ"ל ? גיא - פתרון למחיקה 00:43, 2 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
לא רע אלא מעולה. תודה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 13:07, 3 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

בוצעה העברה של הערך ללא דיון מוקדם. מישהו יכול לחוות דעה על התעתיק הישן והחדש? עמרישיחה 12:09, 3 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

לפי פורבו נראה שנעשתה רק חצי עבודה- זה הנריח מחיטריאן. Mbkv717שיחה • י"ב בטבת ה'תשע"ה • 18:13, 3 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
האמת שניסיתי להיעזר בפורבו, אך ההקלטה שם היא לא כ"כ ברורה, לכן העדפתי לברר אם יש מישהו שמכיר את כללי התעתיק משפה זו. עמרישיחה 19:02, 3 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
שם המשפחה, לפחות, הוא בהחלט מחיטריאן. Ijon - שיחה 02:41, 5 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
החזרתי בשלב זה. עמרישיחה 09:34, 5 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית ל לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום מהו תרגום של heutagogy לעברית

תודה Mkh2014 - שיחה 01:48, 5 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

מדובר בתחדיש (עם שיבוש קל) גם באנגלית, מן היוונית heautos + gogia, כלומר "חינוך (אדם את) עצמו". אינני יודע אם טבעו מונח עברי בשדה חקר החינוך, אבל לעת עתה אפשר להשאיר את המונח הלועזי, "האוטגוגיה", ואולי להוסיף ביאור ("חינוך עצמי"). Ijon - שיחה 02:40, 5 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

אם ככה - מה ההבדל בין זה לאוטודידקטיות? 16:16, 13 בינואר 2015 (IST)harelooli

תעתוק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום!
את השם "Günter Blobel" תעתקו בפרס נובל לפיזיולוגיה או לרפואה כגונתר בלובל. האם התעתוק הזה מדויק?
תודה רבה! נטע - שיחה 09:40, 5 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

השם הפרטי הוא גינתר ולא גונתר. לא יודע בנוגע לשם המשפחה אך פאול בלובל תועתק באותה צורה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:55, 5 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
אכן גינתר בלובל. איתן96 (שיחה) ט"ו בטבת ה'תשע"ה 10:50, 6 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה! נטע - שיחה 12:58, 7 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מילה והמשפט[עריכת קוד מקור]

שלום מה פירוש cost-prohibitive

which can be cost-prohibitive, if it is available at all

תודה Mkh2014 - שיחה 01:04, 6 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

אני מציע למשל: יקר מאוד. יקר מאוד, אם הוא זמין בכלל Ewan2 - שיחה 15:44, 6 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

האם לתרגם / לתעתק שמות של חברות תקליטים וקמפיינים[עריכת קוד מקור]

שלום, אני עובד כעת על הערך טיילור סוויפט, ובמהלך העבודה נתקלתי בשאלה שחזרה על עצמה במספר מקרים.

  1. סוויפט חתומה בחברת התקליטים Big Machine Records. האם צריך להשאיר את זה באנגלית, לתעתק ל"ביג מאשין רקורדס" או לתרגם (האופציה הכי פחות מועדפת לדעתי).
  2. סוויפט השתתפה בקמפיינים לעידוד הצבעה בארצות הברית, בין השאר "Every Woman Counts". השאלה זהה, אלא שהפעם אני נוטה יותר לתרגם, כדי שיובן לקורא שאינו יודע אנגלית מהי מטרתם.
  3. בעיר בה היא גרה, הנדרסונוויל, לתיכון המקומי קוראים "Hendersonville High School" - כנ"ל.

אשמח לעזרה, דיידרים - שיחה 11:43, 7 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

אני אענה לגבי הסעיף הראשון: לדעתי עדיף להשאיר את שם החברה באנגלית, בין היתר כי היא לא מוכרת במיוחד בישראל ובגלל שהשם של חברת התקליטים הוא (בד"כ) לא הנושא העיקרי שמעניין את מי שמחפש את המידע... harelooliHarelooli - שיחה 16:15, 13 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

הכלל הוא שהם השם מוכר בתעתיק העברי או בתרגום העברי - יש להשתמש בצורה זו. אם היא לא מוכרת או מוכרת בשמה בשפת המקור יש להשאיר את צורת המקור ואם רוצים אז להוסיף בסוגריים את התעתיק. בנוגע לשאלה, איך להוסיף מידע על ארגון שאולי אינו מוכר מספיק, יש שתי אפשרויות או להוסיף הערה בו יוסבר מהי אותה חבר/ארגון או לכתוב את הערך או לפחות קצרמר על החברה הזו (עם עומד ברף החשיבות לויקיפדיה העברית שלעיתים שונה מויקיפדיות אחרות). בנוגע לשאלות הפרטניות, אישית אני לא מכיר אף אחת ממה שאתה רוצה לתרגם ולכן הייתי משאיר את השניים הראשונים בצורה המקורית ומוסיף הערה שמסבירה את "Every Woman Counts". את השלישי הייתי מתרגם לתיכון הנדרסונוויל וכותב בסוגריים את השם בשפה המקורית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:21, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה! דיידרים - שיחה 03:00, 15 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתיק השמות הבאים מצרפתית:

Ormont-Dessous - אורמון-דסוּ

Ormont-Dessus - אורמון-דסִי

מדובר בשני ישובים שונים ולא שתי צורות הגייה לאותו שם

Le Sépey - לה ספיי

La Forclaz - לה פורקלה

Cergnat -סרניה

Les Mosses - לה מוסה

La Comballaz - לה קונבאלה

Les Voéttes - לה וואט

Château-d'Œx - שאטו-ד'או

Corbeyrier - קורברייה

Villeneuve - וילנב

תודה מראש בידל הפייטן - שיחה 17:30, 7 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

תעתקתי. בנגע לאחרון, זה שם של ישוב שמספר מקומות ולכן צריך לפרט את של העיר כמו וילנב-לה-מגלון יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:12, 7 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
יש לי שתי הצעות תיקון: Château-d'Œx - שאטו ד'אה (כפי שכבר סוכם בעבר, oe בצרפתית יהיה תנועת e בעברית); Le Sépey = לה ספה. אלדדשיחה 21:17, 7 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
מקבל את שתיהן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:51, 7 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
בשביל Les Mosses הייתי מציע בכל זאת - "לה מוס" כי es בסיומת רבים הוא פחות או יותר אילם, כמו ב"לה וואט".Ewan2 - שיחה 22:52, 8 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

תורגם לפואיג בערך מנואל פואיג, פוץ' בערכים אנטוני טאפייס ומיורקה, פואיג' בערך מודרניזם קטלאני. מה נכון והאם יש מקום לאחידות ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 11:26, 10 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

ראשן הצלופח[עריכת קוד מקור]

אני כותב ערך על גילוי מחזור חיי הצלופח ורציתי לדעת איך קוראים בעברית לראשן הצלופח (באנגלית: Leptocephalus). מר עגבנייה - שיחה 02:20, 11 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

לא מכיר שם יחודי. אפשר להשתמש בשם הכללי יותר פגית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:26, 11 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
זאת תהיה טעות להשאיר את זה כראשן? מר עגבנייה - שיחה 16:07, 11 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושב שראשן הוא פגיה רק של דו-חיים ולכן לא מתאים לצלופחים. יתכן שאני טועה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:18, 11 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
זה הלחם כלשהו מלטינית או יוונית. אני יודע שcephalus הוא ראש. אין לי מושג מה זה לפטו. יתכן שזה שם קיבוצי לראשים של כל בעלי החיים מהסוג הזה. כדאי להתייעץ עם מומחה לביולוגיה ימית. גילגמש שיחה 13:58, 29 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

איך מנקדים "גרים" (Grimm)? יואב נכטיילרשיחה 18:11, 13 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

הניקוד הרשמי הוא "גְרִים", אבל שים לב לכך שהשווא נח למרות שהוא בראש מילה. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 09:44, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
דרכים לזיהוי שוואים (נע ונח)

ישנן שתי דרכים לזיהוי שווא:

באמצעות חוקי השוואים. באמצעות העברה ובדיקה בצורת המקור.

החוקים

שווא בראש מילה הוא תמיד נע. (לדוגמה: זְבוּב)? Nachum - שיחה 14:27, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

נחום ברור שמדובר על שווא נע לפי הכללים אולם הגלל שמדובר על תרגום של לועזי אז הצורה צריכה להיות לפי צורת המקור ולכן צריך להיות נח. אני חושב שבמקרים כאלו יש שפשוט משאירים את האות הראשונה ללא שום ניקוד כדי להדגיש שמדובר על עיצוב ללא תנועה (שווא נח). אני הייתי משתמש בניקוד גּרִים. ובלי קשר לכן או לא שווא, בג"ד כפ"ת בראש מילה דגושות ולכן צריך להיות דגש בגימל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:26, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
מה שיונה אמר. ובנוגע לדגש, אכן טעות שלי. לא יודע איך פספסתי. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 16:38, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
בג"ד כפ"ת לא תופס לגבי מילים שמקורן אינו בעברית. דוגמה: פיזיקה. דולבשיחה 23:03, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
האם להוסיף לכללי הניקוד הערה בקשר לניקוד מילים לועזיות? NACHUM
@דולב: אין בעיה. ה-G האנגלי/גרמני דומה יותר לגימ"ל דגושה מאשר לגימ"ל לא דגושה - לפחות בהברה הספרדית המקורית. כך שצריך דגש.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:22, 18 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
אין בעיה לשים דגש, רק הסיבה לא יכולה להיות בג"ד כפ"ת בראש מילה. דולבשיחה 20:10, 19 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

José María Bacchelli Ortega[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים. כאן: en:Bacchelli אריה ה. - שיחה 19:10, 13 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

חוזה מריה באצ'לי אורטגה. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 09:41, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
בתור התחלה זה חוסה ולא חוזה. שם המשפחה הוא בעייתי למדי כי הוא איטלקי במקור ויש הבדל אם קוראים את זה באיטלקית (בצ'לי), בספרדית (בקצ'יי) או משהו באמצע. ניסיתי לבדוק אבל אני לא מוצא סרטון בספרדית בו נהגה השם שלו. אני מהמר ששמו נהגה כמו באיטלקית, אבל כאמור איני בטוח. כל זה כמובן מתבסס על זה שהוא ספרדי ולא קטלאני למרות שנולד בברצלונה. Mbkv717שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ה • 16:56, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
כאן [1] כתוב: se pronuncia bakeli; הוגים, אפוא, "בקלי".
כנראה שזה באמת כך. אני גם רואה שהייתה לי טעות ואכן באיטלקית יש לומר בקלי. Mbkv717שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ה • 20:52, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
אם הוא איטלקי זה אכן ב(א)קלי (איטלקית אני דובר). למה חוסה ולא חוזה? איתן96 (שיחה) כ"ד בטבת ה'תשע"ה 09:11, 15 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
לא שמתי לב שהגבת. בכל מקרה בספרדית אפילו את האות Z לא הוגים כ-ז', על אחת כמה וכמה שלא את S. הצורה חוזה היא שגויה. Mbkv717שיחה • כ"ז בטבת ה'תשע"ה • 17:59, 18 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

אשמח אם יענו על השאלה שם בנוגע לתעתיק tillet מצרפתית. ‏Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 15:42, 14 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

טייֵה.Ewan2 - שיחה 03:26, 15 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

50‎ Best Female Albums of All Time - תרגום[עריכת קוד מקור]

"50‎ Best Female Albums of All Time" - רשימה שפרסם מגזין הרולינג סטון בשנת 2012. מחפש תרגום מוצלח. תודה, דיידרים - שיחה 12:01, 15 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

טקסט = תמליל או מלל (או שניהם)?[עריכת קוד מקור]

אני תמיד חשבתי ש"טקסט" בעברית זה "מלל". אולי זה עניין של איך מסתכלים ואיזה משמעות מייחסים למילה: אם טקסט = גבב של מילים מסודרות למשפטים (בדרך כלל תקינים), אז כנראה "מלל", ואם טקסט = קטע קריאה לקריאה / לניתוח / להשוואה / להמחזה / לדוגמה וכו', אז כנראה "תמליל". הסבירו והביעו דעתכם? 85.250.66.57 15:52, 20 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

מה לפי דעתכם צריכים להיות השמות האידאליים בעברית לשני האזורים הבאים? (לצורך שימוש בויקימסע העברי)[עריכת קוד מקור]

  1. Mid-Atlantic (אנ')
  2. Pacific Northwest (אנ')

נכון לעתה באופן זמני נתתי לאזורים הללו את השמות הבאים:

  1. Mid-Atlantic - המדינות המרכזיות של חופי האוקיינוס ​​האטלנטי (האם לפי דעתכם שאשנה את שם המדריך ל"מיד-אטלנטיק" או "מדינות המיד-אטלנטיק"?)
  2. Pacific Northwest - המדינות הצפון-מערביות של חופי האוקיינוס השקט

WikiJunkie - שיחה 07:23, 22 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

שמות ארוכים מידי. הייתי משנה למדינות מרכז-אטלנטי (בכל מקרה לא "המרכזיות", למילה זו מובן של חשיבות ולא של מיקום) ולמדינות הצפון-מערביות של האוקיינוס השקט. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:22, 22 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
מה דעתכם לגביי החלופה בה נעשה שימוש בשמות הנפוצים "מיד-אטלנטיק" ו"פסיפיק נורת' ווסט"? אחרי הכל מרבית האנשים בעולם מכירים את האזורים הללו באותם השמות. האם לערכים עצמאיים בוויקיפדיה העברית העוסקים באותם האזורים גם הייתם מעדיפים לתת את השמות מדינות מרכז-אטלנטי והמדינות הצפון-מערביות של האוקיינוס השקט? WikiJunkie - שיחה 17:31, 22 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
יצרתי בינתיים גם את הערכים אזור המיד-אטלנטיק, אזור הפסיפיק נורת' ווסט כאן בויקיפדיה העברית. אתם מוזמנים כמובן להעלות את נושא השמות העבריים של אותם הערכים בדפי השיחה שלהם, ולחתור לקונצנזוס בנושא זה, במידה שאתם סבורים שיש צורך בשינוי השמות של אותם הערכים. WikiJunkie - שיחה 18:48, 22 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
אני בעד הגרסה של יונה. אני חושש שהתעתיק לא יהיה ברור לקורא. גילגמש שיחה 13:55, 29 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

שני פירושים[עריכת קוד מקור]

  • upstream headwaters
  • bloody paralyser

אני מפרש שני ערכים ונתקעתי בזה. תומר - הקו החם! 15:51, 23 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

. a large engine developing six to seven hundred horsepower, intended for use on the Handley-Page four-engined bomber (dubbed the “Bloody Paralyser” ? Nachum - שיחה 12:36, 24 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
האמתי שזה ב-" Sueter requested "a bloody paralyser of an aircraft" for long-range bombing." בערך Handley page type O. תומר - הקו החם! 16:41, 24 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
In November 1917, at Cambrai, three hundred British tanks broke through the supposedly impregnable Hindenburg trench system on a front of seven miles and, for a loss of four thousand men, captured eight thousand terrified German prisoners. It was a penetration equal to that which had taken three months and countless deaths to achieve at the Third Battle of Ypres. When the victory bells rang in England at the end of November, tank supporters were sure that they were tolling out an old style of war and sounding in a new one, which would be characterized by deep thrusts and encirclements rather than the ---bloody paralysis--- of the trenches.
Headwaters are the most extreme upstream areas of a watershed, Nachum - שיחה 10:05, 27 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
למילה "bloody" בסלנג הבריטי יש משמעות של קללה. משהו כמו "ארור" אז כאן "העיכוב הארור" או "השיתוק הארור" או משהו מעין זה. upstream הוא במעלה הזרם. אז הכוונה למשהו שמתחיל בתחילת הנהר או הנחל. גילגמש שיחה 13:51, 29 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
בעצם עכשיו אני רואה שיש פה שני משפטים אז לא ברור למה להתכוון. כאן אפשר לציין פירוש נוסף למילה זו והוא משהו כמו "בן זונה" במובן של משהו חיובי ויוצא דופן באיכותו. גילגמש שיחה 13:54, 29 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
bloody paralysis-מקפיא דם. Nachum - שיחה 14:16, 29 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

שלום, מבקש תעתיק מקטלאנית לגבי Urgell. תודה David.r.1929 - שיחה 11:19, 25 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

carrying the fight to the enemy[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום הניב הנ"ל. תודה, קלונימוס - שיחה 22:31, 25 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

אפשר מקור לניב בבקשה? תומר - הקו החם! 00:45, 26 בינואר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
This represents both a significant physical and mental shift for us. Back in 2011, we had more than 140,000 troops distributed over 800 sites. On Jan. 1, we will have about 13,000 coalition troops at 25 bases.

Our brave sergeants and captains used to be our primary means of---- carrying the fight to the enemy;--- now it is our experienced advisers —senior officers, NCOs and civilians — who serve as our "primary weapons systems." These highly skilled individuals will work through essential functions such as budgeting, programming, sustainment and force generation to build the systems required to sustain a modern army and police force. This remains a daunting challenge, but one that we can and will overcome.

היתי מתרגם בצור