ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 74

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תעתקתי: Philippe de La Hire "פיליפ דה לה היר", איני ער לכללי תעתיק אז לבחינתכם.Dovole - שיחה 19:27, 10 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

במקרה זה אפשר "פיליפ דה לה איר", מכיוון ש H הוא אילם לחלוטין.Ewan2 - שיחה 02:56, 11 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד,יונה בנדלאק אולי יש לכם דעה מכריעה?Dovole - שיחה 23:13, 13 במאי 2017 (IDT)ְְְDovole - שיחה 23:14, 13 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, Dovole, פיליפ דה לה איר, כפי שכתב איוואן. לא המשכתי לענות, כי תשובתו הייתה נכונה, ומקובלת גם על דעתי. אלדדשיחה 01:07, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
בניקוד "אָיֵר"?Dovole - שיחה 02:08, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
דֶה לָה אִיר.Ewan2 - שיחה 02:41, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי מה להוסיף. אני מסכים עם ewan2. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:56, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Ekpedeme Friday "Ekpe" Udoh (אנ'). תודה לעוזרים. שיר § שיח § 12:56, 12 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

איפה יודו? שמזן#שיחהערכי בראבו • 16:44, 12 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי, אפיי יודו, והגיע הזמן שייכתב הערך אודותיו Face-smile.svg Botend - שיחה 18:45, 13 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אם אפשר לכל השם...? Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית? שיר § שיח § 00:17, 18 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מקוריאנית[עריכת קוד מקור]

בערך קוריאה הדרומית מופיע שמו של ראש הממשלה הטרי באנגלית, Choi Kyoung-hwan. אם יש מי שיודע או יודעת לתרגם את שמו, 최경환, הדבר יסייע. תודה מראש. 18:31, 13 במאי 2017 (IDT)

תשובות יתקבלו בברכה. 22:28, 13 במאי 2017 (IDT)
לפי גוגל - צ'וי קיונג-הואנג. • צִבְיָהשיחה • י"ז באייר ה'תשע"ז 22:31, 13 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל הוא היה ראש ממשלה ב-2015! הוא ראש הממשלה הטרי?Ewan2 - שיחה 02:53, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
כנראה התבלבלו הוא היה רה"מ ונשיא בפועל וכרגע אין עדין ראש ממשלה...כמו צרפת דמוקרטיה נשיאותית ורק נבחר נשיא.Dovole - שיחה 04:47, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

Courantyne River[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של הנהר בסורינאם, בהולנדית: Corantijn. תודה. David.r.1929 - שיחה 21:46, 13 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

אני קורא זאת "קוראַנטאֵין" על משקל השם "קונסטַנטֵין" אך כללי תעתיק זה ממני והלאה...Dovole - שיחה 23:00, 13 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
כן ,ההיגוי הוא כמו בקונסטנטיין, קורנטיין.Ewan2 - שיחה 02:57, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. David.r.1929 - שיחה 11:04, 15 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

Brian (או Bryan): בריאן / בראיין?[עריכת קוד מקור]

השם Brian (והווריאנט Bryan) מתועתק אצלנו בד"כ "בריאן", ולעתים רחוקות יותר "בראיין". כרגיל, יש צורך באחידות. מה דעתכם? (הכוונה כמובן להגייה אנגלית מודרנית.) אביעדוסשיחה 20:53, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

בריאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באייר ה'תשע"ז • 22:03, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
הצעות מנומקות יתקבלו בברכה. אביעדוסשיחה 22:19, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
נידון בעבר מספר פעמים. לדוגמה 1, 2. בריאן - שיחה 08:18, 15 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

איך אני מאייתת והוגה בעברית את השם Kouloughli[עריכת קוד מקור]

מדובר בחוקר שכותב בצרפתית - יכול להיות שחי בצרפת - אבל נדמה לי שמקור השם טורקי. צריכה לתעתק את שמו לעברית ואין לי מושג איך הוגים או כותבים את שמו. בתודה, רותי 93.173.19.77 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

כאן יש הקלטות של הגייה בצרפתית.
אגב, אם מדובר ב-Djamel Eddine Kouloughli, הוא יליד קונסטנטין שבאלג'יריה (כנראה שורשים טורקיים). אביעדוסשיחה 22:29, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אם נצמדים לתעתיק הצרפתי אז קולוגלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:52, 15 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

Zikpa או Zikfa?[עריכת קוד מקור]

איך מבין השניים נכון להגות בעברית? הייתי הולך על f משום המונח זקוף אבל אולי זה לא נכון מבחינת עברית. 109.253.129.84 22:08, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

לאחר שווא אותיות בג"ד כפ"ת יקבלו דגש קל, לכן P. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באייר ה'תשע"ז • 22:15, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
זה שזה בה מהמילה זקוף (כלומר יש פה מילים מהשורש ז.ק.פ) לא אומר כלום. פ ואחיותיה מקבלות או לא מקבלת דגש לפי חוקי הדקדוק. במילה "פריצה" יש דגש, ו"נפרץ" אין.
בכל מקרה לעיניינינו, לפי המילון יש דגש (וזה מעיד שהשווא בק' הוא שווא נח, שאחריו אותיות בגדכפת מקבלות דגש קל, ולא שווא נע). אבל הריבוי אמור להיות זקפות, עם שווא נע בז' וקמץ ב', ואז אין דגש בפ'). emanשיחה 22:17, 14 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
ראו גם :-)‏Dovole - שיחה 10:31, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

"למחוק אותו" בקיצור[עריכת קוד מקור]

איך אומרים "למחוק אותו" בקיצור? לִמְחוֹקוֹ? לְמוֹחְקוֹ? משהו אחר? ‏Guycn2 · ☎‏ 20:50, 15 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

אם אני לא טועה "לְמָחֲקוֹ" בקמץ קטן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 22:00, 15 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
מכה"כ, ובלי ניקוד זה נכתב אותו דבר? והאם הצורה הזו זהה בכל שמות הפועל בבניין קל, למשל "לכתוב אותו" => "לכתבו", "לזרוק אותו" => "לזרקו" – האם זה נכון? כי הדפדפן מסמן לי שהמילה "לזרקו" זו שגיאת כתיב... ‏Guycn2 · ☎‏ 23:54, 15 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי שכן (כמובן באותיות שאינן כרוניות שווא במקום חטף פתח). נראה לי שסימון הדפדפן מסתמך על הנטייה לכתוב תנועת o (קמץ קטן וחטף קמץ) ב'וֹ', איני יודע עד כמה זה מעוגן בכללים (אצלנו קדשים, ובחטף קמץ הקודשים). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 11:35, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
גיא, אכן: למחקו, לכתבו, לאמרו, לשברו לרסיסים וכו'. לפעמים זה נראה לי משלב גבוה מדי או אולי להפך, ארכאי מדי, ומעט זר לעברית (לפחות לעברית המודרנית), ולכן אני לא מרבה להשתמש בצורה הזאת. בוויקיפדיה מקובל להוסיף ו' כאן, כדי להביע את הקמץ הקטן (על פי חוקי האקדמיה, לא מוסיפים ו' כדי להביע קמץ קטן בכתיב חסר הניקוד). אני חצוי בין שני הכללים האלה, כי כאשר אתה כותב "לכותבו", הקורא יכול להבין שמדובר כאן ב"כותב שלו", ולא במקור הנטוי. אלדדשיחה 08:10, 18 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה מכה"כ ואלדד. כלומר, האם הצורה המקוצרת של "לגזור אותו" היא "לגזרו", אבל בוויקיפדיה נוהגים לכתוב "לגוזרו"? ‏Guycn2 · ☎‏ 14:00, 18 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Pictogram voting keep.svg. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באייר ה'תשע"ז • 14:10, 18 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה! ‏Guycn2 · ☎‏ 17:45, 18 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

truchtersheim- עיר ומחוז בצרפת[עריכת קוד מקור]

זקוק לשם בעברית לערך בריז'יט מקרון. תודה מראש לעוזרים. תייגו אותי בבקשה.אגסי - שיחה 20:53, 15 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

טרושטרסיים. ראה שנייה 35 בסרטון היוטיוב: https://www.youtube.com/watch?v=odLpyQ3GtNE. בולס שקמים - שיחה 02:05, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אגסי אפשר או טרושטרסהיים או טרושטרסאיים. ראה דוגמה לערים עם סיומת דומה בקטגוריה:או-רן: ערים. מדובר על עיר באלזס שיש לה שפה יחודית עם השפעות מגרמנית (לכן -היים ולא -איים). מה שכן, לא מדובר על מחוז בצרפת אלא על עיר (קומונה (צרפת) - Commune) שאוחדה עם עיר אחרת ויצרה "עיר חדשה" (fr:Commune nouvelle). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:02, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. האם אתה בטוח? כי לשניהם יש 0 תוצאות בגוגל בעברית. אגסי - שיחה 14:08, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
העיר לא חשובה מספיק כדי שיהיה לה אזכור כלשהו במרשתת בעברית. אפשר להמתין לתגובות של אחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:33, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אגסי, אני עם תשובתו של יונה: טרושטרסהיים. אלדדשיחה 14:43, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
איך -היים אם אין ה"א בצרפתית? בולס שקמים - שיחה 16:14, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אצטט את יונה לעיל ”מדובר על עיר באלזס שיש לה שפה יחודית עם השפעות מגרמנית (לכן -היים ולא -איים).” בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 16:17, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
ואני מוסיף קישור לערך אלזסית. אומנם המידע המקומי אצלנו דל אך ניתן לראות גם בערך האנגלי וגם בערך הצרפתי שה-h האלזסית היא אות ננשפת (לא כמו בצרפתית). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:36, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מסכים עם יונה ועם אלדד ועם מלא כל הארץ כבודי. זה כמו באמיל דורקהיים, ואפילו ז'יל ברנהיים.Ewan2 - שיחה 03:51, 17 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכול המשיבים ,וגם למשתמש 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB שעדכן את הערך בהתאם. אגסי - שיחה 09:39, 18 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום ותעתיק מאנגלית (ארמנית)[עריכת קוד מקור]

היי,

אני צריך עזרה בתרגום ותעתיק שני מונחים באנגלית:

  1. תעתיק: Artsakh (במקור מארמנית: Արցախ) - אני כתבתי ארטשח. לא בטוח אם זה נכון.
  2. תעתיק: Aghvank (במקור מארמנית: Աղվանք) - אני כתבתי אגבנק. לא בטוח אם זה נכון.
  3. תרגום: Mother See of Holy Etchmiadzin - אני תרגמתי לכס האם אצ'מיאדזין הקדושה, אבל זה נשמע לי קצת עילג.

אשמח לסיוע. בר - שיחה 13:39, 16 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

ארצאך.אר'וואנק. הייתי מתייג גם את Eldad. התרגום לאצ'מיאדזין נראה נכון אך יתכן כי מספיק "הכס הקדוש אצ'מיאדזין".Ewan2 - שיחה 03:24, 17 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Ewan2 תודה רבה וסליחה על התיוג הבא: אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112, Assayasבעלי הידע בתעתוק, דעתכם? בר - שיחה 01:03, 18 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

בכפוף לתקנון באנגלית אמריקנית[עריכת קוד מקור]

איך הכי נפוץ/נכון להגיד ״בכפוף לתקנון״ באנגלית אמריקנית? 109.253.129.84 10:20, 19 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק/תרגום הרים/שמורות באפריקה[עריכת קוד מקור]

  1. Volcanoes National Park
  2. Mount Karisimbi
  3. Mount Bisoke
  4. Mount Muhabura
  5. Mount Gahinga
  6. Mount Sabyinyo
  7. Mount Mikeno

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 08:40, 21 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

הפארק הלאומי של הרי הגעש; הר קאריסימבי; הר ביסוקה ; הר מוהבורה; הר גהינגה; הר סביניו; הר מיקנו.Ewan2 - שיחה 03:51, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 08:37, 23 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

התעתיק מלועזית לעברית[עריכת קוד מקור]

לתשומת לבכם, ערך חדש. ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 08:59, 21 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקי שמות מצרפתית, מהולנדית ומלטינית[עריכת קוד מקור]

מצרפתית: Oronce Finé(אנ'),‏ Guillaume Le Testu(אנ')
מהולנדית: Cornelius Wytfliet, Henricus Hondius(אנ'), ‏Hessel Gerritsz(אנ'), ‏Jan Huyghen van Linschoten(אנ')‏, Dirk Hartog(אנ'), ‏ Eendrachtsland(אנ')
מלטינית: Henricus Martellus Germanus(אנ')

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:45, 21 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
גיום לה טסטי, אורונס פינה; יאן הויגן ואן ליסחוטן (מבטאים למעשה "הויחן" או "הייחן", אבל הבנתי שהשתרשה בעברית הצורה "הויגן"), הסל חֶריץ, הנריקוס הונדיוס, קורנליוס ויטפליט, אֵנדראכטסלנד, דירק הארטוג (למעשה מבטאים "הארטוך" אך הבנתי שבעברית מעדיפים לכתוב "הארטוג"); הנריקוס מרטלוס גרמנוס.Ewan2 - שיחה 03:41, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
איני בקיא בכללי תעתיק אך מהנדרלנדס המשובשת שלי הייתי כותב "יאן האוחה ואן לינסחוטה"... ו"הארטוך" ובוודאי שלא "הארטוג", גם בגרמנית אני חושב שעדיף לתעתק בהתאם להגייה הסופית של G כ,ק,ג-שקטה...Dovole - שיחה 18:24, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
עוד הולנדי, Jan Janssonius(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:06, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
יאו יאנסוניוס. בקשר לתעתיקים לעיל, Dovole הסברתי שכבר נבחרו בעברית תעתיקים מסוימים למרות שאינם משקפים בדיוק את ההגיה המקורית - ראה גם את הדוגמה ואן גוך שהיה צריך להיות ואן חוך Ewan2 - שיחה 22:34, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

רשימת תעתיקים מהערך אמינה עלוי- תודה לכל המסייעים[עריכת קוד מקור]

ובכן ראשית, תעתיק מערבית (מרוקאית)

  • أمينة العلوي.
  • Mohamed Abou Drar, השם כאמור ערבי, נעדר כתיב בערבית.
  • Ahmed Aydoun ,Mohammed Ouassini ,Rachid Guerbas ו- Ahmed Piro(כנראה ערבי וצרפתי), הערה למעלה כנ"ל.
  • غرناطي תעתיק מערבית.
  • Djalal Akhbari תעתיק מפרסית, נעדר כתיב ערבי-פרסי, העלתי אפשרות בהערה בערך.

מצרפתית:[עריכת קוד מקור]

  • Marie-Odile Loakira תעתיק מצרפתית.
  • Lycée Descartes
  • Henri Agnel

שוב תודה לכל המסייעים.Dovole - שיחה 07:27, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

  • מארי-אודיל לואקירא
  • תיכון דקארט
  • אנרי אָנִיאֶל
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:55, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
  • אמינה אל-עלווי
  • מוחמד אבו דראר - محمد أبو درار
  • רשיד ע'ורבאס (رشيد غرباس), מוחמד ואסיני (محمد واسيني), אחמד עידון (أحمد عيدون), אחמד פירו (أحمد پيرو)
  • ע'רנאטי - אני מציעה להשתמש במונח "גרנטי" או "גרנדי", לפי העברית
  • ג'לאל אח'בארי (جلال اخبارى)
סיון ל - שיחה 09:48, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון אולי במקרה את יודעת האם השם הפרסי "אח'בארי"-"אקאברי" הוא כמו שם זן הפיסטוק האיראני המשובח? וקצת יותר תכליתי, האם התעתיק נעשה על פי הכתיב בלטיניות או שנעזרת בהשערה שציינתי בערך? Dovole - שיחה 09:59, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון, יונה ב. אינכם צריכים את רשותי כדי לערוך בערך ;-7 רק אשמח אם לא תעבירו הדף לפני שנמצה דיון על השם, השמועה מדברת על כך שהשם נגזר מייחוס לעדה העלווית (ייענו כמו זו של הטבח רופא העיניים אסד), אך אין לי לכך סימוכין אף אסמכתא. אני מזכיר גם שמדובר בערבית צפון-אפריקאית (ובפרט מרוקאית) ויש להתחשב בכך, האם אנו מתעתקים בהתאם ללהג מקומי או בהתאם לערבית ספרותית?Dovole - שיחה 10:23, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Dovole הצבת תבנית בעבודה על הערך כך שאנחנו כן צריכים אישור שלך. בלי קשר, שאלת על תעתיקים והגבתי אתה מוזמן להשתמש בהם באיזה ערך שאתה רוצה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:34, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה, יש לי שתי הצעות שינוי מהתעתיקים שלך:
מארי-אודיל לואקירה (אין סיבה ל-א' בסוף, בתיעתוק של שם לועזי שמסתיים ב-a צריך לסיים ב-ה'), אנרי אנייל (לטעמי, אניאל לא יהיה כל כך ברור לקורא). אלדדשיחה 10:40, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
התבנית "תוקנה" (או לא-תוקנה/הותקנה...), בואו הנה בהמוניכם...Dovole - שיחה 10:42, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי בעיה עם שני התיקונים שלך Eldad. Dovole קיבלת תעתיקים, אתה מוזמן לעדכן את הערך שאתה כותב. לא צריך אף אחד מאיתנו בשביל זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:02, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Dovole, אני לא חושבת שיש קשר לפיסטוק, "אח'בארי" זה שם משפחה מקובל בפרסית ובערבית (אין לו קשר ל"אכבר"). לגבי התעתיק, עשיתי חיפוש קטן במרשתת כדי למצוא קצת פרטים. לכן גם הוספתי את השם בפרסית (جلال اخبارى, jalal akhbari). סיון ל - שיחה 11:16, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון תודה, החיפוש שלי העלה רק כדורגלן עם שם קרוב (جلال اکبری)...Dovole - שיחה 11:22, 22 במאי 2017 (IDT)Dovole - שיחה 11:24, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון לא הוספתי השמות בכתיב ערבי... במידה ואת מאשרת שמדובר בביטחון בשמות (ניתן לבדוק בערך בערבית...כמובן ניתן למי שאינו נבער מערבית כמוני:). כמו כן אשמח אם תוכלי להתייחס לשם הערך, כיצד מכריעים מופע השם: ערבית ספרותית או להג מקומי (גמאל, ג'מאל...)? אודה אם תוכלי להשוות גם לשם הערך בויקי' ערבית. ושוב תודה.Dovole - שיחה 18:16, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Dovole, השמות בערבית תקינים, אתה יכול להשתמש בהם כראות עיניך. לגבי שם הערך: "עלוי" זה התעתיק המדויק אבל לדעתי בערכים אחרים נכתב "עלווי" כדי להקל את הקריאה ואת ההגייה, כך ש"אמינה אל-עלווי" נראה לי מתאים ביותר. הכתיב הערבי משמר אל "אל-" היידוע וכך נוהגים גם אנחנו בד"כ. סיון ל - שיחה 07:35, 23 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון עדכנתי המופעים השונים בערך, אם יזדמן לך לעבור על הערך תוכלי גם לראות שאין שגיאות כתיב...בחרתי להשאיר את שם הערך כפי שהשם מוכר וכפי שהוא מופיע מסחרית (אמינה עלוי ולא אל-עלוי), אך בפתיח, השם המודגש מופיע כפי שתיעתקת בעצמך. תודה על הסיוע.Dovole - שיחה 00:18, 24 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Dovole, עברתי על הערך והוא נראה לי בסדר. הוספתי מקף בין "אל" הידוע ושם המשפחה, השמות האחרים בסדר גמור. סיון ל - שיחה 09:27, 24 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

יהוד-מונוסון הוא שמה של עיריית-הגג המעניקה שירותים מוניציפליים לעיר יהוד וליישוב הקהילתי נוה מונוסון.[עריכת קוד מקור]

האם לא צריך להיות נווה? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:43, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

שם גרמני: Peter von Wussow[עריכת קוד מקור]

האם שומעים (ואם כן – מה) את האות W בסוף שם המשפחה? חזרתישיחה 18:48, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

למיטב ידיעתי לא, (שיים לב לדגשים) "פּטר פון בוּס(א)וֹ"...Dovole - שיחה 19:08, 22 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם Dovole, ויש לי תיקון קטן בלבד: אני הייתי מעדיף לכתוב "פטר פון ווסו". שמזן#שיחהערכי בראבו • 18:41, 23 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם (היה חשוב לי רק השמיעה). חזרתישיחה 21:26, 23 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

הימנע מלאכול או הימנע מלאכול[עריכת קוד מקור]

כשמייעצים למישהו הימנע מלאכול xyz. איך נכון כביכול לכתוב זאת? ----

שתי האפשרויות שהצגת הן למעשה אחת. מה דעתך על "הימנע מאכילת - "שלומית קדם - שיחה 18:49, 27 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

Faille du Simplon[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק "העתק ?", תודה. David.r.1929 - שיחה 12:33, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

סאמפלון (למרות שלא שומעים כלל מ"מ אלא נו"ן). ד.א. תעתיק זהה יהיה לעיר בשווייץ בעלת אותו שם fr:Simplon (Valais). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:42, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה יונה ב.. שאלת המשך, אם ככה אז צריך לתקן מופעים של "מעבר סימפלון" ל"מעבר סאמפלון" (צר') בוויקי? David.r.1929 - שיחה 15:45, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי כן. אבל אם מדובר על שינוי ולא על תעתיק חדש, עדיף להמתין לדעתם של אחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:23, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. David.r.1929 - שיחה 17:47, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שעדיף סמפלון, בלי א'. הסיבה היא שהתנועה כאן, בהגייה, היא משהו שבין E לבין A בצרפתית. אלדדשיחה 23:16, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 19:46, 27 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

European Cenozoic Rift System[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום, תודה. David.r.1929 - שיחה 15:37, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

מדובר על בקע בין צרפת לגרמניה וגם וגרמנית וגם בצרפתית התרגום המילולי של השם הוא הבקע המערב אירופאי. אם רוצים להיצמד לשם האנגלי אז הבקע הקנוזואיקוני אירופאי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:32, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. -David.r.1929 - שיחה 17:47, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק של Noah Passovoy[עריכת קוד מקור]

אפשר בבקשה תעתיק עברי לשם Noah Passovoy? ‏Guycn2 · ☎‏ 15:55, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

אחרי פניה זריזה לאורים ותומים מצאתי מפיק מוזיקה הפעיל בארה"ב אך לא ברור המקור שלו ובאיזו שפה...רוסית, צרפתית...?Dovole - שיחה 19:32, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
האמת שאין לי מושג, כי אין לו ערך בוויקיפדיה האנגלית וגם לא הצלחתי למצוא מידע בגוגל. ראיתי את שמו ברשימת ה־Producers בערך en:Swish Swish. ‏Guycn2 · ☎‏ 21:24, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
בהיעדר מידע נוסף תעתיק מאנגלית יהיה "נואה פסאובוי" אף על פי שלי שם כזה עושה חשק ל"פסאובואה" 7-; Dovole - שיחה 21:43, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Dovole תודה :) ‏Guycn2 · ☎‏ 21:45, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
כמובן שאלדד הוא סמכות בענייני תעתיק ולא אני...Dovole - שיחה 22:30, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
טוב, אם כבר קראת לי... :) אני מציע: נואה פסובוי (או פאסובוי – אבל נראה לי שאולי עדיף בלי א', פסובוי). אלדדשיחה 22:44, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אלדד! ‏Guycn2 · ☎‏ 22:52, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
בשמחה :) אלדדשיחה 23:14, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

legislative election[עריכת קוד מקור]

היי. נחוץ לי תרגום של המושג לצורך תרגום Template:Infobox legislative election. תודה--‏Mikey641שיחה 20:07, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

בחירות לבית נבחריםDovole - שיחה 20:11, 25 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

Sandro Rosell[עריכת קוד מקור]

איך משכנעים חבר עקשן שבטוח שקוראים לבן אדם קטלאני עם השם הזה "רוסיי" ולא "רוסל" או אפילו "רוזל"? הוא אומר שהוא שומע אנשים קטלאנים בולעים את ה-ל' ואומרים "י" בסוף. זה נשמע לי לא הגיוני. אין מילים בספרדית שמסתיימות עם ll (או שיש אבל נדירות מאוד). לעומת זאת בקטלאנית זה מקובל מאוד, כמו סבדל, קסטל וכו' - וזה תמיד עם ל' בסוף. לכל הפחות זה ל' רכה מאוד. מישהו יכול להעלות טיעונים טובים בנושא? YemeniteCamel - שיחה 09:52, 26 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

בויקי' באנגלית כתוב "רוזל", אני מכיר למשל את השם Ramon Llull בו הוגים "לול", והלמ"ד לא רכה ומובחנת.Dovole - שיחה 10:32, 26 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
ויקיפדיה לא מרשימה אותו. צריך משהו עם בשר. מתסכל קצת. YemeniteCamel - שיחה 23:09, 31 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי סנדרו רוזל. אכן l הסופית היא רכה אך כפי מציין גם Dovole לא ניתן לשחזר את זה בתעתיק העברי.ויקיפדיה הרוסית בחרה לכתוב עם ל סופית מרוככת מכיוון שלרוסית יש אפשרות לתעתיק כזה.Ewan2 - שיחה 23:50, 31 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק Meadows מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

הי,

מסתבר שיש שני תעתיקים בוויקיפדיה העברית.

מה דעתכם? לא לשנות? לנסות לקבוע תעתיק אחיד, ואם כן מהו? אביהו - שיחה 18:22, 27 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי עדיף "מֶדוֹז", כי האפשרות השנייה מסורבלת ומטעה, כיון שיהיו מי שיקראו "מדוֹאוֹז" (אין דרך לנקד את ה-א').שלומית קדם - שיחה 18:45, 27 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

אני דווקא מסויג...התעתיק "מדוּז" הולם את המילה הצרפתית למדוזה, כמו בספינה שטבעה, הפרשה שסערה והציור שהפך לאגדה. את המילה האנגלית יש לתעתק לדעתי "מדאוֹז"ׁ(ואף ניקוד חלקי לא יזיק).Dovole - שיחה 13:11, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
את המילה הצרפתית צריך לתעתק "מדוז", בלי א'. המילה האנגלית היא meadows, כרי דשא, והא' מובלעת, כך שאי אפשר להדגיש אותה בחולם ועדיף להשמיט אותה ואולי לשים במקומה שתי ו', אבל זה דחוק ודי מיותר.שלומית קדם - שיחה 15:08, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
דעות נוספות? אלדד? אביהו - שיחה 21:20, 4 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
כמו שלומית, אני בעד מדוז. אני לא מרגיש בנוח עם "מדואוז". אני כן מסכים לסנואודן, אם כי אני חושב שעד כמה שתלוי בי, אאיית את שמו "סנודן". יש גם יצור מוזר כמו "רואד", "אבי רואד" – מן הסתם, על פי האנגלית road ולא משום ההגייה בעברית, אבל במקרה של Meadows אני מעדיף "מדוז". אני לא רואה כאן שום קשר למדוזה – לדעתי, הקורא העברי הממוצע יקרא את זה מדוֹז, לא מדוּז. אלדדשיחה 22:19, 4 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי "מדוז" מתאים, כפי שהציע אלדד.Ewan2 - שיחה 03:53, 5 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
באיחור. שיימו לב שהתעתיק מדוז מקצר התנועה, במילה meadows- הוגים את ה-ows כמו שם האות O(ז), ולא כמו במילה (מד)"עוז".Dovole - שיחה 23:58, 15 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד אני מניח שלא שמת לב לתגובה האחרונה שלי...אולי תוכל להתייחס, חולם לבדו לא מספיק במילה-תעתיק זה...Dovole - שיחה
אתה צודק, אבל בעברית לא תמיד אפשר לשקף כל הגייה שהיא. כאן נראה לי שעדיף מדוז על פני מדואוז (אם כי משהו כאן בהגייה הולך לאיבוד, ללא ספק). אלדדשיחה 14:20, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד "מדואוז" אני בהחלט מסכים שלא, אבל מציע שוב לשקול "מדאוֹז"...Dovole - שיחה 14:46, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
ואני מדגיש האישוש שצויין למעלה, שם האות O- בעברית מתועתק "או" לא פשוט "ו", והרי זו ממש התנועה האחרונה במילה המדוברת.Dovole - שיחה 15:30, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
לא, את הכתיב (התעתיק) "מדאוז" אני שולל מכל וכל. אין נוהל תעתיק כזה, והוא כלל איננו מקובל, כך שהקוראים לא יבינו במה מדובר. אלדדשיחה 21:10, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד לא כל כך הבנתי, מה זאת אומרת נוהל תעתיק? אני לא מכיר שלמילה זו צורה מקובלת במיוחד בעברית שהתקבעה, באשר לתעתיק, מדוע כאשר אנו רוצים לכתוב באותיות עבריות השם של האות O אנו כותבים או ולא פשוט ו?Dovole - שיחה 21:29, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
הכתיב מדאוז איננו מקובל, וגם לא יוכל להיות מקובל (כי הוא לא מובן מבחינת הקריאוּת). לטעמי יש שתי אפשרויות קבילות במקרה הזה ("קבילות" - במובן שהן מובנות על ידי כל קורא עברית): מדואוז ומדוז. אני בוחר ב"מדוז", וכתבתי זאת לעיל. אלדדשיחה 21:33, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
בכל מקרה ראוי להנהיג אחידות בתעתיק... אף אחד לא תומך בתעתיק "מדואוז"...Dovole - שיחה 21:49, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אביהו? אתה הוא שהעלה הסוגיה...Dovole - שיחה 22:10, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אני כמובן בעד התעתיק מדוז (כך החלטתי בעת כתיבת הערך טבח מאונטיין מדוז). אם אין התנגדות אני אעביר מחר את כל הערכים למדוז. אביהו - שיחה 22:32, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Yes check.svgDovole - שיחה 22:49, 7 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

הרים/הרי געש בסנט לוסיה[עריכת קוד מקור]

  1. Qualibou
  2. Sulfur Springs (Saint Lucia)
  3. Mount Gimie
  4. Gros Piton
  5. Petit Piton

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 13:17, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

אתה מתעתק "סנט לוסיה" ואני הייתי מתעתק או מצרפתית "סנט לוסי" או מאנגלית "סינט לושיה", נראה לי שעדיף לתעתק מצרפתית(וכך עשיתי אלא אם צוין אחרת) כיוון שמדברים שם צרפתית ולא אנגלית.
  1. קואליבו. תעתיק מלטינית כיוון שהשם לא אנגלי ולא צרפתי.
  2. מעיינות גופרית (סנט לוסי) אולי מעיינות הגופרית...
  3. מון ז'ימי
  4. גרו פיטו
  5. פטי פיטו
Dovole - שיחה 13:40, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
סנט לוסי זה התעתיק הנכון מצרפתית אך ההגייה של השם והשם המסורתי בעולם הוא סנט לוסיה. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:42, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
השני, מעיינות הגופרית (סנט לוסיה). השלישי הר ז'ימי Mount זה באנגלית, Mont זו המילה הצרפתית להר. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:45, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אמריקאים יהגו "סינט לושיה" ומון ז'ימי על משקל המון בלאן, להפלות רק בגלל גובה זו גבהנות... Dovole - שיחה 13:51, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
השפה הרישמית בסנט לוסיה היא לא אנגלית? אומנם היתה בשליטת צרפת לפני המאה ה-18 ויתכן שחלק מהשמות מאותה תקופה אך נראה לי שעדיף לתעתק מאנגלית. ושם המקום, שהתקבע בעברית הוא סנט לוסיה, גם אם זה לא התעתיק המדויק ביותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:27, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
השפה הרשמית אנגלית אבל מדברים שם צרפתית (קריאולית) והשמות הם ללא ספק צרפתיים להוציא השם שהצעתי תעתיק מלטינית...Dovole - שיחה 14:31, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כך. Piton עדיף פיטון וכאמור סנט לוסיה כשם המקום בעברית. כל שאשר התעתיקים של Dovole מקובלים גם עלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:52, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Dovole, Ofek j ויונה ב. על עזרתכם Face-smile.svg. כל טוב David.r.1929 - שיחה 20:57, 28 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

צורת ריבוי לתת מין[עריכת קוד מקור]

לדעתי תתי מין היא הצורה העדיפה, אך בערכים ניתן למצוא גם תת מינים ותתי מינים. במה יש להשתמש? הנדב הנכון - שיחה 13:02, 30 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

מצאתי את זה. כדאי לבחור צורה מועדפת? הנדב הנכון - שיחה 19:58, 30 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

לתחילית "תת" אין צורת רבים, לכן הצורה הנכונה היא "תת מינים". בברכה. ליש - שיחה 08:40, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
הכנס ללינק ששמתי המתייחס לריבוי של תת אלוף. לתת יש צורת ריבוי ולכן לצד "תת מקלעים" תמצא "תתי מקלעים" ו"תתי מקלע". בניגוד למקלע ששלל המקלעים הקטנים אינם תחת מקלי ספציפי, כל תת מין נמצא תחת מין ספציפי. "תתי מין" מבטא את את זה, אם כי אין נכון במיוחד תחבירית. הנדב הנכון - שיחה 10:10, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
קראתי את הלינק, אך פרשנותי לכתוב בו שונה מפרשנותך. האקדמיה טוענת בלינק שהחליטה לא להתערב בשימושים מסוימים (תתי אלופים), אך אין לראות בזה הכשר, במיוחד בשים לב שהם ממליצים על הצורה "תת-אלופים". אולי מחר יחליטו גם לא להתערב בביטוי "שש שקלים". בברכה. ליש - שיחה 10:51, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
לחלוטין תת-מינים. תת היא תחילית, וזה אינו צירוף סמיכות. טוסברהינדי (שיחה) 10:59, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

Island Caribs[עריכת קוד מקור]

מקור השם הקריביים – "בני הקאריב"? "קאריב"? אולי בלי אל"ף? בקיצור, מהו שמו המקביל של הערך המבוקש בוויקי שלנו. תודה. David.r.1929 - שיחה 07:13, 31 במאי 2017 (IDT) לדעתי, במקרה זה אפשר בלי אל"ף כמו בשאר המילים המקורבות:קריבים.Ewan2 - שיחה 08:49, 31 במאי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שם משרד החוץ הגרמני נקרא כך: Auswärtiges Amt. איך כותבים את זה בעברית? תודה, ניב - שיחה 08:27, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

משרד החוץ (גרמניה). בברכה. ליש - שיחה 08:38, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
ובתעתיק לעברית: אאוסוורטיגס אמט (כאילו כתוב, נגיד, באנגלית: Ousvertiges Ahmt). אלדדשיחה 08:47, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! ניב - שיחה 09:01, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

איזידורוס או איסידורוס?[עריכת קוד מקור]

איזידורוס מסביליה או איסידורוס מכאראקס? מה עדיף? האם יש הבדל בהגייה בגלל שהראשון ממוצא ספרדי והשני ממוצא יווני? דווקא הייתי מצפה שהשם הספרדי יהיה "איסידורוס". בקיצור - מה עדיף? :) טוסברהינדי (שיחה) 13:36, 1 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

כמיטב ידיעתי, במקרה הראשון מדובר בשם לא בספרדית אלא בלטינית Isidorus שבו s בין התנועות נהגה "ז" לפי ההיגוי הלטיני המאוחר יותר (הנהוג בכנסייה הקתולית בימינו) כמו באיטלקית, אחרת בלטינית במקור העתיק כמו ביוונית ביטאו "סמך".במקרה השני ביוונית זה Ἰσίδωρος Isidoros וכמובן ביוונית מבטאים "איסידורוס" עם ס ‏Ewan2 - שיחה 21:31, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

ייעוץ בתרגום כתובת מעברית לאנגלית המופיעה על מצבתו של עזריאל אוכמני[עריכת קוד מקור]

עורך פולני, פנה אלי בדף שיחתי בוויקישיתוף וביקש שאתרגם את הכתובת על המצבה לאנגלית, הוא כנראה רוצה לתרגמה לפולנית, כי יש ערך בשפה זאת על עזריאל אוכמני. זה טקסט שירי ואני מבקשת עזרה בתרגום, אני חושבת גם שאולי הוא לא מקורי, ונלקחת משיר מסוים. אני מתייגת את אלדד, מוטי ואת Aviados שהוא אלוף במציאת טקסטים. אבל כולם מוזמנים להציע. ואלי יש כאן מישהו שיודע פולנית? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 16:57, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

הטקסט[עריכת קוד מקור]

שר קורות עתים
זכרונות הדם
מראות הלב
אולי:

Sang the Happenings of time

The Memories of blood

The things the Heart had seen

שלומית קדם - שיחה 17:43, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה שלומית קדם . חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 22:13, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
כל הכבוד, שלומית, תרגום מקסים. אלדדשיחה 23:44, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
👍אהבתי חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 09:29, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
שלומית קדם, התרגום שלך יופיע עכשיו לנצח בתיאור התמונה Face-smile.svg חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 09:36, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
יפה, אני שמחה לשמוע.Face-smile.svg שלומית קדם - שיחה 12:22, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
קודם כול, להבנתי זה דווקא לא ציטוט ממקום כלשהו, אלא "סיכום" יצירתו של אוכמני.

טכמה הערות לגבי השורה הראשונה: ראשית, זה "שר" בזמן עבר... שנית, הכוונה אינה ל"זימר" אלא ל"שׁורר". שלישית, הביטוי "קורות עתים" פירושו פשוט ההיסטוריה; האם ל-"happenings of time" יש משמעות כזו? אביעדוסשיחה 13:58, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

אביעדוס, כל מה שאמרת היה ברור וידוע גם לי, אבל כאן מדובר בתרגום דברי שירה, לא בטקסט ענייני של אחד לאחד. אגב, מניין לך בוודאות שהכוונה ל"שר" בעבר ולא בהווה? אפשר כמובן לכתוב sang במקום sings, זה פשוט נשמע לי פחות טוב. ואיך היית מתרגם "שר" במובן של "שורר"? הרי אי אפשר לכתוב כאן "Wrote the poetic Histories of time", מה שרחוק ממשמעות המילים בעברית. הביטוי "to sing his praise" איננו מתייחס דווקא לשירה מוזיקלית, אלא גם לכתיבת תהילתו של אדם בשיר. וודאי לגבי התרגום של "קורות" - ברור שהתרגום המילולי הראשון הוא "היסטוריה", אבל איך זה ייראה ככתובת מצבה, שאמורה להיות לירית באופיה? האם sang the history of time מצלצל לך נכון ומתאים? ואגב, בדקתי במילון אלקלעי, ואחד הפירושים ל"קורות" זה אכן happenings" (בדרך הטבע, שכן "קורות" הם "מה שקרה" ומה זה happenings אם לא "מה שקרה"? בקיצור, הערותיך נכונות במובן הלקסיקלי הצר של הדברים, אבל אני התנדבתי להציע תרגום שירי, לא מילולי נוקשה.שלומית קדם - שיחה 14:51, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
שלומית, ברור. הערותיי הובאו בסדר חשיבות יורד. לגבי "שר", אפשר אולי "poeticised", אבל זה אכן פחות "לירי". חשוב יותר הוא עניין הזמן – האפיטף מתאר את פועלו של המת, ולכן ה"שר" הוא מן הסתם בזמן עבר. אביעדוסשיחה 17:40, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
בסדר, אביעדוס, מקובל עלי. אפשר לשנות ל-sang. שלומית קדם - שיחה 17:54, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png אביעדוסשיחה 17:59, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
היה שווה להיכנס לוויקיפדיה היום בשביל להיתקל במקרה בדיון הזה. שלומית קדם - תודה! טוסברהינדי (שיחה) 12:48, 18 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png לטוסברהינדי. שלומית קדם - שיחה 15:06, 18 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שם דני[עריכת קוד מקור]

השם הזה: Anker Jørgensen . איך כותבים אותו בעברית? ראו הערך באנגלית (אנ'). תודה, ניב - שיחה 19:00, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

התעתיק הוא אנקר ירגנסן (אף על פי שההיגוי בדנית הוא מעין "אנקה ירנסן" )Ewan2 - שיחה 21:18, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
איוואן, האם ההגייה בדנית היא לא אנקר יריינסן? כלומר, משהו מעין Yeryensen? אני לא בטוח, ולכן אני שואל. אלדדשיחה 23:46, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
התעתיק הבינלאומי הוא [ˈjɶɐ̯n̩sn̩]).כך ששומעים כמו בהקלטות אודיו כמעט "יאֶאֶסן" אולם אני חושב שהשתרש התעתיק ירגנסן, כולל לגבי ראש הממשלה הזה. הוויקיפדיה הרוסית שמרה גם כן על תעתיק כזה Ewan2 - שיחה 23:54, 2 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

הבעיות בתעתיקים מדנית באו לידי ביטוי גם בשמות כמו Aage Bohr ‏ שתועתק אצלנו "אגה בוהר מכיוון שאם היה תעתיק מדוייק היה צריך להיות מעין "אוֹ בוהר". לכן הניחו שם תבנית אודיו עם ההיגוי המקורי. ברוסית כתבו בוויקיפדיה "אוֹגה בוהר" הנראה קרוב יותר להיגוי המקורי Ewan2 - שיחה 00:01, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית voice-over[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם voice-over artist, או voice actor? דיבוב וקריינות לא תמיד מתאים. וגם איך לתרגם את המושג voice-over (אנ')? תודה, רחל - שיחה 11:31, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי מילון אוקספורד, "קריין-רקע", "קריינות-רקע". לפי הערך באנגלית, או קריינות רקע או דיבוב, לפי העניין. לפעמים מדובר במומחה, שמדבר על רקע הסרט בלי להופיע בו בעצמו, ולפעמים בקריין, הקורא את הטקסט ברקע התמונות - בכל מקרה, מישהו המשתמש בקול בלבד.שלומית קדם - שיחה 12:21, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. האם אפשר להגיד על שחקן שהוא "שחקן קול" כתרגום ל-voice actor? הוא גם מדבב, לפעמים קריין בתוכניות תעודה או פרסומות, וגם מקריא ספרים או מופיע בתוכניות רדיו. אני תמיד מתלבטת איך לתרגם את המושג. בברכה, רחל - שיחה 21:04, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
זה יהיה נכון, רק אם מדובר בשחקן שמופיע בתסכיתי רדיו. אחרת, מדובר לדעתי בקריינות ולא במשחק. הצירוף "שחקן קול" נשמע לי מלאכותי ולא אמין.שלומית קדם - שיחה 22:35, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
הבנתי, תודה. רחל - שיחה 08:22, 4 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

אתרים ארכאולוגיים בקולומביה[עריכת קוד מקור]

  1. Aguazuque
  2. Checua
  3. Cojines del Zaque
  4. El morro del tulcán
  5. Hunzahúa Well
  6. El Infiernito, Parque Arqueológico de Monquirá
  7. Malagana
  8. Piedras del Tunjo Archaeological Park, Parque Arqueológico de Facatativá
  9. Tibitó
  10. Abrigos rocosos de Chiribiquete
  11. Parque de los Petroglifos de Itagüí
  12. Piedra de Donama
  13. Yacimiento rupestre de Sáchica

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 14:29, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מציע: אגואסוקה;צ'קואה;קוחינס דל סאקה;אל מורו דל טולקן;מעיין הונסהואה;אל אינפיירניטו; אולי עדיף "הפארק הארכאולוגי מונקירה"כפי שכתבו בספרדית ובפורטוגזית ולא הכינוי המפחיד "אל אינפיירניטו" שבו בחרו בוויקי האנגלית והאיטלקית.

מלגנה; בעיני עדיף "הפארק הארכאולוגי פיידרס דל טונחו" כי פקטטיבה רחוקה משם; טיביטו; המפלטים הסלעיים בצ'יריביקטה; פארק הפטרוגליפים באיטגווי;פיידרה דה דונמה;מרבצי המערות בסצ'יקה.Ewan2 - שיחה 22:43, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

מקבל את הצעותיו של איוון עם השינויים הקלים הבאים: אל מורו דה טולקאן, מעיין אונסאווה, פארק הפטרוגליפים באיטגואי, מרבצי היערות בסאצ'יקה. Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשע"ז • 09:50, 4 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Ewan2 ו-Mbkv717. --David.r.1929 - שיחה 07:18, 6 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תוכל להתייחס שוב ל-10 ו-13. תודה. David.r.1929 - שיחה 16:48, 8 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
בקשר ל-13, מרבצי היערות היה טעות שלי, זה מרבצי המערות בסאצ'יקה, אם כי אני לא מכיר את המושג אז לא ברור לי בוודאות אם זה התרגום הנכון. בקשר ל-10, מסכים לתעתיק של אוואן (צ'יריביקטה) אך לא מכיר את המושג Rock shelter. אולי אביהו יודע. Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ז • 00:10, 9 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מכיר את המושג, אבל לא יודע איך הוא קרוי בעברית. נכון שהמקור גאולוגי (שכבה רכה עובר סחיפה מתחת לשכבה קשה ונוצר מעין גג), אבל זה יותר מונח הקשור לפרהיסטוריה. אולי לH. sapiens יש הצעה. אביהו - שיחה 07:20, 9 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מכיר והשתמשתי בוויקיפדיה בביטוי בעברית "מחסה סלע". משתמש:Reuveny בוודאי ידע אם יש ביטוי יותר מתאים. H. sapiens - שיחה 16:41, 9 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
מחסה סלע, בהחלט. Reuveny - שיחה 21:32, 9 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, וברבים? קר, שמו של האתר בעברית? David.r.1929 - שיחה 11:28, 10 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
מחסות הסלע בסאצ'יקה (בהנחה שהמלה האחרונה היא תעתיק נכון - אני לא יודע ספרדית). Reuveny - שיחה 15:18, 10 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Mbkv717, אביהו, H. sapiens ו-Reuveny (צ'יריביקטה). David.r.1929 - שיחה 00:11, 12 ביולי 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק לערבית[עריכת קוד מקור]

הערך מערת חריטון נפתח ככה: מערת חריטון (בערבית: מערת אל־מצעה) היא מערה קארסטית.

איך כותבים בערבית "מערת אל־מצעה"? Yishaybg - שיחה 21:35, 3 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי הכתיב באתר מלח"ם: مغارة معصة מע'ארת מעצה. סיון ל - שיחה 09:57, 4 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. Yishaybg - שיחה 13:29, 4 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

הרצה[עריכת קוד מקור]

למנוע יש תקופת הרצה, וגם תחנת "כאן" מכריזה ללא הרף שהיא בהרצה. איך אומרים הרצה באנגלית? האם יש ערך בנושא בוויקי האנגלית או בוויקי הגרמנית? דוד שי - שיחה 21:31, 5 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

Test run, רק בוויקימילון האנגלי. Mbkv717שיחה • י"ב בסיוון ה'תשע"ז • 07:39, 6 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

לשמות קבוצות הכדורסל הדרום אמריקניות הבאות:

  1. Halcones de Xalapa
  2. Vaqueros de Agua Prieta
  3. Dorados de Playa del Carmen
  4. Marinos de Anzoátegui
  1. אלקונס דה חלפה
  2. וקרוס דה אגואה פרייטה
  3. דוראדוס דה פלאיה דל כרמן
  4. מרינוס דה אנסואטגי. Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ז • 00:00, 7 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
Emoji u1f44f.svgשְכּוֹיֵיח! שיר § שיח § 16:56, 12 ביוני 2017 (IDT)תגובה[תגובה]