ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 50

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


שכונה בירושלים: קריית מנחם או קרית מנחם?[עריכת קוד מקור]

לפי התמונה, ללא יו"ד כפולה. ראו כאן. חזרתישיחה 21:19, 19 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

לפי כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה, צ"ל קריית בשני יו"דים (אבל קריה בנפרד). ר' בחוברת כללי הכתיב חסר הניקוד, כלל ז (ע' 44), ה' 26. פלימפססט - שיחה 21:29, 19 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
תודה, זה פחות או יותר ידוע לי. השאלה שלי היא האם שם הערך צריך להיות כמו במציאות, עם השגיאה, או לפי כללי האקדמיה? חזרתישיחה 21:38, 19 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
זו לא בדיוק שגיאה, זה פשוט כתיב בלתי תקני. בעיקרון, נהוג להתיר כתיב בלתי תקני של ש"ע פרטיים, אם הוא כבר מאוד מושרש, והכתיב התקני נראה מוזר. לעיניי קריית מנחם נראה בסדר גמור, ולא הייתי מפירה בשבילו את עמדת האקדמיה, אבל זו סתם דעתי האישית. פלימפססט - שיחה 22:09, 19 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
לדעתי, בגלל הקריות האחרות, הואיל וזה וזה מראים שהכתיב לא משולל מיסודו, וכיון שכל ישראל יבינו מה כוונתנו אין טעם לבחור בשגיאה רק כי מציב השלטים בירושלים לא התעמק בכללי האקדמיה. נכתוב בשני יו"דים ותוך עשר שנים כולם יתרגלו. בברכה, ‏ישרוןשיחה 22:57, 19 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
מסכימה עם ישרון, מציב השלטים טועה, זה לא אומר שויקיפדיה צריכה לטעות אף היא • אור שפיראשיחה • ב' באלול ה'תשע"ב • 11:28, 20 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
קריית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 20 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

Deutsches Staatsgymnasium[עריכת קוד מקור]

כיצד יהיה נאות לתרגם את המושג "Deutsches Staatsgymnasium"? הגימנסיה הגרמנית? Amirber - שיחה 23:21, 19 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

הגמנסיה הממשלתית הגרמנית. גגל-Die Schule wurde zu Beginn der Weimarer Republik in Staatsgymnasium

באנגלית - Freak show; בעברית - ?[עריכת קוד מקור]

פריק שואו? מופע מוזרויות? מופע חריגים? הופעת פריקים? השאלה נועדה לאחידות כללית, אך גם ספציפית עבור הערך פריקים (ניתן לבדוק בעזרת הערך איך האפשרויות השונות משתלבות במשפט... - בינתיים השתמשתי באפשרות "הופעות פריקים"). אגב, יש לי עוד שתי שאלות על הערך: 1. איך ראוי לקרוא ל-sideshow? מופע צדדי? (נכון לעכשיו, נמנעתי כלל מלתרגם את זה) 2. שם הערך - לא נראה שיש שם רשמי בעברית. השם באנגלית הוא Freaks, וכך השם מתועתק - "פריקס" - בכתבה אחת בעברית, בוויינט, ראו בהערת השוליים הראשונה בערך. מה עדיף - "פריקים", "פריקס" או שם אחר? תודה מראש, תומר - שיחה 08:07, 20 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

רעיון, מישהו? אפשרות נוספת היא "תצוגת פריקים". העניין חשוב עבור הערך פריקים שאני כותב. תומר - שיחה 10:14, 22 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע אם יש משהו מקובל, אבל אולי "מופע מפלצות" או "מופע מוזרויות". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:35, 22 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
"מופע מפלצות" זה בכל אופן לא טוב, מאשר שזה נושא איזושהי אינטרפרטציה. תומר - שיחה 14:36, 22 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
היי, אני בעד "מופע מוזרויות" ו"מופע צדדי". לא יודעת עד כמה המונחים האלה מקובלים, אבל יצא לי להיתקל בהם, ואילו האחרים שהוצעו כאן זרים לי. פלימפססט - שיחה 18:19, 22 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

נהריה או נהרייה?[עריכת קוד מקור]

אני רואה את שני הצורות במקביל, איזו מהם נכונה - הערך עצמו תחת נהריה, אבל גם נהרייה נפוץ, למשל כאן וכאן. סתם דוגמאות, כמובן.--אדג - שיחה 17:47, 21 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

נהרייה היא הצורה התקינה. צריך להעביר בהזדמנות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:19, 21 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אבל עיריית נהריה קוראת לעיר נהריה, ראו כאן. אז אולי כדאי שנהיה קצת פחות טהרנים וקצת יותר מציאותיים וננהג כמו עיריית נהריה. (הם כנראה מודעים לתקניות של האקדמיה כי הם אכן כותבים עיריית).Michael Shefa - שיחה 19:26, 21 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
לא מדויק: אתר עיריית נהרייה כותב גם "נהרייה" - אחת, שתיים, שלוש ויש עוד. כמו אתר עיריית פתח תקווה, שכותב פעם "תקוה" (לא תקני) ופעם "תקווה" (תקני). כשיש ספק, צירך ללכת לפי התקן. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:35, 22 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
ועוד באותו עניין. אם נהרייה אז אולי גם טברייה! Michael Shefa - שיחה 19:33, 21 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אין דין טבריה כדין נהרייה. תנועת iya נכתבת תמיד בשני יו"דים, אבל יו"ד עיצורית אינה מוכפלת כאשר היא סמוכה לאם קריאה. --אנונימי/ת לא חתם/ה
נכון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:35, 22 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

תעתיק[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים עיר סקוטית זאת Logierait לעברית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:47, 21 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

כנראה לוגירייט. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:37, 22 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

הצד האפל של הירח[עריכת קוד מקור]

הונחה בערך הצד האפל של הירח תגית המתייחסת ל"שגיאות כתיב, פיסוק והטיות תארים. בחירה שגויה של מילות יחס.". אשמח אם מישהו יוכל לסקור את הערך שנית לדעתי ניתן להוריד את התגית. Amirber - שיחה 10:53, 23 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

הערך עדיין סובל מהבעיות הללו. ליאור पॣ • ה' באלול ה'תשע"ב • 11:09, 23 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
עברתי גם אני על הערך כעת. אשמח לדעת אם אפשר להוריד את התבנית. (עברתי בחיפזון ולכן סביר שפספסתי משהו). --אוׂר־אֶלשיחה • ה' באלול ה'תשע"ב • רגע לפני תקיפה 11:14, 23 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום מאנגלית: Fox Moth, Tiger Moth[עריכת קוד מקור]

"עש שועלי" ו"עש נמרי"? הערך Tiger Moth בויקי באנגלית מפנה אצלינו לדובוניים. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:19, 23 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

hover[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתרגם את המילה hover במשמעות של ריחוף עם העכבר מעל אלמנט בדפדפן, בדרך כלל כדי לראות את הרמז ("tooltip") שמופיע? (למשל בדף השיחה של דורית, יש להשתמש ב-hover כדי לפענח רבות מהשיחות).

בכתיבת הוראות בדפי עזרה בוויקיפדיה (למשל: ויקיפדיה:תמונה אינטראקטיבית) השתמשתי בביטוי "להציף את הסמן". מספר משתמשים "תיקנו" את הכיתוב ל"להציב", ושוחזרו על ידי (פעמיים), משום שסברתי שגם אם "להציף" אולי אינה מילה מוצלחת, "להציב" גרועה ממנה. בכולופן, עלתה השאלה: איזה ביטוי הוא המוצלח ביותר כדי להמחיש hover. תודה - קיפודנחש - שיחה 02:44, 24 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

אולי "להשהות את הסמן (מ)על..."? לא חייבים להיצמד לדימוי האנגלי. ‏nevuer‏ • שיחה 11:55, 24 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אני רגיל למינוח "העבר את הסמן מעל...", ואפשר גם "הצב את הסמן מעל...". Virant - שיחה 22:07, 25 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אם יש אפשרות להשתמש בביטוי קיים שמחליף ביטוי מסורבל של כמה מילים, למה לא? "הצפה" או "ריחוף" הם ביטויים מקובלים בהקשר הזה. הייתי נשארת איתם. TZivyA - שיחה 22:14, 25 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
"להציף/להציב/להשהות/להעביר את הסמן מעל..." - אותו מספר מילים. ‏nevuer‏ • שיחה 10:18, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
להשהות הכי שקוף בעיניי - להציף/להרחיף קשים להבנה אם לא מכירים את המושג. פלימפססט - שיחה 15:03, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
הצפה וריחוף הם ממש לא מקובלים בהקשר זה. וחיפוש גוגל פשוט יוכיח. "הצב את הסמן" (6,810 תוצאות) לעומת "הצף את הסמן" (אין תוצאות), וכן "הצבת סמן" (664 תוצאות) לעומת "הצפת סמן" (3 תוצאות כולן מויקיפדיה). --שיע(שיחה) • ח' באלול ה'תשע"ב • 16:43, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
"חיפוש פשוט בגוגל" לא מספיק טוב. בלי שביצעתי את החיפוש בעצמי, אהמר שהרוב המכריע (ואולי אפילו כל) הקישורים שהחיפוש שהצעת מוצא לא מתייחסים ל-hover ולכן אינם רלוונטיים. קיפודנחש - שיחה 17:01, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
צביה טענה שזהו ביטוי מקובל, אך על פי גוגל הביטוי 'להציף' לא קיים בהקשר של עכבר - 0 תוצאות. נראה שהוא הומצא בויקיפדיה. לטענתך, דווקא טרחתי ומצאתי כבר בעמוד הראשון והשני התייחסות אחת בכל אחד מהם ל-hover וברור שגם בעמודים הבאים יימצאו כאלו. --שיע(שיחה) • ט' באלול ה'תשע"ב • 02:54, 27 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי ״לרחף״ זה מקובל, וכך גם האקדמיה תרגמה את hover. --אוׂר־אֶלשיחה • ט' באלול ה'תשע"ב • רגע לפני תקיפה 07:08, 27 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אוראל, כוונתך ל-hover בהקשר של עכבר? תוכל להמציא אסמכתא? כמובן שאם האקדמיה, או אפילו סתם אצל אנשי מקצוע מקובל כך, אין לי שום התנגדות, אך עד כה איש מהמצדדים לא ביסס טענה זו במקור. --שיע(שיחה) • ט' באלול ה'תשע"ב • 16:27, 27 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
לפי מאגר המונחים של האקדמיה המונחים "הרחפה" ו"ריחוף" הם מושגים בתחום הכימיה ובתחום החינוך הגופני, לא בתחום המחשבים. גם המונח "הצפה" משמש בתחומים רבים (גיאוגרפיה, כימיה, רפואה, צבעות ועוד), אך לא בתחום המחשבים. חפשו שם תחת השורשים "צוף" ו"רחף". פלימפססט - שיחה 18:16, 27 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

The Two Ronnies[עריכת קוד מקור]

שלום,
אני מעוניין לכתוב ערך על תוכנית הטלוויזיה "The Two Ronnies". השאלה היא כיצד לתרגם (אם בכלל) את שם הערך. ראיתי שימוש בתרגום "שני הרונים" אבל מדובר על כ-4 מופעים שמתייחסים לתוכנית שנמצאו בגוגל. תודה, ‏ישרוןשיחה 09:28, 24 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

תרגום שיר קצר בערבית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתרגם את השיר הקצר הג'יאהדי-אסאלאמי הזה מערבית?

תודה. אנונימי/ת לא חתם/ה

איזה שיר? --אוׂר־אֶלשיחה • ח' באלול ה'תשע"ב • רגע לפני תקיפה 21:05, 25 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

בטעות שכחתי להוסיפו, במחילה. 79.177.156.102 02:26, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

תעתיק בעברית לשם בערבית[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת תעתיק לעברית לשם سكينة‎ ראו בערך Sukayna bint Husayn (אנ') בויקיפדיה האנגלית. אשמח גם לניקוד. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 09:16, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

סֻכַּנְיַה --אוׂר־אֶלשיחה • ח' באלול ה'תשע"ב • רגע לפני תקיפה 09:31, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 09:34, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
תיקון, סֻכַּיְנַה. Face-smile.svg --אוׂר־אֶלשיחה • ח' באלול ה'תשע"ב • רגע לפני תקיפה 10:04, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אוף !!!! קריצה עכשיו אני צריכה לתקן מחדש. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 10:06, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

סנת או סנט?[עריכת קוד מקור]

האם סנט (משחק) (משחק ממצריים העתיקה) צריך להיכתב סנת? ר' שיחה:סנט (משחק). Tzafrir - שיחה 11:19, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

ראה תגובתי שם. --אוׂר־אֶלשיחה • ט' באלול ה'תשע"ב • רגע לפני תקיפה 20:33, 26 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאיסלנדית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם Jón Páll Sigmarsson מאיסלנדית לעברית? תודה. איש השלג - שיחה 17:02, 27 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

יון פאול סיגמרסון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:57, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

זמלווייס?[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחה:איגנץ זמלווייס#שינוי שם. גילגמש שיחה גם אני משתתף במיזם העשור! 12:56, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

Scythia - תרגום[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המונח? TZivyA - שיחה 14:16, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

אני הייתי הולך על סקיתיה, או משנה מעט את המשפט לשימוש בשם העם: סקיתים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' באלול ה'תשע"ב • 14:38, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
או-קיי. מה חבל שהערך עדיין לא קיים. תודה קול, TZivyA - שיחה 14:48, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

לא ירדתי לסוף דעתו של המשפט:
Abigail's head tilts laterally outward about 5 degrees to the right
נכון לתרגם - ראשה של אביגיל נוטה בזווית של 5 מעלות הצידה? משהו לא מסתדר לי. אודה לתרגום מדוייק, TZivyA - שיחה 15:19, 28 באוגוסט 2012 (IDT)
ואם כבר בעניין, יש מצב לתרגום הולם למוסד הזה?
Gillette Children's Specialty Healthcare
המשך תודות, TZivyA - שיחה 15:23, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

היא אחת מתאומות סיאמיות וראשה אכן נוטה הצידה. אפשר לראות תמונה כאן חיים לוי - שיחה 15:27, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אהמ... את זה אני יודעת כי אני מתרגמת כרגע את הערך. השאלה היא מה התרגום הנכון ביותר לתאר את העובדה. TZivyA - שיחה 15:31, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
לא צריך תרגום מילה במילה, לדעתי. גם זה קולע: ראשה של אביגיל נוטה לימין בזווית של 5 מעלות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א באלול ה'תשע"ב • 13:07, 29 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
אם רוצים תרגום מדוייק - שיהיה גם אמין - כלומר מילה במילה, אז מתרגמים כך: "ראשה של אביגיל נוטה הצידה כלפי חוץ - בערך חמש מעלות ימינה". סמי20 - שיחה 16:53, 7 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

Strongman - תרגום לעברית (מתן שם לערך)[עריכת קוד מקור]

הצעות שנתקלתי בהם: איש כוח, איש שרירים, כוחן, גברתן. מדובר בעיסוק. http://en.wikipedia.org/wiki/Strongman_%28strength_athlete%29 ְְְאיש השלג - שיחה 19:06, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

"ואלף גיבורים, עם שרירים וכוחות;שכל אחד מהם אכל אלף קציצות, לפחות;גם אם ימשכו יחדיו כולם; הם לא יזיזו אותם לעולם!"

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

במסגרת כתיבת הערך בית הפלאים נדרשתי לשמותיהם של שני מבנים בזנזיבר, שנבנו בידי הסולטן העומאני. יש לי רק את התעתיק הלטיני שלהם, ואני לא בטוח כיצד נכון לתעתק אותם בעברית. האחד הוא Beit al-Hukum (האם ה-H היא ח? ח'? ה? האם ה-k היא כ? ק?) והשני הוא Beit el-Sahel (האם ה-h היא ח? ח'? ה?). אם דוברי הערבית שביניכם יכולים למצוא מקור בערבית שאפשר להתבסס עליו כדי לאתר את השם הנכון, זה יעזור. תודה. עידושיחה 22:00, 28 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

לא יודע עד כמה המקור מהימן, נראה שכן. בית אל-חוכם ובית א-סהל (אין למ"ד אחרי האל"ף בשם השני). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א באלול ה'תשע"ב • 13:02, 29 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
תודה! יש לזה פירוש אגב? עידושיחה 17:55, 29 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]
כן, בית השלטון ובית המישור. הגיוני? אני לא מכיר את המקום ולמילים אלה יש כמה משמעויות. אם תרצה, אוכל לתרגם לך את החלק מן המקור שמדבר על שני המבנים הללו. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב באלול ה'תשע"ב • 08:02, 30 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

יש לך התעתיק, לא 'את' התעתיק.

מזנון - מקום שמוכר מזון?[עריכת קוד מקור]

איך מגדירים מזנון לעניין מכירת מזנון, האם כל מקום קטן שמוכר מזון הינו מזנון? האם קיוסק שמוכר מוצרים ארוזים נקרא מזנון?--85.65.72.166 10:15, 29 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

מזנון (חנות)

לוי ברבים[עריכת קוד מקור]

מה האיות של לוי ברבים? • אור שפיראשיחה • י"א באלול ה'תשע"ב • 16:11, 29 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

"לויים" http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%91%D7%98_%D7%9C%D7%95%D7%99 --ויקיפד גאה - שיחה 02:59, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
למה hspell מסמן את זה כטעות? • אור שפיראשיחה • ט"ו באלול ה'תשע"ב • 10:51, 2 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
כי ה- hspell הוא תוכנה שנכתבה בידי אדם. התוכנה מצויינת כמובן, אבל אני בטוח שיש להם עוד מספר טעויות. במקרה של ספק - אל תסמכי רק עליה. Danny-wשיחה 09:43, 7 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אגב, המילה "לויים" דווקא כן מתקבלת כנכונה בגרסה האחרונה של hspell (גרסה 1.2, שיצאה בפברואר). באתר הדמו של hspell אכן רצה גרסה ישנה שלא הכירה במילה, ועכשיו כששמנו לב, נדאג לעדכן את הדמו. Nyh - שיחה 10:50, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל עזרה בתרגום המונח Builder's Old Measurement לעברית, כדי שישמש שם ערך. הכוונה לנוסחה לחישוב גודלן של אוניות בעידן המפרשים. Builder = בונה אוניות. גילגמש תרגם לבקשתי את שם הערך המקביל בוויקיפדיה הרוסית - "שיטת המדידה המסורתית". שמחה - שיחה 13:27, 31 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם מגרמנית - מה דעתכם?[עריכת קוד מקור]

על טענתי כאן?

הטענה נכונה - השם הגרמני הוא זילבּר, לא סילבר.שלומית קדם - שיחה 21:41, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

בת זוגו או בת זוגתו?[עריכת קוד מקור]

שלום, שמתי לב שבהרבה ערכים רושמים חי עם בת זוגתו, ועד כמה שאני יודע בת זוגתו זו הבת של זוגתו. יותר תקני להגיד בת זוגו, או זוגתו. האם אני צודק? מצאתי מלא מקורות בנושא וגם פה בכתבה זו --ויקיפד גאה - שיחה 02:08, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

עיין בתשובת האקדמיה בנושא. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד באלול ה'תשע"ב • 10:38, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

תכונה[עריכת קוד מקור]

האם קיים מושג יש תכונה של חג באויר?

כן, ביטוי "תכונה" משמש גם לביטוי פעילות לא הצלחתי לברר את המקור, יתכן מ"הכנה". שנילי - שיחה 12:26, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]


תודה רבה בעלי ניצח בהתערבות.............

מה הכוונה ב"תכונה" - הכנה? תחושה?אביעד‏ • שיחה 21:48, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
הכנה, התכוננות. כמו שמות פעולה אחרים בגזרת ע"ו (תקומה, תרועה, תנועה, תמותה וכד'), שחלקם ספחו את המשמעות של פרי-הפעולה (תרומה, תבוסה וכיו"ב). לפי אב"ש המקור הוא הפירוש המקובל למילה "תכונה" ב"בֹּזוּ כסף בּׁזוּ זהב ואין קצה לתכונה כָּבֹד מכל כלי חמדה" ספר נחום, פרק ב', פסוק י'. פלימפססט - שיחה 22:35, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

תרגום מנורבגית[עריכת קוד מקור]

אבקש עזרה בתרגום שמות מנורבגית:

Ragnhild Myklebust - רנגילד מִייקלֶבוסט

Cato Zahl Pedersen - קאטו זאל פדרסן

Erling Trondsen - ארלינג טרונדסן

Terje Loevaas - טריה לובס

תודה, Noambarsh - שיחה - תרמו למיזם מלחמת העולם! 13:10, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

לא מדובר בתרגום אלא בתעתוק. בכל אופן, ראה הצעתי לתעתוק לצד השמות שציינת. בוקי סריקי - שיחה 12:52, 5 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

תודה רבה, Noambarsh - שיחה - תרמו למיזם מלחמת העולם! 18:11, 5 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

תרגום\תעתיק שם צרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום,

אפשר תרגום לשם חוקר הטבע הצרפתי הבא :

  • Bernard Germain de Lacépède

תודה.מינוזיג - שיחה 16:16, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

ברנאר ז'רמן דה לאספד חיים לוי - שיחה 16:54, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
תודה!מינוזיג - שיחה 18:30, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

היינריך הראשון, קיסר גרמניה = היינריך הצייד ?[עריכת קוד מקור]

בעקבות בקשה למחיקה של כ,אלון בבקשות מפעילים, הגעתי לסוגיה ולא הצלחתי למצוא אישור חד משמעי לנושא, על אף שנראה לי שהוא נכון. ייתכן ומדובר בטעות לשונית בתרגום וכו.

נכתב כי כינויו היה היינריך הצפר אך האם בנוסף לכך היה גם כינויו היינריך הצייד, בנושא הזה לא בטוח. ייתכן והסיבה לשימוש בהיינריך הצייד בעברית נובעת מכך שבאנגלית כתוב שהיה ידוע כצייד וזכה לכינוי הצפר. אודה לסיוע לשוני או אחר בנושא. בברכה, Itzuvit - שיחה ה-סדנה 21:50, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

לפי הערך בויקי הגרמנית, הוא כונה der Vogler" - שמילולית, הגיוני לתרגמו ל"צפר" (Vogel-ציפור, -er-סיומת של בעלי מקצוע), אך הוראת המילה בגרמנית היא "לוכד ציפורים" (ל"צפר" במשמעות של אדם הצופה בציפורים/מגדלן יש מלים אחרות). נראה, אם כן, שאותו כינוי הוליד כאן שני תרגומים עבריים. פלימפססט - שיחה 22:26, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
המון תודה! אם כך, האם שניהם אמורים להשאר, או שניהם שגויים? השאלה אם זאת שגיאה נפוצה או מקובלת.. Itzuvit - שיחה ה-סדנה 23:42, 1 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אין לי מושג עד כמה השגיאה נפוצה, אבל מחיפוש בגוגל על "היינריך הצפר" ו"היינריך הצייד" אני מתרשמת שרוב מוחלט מן התוצאות מובילות לויקיפדיה או לאתרים המסתמכים על ויקיפדיה. אז כנראה שלא מאוד נפוצה. באנצי' העברית, אגב, הוא מכונה "צייד הציפורים", ויתכן שזה התרגום המוצלח ביותר (אם כי "לוכד" מדויק יותר). פלימפססט - שיחה 00:16, 2 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
עושה רושם שזה אחד המקרים שאין בו תרגום "מסודר", וכל אחד עושה לו כבשל עצמו... תודה :) Itzuvit - שיחה ה-סדנה 12:53, 5 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

האם זה תקני להגיד זכה מקום שלישי?[עריכת קוד מקור]

לדעתי זה ניגוד להגיד על מישהו שהוא זכה במקום שלישי כי אם הוא הוא הוא הגיע למקום שלישי אז הוא לא זכה. סתם משהו שראיתי בערך אלין לוי אולי הגיעה או סיימה במקום שלישי אבל זכתה לדעתי זה ניגוד. דעתכם, בכוונה לא שיניתי ושאלתי כי לא רוצה סתם לשנות. --ויקיפד גאה - שיחה 02:10, 5 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

לדעתי בתרגום נכון לעברית של המילה זכייה, זה פשוט לא נכון. אם כי ייתכן וכל המשפט הזה מיותר • חיים 7 • (שיחה) • י"ח באלול ה'תשע"ב • 02:13, 5 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
קודם כול, בוודאי שהמשפט לא מיותר (למה בדיוק?). בכל אופן, זה נראה לי תקני לומר שהבנאדם זכה במקום השלישי; אמנם ייתכן שהוא לא זכה למקום שהוא ייחל לו, אך הוא זכה במקום שהיו מייחלים לו אחרים. לגבי משמעות המילה "זכייה" - גם אם המשמעות המקורית אחרת, המשמעות המקובלת של המילה מכסה גם מקרים כאלו, ומקובל לומר "זכה במקום השלישי". תומר - שיחה 09:43, 5 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
לעניות דעתי, הפועל "זכה" בעברית דורש תמיד שימוש במלת היחס "ב-". מבחינה לשונית, הצירוף "במקום השלישי" הוא לא תיאור מקום אלא מושא עקיף. בוקי סריקי - שיחה 12:48, 5 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
לדעתי עדיף לכתוב "הגיע למקום השלישי". טיפוסי - שו"ת 00:29, 6 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אין שום בעיה לזכות בכל מקום שהוא. "זכייה" אין משמעה ניצחון, אלא קבלת/השגת דבר מה. לפי אב"ש (2003) אחת ההוראות של "זכה" היא "עלה בחלקו". מכאן ש-"זכה במקום השלישי" = עלה בחלקו המקום השלישי. שתזכו לחיים ארוכים, פלימפססט - שיחה 00:53, 6 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
👍אהבתי TZivyA - שיחה 00:55, 6 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
ומכיוון שאני מחבב מאד את המילון המוזכר אנא הציטוט

זְכִיָּה, זכייה (נ') [מן זכה, זָכָה] קַבָּלַת דָּבָר, הַשָּׂגַת דָּבָר: "אֵין הֶפְקֵר יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי הַבְּעָלִים אֶלָּא בִּזְכִיָּה" (ירושלמי פאה יט ב). זְכִיָּה מִן הַהֶפְקֵר. זְכִיָּה בְּגוֹרָל.

חיים 7 • (שיחה) • י"ט באלול ה'תשע"ב • 01:35, 6 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

כשם שנער בן 13 זכה להגיע למצוות (דבר שאליו שאף), וכשם שהעולה מחבר העמים זכה להגיע לארץ הקודש (דבר נשאף), כך גם המתחרה שהגיע בתחרות לתוצאות גבוהות, זכה להגיע למקום השלישי. אך יש להסתייג ולומר, שכל זה בהנחה שיש יותר משלושה מקומות בתחרות זו... Face-smile.svg. דני. Danny-wשיחה 08:59, 6 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אגב, יש בכל זאת הבדל מסוים בין הביטוי "זכה להגיע למקום השלישי" והביטוי "זכה במקום השלישי". לדעתי, אין העובדה שהמקום השלישי הוא לא המקום הראשון היא לא השאלה החשובה. השוו את זה לאדם ש"זכה ב 100 שקלים בטוטו". בוודאי שהוא היה מעדיף לזכות בפרס הראשון של מיליון שקלים, אבל אין שום בעיה לומר שהוא "זכה" ב100 שקלים, גם אם זה לא היה הפרס הראשון. אבל, לדעתי בביטוי "זכה במקום השלישי" יש בעיה עדינה אחרת: המושא העקיף של הפועל "זכה" הוא בדרך כלל הפרס בו האדם זכה: "זכה ב 100 שקלים", "זכה במדליית זהב" וכד' וכן "זכה להגיע לארץ ישראל" (ההגעה לישראל לא הייתה התחרות או מדד הצלחה בה - אלא הפרס!) או דווקא שם התחרות ("זכה במירוץ", "זכה בפיס" וכד'). לכן כשאומרים "זכה במקום השלישי" מתכוונים ש"המקום השלישי" הוא הפרס בו זכה האדם. לדעתי, השאלה האם בתחרות המסוימת "המקום השלישי" הוא באמת שם הפרס. למשל, באולימפיאדה נהוג השם "מדליית ארד" ולכן נאמר "זכה במדליית ארד". כמו כן, באולימפיאדה אין פרס בשם "מקום עשירי" ולכן לא נאמר על ספורטאי ישראלי שתוצאתו עשירית מבין המתחרים שהוא "זכה במקום עשירי" אלא לכל היותר "הגיע למקום העשירי" או - אם רוצים להדגיש את הצלחת הספורטאי, ניתן לומר כמו שהצעת, "זכה להגיע למקום העשירי" . Nyh - שיחה 11:50, 13 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

קלפרון או קלפיירון[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתוב את השם הצרפתי Clapeyron? כמו בערך החדש אמיל קלפיירון, או כמו במשוואת קלאוזיוס-קלפרון? emanשיחה 01:24, 6 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

היי Eman, התעתיק הנכון הוא "קלפרון". אם הנכון הוא גם המקובל - זו שאלה אחרת. כל טוב, Tomn - שיחה 22:37, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
כן קלפרון זה הכתיב המקובל. ועכשיו מתברר שהוא גם נכון! תודה! emanשיחה 22:43, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אין בעד מה! Tomn - שיחה 22:46, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

מישהו מוכן להציץ בערך הזה?[עריכת קוד מקור]

יש כמה שמות מאיטלקית ואנגלית שאני לא בטוח אם עשית את התעתיק נכון. תודה למסייעים.--אדג - שיחה 21:36, 6 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

Erika Leonard[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמה של Erika Leonard (היא אי. אל. ג'יימס): לנרד או לאונרד? דוד שי - שיחה 21:59, 7 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

Cross-check בשחמט[עריכת קוד מקור]

האם יש תרגום בעברית למושג Cross-check בשחמט? שח מנוגד? --פדיחהשיחה • ☺ 17:27, 8 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

אני לא מכיר מושג בספרות המקומית כתרגום של המונח שהזכרת. שח מסוג זה נדיר מאוד בפרקטיקה, ובעקרון הוא מסע שחוסם שח של היריב תוך מתן שח למלך היריב. אתייעץ עם מומחים גדולים ממני. --Yoavd - שיחה 14:23, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
והנה תשובתו של יוחנן אפק, המומחה האמיתי לשחמט:

cross -check בעברית שח-צולב כשמשיבים על התראת שח בשח נגדי --Yoavd - שיחה 15:53, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! --פדיחהשיחה☺☻☺ 16:09, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מהו המונח המדוייק למושג "motorway box girder bridge"?--אדג - שיחה 12:24, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

גשר קורה בחתך קופסה
וגם: "cable-stayed bridge", תודה!--אדג - שיחה 12:26, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
גשר מעוגן כבלים--ניצן - שיחה 22:15, 13 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

medial prefrontal cortex[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם? האם "קליפת המוח האמצע-קדמית" או "אמצע האונה הקדמית" ? משהו אחר?

קליפת המוח הקדם-חזיתית התיכונה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג באלול ה'תשע"ב • 19:04, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

posterior cingulate cortex[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 18:51, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

קליפת החגורה האחורית או רכס החגורה האחורי (gyrus במקום cortex).‏ Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג באלול ה'תשע"ב • 19:00, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

ייעוץ בבחירת שם לערך - United Synagogue[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב ערך על הen:United Synagogue ארגון ותיק (1870) המייצג קהילות רבות באנגליה. כמו שתוכלו לראות בערך באנגלית, בלוגו הארגון מופיע שם עברי "ק"ק כנסת ישראל", לכאורה שם זה אמור להיות השם בוויקיפדיה העברית אך יש בו בעייתיות, הן בגלל ההקשר לכנסת ישראל, הן בגלל העובדה שהשם אינו משקף את השם המקורי והן בגלל מיעוט השימוש בו וכי גם כשכן נעשה בו שימוש הרי שזה בכתבים ישנים או בידי כאלו שלא מנסים להשתמש בעברית מדוברת אלא בעברית כשפת ספרי הקודש.
אפשרות אחרת היא לתרגם את השם לבית הכנסת המאוחד, התאחדות בתי הכנסת או איחוד בתי הכנסת - אך לזה אין אסמכתאות.
האפשרות שנותרה היא להשתמש בשם באנגלית United Synagogue אך זו אינה אפשרות רצויה מצדי כיון שבוויקיפדיה העברית יש לכתוב עברית. מה דעתכם? תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 19:05, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

למה לא לקרוא לערך "united synagogye", אבל לעשות לו הפניות ופירושונים מכל השמות השונים? כך הכל יצאו נרווחים - המחפש בעברית "כנסת ישראל", יגיע לדף פירושנים, המחפש "איחוד הקהילות" וכנהלאה, אף הוא יגיע לערך. מה דעתך?--אדג - שיחה 22:46, 9 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
ברור שאעשה הפניות ופירושונים מהשמות האחרים השאלה מה צריך להיות שם הערך, כאמור אני לא אוהב שמשתמשים בשפות זרות בוויקיפדיה, בעיקר אנגלית.
דרך אגב, אפשרות נוספת היא "יונייטד-סינגוג". ‏ישרוןשיחה 17:18, 10 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
השאלה היא מה הסיכוי שאדם שמעונין לקרוא על הארגון יחפש בויקי' או בגוגל כך? לדעתי, נמוך מאוד, יותר הגיוני שהוא יחפש באנגלית או באחד התרגומים שהצעת. אני חושב שבמקרה כזה אין תשובה נכונה לשאלה מה עושים.--אדג - שיחה 18:40, 10 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אני בעד ק"ק כנסת ישראל והפניות מכל השמות הרלוונטים. התיעתוק העברי נראה נורא, וודאי לא מתאים. TZivyA - שיחה 14:33, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
מסכים עם צביה. מקובל שאין משנים שם עברי של ארגון שיש לו שם כזה. בברכה. ליש - שיחה 11:38, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית: Pointe-aux-Trembles[עריכת קוד מקור]

כפר בקוויבק, קנדה (אנ'). בנוסף, מהו התעתיק מצרפתית של Chaudière River (אנ') ו-Pointe-Lévis? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 13:52, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

שלום אלעדב, הייתי מתעתק "פואנט־או־טרמבל" (אפשר גם טראמבל). Chaudière River הוא "נהר שודייר" (ניקוד: שׁוֹדְיֵר), וכן "פואנט־לווי" (לֵוִי). כל טוב, Tomn - שיחה 22:35, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

Aurignacian[עריכת קוד מקור]

מקור השם הוא מן העיר הצרפתית Aurignac, המבוטא בעברית "אוריניאק". השאלה מהי הדרך לתעתק את שם התרבות הארכיאולוגית שכונתה על שם המקום? הנה הערך בויקי' האנגלית. אשמח לתשובה.--אדג - שיחה 16:39, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

בדיוק כך: התרבות האוריניאקית. אביעדוסשיחה כ"ד באלול ה'תשע"ב, 17:24, 11 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

Pound Puppies[עריכת קוד מקור]

אני צריך שמישהו יתרגם לי את השם "Pound Puppies", מי שמתרגם בבקשה שיכתוב לי בדף השיחה. 109.160.203.71 20:43, 12 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

Pound, בהקשר זה, היא מכלאה, מכאן ש-pound puppies הם כנראה גורים שנולדו בכלביה, או מכלאת כלבים (בדרך כלל מכלאה עירונית לכלבים משוטטים) או הובאו לשם עם אמם, ומיועדים לאימוץ.שלומית קדם - שיחה 21:35, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

מדוע תועתק הורטגן ולא הירטגן?[עריכת קוד מקור]

בערך "הקרב על יער הורטגן", מדוע הוחלט לכתוב הורטגן ולא הירטגן? הדבר נוגד את כללי התעתיק מגרמנית, כפי שהם מופיעים בכללי ויקיפדיה.

הערך במצב לא טוב. אם זה חשוב לך-שנה. Nachum - שיחה 10:56, 13 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

שם אנגלי ממקור צרפתי[עריכת קוד מקור]

האם ג'והן תיאופילוס דזגליה הוא התיעתוק הנכון לTheophilus Desaguliers. תודה ושנה טובהMichael Shefa - שיחה 11:44, 16 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

הכרזת garde בשחמט[עריכת קוד מקור]

אני מתרגם את הערך en:check (chess), ונתקלתי במשפט הבא: "the warning garde can be said when a player directly attacks the opponent's queen in a similar way". האם יש שם עברי להכרזת "garde"? אם אין, האם להשתמש בתעתיק או בשם הלועזי? --פדיחהשיחההצטרפו למיזם המדע הבדיוני והפנטזיה! 10:03, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

שחמט הוא ערך מומלץ וצריך להיזהר בעריכתו כדי לא לקלקל. בין כללי השחמט אין כלל המחייב להכריז על איום על המלכה, לכן ספק אם רצוי להזכיר זאת. במשחקי ילדים, לא רשמיים, לעתים קובעים ביניהם הילדים על חובה כזאת ובמקרים כאלה האיום מבוטא במילה "מלכה", בדומה לאיום "שח" המופנה למלך. בברכה. ליש - שיחה 11:34, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אני מתרגם את הערך שח, לא שחמט (שח הוא מצב בשחמט בו המלך מאוים). המשפט הזה בוויקיפדיה האנגלית התכוון לנוהג ישן שלא קשור ככל הנראה לילדים ולכן אני לא חושב שהתרגום של הילדים שהבאת הוא התרגום הנכון. --פדיחהשיחההצטרפו למיזם המדע הבדיוני והפנטזיה! 11:54, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
ברוסית השתמשו במילה "garde" שזה תעתיק מהצרפתית, אבל אפילו לפני 40 שנה זה היה מיושן. גיא - שיחה 12:08, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אז מה לכתוב? גרד, garde, או מילה אחרת? --פדיחהשיחההצטרפו למיזם המדע הבדיוני והפנטזיה! • ☺ 17:23, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
או אולי לוותר לגמרי על הפסקה? --פדיחהשיחההצטרפו למיזם המדע הבדיוני והפנטזיה! • ☺ 17:28, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
כפי שכבר ציינתי, בעברית היה מקובל להזהיר בעזרת המילה "מלכה", מילה שהייתה קיצור של "שח למלכה". אפשר לציין זאת תוך הדגשה שזה לא כלל מחייב, אלא פיקנטריה. כמובן, חיוני לציין את ההבדל הענק שיש בין "שח" ובין "מלכה" - איום על המלך צריך להיפסק והמאוים חייב לפעול בהתאם, בעוד שהמאוים במלכתו יכול להתעלם מהאיום. בברכה. ליש - שיחה 17:33, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אפשר לכתוב שבעבר לפעמים השתמשו במילה "גרדה" וכו' גיא - שיחה 20:01, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
כאשר מדובר בכלל לא רשמי ולא מחייב שאין לו אזכורים בספרות המקצועית, טבעי שכל אחד יתרגם איך שנראה לו ולא תהיה אחידות. אני, לדוגמה, הכרתי "שח מלכה" נראה שהכי הגיוני פשוט להשאיר את המונח באנגלית (אפשר לציין שאין לו תרגום רשמי) שדדשכשיחה • ה' בתשרי ה'תשע"ג • 08:29, 21 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם: Università Cattolica del Sacro Cuore היא האוניברסיטה הקתולית של הלב הקדוש, תודה Assayas שיחה 22:57, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

כן. Ijon - שיחה 09:20, 19 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Assayas שיחה 09:49, 19 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

שאלה בדקדוק אנגלי[עריכת קוד מקור]

קראתי סיפור שבו כתובים המשפטים הבאים ומשהו אחד בו לא מובן לי דקדוקית:

Two cars have stopped on the bridge now, and some men have got out. One of them has got a thick rope, but the rope is is only five metres long and the bridge is higher than that.

מה פשר הכפלת פועל העזר is (מודגש לנוחותכם), האם זו טעות או שזה בכוונת מכוון? 46.210.155.231 23:15, 18 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

סתם שגיאת עריכה. לוּ היה זה ויקי, יכולת לתקן. :) Ijon - שיחה 09:19, 19 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

ה"א הידיעה באנגלית[עריכת קוד מקור]

איך אומרים את צירוף המילים "ה"א הידיעה" באנגלית, חוץ מהמילה the? "82.80.140.95 13:20, 20 בספטמבר 2012 (IDT)"[תגובה]

The definite article. פלימפססט - שיחה 13:46, 20 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

ניצחה את המשחק[עריכת קוד מקור]

האם הצורה הרווחת במדורי הספורט "הקבוצה ניצחה את המשחק" תקנית או שיש לומר "הקבוצה ניצחה במשחק" (ואת הקבוצה השנייה). Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 15:19, 20 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

כנראה שמדובר בכשל תרגומי של‏ The team won the game. ‏וכהרגלה של שפתינו, זה יהפוך להיות "תקני" תוך כמה שנים. (כמו: "אני נמצאת על האוטובוס" ‏ i'm on the bus‏). TZivyAשיחה • ד' בתשרי ה'תשע"ג 15:24, 20 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
הצורה השנייה ללא ספק נכונה. אם ה"חידוש" בהשפעת שפות זרות הוכר על ידי האקדמיה או לא, אין לי מושג.--ניצן - שיחה 15:25, 20 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
החידוש איננו תקני, אך לא בהכרח מדובר באנגליזם. התופעה של החלפת המושא העקיף במושא ישיר רווחת בעברית המדוברת ללא תלות באנגלית. יש מאמר של א' בורוכבסקי שנקרא "שרים עצמאות" - מהשלמה עקיפה להשלמה ישירה", שעוסק בתופעה הזאת. פלימפססט, 46.210.254.161 21:58, 20 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

שיחה:Boids[עריכת קוד מקור]

בדף השיחה הנ"ל העליתי שתי שאלות לגבי תרגום המושגים Swarm behaviour ו-Emergent behaviour - אשמח להתייחסות. 109.160.241.95 09:09, 21 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

Huxley[עריכת קוד מקור]

שלום לכל באי הדף, מה לדעתכם התעתוק המדויק יותר של שם המשפחה הבריטי Huxley? יש אי-אחידות מסוימת בוויקי, כי הסב, תומאס הנרי הקסלי ואילו נכדו הוא אלדוס האקסלי. בתודה, נטע - שיחה 15:48, 21 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

יש גם אנדרו הקסלי.--ניצן - שיחה 23:33, 21 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

באד בריקנאו[עריכת קוד מקור]

תרגמתי את הערך באד בריקנאו מוויקי האנגלית. אתם מוזמנים לוודא שלא זייפתי בתעתיק השמות מגרמנית. דוד שי - שיחה 11:17, 22 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

תודה לאלדד שתיקן זיופים אחדים. דוד שי - שיחה 11:31, 22 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

וובקינז או ובקינז?[עריכת קוד מקור]

חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT‏ 09:42, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

לפי ‫ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית#וי"ו בראש מילה‬ - "ובקינז". חזרתישיחה 11:03, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

פון או וון?[עריכת קוד מקור]

באנגלית שמה Diane von Fürstenberg אבל בגוגל ומהידע שלי אומרים דיאן פון פירסטנברג, אך לפי תעתיק השם זה אמור להיות דיאן וון פירסטנברג.. פיספסתי משהו? אני מאמינה ששתי האופציות בעברית צריכות להכלל, השאלה מה תהיה ההפניה? לעזרתכם אודה, וגמר חתימה טובהגמר חתימה טובה ויום כיפורים מוצלח :) Itzuvit - שיחה ה-סדנה 12:30, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

בתעתיק אותיות – ון, בתעתיק צלילים – פון. --אוׂר־אֶלשיחה • ט' בתשרי ה'תשע"ג • רגע לפני תקיפה 12:31, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
אם כך שם הערך צריך להיות דיאן ון פירסטנברג ? (תודה על תשובתך אוראל) Itzuvit - שיחה ה-סדנה 12:41, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
השם גרמני, ולכן פון פירסטנברג.פלימפססט - שיחה 13:17, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
בגרמנית V שוות ערך ל-פ' רפה ואילו W שוות ערך ל-ו'. בהולנדית תואר האצולה המקביל הוא ואן (לודוויג ואן בטהובן), אם כי נתקלתי כבר בטענה, שיש לתעתק "פאן". מכל מקום, התעתיק הגרמני הוא "פון" והתעתיק ההולנדי המקובל הוא "ואן".שלומית קדם - שיחה 21:26, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
בהולנדית האותיות W ו-V נהגות כמו בגרמנית. בכל מקרה, השם הנ"ל הוא גרמני.--ניצן - שיחה 00:20, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
בקיצור, כפי שחשבתי דיאן פון פירסטנברג עם הפניות מתאימות. אחלה. המון תודה לכולכם :) Itzuvit - שיחה ה-סדנה 10:10, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

Kaczawa בפולנית[עריכת קוד מקור]

ר' הערך כצבאך (חשיבות הערך היא סיפור אחר. חיפוש זריז העלה רק אדם אחד שזהו שם משפחתו, והנימוקים שם תמוהים). שמו של הנהר קצבאך הוא כיום לפי השם הפולני Kaczawa. איך מתעתקים זאת לעברית? קאצאווה? Tzafrir - שיחה 17:03, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

קאצ'אווה. emanשיחה 17:09, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק שם[עריכת קוד מקור]

George Goetschius ? תודה לעונים, רחל - שיחה 21:20, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

מאיזה שפה??--ניצן - שיחה 00:17, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
מאנגלית. המשפט הוא "he was involved in the formation of the English Stage Company, along with his close friend George Goetschius and George Devine. " מתוך הערך Tony Richardson.
איך מתעתקים את השם Goetschius ?
רחל - שיחה 09:25, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
החבר הזה: [1] מבטא, דומני, "גצ'ס". כל טוב, Tomn - שיחה 11:02, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
המקור של השם הוא גרמני, לכן יש לתעתק לפי כללי התעתיק מגרמנית.--ניצן - שיחה 14:23, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
במקרה זה השם הוא של אזרח ארה"ב, לכן מוטב לתעתק כפי שנהוג לבטא את השם באנגלית, והכי טוב, כפי שהוא עצמו מבטא את שמו. Tomn - שיחה 14:27, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
החבר שמבטא את שמו גצ'ס אינו אותו חבר שבו מדובר בשאלה. אותו שם עשוי להיות מבוטא בצורה שונה במקומות שונים או על ידי אנשים שונים.--ניצן - שיחה 14:33, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
נכון, אבל זה כיוון. כמו כן, ע"פ [2], ‏ את שמו של המוזיקאי האמריקאי Percy Goetschius מבטאים GHETT-schuss, קרי גטשס או גצ'ס. רמז נוסף... Tomn - שיחה 14:42, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה לשניכם. אני בוחרת בתעתיק גטשס ומוסיפה את השם במקור ליתר ביטחון :) רחל - שיחה 16:01, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
בבקשה רחל :-). Tomn - שיחה 16:21, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

תרגום מהולנדית[עריכת קוד מקור]

האם יש בין הוויקיפדים מי ששולט בהולנדית ויוכל לתרגם (1) את הטקסט העוסק ב"רביעיית רנטגן" בערך nl:Joachim Röntgen. ו-(2) את הערך nl:Edvard Frants Röntgen? ערכים על שאר בני רנטגן הרבים מצאתי במילון גרוב, אבל לאדוארד פרנטס אין ערך, רק אזכורים בערכיהם של אחיו. אשמח לקבל ערך כתוב או מידע בדף השיחה שלי, כרצון המתרגם האדיב. תודה,שלומית קדם - שיחה 21:22, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

שלומות שלומית, אשתדל מאוד עוד הערב, לפחות אחד מהשניים. אקליד לדף השיחה שלך. כל טוב, Tomn - שיחה 21:38, 25 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה, טום. קיבלתי והעליתי.שלומית קדם - שיחה 09:31, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
בבקשה שלומית, כתבתי לך גם בדף השיחה, ועוד אכתוב שם בקרוב. Tomn - שיחה 09:38, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

יש פולנים בקהל?[עריכת קוד מקור]

אודה לבדיקת העריכות. חזרתישיחה 08:49, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

הי חזרתי, העריכות בסדר גמור, חנכוך הוא המונח המקובל (כך גם ע"פ האקדמיה ללשון העברית), והתופעה קיימת בשפות סלאביות בכלל, לאו דווקא צפוניות (או בעצם מערביות, במקרה הפולני). כל טוב, Tomn - שיחה 09:16, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה. חזרתישיחה 09:29, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
בבקשה. Tomn - שיחה 09:38, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

טקסונומים רבים[עריכת קוד מקור]

עלה בדעתי שאפשר להעתיק מהויקיפדיה האנגלית את פירוט הטקסונוםים שנתתנו לכל מין את שמו. כיליתי שמדובר בתעתיק שגדול עלי. הכנתי טבלא לכמה עשרות שמות והנה היא כאן - משתמש:Kotz/טקסונומים. אם יש ויקיפד שירצה לעזור לי בתרגום ע"י עדכון הטבלא שם אני אודה. kotz - שיחה 21:50, 26 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

שם איטלקי[עריכת קוד מקור]

Gregorio Ricci-Curbastro. איך מתעתקים? תודה. טוסברהינדי (שיחה) 17:00, 27 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

לעניות דעתי: גרגוריו ריצ'י-קורבסטרו.--ניצן - שיחה 20:12, 27 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

Andrei Dmitriyevich Linde - אנדריי לינדה[עריכת קוד מקור]

Андре́й Дми́триевич Ли́нде - בעברית? אנדרי או אנדריי? מה השם המלא בעברית? חזרתישיחה 01:42, 28 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

היי חזרתי, אני חושב שמוטב להשתמש באנדריי; שמו המלא הוא אנדריי דמיטרייביץ' (ולא דימיטרביץ', כפי שכתוב בערך) לינדה. כל טוב, Tomn - שיחה 09:45, 28 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה, תיקנתי. חזרתישיחה 10:15, 28 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]
בשמחה. Tomn - שיחה 10:24, 28 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

Louis Bachelier[עריכת קוד מקור]

תרגמתי את השם הצרפתי Louis Bachelier ללואי בשלייה אך נכנס בי הספק האם אכן נדרשים שני יוד או שאפשר להסתפק באחד. כרגע השתמשתי בצורה שנראת לי המקובלת כמו מונפלייה Montpelier, פואטייה Poitiers.
והאם יש הבדל מסיומת ieu כמו פייר בורדייה Bourdieu, הקרדינל רישלייה Richelieu? -יונה בנדלאק - שיחה 23:15, 29 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתוק מדנית: Jorn Kamgren[עריכת קוד מקור]

יורן ____? נויקלן 00:27, 30 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

כנראה שיש לך טעות כתיב בשם המקורי בדנית - כיוון שאת השם כותבים Jorgen, אבל אכן מבטאים אותו יורן (הדנים בולעים את רוב האותיות), שם המשפחה כנראה צריך להיות מבוטא - ולכן גם כנראה מתועתק 'קמגרן'. טוקיוני

sleet באנגלית[עריכת קוד מקור]

מה התרגום?--אדג - שיחה 07:56, 30 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

גשם מעורב בשלג או בקיצור גמב"ש. -יונה בנדלאק - שיחה 08:00, 30 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

האם ניתן להגיד בעברית "שאצטרך"?[עריכת קוד מקור]

ערב טוב האם ניתן להגיד את המילה "שאצטרך" בעברית? או חייבים להשתמש במילה "כשאצטרך"/"לכשאצטרך"? תודה, גיא

באתר השפה העברית וגם באתר עריכה לשונית יש הסבר המלמד שהצורה "שאצטרך" שגויה. דוד שי - שיחה 00:56, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
"למרות שהלכתי לדואר ברגל, לקחתי את רשיון הנהיגה. ידעתי שאצטרך אותו כדי לאסוף דבר דואר רשום". לא ככה? kotz - שיחה 18:34, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
כמובן, אבל אני משער שלא זו הייתה כוונת השואל. זה הזמן להזכיר את הסיסמה שפגשתי בשירות במילואים: "שהברז נוזל, המים אוזל". דוד שי - שיחה 20:18, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

איך אומרים לבלבל או להתבלבל[עריכת קוד מקור]

בעקבות ויקיפדיה:דלפק יעוץ#תבנית שקולה ל-Not to be confused with XXXX יצרתי את תבנית:אין לבלבל עם. משתמש:חזרתי הוסיף כי הוא חושב שיש לומר להתבלבל בהקשר זה. מישהו יודע? (או שיש לו שם עדיף לתבנית + לכיתוב)? תודה, Noambarsh - שיחה - תרמו למיזם מלחמת העולם! 15:44, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

"לבלבל" היא מילה בבניין "פעיל". כמו "להלביש" ו"להרדים".
השימוש בצורת סביל ("להתבלבל") אמנם אינו שגיאה, אך בהקשר זה - "לבלבל" (פעיל) היא הצורה הנוהגת בעברית גבוהה יותר, ולכן עדיפה. בברכה, דני. Danny-wשיחה 20:30, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה Noambarsh - שיחה - תרמו למיזם מלחמת העולם! 21:15, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

ז'קלין או ג'קלין[עריכת קוד מקור]

יחס המופעים כיום הוא 162:41 (בערך 4:1) לטובת ז'קלין, אבל עדיין יש לא פחות מ-41 מקרים בהם מופיע ג'קלין. בגוגל היחס הוא בערך 2:1 לטובת ז'קלין. מה דעתכם? עמירם פאל - שיחה 17:56, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

ז'קלין, אלא אם כן יש סיבה נקודתית לכתוב ג'קלין. בלי לרדת לעומק הדברים אני מעדיף לא להפעיל בוט. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:03, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בנקודה זו התלבטתי גם אני כשכתבתי את ג'קלין פרניי. משום שהיא אוסטרלית, ובאנגלית אין ז', בחרתי ב-ג'קלין. אמיר, האם לדעתך מדובר בטעות? Botend - שיחה 18:06, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
המקור של השם הוא צרפתי. צריך לבדוק באופן פרטני כל מקרה. בלי קשר... סיומת EY נהגית בדרך כלל ללא י' עיצורית.--ניצן - שיחה 23:35, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תודה. ראו נא הפיסקה הבאה ותבינו את שאלתי באופן ספציפי. עמירם פאל - שיחה 18:22, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

סוזן או סוזאן[עריכת קוד מקור]

יחס המופעים כיום הוא 685:145 (בערך 5:1) לטובת סוזן, אבל עדיין יש לא פחות מ-145 מקרים בהם מופיעה סוזאן. בגוגל היחס הוא בערך 7:1 לטובת סוזן. מה דעתכם? עמירם פאל - שיחה 18:22, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

אני שאלתי לגבי Susannah כאן. ההעדפה של אלעד הייתה סוזאנה. בברכה, רחל - שיחה 18:34, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
עד כמה שידיעתי מגעת, השם המקובל בעברית הוא "סוזן". "סוזאן" נשמע מלאכותי ומיושן. TZivyAשיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ג 23:25, 2 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תודה לרחל ולצביה. נראה לי שאני מעדיף סוזן על סוזאן. עמירם פאל - שיחה 00:53, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

יש סוזאן במלרע (כמו בשיר של ליאונרד כהן) וסוזן במלעיל (כמו סוזן זונטג). לדעתי, יש טעם להבחין ביניהם באמצעות הכתיב. נדמה לי (אני לא בטוחה) שהם מקבילים לכתיבים האנגליים Susanne (מלרע) ו-Susan (מלעיל). פלימפססט - שיחה 04:14, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

וולנטיץ' או ולנטיץ'[עריכת קוד מקור]

כיצד לפי דעתכם יש לכתוב את השם האנגלי Valentich? (ראו היעלמותו של פרדריק וולנטיץ') WikiJunkie - שיחה 00:26, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

התעתיק של V או W בראש מילה הוא ו' אחת.--ניצן - שיחה 01:09, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה. WikiJunkie - שיחה 03:06, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]