ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 35

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

מקום תחת השמש[עריכת קוד מקור]

  • Patrick Kearney
  • Angela Vickers
  • Alice Tripp
  • Hannah Eastman
  • Bellows , שם אדם
  • Art Jansen
  • R.S. Oldendorff
  • Raymond Burr - ריימונד באר שיחק בסדרת הטלוויזיה איירונסייד וגם בתפקיד הבלש פרי מייסון
  • Kathryn Givney
  • Walter Sande
  • Lois Chartrand

צחי לרנר - שיחה 18:49, 4 בספטמבר 2010 (IDT)

  • פטריק קרני
  • מייקל וילסון
  • אן רוויר
  • אנג'לה ויקרס
  • אליס טריפ
  • חנה איסטמן
  • בלוס
  • ארט ג'אנסן
  • ר.ס. אולדנדרוף
  • ריימונד בר
  • קיף ברסל
  • הרברט הייס
  • פרידה אינסקורט
  • קתרין גיבני
  • וולטר סאנד
  • טד דה קורסיה

UserWikiped - שיחה 23:28, 6 באוקטובר 2010 (IST)

sexangular celts[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה הפירוש של מונח זה (מאנגלית)? (ואולי sexangular cells ??), והאם זה מתקשר איכשהו ל"תאי נזירים"? ראו שיחה:רוברט הוק. Rex - שיחה 18:50, 4 בספטמבר 2010 (IDT)

נראה לי שמדובר אכן בתאיה המשושים של חלת הדבש. יש אופציות אחרות? Tomn - שיחה 19:40, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
אמממ... אז מאיין, אם כן, צמחה התאוריה-האטימולוגית על "הדמיון לתאי הנזירים"?? Rex - שיחה 22:03, 5 בספטמבר 2010 (IDT)
ההשערה הבלתי מבוססת שלי בעליל היא שהוק השתמש בתיאור "חלת הדבש" לתאי השעם בלבד (והלוא לא כל התאים צורתם משושה), וטבע את המונח הכללי "תא" בשל הדמיון לתאי המגורים במנזר. למרבה הצער אין לכך סימוכין ב Micrographia (או כך, לפחות, נדמה לי). אמשיך לחפש... כל טוב, Tomn - שיחה 00:02, 6 בספטמבר 2010 (IDT)
ראה גם את פנייתי האחרונה בדף השיחה שם. ותודה על החיפוש והמענה. Rex - שיחה 00:06, 6 בספטמבר 2010 (IDT)
אגב, כיצד אתה מבצע חיפוש בMicrographia? Rex - שיחה 00:07, 6 בספטמבר 2010 (IDT)
אין בעד מה. העליתי את ה Micrographia באתר של פרויקט גוטנברג [1]. נתראה בדף השיחה. Tomn - שיחה 00:15, 6 בספטמבר 2010 (IDT)
לא ידעתי שניתן להציג ספר שלם. ואני עוד טרחתי לדפדף עמוד עמוד... Rex - שיחה 00:49, 6 בספטמבר 2010 (IDT)

בקשה לתעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Maury Muehleisen (אנ'), אודה לסיוע בתעתיק הנכון לעברית בברכה Assayas - שיחה 10:46, 5 בספטמבר 2010 (IDT)

מיד[עריכת קוד מקור]

רציתי לברר כיצד לנקד את המילה "מיד" (במובן תיכף), וראיתי שבמקרא מילה זו אינה מופיעה במובן זה, אלא רק במובן של "מהיד של", ושם היא מנוקדת בפתח. לעומת זאת במשנה מופיע פעמים רבות מיד במובן תיכף, ובמשניות קהתי הניקוד של המילה כשהיא במובן "תיכף" הוא בקמץ.

א. מדוע ההבדל?

ב. מה השורש (אטימולוגי, היסטורי) של המילה מיד במובן תיכף?

ג. אם מיד במובן תיכף אינו מורכב מ "מ"+"יד" - מדוע יש דגש באות י'?

בתודה, בנילה - שיחה 13:07, 6 בספטמבר 2010 (IDT)

הי בנילה, למיטב הבנתי ההבדל נעוץ בכך שבעוד שב"מיד" במובן "תיכף" ה"יד" עצמאית, ולכן מנוקדת בתנועה המקורית - קמץ, הרי שב"מיד" במובן "מהיד של", ה"יד" היא כעת צורת הנסמך של שם העצם, וכיוון שבצירוף סמיכות הטעם עובר לסומך, תנועת הקמץ בנסמך מתקצרת לפתח. נוסף לכך, אני משער שגם במובן "תיכף", מיד מורכת ממילת היחס/אות השימוש מ' + יד, ועל כן מופיע דגש חזק ב-י' שלאחריה. אבל שוב, זו רק השערה, אני לא מכיר את האטימולוגיה של תואר הפועל "מיד" במשמעות "תיכף"... כל טוב, Tomn - שיחה 13:33, 6 בספטמבר 2010 (IDT)
תודה רבה. דבריך מתקבלים על הדעת ומסתברים. בושה שלא חשבתי על זה לבד... לפי ההסבר שלך אני מבין גם את משמעות הביטוי מיד. "יד" בלשון חז"ל (וגם בלשוננו) מופיע במובן של קרבה ("על יד"), ומכאן המשמעות של מיד - בזמן סמוך וקרוב. בנילה - שיחה 13:53, 6 בספטמבר 2010 (IDT)
בשמחה ושנה טובה, Tomn - שיחה 18:50, 6 בספטמבר 2010 (IDT)
תוספת קטנה: היו״ד במילה "תיכף" מיותרת. עדיף "תכף". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:02, 14 בספטמבר 2010 (IST)

אנשים פשוטים[עריכת קוד מקור]

  • Jarrett , שם משפחה
  • Beth
  • Jeannine

צחי לרנר - שיחה 19:10, 7 בספטמבר 2010 (IDT)

לייק פורסט, אילינוי; אלווין סרג'נט; ג'ודית' גסט, ג'ד הירש; בת' מרי טיילר מור; ג'נין; אליזבת' מגוורן; דינה מנוף; אמט וולש; פרידריק ליין; בזיל הופמן; מריקלייר קסטלו; אליזבת' האברד.

לגבי אליזבת' מגוורן, אולי ככה הוגים, אבל בזמנו היה מועמד לנשיאות ארה"ב ג'ורג' מקגוברן וכך כתבו אז את שמו. לדעתי, עדיף מקגוברן. אני גם די בטוח שחיפוש בגוגל אחרי השחקנית ימצא את הנוסח הזה.אודי - שיחה 13:05, 8 בספטמבר 2010 (IDT)
וודאי שלא מקגוברן. אם כבר, מקגוורן. זה האיות הנכון לג'ורג' מקגוורן גם כן. הייתשלהדוס - שיחה 03:27, 11 בספטמבר 2010 (IDT)
בארכיון עיתון דבר מופיע 5 פעמים מקגוברן ופעם אחת מקגוורן. בגוגל מופיע 169 פעמים "אליזבת' מקגוברן" ו-7 פעמים אליזבת' מקגוורן. הנטייה לתעתק מאמריקאית לפי הגיית האמריקאים היא חדשה יחסית. זו הסיבה שיש לנו את דיסקברי לעומת הזמרת הוותיקה מדונה שהיום אולי היו מתעתקים את שמה מדאנה.אודי - שיחה 23:57, 11 בספטמבר 2010 (IDT)

קראלה: תעתיק מדויק[עריכת קוד מקור]

נא ראו שיחה:קראלה. אביעדוס • כ"ט באלול ה'תש"ע, 19:19, 7 בספטמבר 2010 (IDT)

חזרה על מילת היחס[עריכת קוד מקור]

האם שם הערך הבא הוא תקני? "מרכז עולמי לתורה וחסידות - בעלז", האם אין להקפיד לומר: "...לתורה ולחסידות..."? או שמא מדובר רק על הבדלי רבדים ושתי הצורות תקינות? Rex - שיחה 08:56, 8 בספטמבר 2010 (IDT)

בעיקרון צריך להוסיף את ה"ל-", אולם לצורך כתיבת הערך יש לבדוק כיצד המקום קורא לעצמו ובשם זה להשתמש. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ט באלול ה'תש"ע • 10:38, 8 בספטמבר 2010 (IDT)

תרגום חופשי או מקורי[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לצרף לערך התמר בישראל ציטוט. יש לי גישה לגרסה האנגלית של הספר אך לא לתרגום המקורי לעברית. האם כדאי לצרף תרגום חופשי של הציטוט (האם זה נהוג)? תודה.A sham - שיחה 16:19, 8 בספטמבר 2010 (IDT)

תלוי. קודם כל לא מצטטים מספרי עיון מטעמי זכויות יוצרים. אם הציטוט הכרחי, אפשר לתרגם תרגום חופשי עם הוספת הציטוט המלא בתוספת המקור בהערת שוליים. לא נהוג משפט שלם באנגלית בתוך הערך, מלים בודדות (עם תרגום) אפשר. ‏Setresetשיחה 00:11, 10 בספטמבר 2010 (IDT)

Emmylou Harris[עריכת קוד מקור]

Emmylou Harris זמרת אמריקנית, תודה. ג'וגיגון - שיחה 12:26, 9 בספטמבר 2010 (IDT)

אֶמִילוּ האריס, כך לפחות על פי ראיונות ביוטיוב שנערכו עמה. שנה טובה, Tomn - שיחה 12:37, 9 בספטמבר 2010 (IDT)
תודה, ושנה טובה ג'וגיגון - שיחה 12:54, 9 בספטמבר 2010 (IDT)

בלוצ'יסטן - תעתיק נכון[עריכת קוד מקור]

בערך מאסקט שינה אנונימי את הקישור האדום מ-באלושיסטאן ל- בלוצ'יסטן. השאלה היא מה נכון? Hanay שיחה 10:35, 10 בספטמבר 2010 (IDT)

האלמוני תיקן נכונה - ראו כאן. בברכה. ליש - שיחה 10:40, 10 בספטמבר 2010 (IDT)

Adult contemporary music[עריכת קוד מקור]

המונח הינו מעין מצעד של השירים המושמעים ביותר בתחנות המיינסטרים בארה"ב. תודה ושנה טובה ג'וגיגון - שיחה 16:08, 10 בספטמבר 2010 (IDT)

אני לא בקי בטרמינולוגיה, אבל בדקתי כיצד תורגם המונח בערכים ויקיפדיים בשפות אחרות: "מוזיקה עכשווית למבוגרים" בערכים הספרדי, האיטלקי, הפורטוגזי והרוסי, "מוזיקה פופולרית עכשווית למאזין הבשל/בוגר" בערך הפולני. אגב, בכל אלה, כולל הערך הרוסי, שם הערך עצמו הוא השם האנגלי - (adult contemporary (music. כל טוב, Tomn - שיחה 16:30, 10 בספטמבר 2010 (IDT)
נראה לי שאשאיר את השם הלועזי, כי כך הוא מופיע גם באתרים בעברית ברחבי הרשת ואתן תרגום בסוגריים. לגבי שם הערך עצמו (לשיכתב) אני מעדיף מאוד כי הוא יהיה בעברית ואת השם המקורי הלועזי אתן בתור הפניה אליו (בעיקר בשביל תוצאות חיפוש באינטרנט). תודה ג'וגיגון - שיחה 17:42, 10 בספטמבר 2010 (IDT)

دعاء خليل أسود[עריכת קוד מקור]

עזרה בתרגום שם,


בערבית: دعاء خليل أسود
באנגלית: Du'a Khalil Aswad

תודה לעוזרים. OreL.D - שיחה 00:07, 11 בספטמבר 2010 (IDT)

דועאא ח'ליל אסווד, ובתעתיק מדויק: דעאא ח'ליל אסוד. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' בתשרי ה'תשע"א • 01:08, 11 בספטמבר 2010 (IDT)

משפט בלטינית[עריכת קוד מקור]

התכלו לתרגם לי מילולית את צמד המשפטים הבאים? (תרגומים שונים לאותו פסוק עברי: עד כי יבוא שילה, בראשית לט,10)

  • donec veniat qui mittendus est
  • donec veniat ille, cuius est

תרגמתי את הראשון בתרגום צולע: עד שיבוא מי שנשלח הוא[?], ואת השני: עד שיבוא זה, של[?] הוא[?]. (למי שמתעניין, המניע לתרגום בדיון שיחה:רשב"ם#הרשב"ם והכרתו את הוולגטה ואת השפה הלטינית) תודה מראש! Rex - שיחה 01:58, 12 בספטמבר 2010 (IDT)

הראשון: "עד שיבוא זה שעליו להישלח".
השני: "עד שיבוא זה שהוא שלו".
נעזרתי גם באביעד המקורי, שמוסר דרישת שלום. אלדדשיחה 00:47, 15 בספטמבר 2010 (IST)
עידון של הניסוח הראשון: "עד שיבוא מי שעליו להישלח". השני מסורבל מעט, אבל אני מעדיף בכל זאת להשאיר אותו בתרגום המילולי כפי שהובא לעיל, כי זו צורה שנשמעת לי מוזרה מעט בתרגום לעברית. אלדדשיחה 00:51, 15 בספטמבר 2010 (IST)
רב תודות! הראשון אכן גרס "שלח" (במקום: שלה), אחרים גרסו "שלה" במובן של "שלו" והפרשנות היהודית-מסורתית בכלל מפרשת משהו אחר: העיר "שילה". משחקי מילים על קוצו של יוד, אולם המשמעות התיאולוגית שלהם מרחיקת לכת. ושוב תודה. (ודרישת שלום לאביעד!) Rex - שיחה 10:57, 15 בספטמבר 2010 (IST)

Le Rauxe[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם הזה? נעזרתי בכללי התעתיק של האקדמיה ויצא לי "לה ראוח'". אבל אני לא לוקח סיכונים. האם אפשר לתעתק אותו בצורה יותר מדויקת, או שעדיף כך? --UserWikiped - שיחה 12:31, 12 בספטמבר 2010 (IST)

תעתיק/תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

לקראת כתיבת הערך על האופרה ההוגנוטים (אנ')

  • Raoul de Nangis
  • Comte de Nevers
  • Comte de St. Bris
  • Urbain
  • Émile Deschamps
תודה Ranbar - שיחה 22:54, 12 בספטמבר 2010 (IST)

בבקשה:

  • Raoul de Nangis
רוֹל דֶה נַאנְיִי
  • Comte de St. Bris
קוֹם דֶה סַן בְּרִי
  • Urbain
מתעתקים: אורבֶּה, מבטאים: אְרְבֶּה (קשה להעביר את ההיגוי בכתיבה)
  • Comte de Nevers
מתעתקים: קוֹם דֶה נבֵר, מבטאים: קוֹם דֶה נְבְה (כנ"ל)
  • Émile Deschamps
אֶמיל דְשוֹן

דני. ‏Danny-w‏ 23:23, 12 בספטמבר 2010 (IST)

הייתי מתעתק קצת אחרת:
  • רַאוּל דה נַנְזִ'י/נאנז'י
  • קוֹנְט (הט' מבוטאת) דה נְבֵר/נְוֵור (הר' מבוטאת)
  • קונט דה סן ברי
  • אוּרְבַּן/אורבאן
  • אמיל דשאן (כך רווח יותר)
כל טוב, Tomn - שיחה 23:38, 12 בספטמבר 2010 (IST)


Tomn צודק מ-Danny-w, לדעתי:

  • Raoul de Nangis - ראול דה נאנז'י
  • Comte de Nevers - קונט דה נובר
  • Comte de St. Bris - קונט דה סן-ברי (האם השם אינו Saint-Bris?)
  • Urbain - אורבאן
  • Émile Deschamps - אמיל דשאן (Danny W צודק כאן, אבל המקובל הוא דשאן כמו במרסל דשאן ושאנז אליזה)

הייתשלהדוס - שיחה 18:15, 13 בספטמבר 2010 (IST)

תודה, אף כי קונט דה נְבֵר נראה לי נכון יותר. אגב, נראה לי נכון יותר "הרוזן דה-נבר", "הרוזן דה-נאנז'י", "הרוזן דה סן-ברי", הלא כן?Ranbar - שיחה 15:35, 14 בספטמבר 2010 (IST)
אם אתה מתרגם, אז ה"דה" מיותרת, משום שמשמעה "של" או "מ-", כלומר רוזן נוור או הרוזן מנוור וכו'. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ו' בתשרי ה'תשע"א • 16:48, 14 בספטמבר 2010 (IST)
"רוזן נוור" נכון יותר, בדרך כלל. "מ" מרמז לכך שזה היה מוצאו - ובדרך כלל זה לא נכון. הייתשלהדוס - שיחה 18:19, 14 בספטמבר 2010 (IST)
במקרה של Urbain אני מעדיף אורבֵּן, ולא אורבָּאן. "אורבאן" אתעתק במקרה של Urban. אלדדשיחה 11:09, 15 בספטמבר 2010 (IST)
כמו Dauphin, יורש העצר בצרפת, שבעברית מתועתק (ונהגה) "דוֹפֵן" (ההטעמה על ה-פן). אלדדשיחה 11:10, 15 בספטמבר 2010 (IST)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים (כך כותבים? אני מתכוון במשקל פיעל לא התפעל Face-smile.svg) את זה: Breanne Düren ואת Matt Thiessen. ישרון - איך אני נוהג? 00:08, 14 בספטמבר 2010 (IST)

אם לא תגיד מאיזו שפה לא יוכלו לעזור לך. סתם עומרשיחה 22:04, 14 בספטמבר 2010 (IST)
אני לא יודע. זה מהוויקיפדיה האנגלית בערך Owl City. ישרון - איך אני נוהג? 23:46, 14 בספטמבר 2010 (IST)

הגיית שם בשבדית - דחוף[עריכת קוד מקור]

אני אמורה לתאם מחר כניסה לקבוצה למכון התאולוגי השבדי בירושלים. יש לי את כרטיס הביקור של המנהל האדיב, אותו הוא נתן לי פעם, כדי שאוכל להתקשר אליו לצורך התיאום, אבל שוד ושבר - אני לא יודעת איך לבטא את זה... אנא עזרה: Håkan Bengtsson. תבורכו מן השמים. תמרה שיחה 01:43, 14 בספטמבר 2010 (IST)

מקווה שלא מאוחר מדי: הוֹקַאן בֶּנְ[ג]טְסוֹן (ה-g די נבלעת בין הנ' והט', ונהגית כמו בסיומת ing- באנגלית). אפשר גם מיסטר בנטסון, מן הסתם. אמנון שביטשיחה 14:53, 14 בספטמבר 2010 (IST)
תודה רבה! זה באמת היה קצת מאוחר מדי, אז פשוט הלכתי על 'מיסטר בנסון', ונראה לי שזה הסתדר, כי נתנו לנו להיכנס... תמרה שיחה 20:10, 14 בספטמבר 2010 (IST)

גרמנית על מצבתה של אלזה לסקר-שילר[עריכת קוד מקור]

האם יש פה מישהו שיועיל בטובו לגלות לי מה כתוב על המצבה שלה (ניסיתי תרגום גוגול, אבל הוא לא הכיר כמה מהמילים)? וגם איך היא מכונה כאן?

תודה, מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 14:13, 14 בספטמבר 2010 (IST)

בערך כך: "הקברים חוללו בשנת 1948 ע"י הלגיון הערבי, העצמות פוזרו, והאבנים שימשו ל(בניית) דרכים ואסמים, עד שביוני 1967 שוחרר הר הזיתים, והעצמות המפוזרות נאספו לקבר." ובתצלום השני: "כאן היה קברה של המשוררת הנודעת אלזה לסקר שילר.." בברכה, Tomn - שיחה 15:29, 14 בספטמבר 2010 (IST)
רוב תודות. מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 15:37, 14 בספטמבר 2010 (IST)

?[עריכת קוד מקור]

נפש הומיה והמקום הומה אדם-- אותו שורש? Nachum - שיחה 10:10, 15 בספטמבר 2010 (IST)

כן. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ח' בתשרי ה'תשע"א • 16:11, 16 בספטמבר 2010 (IST)

איש הברזל (אתלטיקה)[עריכת קוד מקור]

  • Barry McDermott

צחי לרנר - שיחה 18:16, 15 בספטמבר 2010 (IST)

אני חוזר ושואל:[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Le Rauxe?

--UserWikiped - שיחה 14:12, 16 בספטמבר 2010 (IST)

אפשר לפרט קצת? מה פשר השם/מונח/מושג? Tomn - שיחה 16:09, 16 בספטמבר 2010 (IST)
האמת היא שאני לא ממש יודע. פשר השם הוא "כלא", כך לפחות זה נראה לי. זה שם לא ידוע שהופיע במשחק המחשב Captain Claw. אז בואו ניגש לעניין - איך מתעתקים אותו? --UserWikiped - שיחה 18:15, 16 בספטמבר 2010 (IST)
הענייו הוא שקשה לתעתק בלי לדעת דבר וחצי דבר על השם - לא ברור באיזו שפה הוא נכתב (ואולי הוא בכלל שם שהומצא בשביל המשחק עצמו). אני אישית לא מכיר שפות שהמילה rauxe משמשת בהן לציון השם "כלא", אבל זה לא אומר כלום, כמובן. מכל מקום, אם זה אכן שם מומצא, צריך לנסות לחפשו ביוטיוב, למשל, או כיצד הוא תועתק לשפות שאינן נכתבות באלפבית הלטיני. אם אעלה משהו בחכתי, אעדכן. כל טוב, Tomn - שיחה 18:23, 16 בספטמבר 2010 (IST)
יכול להיות שהדמות ספרדית (מי ששובה את הדמות הראשית הם ספרדים, והוא באותה ספינה איתם). בכל מקרה, נראה שכאן וכאן הדמות הראשית אומרת את השם הזה כ"לָה רוֹ", אבל בקישור השני נראה שהקריין אומר את זה כ"לֶה רוקס/רו/רוק" או משהו דומה (אל תשתמש בניקוד - הוא כנראה לא תקין, ושמתי אותו רק כדי להבהיר את ההגייה). אריה ה. - שיחה 19:00, 16 בספטמבר 2010 (IST)
אריה, למה דחפת אותי עד לויקיפדיה:ייעוץ לשוני, אם יכולת לענות לי בשיחה:קפטן הוק (משחק מחשב)? דרך אגב, אני מזכיר לך שלפי הכללים של האקדמיה, x = ח' (עם גרש, [2]). לכן, אם אני נעזר בכללי האקדמיה, יוצא לי השם לֶה ראוֹח' (מבוטא: לֶה רוֹקְס). --UserWikiped - שיחה 19:28, 16 בספטמבר 2010 (IST)
לא זכרתי (או ידעתי) שהדמות הראשית אומרת את השם הזה. נתקלתי בזה בוידאו הראשון שקישרתי אליו, וראיתי אותו בעקבות הפוסט הזה. אריה ה. - שיחה 20:30, 16 בספטמבר 2010 (IST)
אפשר לשמוע חוות דעת סופית? --UserWikiped - שיחה 12:57, 17 בספטמבר 2010 (IST)
לדעתי מוטב לפנות במייל לחברה המייצרת את המשחק, או לאחד הפורומים העוסקים בו, ולברר שם. אין טעם לתעתק ע"פ שפה כלשהי, כשכמעט ברור שהשם הומצא בשביל המשחק... Tomn - שיחה 14:10, 17 בספטמבר 2010 (IST)
אז פנה. --UserWikiped - שיחה 15:08, 17 בספטמבר 2010 (IST)
כן המפקד. Tomn - שיחה 16:03, 17 בספטמבר 2010 (IST)

ברברה סטנוויק[עריכת קוד מקור]

אבקש תעתיקים, אם תואילו בטובכם:

תודה. צחי לרנר - שיחה 11:00, 17 בספטמבר 2010 (IST)

אני לא מומחה, אבל חלקם נראה לי ברור:
  • פרל ווייט
  • טקסס גינאן (דווקא לא ברור. אבל כך נראה לי).
  • רקס צ'רימן
  • ווילארד מאק
  • פרנק פיי
  • פאולין קייל
  • פיטר ברק
  • לאנה טרנר
  • לון פיין
ושוב, לא מתיימר לתת תשובה סופית. (משתמש:Elaz85 ששכח לחתום).
אלעזר תודה רבה רבה, למישהו יש דעות אחרות ? צחי לרנר - שיחה 20:46, 17 בספטמבר 2010 (IST)
הסתייגויות: וייט, וילארד מק, פולין. גם אני לא יודע לגבי "גינאן". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"א בתשרי ה'תשע"א • 23:34, 18 בספטמבר 2010 (IST)
תבורך Kulystab. צחי לרנר - שיחה 17:43, 19 בספטמבר 2010 (IST)

סטיבן באואר[עריכת קוד מקור]

  • Esteban Ernesto Echevarria, שמו המקורי של השחקן הקובני-אמריקני

צחי לרנר - שיחה 11:09, 17 בספטמבר 2010 (IST)

בהנחה שאתה מעוניין בהגיה הספרדית, ולא האנגלית-אמריקאית, אסטבָּן/אסטבאן ארנסטו אֶצֶ'וַורִיָה (בקירוב). לגבי השם השני, התעתיק מיאמי-דֵייד קומיוניטי קולג' עשוי להתאים, והתרגום (הצורם כלשעצמו), המכללה הקהילתית מיאמי-דייד. בברכה, Tomn - שיחה 14:25, 17 בספטמבר 2010 (IST)
תודה רבה תום. צחי לרנר - שיחה 20:45, 17 בספטמבר 2010 (IST)

קרול לומברד[עריכת קוד מקור]

אבקש את עזרת הציבור במציאת התעתיקים הבאים:

צחי לרנר - שיחה 11:20, 17 בספטמבר 2010 (IST)

באותן הסתייגויות:

  • תומס הסטינגס
  • מסצ'וסטס ביי קולוני
  • אלן דוואן
  • ראול וולש
  • וויליאם היינס
  • ראס קוֹלוּמבוֹ
  • (לא בטוח)
  • פרד מקמריי
  • כנראה "חורחה אלברטו נגרטה מורנו".
  • מיטשל לייסן

אלעזר - שיחה 12:06, 17 בספטמבר 2010 (IST)

אלעזר כל הכבוד ותודה מקרב לב, למישהו יש דעות אחרות ? צחי לרנר - שיחה 20:47, 17 בספטמבר 2010 (IST)
הסתייגויות: תומאס הייסטינגס, ויליאם, אנסינו, מקמאריי, ולגבי האחרון לא יודע. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"א בתשרי ה'תשע"א • 23:43, 18 בספטמבר 2010 (IST)
Kulystab , זה מעולה. צחי לרנר - שיחה 17:44, 19 בספטמבר 2010 (IST)

תעתיק השם Mitscher[עריכת קוד מקור]

תת אדמירל Marc Mitscher, כיצד מתעתקים את שם המשפחה לעברית? בתרגומו של אריה ארד לספר השמש העולה של ג'ון טולנד (1985) השם מתועתק ל-'מארק מיצֶ'ר.' לדעתי זה עשוי להיות גם מיטשר או מיטצ'ר. אשמח לדעה. תודה. Goony663 - שיחה 12:50, 17 בספטמבר 2010 (IST)

נראה לי שזה עניין של טעם. כמו מיטשל/מיצ'ל/מיטצ'ל, בסופו של דבר זה נהגה בדיוק אותו דבר. הייתי פוסל את מיטצ'ר, כי מישמַש מיותר. סתם עומרשיחה 13:21, 17 בספטמבר 2010 (IST)

רמת מטרד[עריכת קוד מקור]

באנגלית השם נכתב Ramat Matred. ניקדתי בעברית מַטְרֵד. אבל איני בטוחה אם הניקוד נכון. אשמח לאישור או לתיקון. תודה Hanay שיחה 13:44, 17 בספטמבר 2010 (IST)

לפי אטלס ברוור שבידי הניקוד נכון. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט' בתשרי ה'תשע"א • 13:53, 17 בספטמבר 2010 (IST)
תודה Hanay שיחה 14:21, 17 בספטמבר 2010 (IST)

Leopold[עריכת קוד מקור]

חיפוש מהיר הראה שישנם לאופולדים וכן ליאופולדים, זאת למרות שבלעז שניהם נכתבים Leopold, מה הצורה בה יש להשתמש? Amirber - שיחה 09:53, 18 בספטמבר 2010 (IST)

לאופולד, אלא אם כן יש סיבה מיוחדת לכתוב יו״ד. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:06, 18 בספטמבר 2010 (IST)

המשך ההוגנוטים[עריכת קוד מקור]

זמרי האופרה:

  • Adolphe Nourrit
  • Jean de Reszke
  • Plançon
  • Maurel

תודה, Ranbar - שיחה 23:26, 18 בספטמבר 2010 (IST)

אדולף נורי, יאן דה רשקה, פלאנסון, מורל(?). אביעדוס • י"א בתשרי ה'תשע"א, 23:42, 18 בספטמבר 2010 (IST)

en:Wieliczka[עריכת קוד מקור]

מקום הולדתו של הרב ד"ר יצחק לוין - איך בלשון הקודש? מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 16:20, 19 בספטמבר 2010 (IST)

אני מנקד: וְיֶלִיצְ'קָה. בכתיב לא מנוקד הייתי הולך על וייליצ'קה, למרות שגם הצורה ויאליצ'קה מופיעה פה ושם. שבוע טוב, Tomn - שיחה 17:33, 19 בספטמבר 2010 (IST)
...ממש כמו מכרות המלח בווייליצ'קה. אביעדוס • י"ב בתשרי ה'תשע"א, 20:48, 19 בספטמבר 2010 (IST)

איך נתרגם את המונח Battle of?[עריכת קוד מקור]

למשל Battle of Hong Kong, האם זהו "הקרב על הונג קונג" או שמא "קרב הונג קונג"? Goony663 - שיחה 17:47, 19 בספטמבר 2010 (IST)

קרב הונג קונג. בברכה. ליש - שיחה 18:05, 19 בספטמבר 2010 (IST)
תלוי. אם הקרב, למשל, הוא על גדות נהר, יהיה נכון יותר לעתים לתרגם "הקרב על ה-X" כמו הקרב על הסום. במקרה הזה דעתי כדעת ליש. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ב בתשרי ה'תשע"א • 18:10, 19 בספטמבר 2010 (IST)

ناظم الغزالي - ע'זאלי?[עריכת קוד מקור]

מי שהצליח לקרוא את הכותרת מוזמן לתרום מידיעתו בשיחה:נאזם אל ע'זאלי#מאיפה הבאתם את השם הזה.. יוסישיחה 20:57, 19 בספטמבר 2010 (IST)

טירת אלנוויק[עריכת קוד מקור]

ראו דף שיחה שם. יש אישור סופי להעביר? דניאל ב. 10:56, 20 בספטמבר 2010 (IST)

בקשה לתעתיק מבולגרית 2[עריכת קוד מקור]

Стоименов מה נכון יותר סטוימנוב או סטואימנוב?
Стойков סטויקוב או סטואיקוב
בברכה Assayas - שיחה 15:49, 20 בספטמבר 2010 (IST)

קודם כל, איני מומחה לבולגרית ומתעתק רק לפי כללי האקדמיה. הם היחידים שאפשר לסמוך עליהם. סטוימנוב, לא "סטואימנוב". סטויקוב, לא "סטואיקוב". ראה: ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית#א לציון a: מתי ומתי לא. --UserWikiped - שיחה 18:00, 20 בספטמבר 2010 (IST)
אני חושב שהצורה "סטויקוב" נכונה יותר. לגבי Стоименов, אני מתלבט. הקשב כאן [3], כאן [4] וכאן [5] למילים בולגריות המכילות את הצירוף ои. לי זה נשמע כמו משהו שבין xוי ל xואִי. אולי כדאי לחכות לחוות דעת נוספות (ו/או לדוברי בולגרית...) ערב טוב, Tomn - שיחה 20:15, 20 בספטמבר 2010 (IST)
ראשית תודה. לגבי Стоименов אעזר באימי בסוגיה. ( וכנראה שזה יעלה לי בחודש דיאטה מאומצת....קריצה)Assayas - שיחה 07:53, 21 בספטמבר 2010 (IST)
זה הפתרון הטוב ביותר, הן לרוח, הן לחומר Face-smile.svg.. חג שמח, Tomn - שיחה 10:50, 21 בספטמבר 2010 (IST)
לפי אימי ( שקוראת וכותבת בולגרית באופן שוטף), חד משמעית סטואימנוב. השאלה האם מתעתקים לפי ההגייה הפונטית?, ראו הערתו של UserWikiped לגבי כללי האקדמיה Assayas - שיחה 14:50, 25 בספטמבר 2010 (IST)
חן חן על העדכון. אגב, אני חושב שהערתו של UserWikiped לא נוגעת למקרה דעסקינן, כיוון שהיא מתייחסת לשימוש ב-א' כאם קריאה, בעוד שלפנינו א' עיצורית. שבוע טוב, Tomn - שיחה 22:05, 25 בספטמבר 2010 (IST)
הלו, זה רדיו?, לצ'ופצ'יק של הקומקום...Face-smile.svg. תודה רבה על עזרתך Assayas - שיחה 09:11, 26 בספטמבר 2010 (IST)

כן רפורמי, לא רפורמי[עריכת קוד מקור]

מזה זמן ממושך קיימת מחלוקת ביני ובין ויקיפד אחר בנושא קיומם של בתי כנסת רפורמיים ורבנים רפורמים ברומניה. הבאתי מקורות רבים בשפה הרומנית המוכיחים את קיומם, אך הוויקיפד האחר, הדובר וקורא רומנית, טען שזה תרגום לא מדויק ואין רפורמים ברומניה. היות ואין ויקיפדים פעילים נוספים הדוברים וקוראים רומנית, נשארנו תקועים. אני מבקש להציג כאן מקורות נוספים, באנגלית ובצרפתית, כדי שיקבע האם המקורות מציינים קיומם של רפורמים ברומניה או לא. הקטעים שאציג בפניכם לקוחים מספרים של ההיסטוריון הישראלי, הדובר רומנית, לוצ'יאן-זאב הרשקוביץ'.

Cultural Judaism:A facet of Rabbi Doctor Jacob Isaac Niemirower's[עריכת קוד מקור]

The aim of this article is to answer some questions concerning "Cultural Judaism" and "Cultural Zionism" in the theological, philosophical and ideological thought of Rabbi Dr. Jacob Isaac Niemirower (1872 - 1939), a moderate Reform Rabbi and doctor of philosophy, who was Chief Rabbi of Romanien Jewry (1921 - 1939). We attempt to explain how Niemirower's ideas fit into the general framework of Jewish thought. Rabbi Dr. Jacob Isaac Niemirower was influenced in his ideas by the religious Jewish reform in Germany, the country in which he studied - by thesis of Achad Haam ("Cultural Zionism"), and by Simon Dubnov ("Spiritual Nation")...
בנושא הזה התקיימה בוררות בויקיפדיה העברית שגם היא קבעה שהרב נימירובר לא היה רפורמי. כידוע קיבל הסמכה אורתודוקסית מודרנית בברלין (מהרב ביברפלד) אחרי לימודים בסמינר האורתודוקסי המודרני של הרב הילדסיימר. פרט לכך קיבל הסמכה מהרב יעקב המבורגר שהיה רב ליברלי יותר, קרוב לחוגים קונסרבטיבים ולא רפורמים.

אכן ברומניה לא הייתה יהדות רפורמית ולא יהדות קונסרברטיבית. המילה ,moderate Reform rabbi המופיע כאן בתרגום דבריו של לוצ'יאן הרשקוביץ מבקשת להביע שהיה מושפע ,כפי שכתוב בטכסט , "מרעיונות של הרפורמה היהודית בגרמניה". אכן הוא למד גם אצל רב קרוב לזרם הקונסרבטיבי בגרמניה - הרב המבורגר. אבל הוא עצמו לא היה קונסרבטיבי. הדברים האלה לובנו כבר פעמים חוזרות בעבר. ברומניה, רוסיה, ובולגריה לא הייתה קיימת יהדות רפורמית או קונסרבטיבית. היו רק השפעות מודרניות מהכיוון הזה. חבל שהויקיפד הידוע לא מקבל את קביעת הבוררות בנוגע לרב נימירובר, אחרי שהוא עצמו ביקש את הבוררות הזאתEwan2 - שיחה 02:01, 23 בספטמבר 2010 (IST)

המילה "מודרני" המופיעה גם בטכסט בצרפתית שצוטט למטה היא הכי מתאימה מבחינה לשונית.Ewan2 - שיחה 02:34, 23 בספטמבר 2010 (IST)

Le mouvement de la haskalah parmi les juifs de Roumanie[עריכת קוד מקור]

... Parmi eux, se trouvait le maskil autodidacte Isac Leib Weinberg. qui est a compter comme l'initiateur du "Temple Coral" at du reformisme religieux a Bucarest.

... Matitiahu Simchah Rabener, originair de Lemberg, s'est etabili a Falticeni et ensuite a Jassy, ville dans laquelle il a fonctionne comme professeur et directeur de l'orphelinat fonde par le philanthrope Jacob Neuschatz et precheur dans le temple reformiste appele "Beith Ya'akov" ...

... La polemique pour le reformisme religieux est pourtant un phenomene different du mouvment de la Haskalah. Il est apparu plus tard en Roumanie, pays dans ces deux mouvements (la Haskalah et la reformisme) se soient developpes en parallele, a cause du retard de la Haskalah. La fondation de la Communaute du Culte Israelite Moderne ("Comunitatea Cultului Israelit Modern"), en 1857 a Bucarest, a marque le debut de l'organisation du reformisme religieux. Cette communaute avait pour but de construire un Temple Choral reformiste...

הספרים מצויים בבית הספרים הלאומי בגבעת רם בירושלים וכל בעל תעודה מזהה יכול לקבלם לעיון, ללא תשלום. בברכה. ליש - שיחה 21:44, 20 בספטמבר 2010 (IST)

המילה reformisme reformiste איננה זהה ל"רפורמי". בעברית המודרנית "רפורמי" הוא מה ששייך ליהדות ברפורמית מבית מדרשו של הרב אברהם גייגר בגרמניה ועד לרפורמים בארה"ב - התנועה ליהדות מתקדמת.

רפורמיסטי לעומת זאת רוצה להגיד "בעד שינויים", במקרה זה בסדרי בית כנסת. מדובר ברפורמיזם אשר ברומניה, רוסיה, בולגריה, לא הגיע להקמת תנועה יהודית נפרדת מהיהדות האורתודוקסית - זאת הייתה רפורמה שנותרה בתוכה של היהדות האורתודוקסית. כפי שהראה יעקב כץ ואחרים, היהדות האורתודוקסית המודרנית ביצעה שינויים בחיצוניות: למשל בתי הכנסת (מיקום הבימה, צורת עזרת הנשים - קצת יותר חושפנית ,מקהלה, חתונות תחת קורת גג בית הכנסת ,לפעמים נגינה בעוגב לרוב בימי חול בלבד), קיצוץ בזקן ובפאות , תלבושת מודרנית יותר של הרבנים, שימוש בשפת המדינה בדרשות, גישה ידודיתית לקהל החילוני וכו. הכיוון היה רפורמיסטי - לא רפורמי ונלא גרם לפילוג של היהדות בארצות שציינתי. הבאתי לכך מקורות בדפי שיחה רבים כולל ספרו של פרופ לוייד גרטנר מאוניברסיטת תל אביב, מומחה בתולדות היהדות המודרנית באירופה. הבוררות נעזרה בשרותי פרופ מיכאל מאיר, רב רפורמי ומומחה בתולדות הרפורמה ביהדות. הכוונה רפורמי או רפורמיסטי בטכסטים הנ"ל היא לאורתודוקסיה מודרנית לעומת חרדים חסידים או מתנגדים. אין פילוג מוחלט -אז אין יהדות רפורמית או קונסרבטיבית. אז הקטעים המצוטטים הנ"ל לא מביאים שום דבר חדש. ראינו כאלה בעבר, ראה דפי השיחה של הערכים יעקב יצחק נימירובר, היכל קורל של בוקרשט, מאיר אברהם הלוי והדברים חוזרים על עצמם על דפים רבים. אם חוזרים שוב ושוב בטענות האלה , בשביל מה נעשתה בוררות? אפשר לבטל את מוסד הבוררות בויקיפדיה ותבוא מנוחה ליגעEwan2 - שיחה 02:15, 23 בספטמבר 2010 (IST)

הפרת כללי הבוררות[עריכת קוד מקור]

שאתה ביקשת,ואת הבטחתך לא לעסוק יותר בנושאים של רבנים ורפורמה ביהדות. ציטוט מאריה ענבר: אני הצעתי את הבוררות ואני בחרתי את הבורר, לכן אין לי מוצא אחר מקבלת ההכרעה. לדעתי מדובר בשגיאה סמנטית, אך לא אמשיך לעסוק בכך. אני מפסיק לטפל בנושא זה (רפורמה, רבנים, בתי כנסת) ומשאיר אותו לאחרים. בברכה. ליש - שיחה 07:58, 10 בדצמבר 2009 (IST) שכחת מה הבטחת אחרי שלא זכית בבוררות? Ewan2 - שיחה 06:20, 25 בספטמבר 2010 (IST)

השבתי לך בדף שיחתך, שם מתנהל הדיון. אבקשך לא לנסות לפצל ולפזר את הדיון בדפים שונים. אשיב לדבריך רק במקום אחד, בדף שיחתך. בברכה. ליש - שיחה 07:18, 25 בספטמבר 2010 (IST)

עזרה בתרגום כתובת על מצבה[עריכת קוד מקור]

על מצבתו של הווארד קרטר מגלה קברו של תות ענח' אמון נרשמה הכתובת הבאה: הטקסט הוא שירי ואני מבקשת עזרה בתרגום:

May your spirit live, May you spend millions of years, You who love Thebes, Sitting with your face to the north wind, Your eyes beholding happiness" and "O night, spread thy wings over me as the imperishable stars".

תודה Hanay שיחה 21:44, 21 בספטמבר 2010 (IST)

"הלוואי ורוחך תחיה, הלוואי ותתקיים מיליוני שנים, אתה שאוהב את תבאי, יושב עם פניך לרוח הצפון, עיניך רואות שמחה"
"או לילה, פרוש את כנפיך עליי כמו הכוכבים התמידיים"
מספיק טוב, או שאת מעדיפה לחכות לאחד ממומחי התרגום? דולבשיחה 23:26, 21 בספטמבר 2010 (IST)
רק, בהתחשב ברוח הפיוטית של הטקסט, הייתי כותב: "אתה האוהב את תבאי, יושב כשפניך לרוח הצפון...". ישרון - איך אני נוהג? 23:42, 21 בספטמבר 2010 (IST)
ברשותכם, עוד מעט עידון:
"לוּ תחיה רוחך, לוּ תשרוד מיליוני שנים, אתה אוהב תבאי, יושב וּפניך לרוח הצפון, ועיניך רואות שמחה"
"הו לַיִל, פרושׂ עליי כנפיך כמו הכוכבים הנצחיים"
אמנון שביטשיחה 00:17, 22 בספטמבר 2010 (IST)
אמנון שביט פיוטי מתמיד. קונה. איתן - שיחה - 00:26, 22 בספטמבר 2010 (IST)
אתם כולכם נהדרים Face-smile.svg תודה לכם. ברשותכם אשתמש בתרגום האחרון Hanay שיחה 08:34, 22 בספטמבר 2010 (IST)
אני מציעה להתייחס לקטע המשפט שבין הפסיקים - "אתה האוהב את תבאי" כאל הסגר ולנסח כך: "לו תחיה רוחך, לו תעבורנה עליך מיליוני שנים, אתה האוהב את תבאי, בישיבה כשפניך אל רוח הצפון ועיניך חוזות שמחה".שלומית קדם - שיחה 08:53, 22 בספטמבר 2010 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה - ברשותכם עידון נוסף: "לו תחי רוחך". הללשיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"א • 08:55, 22 בספטמבר 2010 (IST)

תרגום/תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך לקרוא לז'אנר המוזיקלי Indietronica [6]? ישרון - איך אני נוהג? 22:12, 21 בספטמבר 2010 (IST)

יש לא מעט מופעים בגוגל ל"אינדיטרוניקה". אני לא בטוח שכדאי להשתמש במונח שונה, מה גם שבשפות אחרות (בויקיפדיה) משתמשים במונח זה, עם שינויים פונטיים/אורתוגרפיים מתבקשים, אבל מובן שזכותך לחשוב אחרת. חג שמח, Tomn - שיחה 22:57, 21 בספטמבר 2010 (IST)
השתמשתי ב"אינדיטרוניקה". תודה. ישרון - איך אני נוהג? 23:24, 21 בספטמבר 2010 (IST)

תעתיק שם גרמני[עריכת קוד מקור]

תעתיק השם Hartwig Schierbaum. תודה! Wall · Rhone‏ 00:02, 22 בספטמבר 2010 (IST)

לצורך העניין, הַרטוִויג שירבאום. אביעדוס • י"ד בתשרי ה'תשע"א, 01:37, 22 בספטמבר 2010 (IST)
תודה לך. Wall · Rhone‏ 01:41, 22 בספטמבר 2010 (IST)
בבקשה. חג שמח, אביעדוס • י"ד בתשרי ה'תשע"א, 01:51, 22 בספטמבר 2010 (IST)

Villafranca[עריכת קוד מקור]

האם וילהפרנקה (כמו שכתוב בכמה ערכים בוויקיפדיה) או שבעברית לא מקובלת ה"א באמצע מילה ולכן וילאפרנקה? אביהושיחה 18:55, 23 בספטמבר 2010 (IST)

אל"ף, לא ה"א. אבל אם השם בספרדית אז זה בכלל ויאפרנקה, ואם בקטלאנית אז ויליאפרנקה. אמנון שביטשיחה 19:59, 23 בספטמבר 2010 (IST)
תודה, השם איטלקי - en:Villafranca di Verona. אביהושיחה 21:52, 23 בספטמבר 2010 (IST)

וזן / וזאן[עריכת קוד מקור]

האם כדאי להתאים את הכתיב בוזן‎ לזה של וזאן? אביעדוס • ט"ז בתשרי ה'תשע"א, 14:00, 24 בספטמבר 2010 (IST)

אני לא בטוח שהבנתי את כוונתך, אבל במילה הערבית وزن (wazn) ה-ז' איננה קמוצה/פתוחה, אלא שוואית, וגם בהגייה ה"מערבית" של שם הכוכב אין תנועה כזו בין ה-ז' ל-נ', למיטב ידיעתי. Tomn - שיחה 15:20, 24 בספטמבר 2010 (IST)
אוי, אוי, ושוב אוי. טעות שעכשיו עליתי על מקורה. אביעדוס • ט"ז בתשרי ה'תשע"א, 16:21, 24 בספטמבר 2010 (IST)

קבוצת חילפין[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה התרגום של המונח לאנגלית (הוא קשור לאנשי היישוב שהוחזרו מאירופה הנאצית)? טרול רפאים - שיחה 14:25, 24 בספטמבר 2010 (IST)

שלום טרול רפאים, לא מצאתי אזכור באנגלית למושג "קבוצת חילופין" בהקשר שציינת, אבל ראיתי לעומת זאת שמשתמשים ב German Templers/Jews Swap, וגם במילה exchange, לציון החליפין. אני יודע שזה לא ממש עוזר, אבל אולי מספק בכ"ז קצה חוט. בברכה, Tomn - שיחה 15:37, 24 בספטמבר 2010 (IST)
לרוע המזל, זה קצה החוט שגם אני ניסיתי להתקדם בו, כך שאני לפחות מיציתי אותו ללא הצלחה. בתודה, טרול רפאים - שיחה 15:40, 24 בספטמבר 2010 (IST)
מצטער.. :-) Tomn - שיחה 16:18, 24 בספטמבר 2010 (IST)
מצאתי את הערך הרלוונטי באנגלית ומצבו רע ביותר. נראה שנצטרך למצוא משהו קצת יותר רציני :-( טרול רפאים - שיחה 16:53, 24 בספטמבר 2010 (IST)

מקום תחת השמש[עריכת קוד מקור]

אבקש את עזרת הציבור בתעתיקים הבאים:

  • Patrick Kearney
  • Angela Vickers
  • Alice Tripp
  • Hannah Eastman
  • Bellows , שם אדם
  • Art Jansen
  • R.S. Oldendorff
  • Kathryn Givney
  • Walter Sande
  • Lois Chartrand

צחי לרנר - שיחה 17:46, 24 בספטמבר 2010 (IST)

הערה: התעתיק לא מדוייק, תעתקתי כמיטב יכולתי.
  • פטריק קרני
  • מייקל וילסון
  • אן רוויר
  • אנג'לה ויקרס
  • אליס טריפ
  • חנה איסטמן
  • בלוס
  • ארט ג'אנסן
  • ריימונד בר
  • קיף ברסל
  • הרברט הייס
  • פרידה אינסקורט
  • קתרין גיבני
  • וולטר סאנד
  • טד דה קורסיה

--UserWikiped - שיחה 14:51, 26 בספטמבר 2010 (IST)

תודה רבה. צחי לרנר - שיחה 20:24, 2 באוקטובר 2010 (IST)

ה-frill של הצרטופיים[עריכת קוד מקור]

בערכים על הצרטופיים (כגון הטריצרטופס) אין מונח אחיד ל-frill, מעין עטרה או צווארון דמוי מניפה עשוי עצם המקיף את הצוואר של הדינוזאורים האלה. ספרים שונים בעברית משתמשים במונחים הבאים לא באופן אחיד: עטרה, עטרת, צווארון, ציצית, מניפה. כיצד ננהג אנו? (כרגע יש העדפה לעטרה, כאשר במופע הראשון בכל ערך יש אזכור לשאר המונחים המקובלים) בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:36, 24 בספטמבר 2010 (IST)

להחיל על / להכיל על ?[עריכת קוד מקור]

הנה עוד אחד מאותם מצבים שבהם איכשהו אני מרגישה כדוברת עברית שהשינוי הזה הוא לא נכון, וש"להחיל על" נשמע לי יותר טוב ומתאים, אבל אני לא יודעת להסביר למה, מאיזה שורש וכו'. ואולי בכלל אני טועה... אולי למומחים כאן הפתרונים? תודה, Ravit - שיחה 15:31, 25 בספטמבר 2010 (IST)

השינוי הזה אכן שגוי ויש לשחזרו. "להחיל" - משורש ח.ו.ל. - משמעו שכלל או חוק כלשהו חל על מושא כלשהו. "להכיל" - משורש כ.ל.ל. - משמעו שהמושא כלול בקבוצה כלשהי. "להכיל על" הוא צירוף שגוי, אפשר רק "להכיל את" או סתם להכיל מושא ישיר.
וראו גם: תחולת החוק (תנאים שבהם החוק חל), ולא "תכולת החוק" שגם הוא צץ מדי פעם. אמנון שביטשיחה 16:28, 25 בספטמבר 2010 (IST)
למדתי משהו, תודה רבה לך. Ravit - שיחה 16:44, 25 בספטמבר 2010 (IST)

בקשה לתעתיק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

Ветово האם ווטובו, וטובו או בטובו, תודה , מוטי Assayas - שיחה 15:43, 25 בספטמבר 2010 (IST)

שלום מוטי, אני חושב שאם משתמשים כאן ב"ויקיפדיה", "ונציה", "ונטו", "וינה" וכו', אזי גם "וטובו". כל טוב, Tomn - שיחה 15:54, 25 בספטמבר 2010 (IST)
תודה. גם אני חשבתי, אבל ליתר ביטחון רציתי להתייעץ. Assayas - שיחה 16:20, 25 בספטמבר 2010 (IST)

שומר הברים[עריכת קוד מקור]

שאלות לחכמי ויקיפדיה:

  • Julie Michaels

צחי לרנר - שיחה 19:05, 25 בספטמבר 2010 (IST)7

  • Rowdy Herrington - רודי הרינגטון
  • Sam Elliott - סאם אליוט
  • Kevin Tighe - קווין טיי
  • Terry Funk - טרי פאנק
  • Julie Michaels - ג'ולי מייקלס
  • Hoochie Coochie Man - הוצ'י קוצ'י מאן (או איש הוצ'י קוצ'י)
  • Marshall R. Teague - מרשל ר. טיג? ישרון - איך אני נוהג? 14:32, 26 בספטמבר 2010 (IST)
תבורך ישרון צחי לרנר - שיחה 20:44, 2 באוקטובר 2010 (IST)

אנגלית[עריכת קוד מקור]

האם, או עד כמה, אנגלית היא בעצם שפה קריאולית? סתם עומרשיחה 19:57, 25 בספטמבר 2010 (IST)

ראה: קריאולים#ארצות הברית. בברכה, דני. ‏Danny-w‏ 10:27, 26 בספטמבר 2010 (IST)

לעומר - מה כוונתך בשאלה "האם האנגלית היא שפה קריאולית"?
האם הכוונה היא  :(א) לשאול האם האנגלית היא שפת הילידים, או (ב) האם האנגלית היא שילוב בין שפת המקומיים לבין שפות אירופאיות, או (ג) או האם האנגלית היא המקור ממנו נוצרו תת-שפות קריאוליות של אוכלוסיה קריאולית? ‏Danny-w‏ 10:34, 26 בספטמבר 2010 (IST)

לא, הוא התכוון באיזו מידה אנגלית היא שפה קריאולית. והיא כזאת במידה מסוימת לפחות. אביעדוס • י"ח בתשרי ה'תשע"א, 13:49, 26 בספטמבר 2010 (IST)

נשיקת הדרקון[עריכת קוד מקור]

א.ג. נכבד/ה אודה על עזרת/ך

  • Ric Young
  • KENTARO
  • Laurence Ashley
  • Didier Azoulay

בברכה, צחי לרנר - שיחה 20:28, 25 בספטמבר 2010 (IST)

איני יכול לתעתק הכל, אבל חלק מהם נראה ברור:
  • כריס נהון
  • סיריל רפאלי
  • ריק יאנג
  • טשקי קאריו (?)
  • בריג'ט פונדה
  • ג'ק ואנס
  • ברט קוק (?)
  • קונטרו
  • לורנס אשלי
  • דידייה אזולאי
  • ג'ון פורגהאן (?)

--UserWikiped - שיחה 14:24, 26 בספטמבר 2010 (IST)

תודה רבה רבה. צחי לרנר - שיחה 20:50, 2 באוקטובר 2010 (IST)

תעתיק שם מקום בסקוטלנד[עריכת קוד מקור]

Elderslie באנגלית. האם פשוטו כמשמעו אלדרסלי? איש השלג - שיחה 11:14, 26 בספטמבר 2010 (IST)

תעתוק שם נורמני[עריכת קוד מקור]

איך הייתם קוראים בעברית למלך סיציליה הנורמני שבאיטלקית נכתב Guglielmo II, בצרפתית Guillaume II , באנגלית וויליאם השני (אבל זה ממש לא רלבנטי). בחצר של המלך הזה דיברו צרפתית (צרפתית של המאה ה-12). לי היה טבעי לכתוב ג'וליאמו אבל הלכתי לפי האנציקלופדיה העברית: גולילמו השני. יש לכם הצעה אחרת? Michael Shefa - שיחה 12:38, 26 בספטמבר 2010 (IST)

אם הולכים על ההגיה האיטלקית (לפחות זו של ימינו), אזי גוּלְיֶלְמוֹ (ובכתיב חסר ניקוד גוליילמו) הוא אכן התעתיק הקרוב ביותר, אבל אני לא יודע לפי איזו שפה ראוי באמת לתעתק. למומחים הפתרונים... בברכה, Tomn - שיחה 13:25, 26 בספטמבר 2010 (IST)
אינני בטוח שזה המלך המדובר, אבל ראה גיום השני וילאהרדואין, בברכה Assayas - שיחה 16:53, 26 בספטמבר 2010 (IST)
זה לא אותו איש, אבל זה אותו שם. אז לבחור בתעתוק הצרפתי: גיום?Michael Shefa - שיחה 17:23, 26 בספטמבר 2010 (IST)
לדעתי בכלל לא כדאי ללכת על גיום, אלא על הדרך בה הוא ביטא את השם שלו. כך יש לתקן גם את גיום השני וילאהרדואין. סתם עומרשיחה 18:12, 26 בספטמבר 2010 (IST)
המשפחה היא הוטוויל,אם אינני טועה. אליה השתייך רוג'ר הראשון ורוג'ר השני אצלם שמרו על כתיב והיגוי כמו אנגלי (לא רוז'ה כמו בצרפתית,שזה כתיב מבלבל כמו של בחורה הונגריה! ) ולא אימצו את רוג'רו כפי שכן קוראים לו האיטלקים. במקרה הזה באמת לא קל לבחור. אם חי רק בשטח סיציליה היה יכול להישאר גוליילמו השני כפי שעשתה האנציקלופדיה העברית.
בעברית אין אופציה קבועה מסורתית לשם כמו וילהלם או ויליאם או גייום לשליטים האלה שמלכו מחוץ לארץ מוצאם. בדומה לרוג'ר היינו יכולים להגיד ויליאם השני אפילו. להיגוי הצרפתי יש התקדים של רובר גיסקאר למשל , אבל לגיסקאר היה קשר חזק עם המשפחה בצרפת, אם אינני טועה. דווקא גיום דה וילרדואן (לא וילהארדואין)נראה שמתאים ,גם בגלל שם המשפחה המאוד צרפתי בסך הכל.
בעיה דומה היא למשל עם המשפחה הצרפתית אנז'ו שמלכה באיטליה והונגריה.
בסך הכל, אחרי הדוגמה של רוג'ר השני ובגלל השושלת הנורמנית "הוטוויל", אולי כדאי בכל זאת גיום השני.Ewan2 - שיחה 06:07, 27 בספטמבר 2010 (IST)
המפתח לתעתיק שנבחר כאן צריך להיות זה שנפוץ ביותר בשימוש בספרות מקצועית בעברית, כלומר בספרים ומאמרים בהיסטוריה של ימי הביניים. זה דורש מעט חריש בספריות, או בגוגל ספרים. ראו דיון ארוך בעניין דומה, בשיחה:חיימה הראשון, מלך אראגון‎. אמנון שביטשיחה 11:53, 27 בספטמבר 2010 (IST)

עזרה[עריכת קוד מקור]

איך קוראים לאדם או לרבים שנולדו בפנמה (זכר ונקבה)? פנמני? פנמניות?

ולאשה או נשים שנולדו בצ'ילה? צ'ילנית? צ'ילנות? צ'ילניות? בתודה Ipbspider - שיחה 18:41, 26 בספטמבר 2010 (IST)

פנמי, פנמית; צ'יליאני, צ'יליאנית. הללשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"א • 18:43, 26 בספטמבר 2010 (IST)
מדוע צ'יליאני ולא צ'ילני? מאיפה ה"א"? Ipbspider - שיחה 03:39, 27 בספטמבר 2010 (IST)

תרגום ל-Aptronym או self-explanatory name[עריכת קוד מקור]

"שם המדבר בעד עצמו"? אביעדוס • י"ט בתשרי ה'תשע"א, 15:00, 27 בספטמבר 2010 (IST)

"כשמו כן הוא". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ט בתשרי ה'תשע"א • 16:13, 27 בספטמבר 2010 (IST)
זה מתאים במשפט, אבל לא כשם של הערך Aptronym שאני רוצה להעלות... אביעדוס • י"ט בתשרי ה'תשע"א, 16:34, 27 בספטמבר 2010 (IST)
השם שהצעתי לעיל הוא בהשראת שם הערך הגרמני (Sprechender Name), והוא נראה לי מובן כשלעצמו, ומייתר את הצורך בתחדיש האנגלי או הצרפתי (אפטרונים, אפטונים), שאינם מובנים לקורא העברי ואינם מצויים בשימוש בעברית כלל. אביעדוס • כ' בתשרי ה'תשע"א, 10:04, 28 בספטמבר 2010 (IST)
אה. לפחות מהדוגמאות בערך האנגלי, אני מבין שהמונח תקף יותר לשמות אנשים. בנוסף, השם לא מדבר בעד עצמו, אלא בעד המכונה. לכן, אולי עדיף "שם המעיד על בעליו". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ' בתשרי ה'תשע"א • 10:22, 28 בספטמבר 2010 (IST)
תומך בהצעתו האחרונה של Kulystab. אמנון שביטשיחה 12:06, 28 בספטמבר 2010 (IST)
הממ. טוב, סבבה, נלך על "שם המעיד על בעליו" אם לא נצליח להמציא משהו מבריק יותר. תודה, אביעדוס • כ"א בתשרי ה'תשע"א, 23:25, 28 בספטמבר 2010 (IST)

Foulkes[עריכת קוד מקור]

מדובר בשם משפחה אנגלי. מי יודע כיצד צריך לתעתקו? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:04, 27 בספטמבר 2010 (IST)

לפי אתר forvo, צ"ל פולקס. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ' בתשרי ה'תשע"א • 18:07, 27 בספטמבר 2010 (IST)
תודה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:08, 27 בספטמבר 2010 (IST)
מעניין - לגבי הפסיכאנליטיקאי זיגפריד היינריך פולקס - יש אנשי מקצוע בארץ הקוראים לו (מבטאים) "פוקס".יתכן שלא שינה את ההיגוי עם ההעברה מהכתיב הגרמני Fuchs לכתיב האנגלי המתוחכם. אבל אינני יודע.יתכן שבאנגליה אומרים פולקס.Ewan2 - שיחה 22:10, 1 באוקטובר 2010 (IST)

Michalovce[עריכת קוד מקור]

זאת עיר בסלובקיה, שפעם הייתה חלק ממלכת הונגריה והיייתה שם קהילה יהודית אורתודוקסית גדולה. אני מבקש לכתוב ערך על היישוב ועל כנס רבנים נודע שהיה שם. אני מבקש לדעת באיזה תעתיק להשתמש - באטלס בראוור משתמשים בתעתיק "מיחלובצה". בברכה. ליש - שיחה 16:20, 28 בספטמבר 2010 (IST)

שלום אריה. הבולגרים כותבים את השם Михаловце שזה אכן מיחאלובצה או מיכאלובצה שנראית לי גירסא יותר נפוצה ראה כאן: [7] ,[8], [9], [10] בברכה מוטי Assayas - שיחה 17:24, 28 בספטמבר 2010 (IST)
אם הייתה שם קהילה יהודית גדולה אולי יש דרך יהודית מסורתית לתעתק את שם המקום. סתם עומרשיחה 18:35, 28 בספטמבר 2010 (IST)

ghost[עריכת קוד מקור]

מאיפה הגיעה ה-h למילה ghost? סתם עומרשיחה 01:12, 29 בספטמבר 2010 (IST)

תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית את השם משפחה Candelaria? (קנדלריה זה בסדר? אם לא, מדוע לא?) Ipbspider - שיחה 04:46, 29 בספטמבר 2010 (IST)

בעברית כותבים "שם המשפחה". קנדלריה זה בסדר. אמנון שביטשיחה 10:06, 29 בספטמבר 2010 (IST)

סיוע בתעתיק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

העיר Девня, האם דְוֶונִיָה, דווניאה או דוונייה, תודה Assayas - שיחה 11:38, 29 בספטמבר 2010 (IST)

הי מוטי, אני חושב שכאן יתאים דֶוְנְיָה (או דווניה בכתיב חסר ניקוד). הקשב גם כאן: [11]. חג שמח, Tomn - שיחה 12:34, 29 בספטמבר 2010 (IST)
תודה רבה. הלכתי על דווניה ללא ניקוד. חג שמח. Assayas - שיחה 14:38, 29 בספטמבר 2010 (IST)

הצי היפני הקיסרי או הצי הקיסרי היפני[עריכת קוד מקור]

כיום יש ערך על הצי הקיסרי היפני והצי המלכותי האיטלקי, אבל במקביל יש ערך על הצי הרוסי הקיסרי והצי הגרמני הקיסרי. מה נכון? מתי יש להקדים את שם הלאום לשיוך קיסרי/מלכותי, ומתי ההיפך? תודה וחג שמח, קלונימוס - שיחה 13:48, 29 בספטמבר 2010 (IST)

המלכה אליזבט השנייה: "אליזבט" מתאר את "המלכה", ו"השנייה" מתאר את "אליזבט". לכן (לדעתי): הצי היפני הקיסרי, הצי האיטלקי המלכותי. חזרתישיחה 14:34, 29 בספטמבר 2010 (IST)
ואולי יש כמה מלכות אליזבט אבל אין כמה ציים יפניים ויש כמה ציים קיסריים ולכן "הצי הקיסרי היפני"? סתם עומרשיחה 16:39, 29 בספטמבר 2010 (IST)

סוואעד חמירה[עריכת קוד מקור]

סוואעד או סואעד? ולפי מה שיוחלט, ראוי לתקן מופעים נוספים של שם השבט. אמנון שביטשיחה 09:46, 30 בספטמבר 2010 (IST)

בורקהרדט או בורקהארט[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:יעקב בורקהרדט‎. אמנון שביטשיחה 09:49, 30 בספטמבר 2010 (IST)

הביטוי יצא מהכלים מקורו? ואיך הגיע להיום[עריכת קוד מקור]

נשאלנו כמה חבר׳ה על מקורו של הביטוי יצא מהכלים ולמה דווקא יצא מהכלים ולא ממשהו אחר הועלו כמה השערות הראשונה שלי - נושא כלים כשהתעצבן על משהו כל הכלים התפזרו סביבו השניה של גבר שובינסטי - האמא עומדת במטבח שוטפת כלים אחרי הארוחה וכל כמה דקות מישהו מבקש ממנה משהו והיא יוצאת מהכלים כדי לתת השלישית - מקור יווני יאסו שוברים צלחת אחרי צלחת ואז כבר הערמה נערמת על מישהו שצריך לצאת ממנה

טוב שמתם לב שכל התשובות היו בגדר צחוק וזה היה הרעיון מלחתחילה אבל האמת שזה דיי מסקרן אותי מקור הביטוי ״יצא מכליו״ למה התכוון המשורר ברור לא ברור למה דווקא מכלים ואם כלים מה? כלי עבודה?

ראה יצא מן הכלים בוויקימילון. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב בתשרי ה'תשע"א • 13:29, 30 בספטמבר 2010 (IST)
שם נטען שהמקור בביטוי היידי "ער איז ארויס פון די כלים", המוסב במקור על סוס שיצא מריתמתו.
ומעניין שהביטוי (היווני.... בתרגום השבעים) במשמעות זו מופיע באופן יחידאי בספר מקבים ב': ראו כאן. אביעדוסשיחה כ"ב בתשרי ה'תשע"א, 13:40, 30 בספטמבר 2010 (IST)

Gaspard Monge[עריכת קוד מקור]

מתמטיקאי צרפתי, איך לתעתק? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 13:41, 30 בספטמבר 2010 (IST)

גספאר מונז'. אביעדוסשיחה כ"ב בתשרי ה'תשע"א, 13:45, 30 בספטמבר 2010 (IST)

בדיקת בינוויקי[עריכת קוד מקור]

קורא ערבית? נא בדוק את נכונות העריכה הזו. 14:00, 1 באוקטובר 2010 (IST)

אתייחס רק להיבט הלשוני: הגרסה הקודמת, حملة ترعة السويس الأولى, היא כבשאר השפות, "המתקפה הראשונה על תעלת סואץ", או "מתקפת תעלת סואץ הראשונה", אם לשמור על מבנה המשפט הערבי, ככל שאני מבין אותו - ואני לא שולט בערבית. הגרסה הנוכחית, حرب السفر برلك, היא למעשה שעטנז של ערבית, פרסית וטורקית, ומובנה המילולי, בקירוב, "מלחמת הגיוס" או "מלחמת הגיוס הכללי". המילה سفر برلك, בטורקית seferberlik, מורכבת מהיסוד sefer (מסע, נסיעה בערבית, מילה שעברה גם לפרסית ולטורקית, במשמעות זו וגם במשמעות של "מלחמה, מערכה"), מהיסוד הפרסי بر, גזע העבר של הפועל הפרסי بردن ("להביא", "לזכות", "לנצח" ומשמעויות נוספות אחרות), ומהסיומת הטורקית lık/lik/luk/lük, שיוצרת על פי רוב שמות עצם משמות תואר. השאלה היא כמובן אם המונח הנוכחי מקובל בעולם דובר הערבית, ואני מקווה שהמומחים יידעו להשיב על השאלה... כל טוב, Tomn - שיחה 15:32, 1 באוקטובר 2010 (IST)
נראה שהעריכה בסדר. הבינוויקי הקודם הוא דף הפניה לבינוויקי הנוכחי. תוכן הערך מצביע על כך שמדובר באותו קרב. מעבר לכך, כתוב בערך בערבית (אני לא יודע אם זה נכון) ש"ספר ברלכ" מקורו בטורקית במשמעות "המלחמה הראשונה", דהיינו, המתקפה הראשונה שנערכה לאחר הדחת הסולטאן. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ג בתשרי ה'תשע"א • 15:40, 1 באוקטובר 2010 (IST)
כן, כך כתוב שם, אבל מובנו של המושג seferberlik הוא כפי שציינתי; זה מונח כללי, אין לו נגיעה למלחמה ספציפית כזו או אחרת. Tomn - שיחה 15:52, 1 באוקטובר 2010 (IST)

Jacob de Gheyn - צייר הולנדי[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק לעברית? יאקוב דה חיין? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ד בתשרי ה'תשע"א • 21:10, 1 באוקטובר 2010 (IST)

ג'ייקוב דה גיין, אני חושב (לא בטוח). --UserWikiped - שיחה 21:21, 1 באוקטובר 2010 (IST)
אני מעריך ש"יאקוב דה גיין" (להערכתי, ה-h נמצאת אחרי ה-g כדי להקנות לה את ההגייה הקשה, ולמנוע את ההגייה הרכה לפני e). אלדדשיחה 21:36, 1 באוקטובר 2010 (IST)
במחשבה שנייה, אני מעריך שהצירוף Gheyn בהולנדית ייהגה משהו כמו "גֵאוּן". צריך עדיין לאשש את זה. אלדדשיחה 21:39, 1 באוקטובר 2010 (IST)
ע"פ המסמך שבלינק [www.dwr.nu/nederlands/Nederlands%20Taalbeschouwing%20verslag(1).docx] (עמוד 13), הצירוף gh בהולנדית של המאה ה-16 מקביל לעיצור g בהולנדית של ימינו, והצירוף ey דאז כמוהו כדיפתונגים ee או ei בהולנדית המודרנית, לכן אני חושב ש"דה חיין" הוא אמנם התעתיק המתאים ביותר. לא הצלחתי למצוא קובץ שמע של השם, כפי שהוא מבוטא בפי דובר הולנדית של ימינו, אבל אני מעריך ש"יאקוב (או יאקופ, ליתר דיוק) דה חיין" הוא צורת הביטוי - אמשיך בחיפושי עוד קצת. Tomn - שיחה 22:09, 1 באוקטובר 2010 (IST)

Virchow[עריכת קוד מקור]

האם זה אכן "פירכו", או שמא "וירכוב"? שיטוט קצר ב-Google Books מעלה ספקות באשר לתעתיק הנוכחי. אביעדוסשיחה כ"ד בתשרי ה'תשע"א, 23:43, 1 באוקטובר 2010 (IST)

עיירה בצרפת[עריכת קוד מקור]

עיירת הולדתו של ז'אן-לואי טרינטיניאן היא Piolenc (אנ'). כיצד לתעתק? תודה.אודי - שיחה 00:14, 2 באוקטובר 2010 (IST)

פיולנק. אלדדשיחה 02:54, 2 באוקטובר 2010 (IST)

ספקטרום[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב את צורת הרבים של המילה ספקטרום? באנגלית spectrum, spectra. תודה Amirber - שיחה 10:55, 2 באוקטובר 2010 (IST)

בעברית: ספקטרומים; דוגמאות נוספות בעברית: מדיומים, אקווריומים. דוגמה אחרת בעברית: רדיוסים. העברית לא משמרת את צורת הריבוי הלטינית שקיימת באנגלית, פרט למקרים בודדים מאוד, אם בכלל ("מיטוכונדריה" - אם כי אז מדובר במושג, והוא פחות נתפס כצורת הרבים). אלדדשיחה 11:58, 2 באוקטובר 2010 (IST)
האקדמיה קבעה כי יש לכתוב ספקטרומים או ספקטראות. באופן אישי, אני מעדיף מנעד ומנעדים. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ד בתשרי ה'תשע"א • 12:01, 2 באוקטובר 2010 (IST)
אני מעריך שהצורה ב-אות היא ארכאית משהו. באשר ל"מנעד" ו"מנעדים" - אני משתמש במילה הזאת בעיקר ל"דיאפזון", כלומר, מנעד בקולם של זמרי אופרה וכו'. אלדדשיחה 12:05, 2 באוקטובר 2010 (IST)
לטעמי אין שום בעיה בספקטרומים. אביעדוסשיחה כ"ד בתשרי ה'תשע"א, 12:12, 2 באוקטובר 2010 (IST)
תודה Amirber - שיחה 21:19, 2 באוקטובר 2010 (IST)

האם האות היוונית יוט קיימת?[עריכת קוד מקור]

נא ראו בשיחה:יוט האם האות קיימת ביוונית? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 14:40, 2 באוקטובר 2010 (IST)

Bouillabaisse[עריכת קוד מקור]

בגלל זה: בויאבז או בויאבס? חזרתישיחה 17:06, 2 באוקטובר 2010 (IST)

ההגיה הנכונה היא בויאבס, אבל משום מה נדמה לי שהצורה בויאבז קנתה לה אחיזה בעברית. מבחן הגוגל מניב כ-1280 מופעים לצורה השגויה, וכ-720 לצורה הנכונה. שבוע טוב, Tomn - שיחה 17:47, 2 באוקטובר 2010 (IST)
תודה על התשובה. אשאיר את העריכה של האנונימי. חזרתישיחה 18:22, 2 באוקטובר 2010 (IST)
בשמחה. Tomn - שיחה 18:29, 2 באוקטובר 2010 (IST)

הוא או היא?[עריכת קוד מקור]

נדמה לי שהעריכה הזו שגויה. ראיתי פעם הסבר לשגיאות כאלו. אפשר שידור חוזר? חזרתישיחה 20:20, 2 באוקטובר 2010 (IST)

נכון. בקצרה: האוגד צריך להתאים לנושא (במקרה זה - נושא הפסוקית). אביעדוסשיחה כ"ה בתשרי ה'תשע"א, 20:25, 2 באוקטובר 2010 (IST)
10X. חזרתישיחה 20:51, 2 באוקטובר 2010 (IST)

אריח על גבי לבנה[עריכת קוד מקור]

אני צריך עזרה בניקוד המילים "אריח על גבי לבנה". ישרון - איך אני נוהג? 20:26, 2 באוקטובר 2010 (IST)

אָרִיחַ עַל גַּבֵֹּי לְבֵנָה. הללשיחה • כ"ה בתשרי ה'תשע"א • 20:29, 2 באוקטובר 2010 (IST)
תודה. ישרון - איך אני נוהג? 20:57, 2 באוקטובר 2010 (IST)

עזרה בתרגום הערך מפתח ברגים[עריכת קוד מקור]

שלום, במהלך עבודה על תרגום הערך מפתח (אנגלית: [12]) נתקלתי במספר מונחים מקצועיים שאני לא מכיר את שמותם בעברית. לחלקם מצאתי תרגום כלשהו, אשמח אם מישהו יעבור על הרשימה ויעיר הערות לגבי התרגום:

Socket wrench – מה שנקרא 'בוקסה', מצאתי את הכינוי בעברית: “גביע” [13], אך לדעתי הוא לא נפוץ, ולא מוכר.

Striking face box wrench – מצאתי את הכינוי בעברית: “מפתח דפיקה” [14], בגלל שאני לא מכיר את המפתח, אשמח אם מישהו יאמר מה השם הנפוץ בעברית.

Monkey_wrench – כיצד לתרגם את השם? הנה הערך באנגלית: [15], הנה הערך בגרמנית: [16]. מפתח צינורות.אודי - שיחה 21:11, 4 באוקטובר 2010 (IST) יש כבר משהו בשם מפתח צינורות, זה המפתח צינורות הרגיל, המפתח המדובר הוא ישן יותר ובעל שיניים חלקות. בלית ברירה אכניס אותו תחת אותה כותרת. Poo - שיחה 20:51, 5 באוקטובר 2010 (IST) Flare-nut wrench – מצאתי את הכינוי “מפתח ניפל” [17], [18].

Crowfoot

Saltus

Bristol

Torx

אני חושב שיש עוד שמות שלא בדיוק הצלחתי לתרגם.

שאלה נוספת, לדעתי אין צורך לתרגם את כל המפתחות המוזכרים בערך. האם הערך יהיה שלם גם בלעדיהם? הערך כבר די מוכן לי על המחשב, אני רק מחכה לתשובות. תודה. Poo - שיחה 20:51, 2 באוקטובר 2010 (IST)

Socket wrench אני לא יודע מה התרגום, אבל מקובל בעולם הטכני גם השם "רַאצֶ'ט" או תעתיק דומה. אני מתעצל מכדי למצוא את המקור למונח. אלעזר - שיחה 19:03, 3 באוקטובר 2010 (IST)
ראצ'ט הוא כלי עם מנגנון מסויים (מחגר משונן), Socket wrench אמנם הרבה פעמים מתייחס לראצ'ט, אבל המשמעות היא לכל כלי עם בוקסה (גם לידיות כוח). Poo - שיחה 21:03, 4 באוקטובר 2010 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד צריך לתעתק France Télécom מצרפתית? תודה מראש, גברת תרדשיחה 18:23, 3 באוקטובר 2010 (IST)

הי, אני חושב שמקובל לתעתק זאת כ"פראנס טלקום". כל טוב, Tomn - שיחה 18:48, 3 באוקטובר 2010 (IST)
תודה :-) גברת תרדשיחה 20:33, 3 באוקטובר 2010 (IST)
בבק. :-) Tomn - שיחה 21:00, 3 באוקטובר 2010 (IST)

omnidirectional[עריכת קוד מקור]

כיצד הייתם מתרגמים omnidirectional? כל-כיווני? תודה, stavnirשיחה 18:29, 3 באוקטובר 2010 (IST)

במאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית מתרגמים אכן "כל-כיווני" או "כל כיווני". למשל: Omnidirectional antenna מתורגמת כ"משושה (חיוך) כל כיוונית". בגוגל יש מופעים גם לצורה "כלל כיווני". כל טוב, Tomn - שיחה 18:52, 3 באוקטובר 2010 (IST)
כשאני נתקלתי בזה תרגמתי פשוט כ"מתכוונן". סתם עומרשיחה 19:08, 3 באוקטובר 2010 (IST)
היי עומר, אולי אני טועה, אבל נדמה לי ש"מתכוונן" ו-omnidirectional הם דבר והיפוכו - הראשון מתייחס לאפשרות לכוון מכשיר לעבר נקודה כלשהי במדויק, בעוד שהמונח השני מתייחס לפליטה/קליטה אחידה בכל הכיוונים, ללא העדפה כלשהי. מה דעתך? Tomn - שיחה 19:18, 3 באוקטובר 2010 (IST)
באמת לא חשבתי על זה. התרגום האינטואיטיבי אצלי בראש היה "שיכול להגיע לכל הכיוונים" ולא "שמגיע לכל הכיוונים", עכשיו אני מבין שאין לזה בסיס.
גם אני אשמח לתשובה בשאלה הזו. סתם עומרשיחה 10:08, 4 באוקטובר 2010 (IST)

אפולו 13 (סרט)[עריכת קוד מקור]

אני רוצה רק לודא שתיעתקתי נכון את השמות הבאים:

חוץ מהראשון, שהייתי מתעתק "גרייזר", נראה בסדר. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ו בתשרי ה'תשע"א • 20:45, 3 באוקטובר 2010 (IST)
תודה רבה, שיניתי בערך. אליסף · Houston, we have a problem · שיחה 21:19, 3 באוקטובר 2010 (IST)

תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית את שם המשפחה Chávez? כי הוא מופיע צ'אווס (הוגו צ'אווס) ו-צ'אבס (קרלוס צ'אבס). Ipbspider - שיחה 01:23, 4 באוקטובר 2010 (IST)

מבחינת ההגייה צ'אבס מתאים יותר, כיון שלא מדובר בW כמו שניתן היה לחשוב, אך אין זה מחייב שכן גם השם "קווין" (כמו קווין קוסטנר לא להקת קווין) נפוץ כתיעתוק לKevin. ולגבי הוגו צ'אווס שתי הצורות נפוצות באינטרנט במידה שווה פחות או יותר. ישרון - איך אני נוהג? 01:33, 4 באוקטובר 2010 (IST)
אז אם אני רוצה לכתוב ערך חדש על Chávez אחר אפשר לכתוב איך שאני רוצה? Ipbspider - שיחה 01:38, 4 באוקטובר 2010 (IST)
נראה לי עדיף שתכתוב צ'אבס, אבל אולי כדאי לחכות לעוד תגובות ממומחים ממני. וטוב שהעלית את הנושא, באמת עדיף להעביר את צ'אווס להוגו צ'אבס או להבהיר את הסיבה להבדל. ישרון - איך אני נוהג? 01:45, 4 באוקטובר 2010 (IST)

מה עושים במקרה של סרט לא-אנגלי שלא תורגם לעברית?[עריכת קוד מקור]

המקרה שעל הפרק - שיחה:Heroes of the East. אביעדוסשיחה כ"ו בתשרי ה'תשע"א, 14:46, 4 באוקטובר 2010 (IST)

זה נראה לא יעיל במיוחד לתרגם בשם הערך. ישרון - איך אני נוהג? 16:29, 4 באוקטובר 2010 (IST)
מתרגמים בכל זאת. שם בסינית לא יהיה קריא כמעט לאף אחד ושם באנגלית הוא כפייה של שם שאינו של הערך. הייתשלהדוס - שיחה 16:31, 4 באוקטובר 2010 (IST)
ויש עוד כמה כאלה. The Great Ecstasy of Woodcarver Steiner (סרט), למשל. ואת מוות לחמישה קולות‎ תרגמנו בזמנו (ר' דף השיחה). אביעדוסשיחה כ"ו בתשרי ה'תשע"א, 16:36, 4 באוקטובר 2010 (IST)
הרבה פעמים אפשר למצוא ברשת אזכורים של הסרט בעברית (בסך הכל, סביר להניח שבכל סרט, שיש עניין לכתוב עליו ערך, יש מעט דוברי עברית שכן ראו אותו). כשאני נתקל במקרה של סרט בלי תרגום אני מנסה לגגל תרגום מילולי ולראות אם יש מישהו שכבר תרגם את זה ככה. סתם עומרשיחה 00:50, 5 באוקטובר 2010 (IST)
שם של סרט בשפות כמו גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית - אם אין תרגום עברי, יש להביא כבמקורו. The Great Ecstasy of Woodcarver Steiner (סרט) הוא "פשע" די חמור. הייתשלהדוס - שיחה 10:51, 5 באוקטובר 2010 (IST)
זה אכן "פשע"; אבל אני שוב מפנה לשיחה:מוות לחמישה קולות: במה התייחדו השפות גרמנית, ספרדית, צרפתית ואיטלקית שאתה מציע להשאיר את השם בשפת המקור? העובדה שאתה אישית שולט בהן במידת-מה? העובדה שהקורא ההדיוט מכיר את האותיות הלטיניות (ואם זו הטענה, היא צריכה לתפוס לגבי כל השפות שנכתבות באותיות לטיניות). אביעדוסשיחה כ"ז בתשרי ה'תשע"א, 11:17, 5 באוקטובר 2010 (IST)
בדיוק. לכל השפות הכתובות באותיות לטיניות. אי אפשר לנקוב בשם ערך כאשר הקלדתו בתיבת החיפוש דורשת שימוש באמצעי הקלדה ייחודיים - זו צריכה להיות המניעה הממשית היחידה. הייתשלהדוס - שיחה 14:34, 6 באוקטובר 2010 (IST)
מקום השאלה הוא בויקיפדיה:דלפק ייעוץ. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 18:10, 5 באוקטובר 2010 (IST)
אהה. ושפות הכוללות סימנים דיאקריטיים (כולן בערך)? אביעדוסשיחה כ"ח בתשרי ה'תשע"א, 16:39, 6 באוקטובר 2010 (IST)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד עלי לתרגם את שם מוסד המחקר והעיר בה הוא ממוקם: Centre d'etudes Nucleares at Fontenay-aux-Rose, France כרגע: המכון למחקר גרעיני בפונטניי אוק רוז שצרפת תודה Amirber - שיחה 16:57, 5 באוקטובר 2010 (IST)

שלום Amirber, אם אתה מעוניין בתרגום (ותעתוק) השם הצרפתי (Centre d'Études Nucléaires de Fontenay-aux-Roses), הייתי כותב "המרכז למחקר גרעיני בפוֹנְטְנֶה-אוֹ-רוז" (הניקוד לצורך המחשת ההגיה). בברכה, Tomn - שיחה 19:02, 5 באוקטובר 2010 (IST)
רוב תודות Amirber - שיחה 22:20, 5 באוקטובר 2010 (IST)

תעתוק מספרדית[עריכת קוד מקור]

Anne Malherbe. ישרון - איך אני נוהג? 12:53, 6 באוקטובר 2010 (IST)

זה נראה דווקא כמו פורטוגזית (בגלל ה lh), ואז זה אנה מליירבה. eman שיחה 13:00, 6 באוקטובר 2010 (IST)
זו אשתו של נשיא אקוודור רפאל קוראה, ייתכן שזה בפורטוגזית? ישרון - איך אני נוהג? 13:02, 6 באוקטובר 2010 (IST)
יתכן, אבל לפי זה היא בכלל ילידת בלגיה... אז לך תדע. eman שיחה 13:06, 6 באוקטובר 2010 (IST)
פה יש ראיון איתה, ובהתחלה המראיין אומר את שמה, והיא קצת מתקנת, אבל אני לא מצליח להבין מה היא אומרת...
ופה קוראים לה "אן מלרבה". eman שיחה 13:15, 6 באוקטובר 2010 (IST)
זה נשמע כמו אן מלרבּ אבל אני אכתוב אן מלרבה בכל זאת. ישרון - איך אני נוהג? 13:59, 6 באוקטובר 2010 (IST)
כפי שאפשר לקרוא כאן: [19], השם הצרפתי Malherbe (משהו כמו "עשב רע" או "שוטה") נפוץ בחבל הארדנים, אבל גם בנורמנדי ובסארט (Sarthe). בברכה, Tomn - שיחה 15:59, 6 באוקטובר 2010 (IST)

אקסל שפרינגר או אכסל שפרינגר[עריכת קוד מקור]

בעריכה הזו. חזרתישיחה 23:26, 6 באוקטובר 2010 (IST)

אני מעדיף "אקסל שפרינגר". אין סיבה מיוחדת להשתמש ב-אכסל, ונראה לי שזה אף מנוגד להמלצות האקדמיה. אלה מורות על השימוש ב-אכס במקרים כמו אלכסנדר ואלכס. אם אין די בכך, מבחן גוגל לכאורה פסל על הסף את הצורה "אכסל שפרינגר" (רק 8 מופעים, לעומת כאלף וחמש מאות לטובת "אקסל שפרינגר"). אלדדשיחה 23:30, 6 באוקטובר 2010 (IST)
תודה, תוקן ע"י אנונימי ועל־ידי. חזרתישיחה 00:11, 7 באוקטובר 2010 (IST)

האם "פטרון" יכול להיות בלשון נקבה?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה בערך מוזה, אפשר להיעזר בזה. האם ולְמה לשנות? חזרתישיחה 00:43, 7 באוקטובר 2010 (IST)

כן, יכול, ולא צריך לשנות. אביעדוסשיחה כ"ט בתשרי ה'תשע"א, 01:09, 7 באוקטובר 2010 (IST)

ברוך השם[עריכת קוד מקור]

בצירוף الحمد لله, לאיפה נעלמה האליף של אללה? סתם עומרשיחה 02:14, 7 באוקטובר 2010 (IST)

ולמה אומרים את זה כשהלאם הראשונה עם /i/? סתם עומרשיחה 02:31, 7 באוקטובר 2010 (IST)
בערבית, כאשר מילת היחס لِ (לְ-) מצטרפת למילה המיודעת ב-أل הידיעה, האליף נופלת. לדוגמה: لِلْبَيْتِ או لِلدَّارِ (לַבַּיִת). במקרה של الحمد لله (השבח לאל, ולכן גם תנועת הכסרה), או יותר נכון, الله (ללא מילת היחס), הערבית שואפת למעט במספר האותיות הגבוהות כמו אליף ולאם, ולכן נשמטה עוד לאם. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ט בתשרי ה'תשע"א • 14:49, 7 באוקטובר 2010 (IST)
אבל האליף של אללה היא לא האליף של של אל-הידיעה. האם כל אליף בתחילת מילה תושמט אחרי המילית ל-? ומה פתאום משמיטים גם את המילית עצמה? סתם כי רוצים לחסוך באותיות גבוהות? מה פתאום? סתם עומרשיחה 20:10, 9 באוקטובר 2010 (IST)
האליף של אללה היא ועוד איך האליף של אל הידיעה. إله - אל, ألله - האל (כן, האליף של إله נשמטת ביידוע), ולא רק זה, באמצע משפט היא מנוקדת בווצלה ולא בהמזה. לא משמיטים את המילית עצמה, אלא את הלאם של אל הידיעה. טוב, הנימוק של אותיות גבוהות הוא סוג של הסבר לילדים, אבל כך נוהגים בכל מילה שיוצרת רצף של לאמים, לדוגמה: لون (צבע), בהוספת יידוע --> أَللَّون, בהוספת מילת היחס לְ- --> لِلَّون (היה אמור להיות لِللَّون). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ב' בחשוון ה'תשע"א • 20:35, 9 באוקטובר 2010 (IST)

תעתיק מיידיש[עריכת קוד מקור]

חוות דעתכם כאן. מה השם המועדף לערך? דרך - שיחה 01:30, 8 באוקטובר 2010 (IST)

Hochzeitsstein[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם? Jys - שיחה 12:05, 8 באוקטובר 2010 (IST)

אבן חופה, ככל הנראה. ראה גם כאן: [20]. כל טוב, Tomn - שיחה 12:29, 8 באוקטובר 2010 (IST)
מצויין! תודה רבה. Jys - שיחה 12:36, 8 באוקטובר 2010 (IST)
בשמחה! Tomn - שיחה 12:39, 8 באוקטובר 2010 (IST)

غازي مشعل عجيل الياور‎ – ‏ Ghazi Mashal Ajil al-Yawer[עריכת קוד מקור]

מה מתאים להיות שם הערך בעברית? חזרתישיחה 12:58, 8 באוקטובר 2010 (IST)

בינתיים גאזי אליאור. Aviados (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה
לא הבנתי – מה הכוונה בינתיים? חזרתישיחה 23:48, 8 באוקטובר 2010 (IST)
בינתיים הוא כבר הועבר לגאזי אל יאוור, אבל גם זה לא סגור (צ"ל ע'אזי). ראו בדף השיחה שם. אמנון שביטשיחה 01:04, 9 באוקטובר 2010 (IST)
ע'אזי אל-יאוור. על ה-ע'/ג/ר עוד אפשר להתפשר ולדון, אם כי אני מעדיף ע', אבל המקף והכפלת הווי"ו - חובה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בחשוון ה'תשע"א • 01:40, 9 באוקטובר 2010 (IST)

היריון או הריון[עריכת קוד מקור]

ראו בדף השיחה של הערך היריון את שאלת Ramiy. חזרתישיחה 23:48, 8 באוקטובר 2010 (IST)

אחד, מצפון אירלנד[עריכת קוד מקור]

Robert Blair "Paddy" Mayne. בספרות אני מכיר בתור מיין, משתמש אחר תעתק מאיין. מה עדיף? תודה למשיבים. yanshoofשיחה • 19:40, 9 באוקטובר 2010 (IST)

זה מיין. ישרון - איך אני נוהג? 19:48, 9 באוקטובר 2010 (IST)

framework (software)[עריכת קוד מקור]

כיצד ראוי לתרגם את המונח framework בהקשר של תוכנה? יש ערך בשם שלד תוכנה, שמקושר בבינויקי מהערך על software framework באנגלית, אבל אני לא בטוח שזה תרגום טוב. כאדם שעוסק בתחום שנים, מעולם לא שמעתי את הביטוי הזה. בדף כנסת פתוחה מישהו כתב "מסגרת", אך גם זה לא ביטוי שגור. ביטוי שגור הוא "תשתית", אם כי משמעותו מעט רחבה יותר. OfriRaviv - שיחה 11:19, 10 באוקטובר 2010 (IST)

המקור של "אני תקווה"[עריכת קוד מקור]

מה מקור הביטוי "אני תקווה"? הוא בכלל נכון דקדוקית? בתשובה שמצאתי של רוביק רוזנטל הוא טען ש"כולי תקווה" הוא שיבוש של "אני תקווה" (אולי בהשפעת "כולי אוזן"), אך לא אמר מה המקור של "אני תקווה" עצמו. 97.74.24.176 19:05, 10 באוקטובר 2010 (IST)

סתם רעיון לא מבוסס וקרוב לוודאי שאף שטותי, אבל אולי מישהו שגה פעם ותרגם את I hope ל"אני תקווה", והשאר היסטוריה? אני כמעט מתחרט שכתבתי את זה. Face-smile.svg Tomn - שיחה 19:46, 10 באוקטובר 2010 (IST)
לפי אבן־שושן, הדבר שאול מהביטוי "וַאֲנִי תְפִלָּה" (תהילים קט ד). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' בחשוון ה'תשע"א • 20:14, 10 באוקטובר 2010 (IST)

גשר טאוור, גולג'י, , הרי הפירינאים, איאן סומרהלדר[עריכת קוד מקור]

עזרתכם לגבי שמות ארבעת הערכים שלעיל. תודה, אביעדוסשיחה ג' בחשוון ה'תשע"א, 14:16, 11 באוקטובר 2010 (IST)

תרגום מאנגלית לשם ערך[עריכת קוד מקור]

אני לא לגמרי שלמה עם שמו של ערך שהעליתי היום: געשיות דו-שיאית. באנגלית הוא נקרא Bimodal Volcanism, ואת התרגום שאבתי מכאן. לא מצאתי מונח מקביל בעברית לתופעה שבה מהר געש אחד נפלטות באותה עת לבות משני סוגים שונים. אם התרגום נראה לכם נכון, אשאיר את השם על כנו. אם לא – אשמח לרעיונות. דקישיחהלא רק בז'... 19:04, 11 באוקטובר 2010 (IST)

ראשית, מדובר בתרגום ולא בתעתיק. ולעניינו, התרגום ששאבת הוא תרגום למונח הסטטיסטי, שעבורו קבעה האקדמיה את התרגום "דו-שכיחי". דו-שיאי נשמע לי תרגום לא מדויק, משום שבהקשר הסטטיסטי, מדובר, אני מניח, במשמעות בעלת הקשר גרפי (למשל של היסטוגרמה). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ד' בחשוון ה'תשע"א • 21:47, 11 באוקטובר 2010 (IST)
נכון, תרגום ולא תעתיק. תיקנתי. ולא, לא מדובר במונח סטטיסטי. כמו שכתבתי למעלה, מדובר בתופעה גאולוגית שבה שני סוגים של מאגמה נפלטים מאותו הר געש. בקיצור, דרוש תרגום הולם ל-Bimodal שיתאים להקשר. דקישיחהלא רק בז'... 22:41, 11 באוקטובר 2010 (IST)
איך נשמע "געשיות דו-אופנית"? דקישיחהלא רק בז'... 15:25, 12 באוקטובר 2010 (IST)

חת"ם סופר --> משה סופר?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:חת"ם סופר. אביעדוסשיחה ד' בחשוון ה'תשע"א, 15:11, 12 באוקטובר 2010 (IST)

מנדף או מנדף[עריכת קוד מקור]

שלום. אינני זוכר אם כבר שאלתי זאת, אז התייחסו ברכות (בדקתי בארכיונים. לא מצאתי). במעבדות בכימיה וגם במטבחי מסעדות קיים מתקן השואב את האדים (הרעילים, במקרה של הכימיה וגם במקרה של כמה מסעדות גרועות). המתקן גדול ואינו נייד ברובם המכריע של המקרים. בכימיה, כולם קוראים לזה מינדף (כשהאות מ' בחיריק). אחי טוען שזה כלי עבודה, ולכן צריך להיות מנדף על משקל כלי עבודה כמו מברג ומלחם (בפתח). אני חושב שזה צריך להיות על משקל הדומה לכלים שהם גם מקום, כדוגמת כבשן. מישהו? yanshoofשיחה • 20:29, 12 באוקטובר 2010 (IST)

את המלצות האקדמיה על חידושי מילים אפשר למצוא במאגר המונחים.
במקרה הזה האקדמיה באופן מפתיע מסכימה עם הציבור: מִנְדָּף.
אני לא מכיר את המכשיר ואולי יש היגיון בדבריך, אבל גם הציבור וגם האקדמיה נגדך... ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:07, 13 באוקטובר 2010 (IST)
אני בעד החיריק, זה אחי שנגדו... yanshoofשיחה • 09:12, 13 באוקטובר 2010 (IST)
אופס. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:46, 13 באוקטובר 2010 (IST)

Copiapó[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים מספרדית את שם המקום הנ"ל? תודה, קלונימוס - שיחה 11:45, 13 באוקטובר 2010 (IST)

קופיאפו. עידושיחה 12:00, 13 באוקטובר 2010 (IST)
תודה. קלונימוס - שיחה 13:08, 13 באוקטובר 2010 (IST)

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

אתרים במקסיקו:

דקישיחהלא רק בז'... 14:57, 13 באוקטובר 2010 (IST)

  • אל חורויו
  • מיצ'ואקאן-גואנאחואטו

עידושיחה 15:05, 13 באוקטובר 2010 (IST)

SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! דקישיחהלא רק בז'... 15:46, 13 באוקטובר 2010 (IST)
עדיף מיצ'ואקן כמו במדינות מקסיקו וגם גואנחואטו כמו גואנחואטו (מדינה). Ipbspider - שיחה 20:35, 13 באוקטובר 2010 (IST)
שוב תודה. דקישיחהלא רק בז'... 13:12, 14 באוקטובר 2010 (IST)
לגבי גואנחואטו אפשר בלי ה-א', אבל במיצ'ואקאן עדיפה ה-א' כדי להדגיש את ההטעמה. עידושיחה 13:22, 14 באוקטובר 2010 (IST)

כרוניקון פסחלה[עריכת קוד מקור]

ערך חדש. באנגלית נקרא - Chronicon Paschale . בדף השיחה העיר אנונימי שתעתיק שם הערך בעברית שגוי. נא חוות דעתכם. תודה Hanay שיחה 21:36, 13 באוקטובר 2010 (IST)

אין צורך להמציא את הגלגל מחדש - זה לא בדיוק חיבור עלום שם, ושמו עולה בכל פעם שדנים בירושלים בתקופה הנ"ל. צריך לבדוק איך מקובל לקרוא לו במאמרים. אני אישית לא ממש עוסק בתקופה הזו ולא זכור לי אם ראיתי אותו כתוב, אבל מהשתתפות בכנסים, אני יכול להעיד שלמיטב זכרוני, תמיד שמעתי את המרצים הוגים אותו בח' (או כ' רפה). דניאל צבישיחה 11:54, ו' בחשוון ה'תשע"א (14.10.10)

תעתיק שם מספרדית[עריכת קוד מקור]

Juan de la Cosa - חואן דה לה קוזה או חואן דה לה קוסה? Ranbar - שיחה 17:58, 15 באוקטובר 2010 (IST)

דה לה קוסה. בברכה, Tomn - שיחה 18:52, 15 באוקטובר 2010 (IST)

עזרה בתעתוקים[עריכת קוד מקור]

  1. Edina Gallovits, רומנייה. תהיה בעברית: אדינה גאלוביץ?
  2. Han Xinyun, סינית. תהיה בעברית: סיניון חאן ?
  3. Liu Wan-ting, סינית. תהיה בעברית: ואן-טינג ליו?
  4. Tamira Paszek, אוסטרית. האימא מצ'ילה והאבא מטנזניה. תהיה בעברית: טאמירה פאשק? Shefshef : השיחה והחזון 02:38, 16 באוקטובר 2010 (IST)
אני חושב שכל תעתיקיך נכונים, להוציא אולי את השלישי; נדמה לי ש"וואן" עדיפה על "ואן" לתעתוק העיצור w, כפי שאכן הוגים אותו בסינית (ולא כ-v), ככל הידוע לי, אבל אולי תרצה לחכות לתשובות מוסמכות של המומחים לסינית. כל טוב, Tomn - שיחה 10:09, 16 באוקטובר 2010 (IST)
אין סיבה להכפיל את הווי״ו בראש מילה באופן כללי, גם כשמדובר ב־w. כך כתוב גם בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית.
חוץ מזה, עדיף לכתוב "תעתיק" ולא "תעתוק". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:37, 16 באוקטובר 2010 (IST)
ומספיק "תעתיק" ביחיד, כשם שלא נבקש עזרה בכתיבים. אמנון שביטשיחה 11:00, 16 באוקטובר 2010 (IST)
מקבל את הדין באשר לווי"ו בראש מילה. לעומת זאת, אין שום פסול במילה "תעתוק". אם Shefshef ביקש עזרה בפעולת התעתוק, דהיינו ב"לתעתק", אין סיבה שלא ישתמש בצורה הזו...Tomn - שיחה 11:06, 16 באוקטובר 2010 (IST)
זה נכון מבחינה טכנית, אבל מיותר מבחינה מעשית. הפועל "לתעתק" נוצר מהמילה "תעתיק"; אם כבר קיימת המילה "תעתיק", בשביל מה ליצור עוד מילה? מישהו מוצא משהו יפה או שימושי במילה "תעתוק"? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:05, 16 באוקטובר 2010 (IST)
ואם להמשיך בניטפוק: גם אם כן משתמשים ב"תעתוק", אין צורך בלשון רבים. הרי המשתמש צריך עזרה בתעתוק שמות, לא בתעתוקי שמות, כשם שכולנו עוסקים בכתיבת ערכים ולא בכתיבות ערכים. "תעתיקים", אגב, יכול דווקא להיות רלוונטי, למשל כשמדובר בהתלבטות בין תעתיקים שונים של אותו שם. אמנון שביטשיחה 12:14, 16 באוקטובר 2010 (IST)
היופי, כידוע, בעיני המתבונן. המילה "תעתוק" מופיעה במילונים שונים, ובהם מילון אריאל המקיף, רב-מילים, המילון העברי-אנגלי של אלקלעי ועוד, כך שלא כולם חושבים שהמילה מיותרת או חסרת שימוש. זה בסדר גמור אם אתה לא מחבב אותה באופן אישי, אבל אני חושב שמותר לאנשים להחזיק בדיעה שונה. Tomn - שיחה 12:22, 16 באוקטובר 2010 (IST)
ואם כבר מדברים על תעתוקים, אז מה דעתכם על המילה "מידעים" שצצה כפטריות אחר הגשם בשידורי הטלוויזיה , רדיו ועיתונות? Hanay שיחה 12:26, 16 באוקטובר 2010 (IST)
האן שיניון. כל השאר נראים הגיוניים. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ח' בחשוון ה'תשע"א • 12:31, 16 באוקטובר 2010 (IST)

רוב תודות לכל העונים. Shefshef : השיחה והחזון 13:40, 19 באוקטובר 2010 (IST)

שם פיני[עריכת קוד מקור]

האם Rolf Nevanlinna (אנ') הוא רולף נבלינה או רולף נבנלינה? עוזי ו. - שיחה 19:17, 16 באוקטובר 2010 (IST)

Winklevoss[עריכת קוד מקור]

האם התעתוק העברי "ווינקלווס" (אנ') שהבאתי פה מדוייק? Jys - שיחה 21:58, 16 באוקטובר 2010 (IST)

צריך להיות "וינקלווס" (בכפוף לכללים המפורטים ב{{ו או וו}}). שים לב שבכמה מהמופעים שם כתבת רק ו' אחת באמצע המילה. אמנון שביטשיחה 15:28, 17 באוקטובר 2010 (IST)
תודה רבה. Jys - שיחה 17:40, 17 באוקטובר 2010 (IST)

הפתק מתאונת המכרה בצ'ילה (2010)[עריכת קוד מקור]

"Estamos bien en el refugio los 33"

תירגמתי ל"אנחנו בסדר במקלט, ה-33", כותב הערך תרגם במקור "אנחנו 33, כולנו בסדר", נראה לי שגוי, יש למישהו תרגום יותר טוב? אולי להחליף מקלט במחסה? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 15:17, 17 באוקטובר 2010 (IST)

אני ממש לא יודע ספרדית, אבל נראה לי שלא צריך לדעת יותר מדי בשביל להבין ש"אנחנו בסדר במקלט, ה-33" עדיף על "אנחנו 33, כולנו בסדר". סתם עומרשיחה 20:36, 17 באוקטובר 2010 (IST)

Grindelwald[עריכת קוד מקור]

הערך זקוק לשיפוץ רציני ובהזדמנות זו - האם גרינדלוולד כפי שכבר נכתב או דווקא גרינדלוואלד? לי אישית נראית יותר האופציה השנייה, שגם מסייעת לקורא שלא מכיר את השם להגות אותו נכון. תודה carmit - שיחה 23:50, 17 באוקטובר 2010 (IST)

הי Carmit, העניין הוא שהטעם במילה הוא בהברה הראשונה (Gríndelwald), ותנועת ה-a שבמילה Wald (שהוגים בכלל וַלְט) קצרה, כך שהכתיב "גרינדלוואלד" עלול להטעות הן מבחינת הטעם והן מבחינת אורך התנועה. אני לא יודע אם השיקולים האלה מטים את הכף לטובת הכתיב שנבחר; כשלעצמי הייתי דבק בצורה הראשונה, אבל אני מניח שיש המעדיפים את הצורה השניה. כל טוב, Tomn - שיחה 00:24, 18 באוקטובר 2010 (IST)

רבים של 'רובע'[עריכת קוד מקור]

מהי צורת הרבים של 'רובע'? רובעים או רבעים? ישרון - איך אני נוהג? 20:36, 19 באוקטובר 2010 (IST)

רבעים. אבל רובעי-. הללשיחה • י"ב בחשוון ה'תשע"א • 20:38, 19 באוקטובר 2010 (IST)
ר׳ ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 10#*רובעים. לא הרבה השתנה מאז חוץ מזה שאני סיימתי את לימודי הלשון שלי ועכשיו אני מבין טוב יותר למה זה צריך להיות "רבעים" ו"רובעי־".
מה עושים בקשר לזה בוויקיפדיה? – זה שייך סוג ההחלטות שקשה לקבל... ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:41, 19 באוקטובר 2010 (IST)
אפשר להפעיל על זה בוט? ישרון - איך אני נוהג? 20:43, 19 באוקטובר 2010 (IST)