ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 4

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

מיליון וחצי עותקים[עריכת קוד מקור]

או שמא "מיליון עותקים וחצי" - שאל אותי איתי בדף השיחה שלי.

אני רוצה לצטט כאן את תשובתו של טוסברהינדי:

אלדד, אני חושש שיש כאן בלבול. יש כאן הבחנה ברורה בין שני דברים שונים:

  • "מיליון וחצי עותקים" - הכוונה למספר 1,500,000. המילה "חצי" מתייחסת ל"מיליון".
  • "מיליון עותקים וחצי" - הכוונה למספר 1,000,000.5. המילה "חצי" מתייחסת ל"עותק". בדיוק כמו "אלף לילה ולילה", שם הכוונה ל-1001 לילות (אם היו כותבים "אלף לילה וחצי" הכוונה היתה ל-1000.5 לילות).

ההבדל בא לידי ביטוי כשיש משמעות אפשרית לכל אחד מהניסוחים, ויש להבחין בין המשמעויות. הרי אין משמעות ל-1,000,000.5 עותקים, אבל מה אם אומרים "תריסר תפוחים וחצי" או "תריסר וחצי תפוחים"? ברור שהראשון מתכוון ל-12.5 תפוחים, והשני מתכוון ל-18 תפוחים.

עוד דבר חשוב בנוגע לכלל הזה, הוא שכשמדברים על מספרים שאין משמעות ל"חצי" שלהם - יש רק צורת כתיבה אחת נכונה - "ארבעה תפוחים וחצי" זה בסדר (כי מדובר ב-4.5 תפוחים), אבל "ארבעה וחצי תפוחים" נחשבת שגויה דקדוקית (כי לכאורה מתארים כאן 4 תפוחים ועוד חצי מארבעה, דהיינו 6 תפוחים - וברור שלא לכך התכוונו וזה נחשב שגוי).

או בקיצור - אני חושב (כמעט בוודאות) שהדרך הנכונה לומר היא "מיליון וחצי עותקים". זה נכון דקדוקית לומר גם "מיליון עותקים וחצי", אבל לא נראה לי שהתכוונו ל-1,000,000.5 עותקים (מה זה חצי עותק?...). אם אתה חושב שאני צודק - אשמח אם תעלה את זה לזירת הייעוץ הלשוני. :-) טוסברהינדי (שיחה) 21:36, 14 בנובמבר 2008 (IST)

אכן, אני מסכים אתך, והעליתי לזירת הייעוץ הלשוני. אלדדשיחה 23:44, 14 בנובמבר 2008 (IST)

איך נכון בסמיכות? שלושת צורות או שלוש צורות ?[עריכת קוד מקור]

שלום,אלדד. אני בזמנו ידעתי ששלושת הוא סמיכות רק במין זכר. ושהסמיכות בנקבה הוא שלוש. אני יודע שבציבור נוהגים עכשיו לא לעשות הבדל. האם נכון "שלושת" גם במין נקבה? בתודה, Ewan2 - שיחה 23:56, 14 בנובמבר 2008 (IST)

ערב טוב, איוון,
"שלושת" משמשת לסמיכות אך ורק בלשון זכר: "שלושת המאגים". צורת הסמיכות בנקבה היא (כפי שציינת) "שלוש": שְלוש המלכות, שְלוש הרעיות וכו' (בסמיכות ה-ש' מנוקדת בשווא). אלדדשיחה 00:02, 15 בנובמבר 2008 (IST)

תודה רבה, אלדד.זאת אומרת שום דבר לא השתנה מאז עשרת הדברות.Ewan2 - שיחה 00:20, 15 בנובמבר 2008 (IST)

אכן :) (טוב, לפחות במקרה הזה קריצה). אלדדשיחה 00:23, 15 בנובמבר 2008 (IST)
כמובן, כדאי לציין כאן שהיחיד של "דיברות" הוא לא "דיברה", אלא "דיבֵּר" (בזכר). אלדדשיחה 01:05, 15 בנובמבר 2008 (IST)

אבראהים או אברהים?[עריכת קוד מקור]

התעתוק המדויק הוא כמובן אבראהים, אבל מה נפוץ יותר? יש לנו כמה אברהימים וכמה אבראהימים. כדאי לקבוע צורה אחידה, לא? טוסברהינדי (שיחה) 04:35, 15 בנובמבר 2008 (IST)

נדמה לי שקבענו שגם בתעתיק חופשי מערבית אף פעם לא משמיטים אמות קריאה (אפשר להוסיף אך לא להשמיט). emanשיחה 04:37, 15 בנובמבר 2008 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: שאלה מעניינת. אני נוטה לצורה "אבראהים" (דרך אגב, האם יש גם "איבראהים"?). בצורה "אבראהים" השם דומה יותר למראהו בערבית (למעשה, זהה לצורתו בערבית) ופחות נראה כשם עברי. לעומת זאת, בתור "אברהים", עפעס, לא יודע, ברגע זה הוא נראה לי מוזר (אולי מחר ייראה אחרת). אלדדשיחה 04:39, 15 בנובמבר 2008 (IST)
עברתי עכשיו על המופעים בוויקי, ואני מודה ששתי הצורות נראות לי קבילות. עדיף (כך נראה לי) לכתוב על פי הערבית (כלומר, בתוספת א' אחרי ה-ר'). אלדדשיחה 04:43, 15 בנובמבר 2008 (IST)
אז ככה - אכן יש גם איבראהים, אבל מסתבר שהבעיה המרכזית עוד לפנינו. הצורה הנפוצה ביותר (משמעותית) היא "איברהים". שהיא לדעתי שעטנז שלא דומה בכלל למקור. אני אישית מעדיף את "אבראהים", ואם יש צורך את את "איבראהים". אי אפשר להשמיט את ה-א'! דעתכם? טוסברהינדי (שיחה) 04:45, 15 בנובמבר 2008 (IST)
כפי שכתבתי לעיל, אני מעדיף את אבראהים - שם מוּכּר בעברית, צורה רווחת, ונאמן למקור בערבית (תעתיק מדויק של השם הערבי). אלדדשיחה 04:52, 15 בנובמבר 2008 (IST)
אנשי הבוטים - יש אפשרות לעשות החלפה כזאת בצורה ממוכנת, או שצריך לעבור ידנית? טוסברהינדי (שיחה) 14:53, 15 בנובמבר 2008 (IST)

"Let us place there, carved high, as close to heaven as we can, the words of our leaders, their faces, to show posterity what manner of men they were. Then breather a prayer that these records will endure until wind and rain alone shall wear them away". אני תרגמתי: "תנו לנו למקם שם, גבוה, עד כמה שנוכל להתקרב לגן עדן, את המילים של מנהיגינו, הפנים שלהם, כדי להראות לדורות הבאים אילו אנשים הם היו. לכן אני מתפלל שהשיאים האלה ישרדו עד שרוח וגשם לבדם יכלו אותם."... טוב, אני מניח שהתרגום שלי יצא גרוע >< לא מדויק, סובל מתרגמת או כל העולה על רוחכם. זה אחד הציטוטים הקשים שנתקלתי בהם. מישהו מתנדב לעזור?

ועוד משהו: אני כתבתי "גרניט" בנקבה, אבל מישהו אמר לי שהמילה גרניט נאמרת בלשון זכר. מה נכון? אלירן d שיחה 18:29, 15 בנובמבר 2008 (IST)

ע'ע גרניט. הגמל התימני (כבר הצבעתם נגד העיוות ההיסטורי?) (15.11.2008 18:31)
כן, ראיתי שם. אבל... תראה, שם כתוב שגרניט הוא "סלע". סלע מילה בלשון זכר. אם אנירוצה לומר שגרניט היא "אבן"? אני חושב שבערך המילה "הוא" אוגדת לסלע ולא לגרניט. אולי רק אני חושב כך... יבוא אדם חכם ויאירני. אלירן d שיחה 18:35, 15 בנובמבר 2008 (IST)
אז מה, הארי פוטר הוא דמות ונתייחס אליו כזכר. הגמל התימני (כבר הצבעתם נגד העיוות ההיסטורי?) (15.11.2008 18:41)

אלירן, אני הייתי מתרגם:

"הבה נניח שם, מגולפות במרומים, קרוב ככל שניתן לגן-העדן, את מילותיהם של מנהיגינו, את פניהם, על מנת להראות לדורות שיבואו אילו אנשים הם היו. ואז נתפלל שרשומות אלו יחזיקו מעמד, וישחקו לבסוף על-ידי הרוח והגשם לבדם".

לגבי "גרניט", מילון בבילון טוען שזה זכר. ברק שושני - שיחה 20:04, 15 בנובמבר 2008 (IST)

ו' החיבור אחרי פסיק[עריכת קוד מקור]

אחרי שיחזור שעשיתי, כתב לי משתמש אנונימי: "למקרה שאתה לא יודע (וכנראה שאתה לא יודע) אסור לשים ו' החיבור אחרי פסיק, אבל העיקר לשחזר כי משתמש לא רשום ערך". עד כמה שאני יודע, דווקא כן מותר לשים ו' החיבור אחרי פסיק. מי משנינו צודק? ברק שושני - שיחה 19:57, 15 בנובמבר 2008 (IST)

מותר בהחלט לשים ו' החיבור אחרי פסיק. אבל תלוי איזה פסיק, באיזה איבר במשפט מדובר וכו'. כלומר, כל מקרה ייבחן לגופו. אלדדשיחה 19:59, 15 בנובמבר 2008 (IST)
כאשר מדובר על ו' שבאה בסוף רשימה, למשל: "מנגו, בננה ומלון" אז לא שמים פסיק, אבל כאשר האות מפרידה בין שני חלקי משפט במשפט מאוחה, הפסיק נדרש. הגמל התימני (כבר הצבעתם נגד העיוות ההיסטורי?) (15.11.2008 20:03)
מדובר על העריכה הזו. ברק שושני - שיחה 20:06, 15 בנובמבר 2008 (IST)
אתה צודק במקרה הזה, ובכלל, כדאי שהבחור האנונימי ייכנס לחשבון שלו, כי די שקוף שהוא רשום. הגמל התימני (כבר הצבעתם נגד העיוות ההיסטורי?) (15.11.2008 20:10)
העריכה שלך נכונה. בהחלט כללי הפיסוק של האקדמיה סעיף 3, יש הסבר בנוגע לפסיקים. בקלות ניתן לראות שם מקומות שבהם תבוא ו"ו אחרי פסיק ומקומת בהן לא תבוא ו"ו אחרי פסיק. אין צורך ללכת כ"כ כך הרבה רחוק עד לאקדמיה, אפשר לפתוח את ספר הספרים ולראות ששם כתוב "בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ, והארץ היתה תוהו ובוהו וחושך על פני תהום, ורוח אלוהים מרחפת על פני המים. ויאמר אלוהים ויהיה אור - ויהי אור". בברכה, Tahmar1900 - שיחה 00:21, 16 בנובמבר 2008 (IST)


באותו הקשר הועתק מתוך: שיחה:האדמירליות:

האם מקובל לשים פסיק לפני ו' החיבור? (ראיתי ששמת) • עודד (Damzow)שיחה 22:20, 6 בנובמבר 2008 (IST)
ודאי, אין שום מניעה לשים פסיק לפני ו' החיבור, בתנאי שמדובר במשפט חדש, או שהכותב מעוניין שהקורא יתייחס לאותו חלק משפט כמשפט חדש, או כמשהו שמציע עובדה חדשה, מפתיעה, מעבר למה שהקורא מצפה לו. זאת ועוד, מותר גם להוסיף פסיק ברשימת איברים דומים גם לפני ו' החיבור, בעיקר אם רוצים להדגיש את העובדה שהם אינם קרובים ביניהם (אבל זה פחות מקובל - בדרך כלל יכתבו, על פי הכללים המקובלים: קניתי עגבניות, מלפפונים ופלפלים, ולא: קניתי עגבניות, מלפפונים, ופלפלים). אלדדשיחה 22:24, 6 בנובמבר 2008 (IST)
כדאי לציין שהפסיק הוא אמצעי עריכה שמאפשר "להטוטים סגנוניים". אם תשים לב, לא הוספתי פסיק במשפט האחרון בפסקה, למרות שהוא הורכב משני משפטים. הסיבה הייתה שרציתי שהוא ייקרא כמשפט אחד, ברצף אחד, ולכן, באופן מכוון, לא הוספתי פסיק בין שני חלקיו. אלדדשיחה 22:26, 6 בנובמבר 2008 (IST)
חששתי מהפסיק הזה ולכן לא שמתי אותו מההתחלה. טוב לדעת, תודה • עודד (Damzow)שיחה 22:28, 6 בנובמבר 2008 (IST)

עודד (Damzow)אני מאשים 11:01, 16 בנובמבר 2008 (IST)

סיוע בתרגום המוטו של חבר העמים של אנגליה + חד-קרן ברבים[עריכת קוד מקור]

המוטו המדובר הוא: PAX QUÆRITUR BELLO והוא לקוח מתוך סמל חבר העמים של אנגליה תחת שלטונו של אוליבר קרומוול. מי יכול לסיע ולומר לי מה כתוב? (אני מניח ש-PAX זהו "שלום", אך מה לגבי השאר?) • עודד (Damzow)אני מאשים 20:40, 15 בנובמבר 2008 (IST)

ועוד שאלה, איך אומרים חד-קרן ברבים? • עודד (Damzow)אני מאשים 21:36, 15 בנובמבר 2008 (IST)
יש מתנדבים? • עודד (Damzow)אני מאשים 22:24, 17 בנובמבר 2008 (IST)
unicorns? דניאלשיחה 08:53, 18 בנובמבר 2008 (IST)
ובעברית? • עודד (Damzow)אני מאשים 12:19, 18 בנובמבר 2008 (IST)
לפי ויקי באנגלית התרגום הוא Peace is sought through war - דהיינו השלום מושג באמצעות מלחמה, כיאה לאופי המשטר הלוחמני של קרומוול. לגבי חד-קרן, לדעתי הריבוי של חד-קרנים, בדומה ל"מקרים חד-פעמיים". דב ט. - שיחה 15:33, 18 בנובמבר 2008 (IST)
ראשית תודה, איפה מצאת את הביטוי בויקינגליש? חיפשתי שם... • עודד (Damzow)אני מאשים 15:44, 18 בנובמבר 2008 (IST)
בנוגע לחד-קרן: זה מזכיר את הויכוח על "תת-קבוצה" שהיה לאחרונה. מה שחשוב לזכור זה ש"חד" הוא לא שם תואר (לא קשור לעובדה שהקרן חדה...) ולא נסמך - אלא תחילית. ותחילית אמורה לכאורה ללכת עם השם בכל הטיותיו - ולכן חד-קרנים (ואין לי מושג איך מנקדים את זה). אבל הרי גם ב"תת-קבוצה" היתה לנו דילמה: תתי-קבוצה? תתי-קבוצות? תת-קבוצות? בגוגל, אגב, מנצח אגב "חדי-קרן" ביצרון ע-נ-ק-י על "חד-קרנים" (שמקבל רק 9 הופעות). טוסברהינדי (שיחה) 15:57, 18 בנובמבר 2008 (IST)
לדעתי מנקדים את זה: חַד־קְרַנִים, אם זה מעניין מישהו. אני מסתמך על זה שהמילה "קֶרֶן" היא מהצורה של מילים כמו "נֶכֶס" שהופך ברבים ל"נְכַסִים", ו"כֶּלֶב" שהופך ל"כְּלַבִים" (הדגש באות כ"ף הוא דגש קל ולא תבניתי כמובן) וכו'. בכל מקרה לא "קרניים" שזאת צורת הזוגי. דניאלשיחה 07:46, 19 בנובמבר 2008 (IST)
אז למעשה, חד-קרן ברבים הופך ל- חד-קרנים ולא חדי קרן (שנשמע לי כמו אלו שיש להם קרניים חדות) או חד קרנייםעודד (Damzow)שיחה 07:51, 19 בנובמבר 2008 (IST)
בen:Commonwealth of England דב ט. - שיחה 16:00, 18 בנובמבר 2008 (IST)
ממש מתחת לאף, תודה • עודד (Damzow)שיחה 07:51, 19 בנובמבר 2008 (IST)

תעתוקים מכל מיני צבעים[עריכת קוד מקור]

  1. Samantha Stosur, אוסטרלית. האם "סמנתה סטוסור" או "סמנת'ה סטוסור" ? גוגל נותן 71 תוצאות לאפשרות הראשונה ו-40 לשניה. אני אישית נוטה לאפשרות השניה.
  2. Mariana Simionescu, רומניה. אני הלכתי על "מריאנה סימיאונסקו".
  3. Pam Casale, אמריקנית. אני תעתקתי ל-פאם קאסייל. עכשיו כשאני חושב על זה עדיף "פם קאסל", לא ?
  4. Pilar Vasquez, פרואנית. "פילאר ואסקס", "פילאר ואסקואס" ?
  5. Lilian Kelaidis, שוויצרית. "ליליאן קליידיס" ?
  6. Shawn Foltz, אמריקנית. "שון פולץ" ?
  7. Catarina Lindqvist, שבדית. אני תעתקתי ל-קתרינה לינדקויסט.
  8. Sabine Appelmans, בלגית. נולדה בעיר "Asse" שבפלנדריה. אני תעתקתי ל-סאבין אפלמנס. אולי עדיף "סאבינה" ?
  9. Stephanie Rottier, הולנדית. אני תעתקתי ל-סטפני רוטיר.
  10. Barbora Záhlavová-Strýcová, צ'כית. "ברבורה זאהלבובה" זה סבבה, השאלה היא לגבי ה-C שב-Strýcová. לפי הערך צ'כית זה צריך להיות "סטריצובה". האם אכן כך ?
  11. Amanda Coetzer - דרום אפריקנית. אני תעתקתי ל-אמנדה קוצר. גוגל תומך נחרצות באפשרות הזאת על פני "אמנדה קואצר".
  12. Dominique Van Roost, בלגית. נולדה בעיר "Verviers" שבולוניה. אני תעתקתי ל-דומיניק ואן רוסט.
  13. Cristina Torrens Valero, ספרדיה. אני תעתקתי ל-קריסטינה טורנס ואלרו. "קריסטינה" או "כריסטינה" ? האם זה "כריסטינה" כשיש C ו"קריסטינה" כשיש K‏ ?
  14. Wynne Prakusya, אינדונזית. אני תעתקתי ל-וינה פראקוסיה.
  15. Brenda Schultz-McCarthy, הולנדית. אני תעתקתי ל-ברנדה שולץ-מקרת'י. השאלה היא לגבי ה-McCarthy. האם זה "מקרתי" או "מקרת'י" ?
  16. Meghann Shaughnessy, אמריקנית. האם "מייגן שונסי" יהווה תעתוק הולם ?
  17. Abigail Spears, אמריקנית. "אביגייל ספירס" ?
  18. Bethanie Mattek, אמריקנית. "בת'אני מאטק" ? (22 תוצאות גוגליות), "בתאני מאטק" ? (33 תוצאות) או "בטאני מאטק" ? (30 תוצאות).
  19. Elna Reinach, דרום אפריקנית. אני תעתקתי ל-אלנה ריינאך.
  20. Linda Wild, אמריקנית. "וילד" או "ויילד" ?
  21. Nicole Arendt, אמריקנית. אני תעתקתי ל-ניקול ארנדט.
  22. Carly Gullickson, אמריקנית. אני תעתקתי ל-קרלי גאליקסון.
  23. Ashley Harkleroad, אמריקנית. "הארקלרוד" ? (41 תוצאות בגוגל) או "הארקלרואד" ? (14 תוצאות בגוגל)
  24. Laura Granville, אמריקנית. "לורה" או "לאורה" ?
  25. Alina Jidkova, רוסיה. אני תעתקתי ל-אלינה ידקובה.
  26. Renata Voracova, צקכית. אני תעתקתי ל-רנאטה וראקובה. הבעיה היא עם החולם ב"וראקובה". כרגע זה נראה כמו "veracova" ואם אני אכפיל את הו"ו זה יראה כמו W‏.
  27. Aravane Rezaï, צרפתיה ממוצא פרסי. אני תעתקתי ל-ארוואן רזאי.
  28. Denisa Krajčovičová, צ'כית. אני תעתקתי ל-דניסה קראיצ'ביצ'ובה.
  29. Karin Kschwendt, לוקסמבורגית. אני תעתקתי ל-קארין קשבנדט. Shefshef : השיחה והחזון 22:53, 15 בנובמבר 2008 (IST)
אני מקווה שמחר במהלך היום - או בלילה - אוכל לעבור ולהתייחס (אם לא יעברו על השמות עוד הלילה). אלדדשיחה 00:47, 18 בנובמבר 2008 (IST)
  • Samantha Stosur - לדעתי סמנתה או סמנת'ה. אפשר להעלות את זה בפרויקט השמות. אני לא בטוח לגבי שם המשפחה, כנראה ש"סטוסור" בסדר.
  • Mariana Simionescu - אני הייתי כותב סימיונסקו בלי א', אבל כדאי מישהו שיודע רומנית יחווה דעתו.
  • Pilar Vasquez - "פילאר ואסקס".
  • Stephanie Rottier, - שם המשפחה עושה רושם צרפתי, אז הייתי אומר שזה "רוטייה". ואולי זה בכלל לא צרפתי, ואז כנראה ש"רוטיר" נכון.
  • Barbora Záhlavová-Strýcová - "ברבורה זאהלבובה-סטריצובה". c בצ'כית, פולנית וקרואטית זה צ.
  • Dominique Van Roost, בלגית. נולדה בעיר "Verviers" שבולוניה. אני תעתקתי ל-דומיניק ואן רוסט.
  • Cristina Torrens Valero - "קריסטינה טורנס ואלרו". אפשר להעלות את "קריסטינה/כריסטינה" בפרויקט השמות.
  • McCarthy - בהחלט שאלה לפרויקט השמות.
  • Meghann Shaughnessy - "מייגן שונסי" כנראה בסדר.
  • Abigail Spears - לדעתי אפשר אביגיל בי' אחת, אבל זה לא עקרוני.
  • Bethanie Mattek - אני הייתי הולך על "בת'אני". 22 מול 30 זה לא עקרוני.
  • Linda Wild - אם זה מבוטא כמו המילה wild (פראי), אז בהחלט "ויילד".
  • Alina Jidkova - ברוסית זה Жидкова, אז בעברית זה "ז'ידקובה". מעניין למה באנגלית זה לא Zhidkova. הגירסה האנגלית מבלבלת, אבל גוגל תומך בה בגדול... (במאמר מוסגר, כל הכבוד לה על כך שלא שינתה את שם משפחתה, אף על פי שנראה שהוא גזור מהמילה "יהודון".)
  • Renata Voracova - לפי ויקיאנגלית הכתיב המדויק הוא "Renata Voráčová", אז בעברית זה "רנאטה ווראצ'ובה".
  • Denisa Krajčovičová - דניסה קראיצ'וביצ'ובה.

השאר נראים לי בסדר, אבל כדאי שמישהו יעשה ביקורת חוזרת. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ' בחשוון ה'תשס"ט · 16:10, 18 בנובמבר 2008 (IST)

אני כותב להלן את הערותי על השמות, בלי "להציץ" בהערותיו של אמיר (הערותיי מופיעות בהמשך השורות, לאחר שני סימני שוויון, ==):
  1. Samantha Stosur, אוסטרלית. האם "סמנתה סטוסור" או "סמנת'ה סטוסור" ? גוגל נותן 71 תוצאות לאפשרות הראשונה ו-40 לשניה. אני אישית נוטה לאפשרות השניה.
  2. Mariana Simionescu, רומניה. אני הלכתי על "מריאנה סימיאונסקו".
  3. Pam Casale, אמריקנית. אני תעתקתי ל-פאם קאסייל. עכשיו כשאני חושב על זה עדיף "פם קאסל", לא ?
  4. Pilar Vasquez, פרואנית. "פילאר ואסקס", "פילאר ואסקואס" ? == פילאר ואסקס
  1. Lilian Kelaidis, שוויצרית. "ליליאן קליידיס" ?
  2. Shawn Foltz, אמריקנית. "שון פולץ" ?
  3. Catarina Lindqvist, שבדית. אני תעתקתי ל-קתרינה לינדקויסט. == קטרינה לינדקוויסט
  4. Sabine Appelmans, בלגית. נולדה בעיר "Asse" שבפלנדריה. אני תעתקתי ל-סאבין אפלמנס. אולי עדיף "סאבינה" ? == עדיף סאבינה
  5. Stephanie Rottier, הולנדית. אני תעתקתי ל-סטפני רוטיר. == אולי רוטייר
  6. Barbora Záhlavová-Strýcová, צ'כית. "ברבורה זאהלבובה" זה סבבה, השאלה היא לגבי ה-C שב-Strýcová. לפי הערך צ'כית זה צריך להיות "סטריצובה". האם אכן כך ? == אכן כך.
  7. Amanda Coetzer - דרום אפריקנית. אני תעתקתי ל-אמנדה קוצר. גוגל תומך נחרצות באפשרות הזאת על פני "אמנדה קואצר".
  8. Dominique Van Roost, בלגית. נולדה בעיר "Verviers" שבולוניה. אני תעתקתי ל-דומיניק ואן רוסט.
  9. Cristina Torrens Valero, ספרדיה. אני תעתקתי ל-קריסטינה טורנס ואלרו. "קריסטינה" או "כריסטינה" ? האם זה "כריסטינה" כשיש C ו"קריסטינה" כשיש K‏ ? == לא, אם כבר, אז כריסטינה כאשר השם נכתב ב-Ch, ו"קריסטינה" ב-K או ב-C. עם זאת, נראה לי שעדיף כריסטינה
  10. Wynne Prakusya, אינדונזית. אני תעתקתי ל-וינה פראקוסיה.
  11. Brenda Schultz-McCarthy, הולנדית. אני תעתקתי ל-ברנדה שולץ-מקרת'י. השאלה היא לגבי ה-McCarthy. האם זה "מקרתי" או "מקרת'י" ? == מקארתי
  12. Meghann Shaughnessy, אמריקנית. האם "מייגן שונסי" יהווה תעתוק הולם ? == מגאן שונסי
  13. Abigail Spears, אמריקנית. "אביגייל ספירס" ?
  14. Bethanie Mattek, אמריקנית. "בת'אני מאטק" ? (22 תוצאות גוגליות), "בתאני מאטק" ? (33 תוצאות) או "בטאני מאטק" ? (30 תוצאות). == בתאני מאטק
  15. Elna Reinach, דרום אפריקנית. אני תעתקתי ל-אלנה ריינאך == אלנה ריינאק
  16. Linda Wild, אמריקנית. "וילד" או "ויילד" ? == לינדה ויילד
  17. Nicole Arendt, אמריקנית. אני תעתקתי ל-ניקול ארנדט.
  18. Carly Gullickson, אמריקנית. אני תעתקתי ל-קרלי גאליקסון. == קארלי גאליקסון
  19. Ashley Harkleroad, אמריקנית. "הארקלרוד" ? (41 תוצאות בגוגל) או "הארקלרואד" ? (14 תוצאות בגוגל) == אפשר ללכת עם התוצאות בגוגל
  20. Laura Granville, אמריקנית. "לורה" או "לאורה" ? == לורה (על פי התעתיק מאנגלית)
  21. Alina Jidkova, רוסיה. אני תעתקתי ל-אלינה ידקובה. == אלינה יידקובה
  22. Renata Voracova, צקכית. אני תעתקתי ל-רנאטה וראקובה. הבעיה היא עם החולם ב"וראקובה". כרגע זה נראה כמו "veracova" ואם אני אכפיל את הו"ו זה יראה כמו W‏. == רנאטה וראצובה
  23. Aravane Rezaï, צרפתיה ממוצא פרסי. אני תעתקתי ל-ארוואן רזאי.
  24. Denisa Krajčovičová, צ'כית. אני תעתקתי ל-דניסה קראיצ'ביצ'ובה. == דניסה קראיצוביצ'ובה (שכחת שם ו' אחת)
  25. Karin Kschwendt, לוקסמבורגית. אני תעתקתי ל-קארין קשבנדט.

אלדדשיחה 22:17, 18 בנובמבר 2008 (IST)

תציץ בהערות שלי על Jidkova ו-Voracova. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"א בחשוון ה'תשס"ט · 17:37, 19 בנובמבר 2008 (IST)
ראיתי עכשיו. מקבל, ומצטרף לשתי הערותיך, על ז'ידקובה ועל ווראצ'ובה. אלדדשיחה 18:32, 20 בנובמבר 2008 (IST)
במקרה Simionescu אני חושב שאפשר גם פשוט סימיונסקו בלי א.Ewan2 - שיחה 04:45, 21 בנובמבר 2008 (IST)
גם אני בדעתו של Ewan, אין צורך באל"ף בסימיונסקו. בברכה. ליש - שיחה 05:25, 21 בנובמבר 2008 (IST)

תודה רבה לכל המשיבים. אשמח אם מישהו יחווה דיעה על מספרים 3, 5 ו-6. Shefshef : השיחה והחזון 15:16, 21 בנובמבר 2008 (IST)

אלדד - למה במקרה של Cristina Torrens Valero רשמת שזה צריך להיות "קריסטינה" אבל עדיף "כריסטינה" ? Shefshef : השיחה והחזון 15:44, 21 בנובמבר 2008 (IST)
על 3, 5, ו-6 אין לי מה להוסיף. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ה בחשוון ה'תשס"ט · 09:34, 23 בנובמבר 2008 (IST)

"טס" או "צ" ?[עריכת קוד מקור]

כמה פסקאות למעלה תועתק שמו של "Jo-Wilfried Tsonga" ל-ז'ו-וילפריד צוֹנגָה. אני מניח שהצירוף "טס" תועתק כאות צד"י משום שאתרע מזלנו ויש בעברית אות שמביעה את הצליל הנ"ל. אם כך, האם התעתוק הזה גורף ? האם העיר פיטסבורג (Pittsburgh) צריכה להיכתב בעברית "פיטצבורג" ? האם "Betsy Nagelsen" צריכה להיות "בצי נאגלסן" ? "ביל גייטס" יהיה "ביל גייץ" ? Shefshef : השיחה והחזון 22:51, 15 בנובמבר 2008 (IST)

ראשית, למזלנו, לא איתרע מזלנו, אלא התמזל מזלנו (המילה הראשונה היא במשמעות שלילית). שנית, לשאלתך, לא. כל שאר השמות יישארו כפי שאנחנו מתעתקים אותם, ב-טס (גייטס, פיטסבורג). הסיבה היא שהשם Tsonga מתחיל ב-צד"י, והיות שבצרפתית, באנגלית וגם בשפות נוספות אין צ', זוהי הדרך שהם מצאו לתעתק אותה. לכן בחרתי לתעתק אותה ב-צ'. למעשה, אין אפשרות אחרת (האם הייתי יכול לתעתק את השם הזה "טסונגה"? כן, אבל זה היה מיותר לחלוטין, כי ברור שה-ts מייצגות אות שאין להם אפשרות לכתוב אותה בדרך אחרת, ומלבד זאת ה-טס היה גורם לבלבול בהגיית השם). אלדדשיחה 23:21, 15 בנובמבר 2008 (IST)
מדובר בעוד אחד מהמקרים בהם הכלל הוא שכל מקרה לגופו. טשאקאווא ולא צ'קבה, יוחלט לכתוב אינץ' ולא אינטש וצ'יפס ולא טשיפס. היינו הך לגבי טס. בברכה, Tahmar1900 - שיחה 00:26, 16 בנובמבר 2008 (IST)
Tsonga נשמע אפריקאי ועל זה קשה לי להחליט.
על רוסית היה דיון והוחלט ש-тс זה טס ולא צ. על אנגלית לא זכור לי דיון, אבל בטסי עדיף בהרבה על בצי. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · י"ח בחשוון ה'תשס"ט · 16:31, 16 בנובמבר 2008 (IST)

האם להעביר למלווה לאומי כפי שכתוב בקישור החיצוני שבערך, או להתחשב בכך שזה המלווה הלאומי היחיד שהיה בא"י ולהשאיר את ה הידיעה. אריאל - שיחה 08:48, 16 בנובמבר 2008 (IST)

ממש לא. הערך מדבר על מלווה לאומי ספציפי, ולא מתאר מלווה לאומי כלשהו בכלליות. בקישור החיצוני אני רואה שיש מודעה שקוראת לציבור להשתתף בַמלווה, לפעמים הביטוי מיודע ולפעמים לא, בהתאם לחלקו במשפט, זה הכול. דניאלשיחה 01:09, 17 בנובמבר 2008 (IST)

שם הערך מנוקד בפתח. מאידך, למדתי מפיו של מורי הדגול פרופ' דן בהט (איך אדום, איך?) שמקור המילה הוא דווקא בצורת סִביל או סֶבּיל, וכך גם מופיע בכיתוב בערך - Sebil ב-e. מהו אם כן הניקוד הנכון? תמרה שיחה 20:01, 17 בנובמבר 2008 (IST)

למיטב ידיעתי, אכן סַביל, על פי הערבית הספרותית. (ובאמת, איך דן בהט באדום?). תנועת a בערבית הפכה בטורקית ל-e. לכן המילה הטורקית המקבילה היא sebil. אלדדשיחה 20:08, 17 בנובמבר 2008 (IST)

האם מותר לכתוב את ו' החיבור אחרי פסיק?[עריכת קוד מקור]

משהו שכדאי לדעת:

  • כאשר ו' החיבור מחברת בין שמות עצם (נושא או מושא) בתוך המשפט, לא יבוא לפניה פסיק. לדוגמר: "יוסי, דני ואיציק הלכו לטייל" או "אכלתי את התפוח, את הבננה ואת האפרסק".
  • כאשר ו' החיבור מחברת בין שני חלקים של משפט מחובר, כן יבוא לפניה פסיק. לדוגמא: "יוסי הלך לטייל, ואבי נשאר בבית" או "הילד אכל, שתה, והלך לישון".

שנזכה לחיבורים מוצלחים. :-) טוסברהינדי (שיחה) 00:00, 18 בנובמבר 2008 (IST)

אוף. רק עכשיו ראיתי שכבר דנתם בזה במעלה הדף. אני איטי. טוב, אבל כאן זה כתוב מסודר. אוף. :-) טוסברהינדי (שיחה) 00:04, 18 בנובמבר 2008 (IST)
תודה בכל מקרה למה שלא תוסיף לויקיפדיה:לשון? ברק שושני - שיחה 00:08, 18 בנובמבר 2008 (IST)
קודם כל - הוספתי לערך ו. עכשיו אבדוק אם רלוונטי להכניס גם לאן שאמרת. טוסברהינדי (שיחה) 00:12, 18 בנובמבר 2008 (IST)

כיצד מתעתקים את Hegyalja? המקור הוא Tokaj-Hegyalja. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:50, 18 בנובמבר 2008 (IST)

המממ... קצת בעייתי... תעתק הֶג'אלְיה (טוקאי-הג'אליה). אלדדשיחה 00:57, 18 בנובמבר 2008 (IST)
גרציה. למה בעייתי? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:58, 18 בנובמבר 2008 (IST)
מכמה סיבות, בין היתר, הגיית ה-a (שהיא לא בדיוק אָ), וגם הגיית ה-gy, שהיא לא בדיוק ג'. אבל שיהיה - ממילא אין לנו בעברית דרך לתעתק במדויק את ההגאים האלה. לילה טוב, אלדדשיחה 01:02, 18 בנובמבר 2008 (IST)
וגם - אני צריך לבדוק את הגיית הסיפא, lja; ייתכן שהמילה נהגית הג'איָה (כלומר, לא שומעים את ה-ל', והיא מתמזגת עם ה-j למעין ya). אם לא אחזור ואתקן, משמע התעתיק שנתתי מלכתחילה הוא הנכון. אלדדשיחה 01:04, 18 בנובמבר 2008 (IST)
תודה על ההסבר. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:06, 18 בנובמבר 2008 (IST)
כפי שחשבתי, המילה נהגית הג'איָה (כלומר, לא שומעים את ה-ל', והיא מתמזגת עם ה-j למעין ya). אלדדשיחה 15:17, 19 בנובמבר 2008 (IST)
הערה: הצירוף ly בהונגרית נהגה כ-י', כך שהמילה hely ("מקום") תיהגה: הֵי. לא הייתי בטוח אם כלל ההגייה הזה חל גם על lj. דוברי הונגרית ילידיים מוזמנים להשכילנו (במקרה הנ"ל הבנתי שההגייה היא אכן "הג'איה", כפי שכתבתי, אבל אני תוהה אם זהו הכלל בכל מקרה דומה). אלדדשיחה 21:43, 20 בנובמבר 2008 (IST)
במקרה יצא לי להיפגש עם דוברת הונגרית שוטפת. הראיתי לה את המילה הזאת וההגייה שלה אכן נשמעה כמו הג'אי או הג'איה (ה-י' בסוף הייתה חתוכה קצת). ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:45, 20 בנובמבר 2008 (IST)
כן, כמו שכתבתי, אני יודע שכאן זה אכן נשמע כ-י' או ya. אני תוהה אם זה הכלל באשר לכל מופע של lj (כלומר, האם ההגייה של הצירוף תהיה כמו הגיית הצירוף ly, שעליו כתבתי לעיל). אלדדשיחה 21:47, 20 בנובמבר 2008 (IST)
אשתדל לזכור לשאול אותה בפעם הבאה שייצא לנו להיפגש. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:51, 20 בנובמבר 2008 (IST)

נכון, יש הבדל בין ly שבו לא שומעים את ה l ו lj שם כן שומעים . לפי דעתי צריך להיות הג'אליה , כמו שכתב אלדד בהתחלה.( או הדיאליה) עם ל מרוכך. אבל כפי שאמר אלדד לרוב מתעתיקים אצלנו עם ג' את gy למרות האי דיוק הרב. כדוגמה דומה המילה ההונגרית aljas מנוול מבטאים אליאש עם ל מרוכך . Ewan2 - שיחה 00:37, 22 בנובמבר 2008 (IST)

תודה רבה. במקרה של Hegyalja בדקתי, וזה אכן נשמע משהו שדומה ל"הג'איה" (או "הדיאיה" - אבל, בהתבסס על ידע ודיונים קודמים, נראה לי שמומלץ לתעתק את הצירוף gy בתור ג'). אלדדשיחה 03:59, 22 בנובמבר 2008 (IST)

שלום, אלדד, בכל זאת מפני שמבטאים כאן את ה "ל" הרבה יותר מאשר ב ll שבספרדית עדיף לדעתי "הג'אליה". אחרת זה היה הופך ל Hegyalya. Ewan2 - שיחה 02:24, 3 בדצמבר 2008 (IST)

דיברתי עם דובר הונגרית, כדי לשמוע ממנו כיצד לתעתק את השם (כמובן, באתי עם הנחה מוקדמת, אבל לא גיליתי לו את ההנחה הזאת). ביקשתי ממנו להגות את השם, ולאחר שהוא הגה אותו, שאלתי גם לגבי הכתיב העברי (כלומר, האם -יה בסוף, ולא -ליה, כדי להיות בטוח). אלדדשיחה 02:31, 3 בדצמבר 2008 (IST)
אבל אם זה "איה" הכתיב ההונגרי הוא alya ( או aja) שזה משהו אחר.

במילה ההונגרית Eljen "יחי" מבטאים בכל זאת אליין. גם המילה alj (,שפל מרגלות ההר) ממנה בא alja מבטאים "אל'" עם ל מרוכך אך קיים. כשאומרים alja שומעים עוד יותר את ה "ל" המרוכך "אליה". זאת אומרת ה"ל" קיים גם לפני ההטיה וגם בהטייה . במילה הקרובה "אליאש" aljas = שפל, מנוול, גם בה שומעים את ה"ל ". בכל זאת יש הבדל בין lj ובין ly שבו לא שומעים "ל" בכלל. יתכן שבכל זאת דובר ההונגרית לא היה ער להבדל זה בתעתיק לעברית.Ewan2 - שיחה 02:47, 3 בדצמבר 2008 (IST)

סך הכל הj הוא כאן (במקרה זה) מאין "הסימן הרך" של הרוסים. בעוד ly הוא ממש "י" או "y". Ewan2 - שיחה 02:49, 3 בדצמבר 2008 (IST)
כך גם המילה teljes = שלם נשמעת יותר "טלייש". אם אומרים "טייש" המובן משתנה ל tejes (ז"א "עם חלב" כמו ב tejes kave קפה עם חלב). למרות הריכוך , היגוי ה"ל" בצירוף lj הוא בכל זאת חשוב מאוד בהבחנה בין מלים שונות. Ewan2 - שיחה 03:10, 3 בדצמבר 2008 (IST)
אני מקבל את דבריך. אשתדל לבדוק מחדש את הסוגיה. מלכתחילה הנחתי שיש הבדל בין lj לבין ly, אבל תשובת ידידי הדובר הונגרית (טרנסילבני אף הוא, כמוך, דרך אגב) הפתיעה אותי. ודרך אגב, אנא הקפד להתחיל כל תשובה שלך בדף הייעוץ הלשוני בנקודתיים. הוספתי לתשובותיך לעיל. אלדדשיחה 07:24, 3 בדצמבר 2008 (IST)

נוצות הנסיך מויילס[עריכת קוד מקור]

מה מקובל יותר?
Prince of Wales's feathers = נוצות נסיך ויילס או נוצות הנסיך מויילס? • עודד (Damzow)אני מאשים 15:24, 18 בנובמבר 2008 (IST)

השאלה לא קשורה לנוצות... Prince of Wales נקרא כאן בוויקיפדיה נסיך ויילס. אז נראה לי שגם עם הנוצות הוא יישאר אותו הדבר. :-) טוסברהינדי (שיחה) 15:28, 18 בנובמבר 2008 (IST)
וזה מה שחשבתי, אבל לא הייתי בטוח, תודה עודד (Damzow)אני מאשים 15:42, 18 בנובמבר 2008 (IST)

ד"ר או דר'[עריכת קוד מקור]

איך עדיף לקצר את התואר דוקטור בעברית - ד"ר או דר'? --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ' בחשוון ה'תשס"ט · 17:41, 18 בנובמבר 2008 (IST)

אם זכרוני אינו מטעה אותי, אז הצורה המקובלת בעברית היא ד"רעודד (Damzow)שיחה 17:51, 18 בנובמבר 2008 (IST)
עודד צודק, ויש בכך הגיון. גרש בודד בא לציין קיצור, שהוא פשוט קיצור של המילה הנוצר על ידי השמטת מספר אותיות מסופה. כך להת' זה להתראות, וכו' זה וכולי, ולכב' זה לכבוד. מקרי קצה הם קיצורים בהם הקיצור מתבצע גם על ידי השמטת אותיות "פנימיות" מהמילה, תוך השארת תחילתה וסופה. עבור מקרים כאלה, הסימן נקבע על פי המסורת (למיטב ידיעתי), ולכן הקיצור של ירושלים נכתב י-ם, והקיצור של דוקטור נכתב ד"ר. נדמה לי שכבר שמעתי פעם צידוק שאומר שבעצם מדובר בראשי תיבות של "דוקטור ראשי", דוקטור רשמי" או "דוקטור לרפואה" - אבל לדעתי זה בולשיט. טוסברהינדי (שיחה) 18:24, 18 בנובמבר 2008 (IST)
רק ד"ר. וציטוט מכללי הפיסוק של האקדמיה ללשון העברית: "ג. הקיצור ד"ר (= דוקטור) אינו על פי הנוהג העברי. אין ראוי לנהוג בדרך זו במקרים נוספים, ועל כן ראוי לקצר את מגיסטר - מג' ( ולא מג"ר), ולכתוב את השם ירושלים במלואו (ולא י-ם)". (סעיף 31, ג'). רק ד"ר, אין חיה כזאת דר'. בברכה, Tahmar1900 - שיחה 22:00, 18 בנובמבר 2008 (IST)
מה פירוש "לא ראוי לכתוב י-ם"?! אם זה קיצור מקובל ואחרים מבינים מה כוונתי - מה רע בכך?! אגב, מה עם ח-ן (בנק)? ברי"אשיחה • כ"ב בחשוון ה'תשס"ט • 23:09, 19 בנובמבר 2008 (IST)
שאלה טובה.. זה נופל בתחום שבין "מה נהוג" ו"מהי המלצת גוף הפיקוח על הלשון. למיטב ידיעתי, וכפי שנאמר, הנחיית האקדמיה היא כי אין לקצר מילים באופן זה, ו-ד"ר הוא היוצא (היחידי?) מן הכלל. אביעדוס 23:12, 19 בנובמבר 2008 (IST)
אביעדוס צודק במאת האחוזים. הציטוט של האקדמיה אומר ש"יש להעדיף" ולא "זה נכון וזה לא". הכללים האלו לא מחייבים אותנו ואדם שרגיל או מעדיף לכתוב י-ם במקום ירושלים, אין שום סיבה שלא ינהג ככה. הם פשוט ממליצים על כתיבת ירושלים בצורה המלאה במקרים שבהם עלולה להיות חוסר הבנה או בצורות רשמיות (לדוגמה, כולם מסכימים שבחוק של הכנסת ראוי לכתוב ירושלים ולא י-ם). ד"ר הוא יוצא הדופן היחיד המאושר על ידי האקדמיה, הם נותנים דוגמה של מג"ר (מגיסטר). בברכה, Tahmar1900 - שיחה 23:46, 19 בנובמבר 2008 (IST)
תשובה לעצמי: ב"החלטות האקדמיה בדקדוק" סע' 4.1.1 כתוב ד"ר, אם כי בהקשר קצת אחר - מותר לכתוב גם ד"ר לוי וגם הד"ר לוי לפי הצורך. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ב בחשוון ה'תשס"ט · 00:41, 20 בנובמבר 2008 (IST)

הדוצ'ה מעל הכל[עריכת קוד מקור]

שיחה:דוג'ה. תודה. :-) טוסברהינדי (שיחה) 14:33, 20 בנובמבר 2008 (IST)

גם Doge הוא באיטלקית. הדוג'ה של ונציה נקרא "דוֹגֶ'ה; מוסוליני קרא לעצמו "דוּצֶ'ה", il Duce. הוספתי כמה תיקונים בערך. אלדדשיחה 15:04, 20 בנובמבר 2008 (IST)
וכך גם גיליתי כי קיים ערך שכזה... • עודד (Damzow)שיחה 17:54, 20 בנובמבר 2008 (IST)

תרגום שם עץ ותעתיק של נהר[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את שם העץ: "ash tree"? וכיצד יש לתעתק את הנהר: "San Joaquin River"? ברי"אשיחה • כ"ג בחשוון ה'תשס"ט • 20:58, 20 בנובמבר 2008 (IST)

ע"פ המילון שלי, מדובר בעץ המֵילָה (ע"ע מילה). דניאל צבישיחה 21:07, כ"ב בחשוון ה'תשס"ט (20.11.08)
הנהר נראה כמו שם ספרדי, ואם כך התעתיק צריך להיות "סן חואקין". ערן117 - שיחה 01:06, 21 בנובמבר 2008 (IST)
לגבי הנהר: שאלה טובה.. ערן צודק, כמובן, אך ע"פ הערך האנגלי, מדובר בנהר שנמצא בקליפורניה - הערך עצמו מציע את ההגייה האמריקנית, יעני: "וייקין". אביעדוס 01:34, 21 בנובמבר 2008 (IST)
כתוב שם סן ואקין (אין שם I, או יו"ד, אלא נקודתיים מיוחדות המציינות את הארכת התנועה שלפניהן...). אלדדשיחה 01:51, 21 בנובמבר 2008 (IST)
שוין. מה אתה מציע - ללכת לפי ההגייה האמריCAית? אביעדוס 01:54, 21 בנובמבר 2008 (IST)
גוגל דווקא תומך בסן חואקין. ויש גם קצת סן ג'ואקין.ברי"אשיחה • כ"ג בחשוון ה'תשס"ט • 01:56, 21 בנובמבר 2008 (IST)
אולי כדאי באמת לתעתק "סן חואקין". הסיבה היא שגם ההגייה האמריקנית תומכת בכך (mutatis mutandis, כמובן, כי הם הרי לא יכולים לבטא ח'). אם נכתוב "סן ואקין", אני מניח שאיש לא יבין... אלדדשיחה 01:59, 21 בנובמבר 2008 (IST)
זו גם דעתי. ואגב, שוב, בענייני כתיב נכון אני ממליץ בכל פה לפנות למבחן גוגל רק כמוצא אחרון, מטעמים ברורים. אביעדוס 02:01, 21 בנובמבר 2008 (IST)
האמריקאים מבטאים ה' במקום ח', אבל לא משמיטים אותה לגמרי. כמו לדוגמה את סן חוזה הם מבטאים "סן הוזיי". אם אתם מתעקשים אפשר לכתוב "סן הואקין". ערן117 - שיחה 02:02, 21 בנובמבר 2008 (IST)
הם מבטאים משהו כמו San Wakeen; התעתיק המיטבי, נראה לי, יהיה סן חואקין, בדומה להגייה הספרדית המקורית - גם מוּכָּר על פי גוגל, וגם ברור לקורא. אלדדשיחה 02:04, 21 בנובמבר 2008 (IST)
מצטרף, שוב. אביעדוס 02:13, 21 בנובמבר 2008 (IST)

גילים או גילאים[עריכת קוד מקור]

ראו ויכוח בתקצירי עריכה. דוד שי - שיחה 23:44, 20 בנובמבר 2008 (IST)

בני, בנות - מתאים יותר. בכל אופן, לשאלה: גילאים = בני גיל מסוים (ולא הריבוי של "גיל"). אם כך, באותה עריכה, אולי עדיף לתקן ל"גילאי" ולא ל"בגילאי". אלדדשיחה 23:51, 20 בנובמבר 2008 (IST)

אני צריך להזכיר את שמו בערך. יעקובי? דניאל צבישיחה 08:30, כ"ג בחשוון ה'תשס"ט (21.11.08)

בערבית: אל-יעקובי, או: יעקובי. אלדדשיחה 11:55, 21 בנובמבר 2008 (IST)

באיזה אלפבית משתמשת הארמית?[עריכת קוד מקור]

אני הייתי בטוח שהיא נכתבת באלפבית העברי... אבל בערך ארמית יש קישור לוויקיפדיה בארמית (ܦܐܬܐ ܪܫܝܬܐ), והאלפבית שם לא מזכיר עברי כלל וכלל (יותר בכיוון ערבי). יכול להיות ששפה אחת משתמשת בשני אלפבתים? גם ערבי וגם עברי? אמרו לי פעם שארמית היא בעצם שילוב של ערבית ועברית (ומכאן שמה), אבל לא מישהו מוסמך, ואני לא יודע אם זה קשור. ושאלה נוספת, במטותא: האם יש קשר בין ארמית לארמניה? לפי הערך, בארמניה מדברים ארמית רבתי. השורש של "ארמניה" ו"ארמית" דומה מאוד, אז אני מניח שיש קשר בין השתיים. אבל אז... איפה בא מקומה של הארמנית? ואני מאמין שאם אנסע לארמניה, לא אראה שם שלטים באלפבית עברי (בו משתמשת הארמית, עד כמה שאני יודע). או שחס וחלילה יש קשר בין ארמית לארמנית (זו תאוריה שאני פחות בונה עליה; שפות הודו-אירופאיות ושפות שמיות לא קרובות זו לזו במיוחד). בקיצור... יש לי סלט גדול בראש, ואשמח אם מישהו יסדר לי את זה :). אלירן d שיחה 09:18, 21 בנובמבר 2008 (IST)

בתשובה לשאלה הראשונה: יש דיאלקטים שונים של ארמית. האמרית המקראית, הגלילית והתלמודית נכתבים בכתב עברי. הצץ שוב בערך, ובתיבה משמאל תוכל לראות שורה של "שיטת כתיבה", שתפנה אותך לשאר. דניאל צבישיחה 10:39, כ"ג בחשוון ה'תשס"ט (21.11.08)
אין קשר בין ארמניה והארמית. ארמנית איננה שפה שמית.

מה שנכון יש ובמיוחד היו בעבר בארמניה ההיסטורית , ה"שלמה", החופפת חלק מהכורדיסטן הרבתי , עשרות אלפים של דוברי ניבים של ארמית מודרנית, שהם אינם ארמנים אלא נוצרים "אשורים" או יהודים. אינני יודע אם יש קשר בין השמות ארמניה וארם ,אפשר לבדוק בויקיפדיה , אך אין קשר בין שתי התרבויות והישויות האתניות האלה.Ewan2 - שיחה 00:47, 22 בנובמבר 2008 (IST)

איך הייתם מציעים לתעתק את שמו? על פי השם הלטיני (איזידורוס) או הספרדי (איזידורו)? בכל מקרה, נראה שאיזידור לא מתאים. תודה, רציונל - שיחה 06:05, 18 בנובמבר 2008 (IST)

אין הצעות? אני מעביר אותו בינתיים לאיזידורוס, זה נראה לי יותר מתאים לתקופה שבה הוא חי. אם למישהו יש השגות, מוזמן להעיר. רציונל - שיחה 17:39, 19 בנובמבר 2008 (IST)

ומעניין לעניין: Anselmus[עריכת קוד מקור]

למה אנסלם ולא אנסלמוס? אביעדוס 16:50, 21 בנובמבר 2008 (IST)

אני איתך. אין קשר בין השם באנגלית לשם בעברית, ואנחנו נוהגים להשתמש בתעתיק הלטיני או היווני, אלא אם כן השם התקבע בעברית. ניתן לשומרי השבת להגיב, ובהנחה שלא יהיו הסתייגויות נעביר בשבוע הבא. רציונל - שיחה 18:58, 21 בנובמבר 2008 (IST)
אבל יש. האיש נולד בבורגונדיה (ומכאן, אנסלם), כיהן באנגליה (ומכאן, אנסלם) ובעברית ידוע בעקבות הגרמנית (ומכאן, אנסלם).הצופה בגמלים · אוהבים נקניקיות? 20:33, 21 בנובמבר 2008 (IST)

שאלות מספר[עריכת קוד מקור]

אזי/אז – מתי משתמשים בראשון ומתי בשני?

כאשר/כש – כנ"ל.

תהא/תהיה – כנ"ל.

יהא/יהיה – כנ"ל.

ולבסוף, כיצד יש לנקד המילה "מבכר"?

בנוסף, כיצד יש לבטא המילה "לאו" כמילה יחידה? האם כמו לאו דווקא?

תודה רבה... 81.5.44.237 17:13, 21 בנובמבר 2008 (IST)

לגבי "כאשר/כש": ההבדל ביניהם הוא שבזה המילה "אשר" ובזה שי"ן הזיקה. שי"ן הזיקה התפתחה מן המילה "אשר"; זאת אומרת, בימי התנ"ך המילה "אשר" התקצרה לאות אחת, שמוכרת לנו כיום בשם שי"ן הזיקה. אין ביניהן הבדל של משמעות, ושתיהן מופיעות בתנ"ך; אך כיום המילה "אשר" משתייכת למשלב גבוה יותר. אלירן d שיחה 17:29, 21 בנובמבר 2008 (IST)
חידשת לי. איפה ש' הזיקה מופיעה בתנ"ך? דניאלשיחה 18:36, 21 בנובמבר 2008 (IST)
אני חושב שהיא מופיעה פעמיים-שלוש בתנ"ך. אני זוכר רק דוגמה אחת, והיא מעניינת מאוד: כשיונה הנביא היה על הספינה, ופרצה סערה, ירדו המלאכים ונתנו את העדות הלשונית הראשונה לשי"ן הזיקה (ראשונה, אם זכרוני אינו בוגד בי ): ”וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ לְכוּ וְנַפִּילָה גוֹרָלוֹת וְנֵדְעָה בְּשֶׁלְּמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ וַיַּפִּלוּ גּוֹרָלוֹת וַיִּפֹּל הַגּוֹרָל עַל יוֹנָה” (יונה, א', ז'). זה פסוק ז' בפרק א' של ספר יונה. ואם נציץ בפסוק שבא אחריו נראה: ”וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַגִּידָה נָּא לָנוּ בַּאֲשֶׁר לְמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ מַה מְּלַאכְתְּךָ וּמֵאַיִן תָּבוֹא מָה אַרְצֶךָ וְאֵי מִזֶּה עַם אָתָּה” (יונה, א', ח'). מבחין בקיצור? פעם המלאכים אומרים "באשר למי הרעה הזאת", ופעם הם אומרים "בשלמי הרעה הזאת". את "בשלמי" הם הגו קודם, אבל המילה "אשר" מופיעה קודם לכן בפסוק ה' באותו פרק (וגם בפסוק ט', לאחר מכן :)). יותר מזה, שים לב שבחידוש הזה, "בשלמי", הלמ"ד מקבלת דגש חזק. אז זה שינוי של ממש בלשון (תלוי איך אתה מסתכל על זה). יש גם סיפור מעניין בנושא על איך המילה "של" נוצרה; מילה שלא מופיעה בשום מקום במקורות (חוץ מבספר קהלת, בהקשר מוזר). בכל אופן, הנה לך שי"ן הזיקה בתנ"ך. "בשלי" מופיעה שוב בפסוק י"ב באותו פרק: ”וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׂאוּנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל הַיָּם וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעֲלֵיכֶם כִּי יוֹדֵעַ אָנִי כִּי בְשֶׁלִּי הַסַּעַר הַגָּדוֹל הַזֶּה עֲלֵיכֶם” (יונה, א', י"ב). אלירן d שיחה 19:44, 21 בנובמבר 2008 (IST)
ש' הזיקה מופיעה רבות בשיר השירים: "אל תראוני שאני שחרחורת", הגידה לי שאהבה נפשי" ועוד כהנה רבות. ברי"אשיחה • כ"ה בחשוון ה'תשס"ט • 19:25, 22 בנובמבר 2008 (IST)

תעתוק לעברית של נהר ה-Aisne[עריכת קוד מקור]

שלום,

כיצד יש לתעתק לעברית את שמו של נהר ה-Aisne בצרפת?

תודה.

Kulystab - שיחה 19:27, 21 בנובמבר 2008 (IST)

יש לתעתק אֶן. הצופה בגמלים · אוהבים נקניקיות? 20:29, 21 בנובמבר 2008 (IST)

והפעם - אזרית[עריכת קוד מקור]

כיצד נתעתק את השחמטאי Teymur Rəcəbov? האם טימור רדז'בוב? רציונל - שיחה 19:48, 21 בנובמבר 2008 (IST)

תיימור רג'בוב. "תיימור" מכיוון שזהו הכתיב הנהוג בדרך כלל, לדעתי. "טימור" משמש בדרך כלל לתיעתוק של Timor. אלדדשיחה 21:51, 21 בנובמבר 2008 (IST)
דרך אגב, בערבית - תיימור, ב-ת' (ולא ב-ט'). אלדדשיחה 21:52, 21 בנובמבר 2008 (IST)
תודה רבה רציונל - שיחה 21:56, 21 בנובמבר 2008 (IST)

צ'כית/סלובקית: אוסטרוב[עריכת קוד מקור]

יודעי השפות ו/או דרך תעתוקן מוזמנים לתעתק כראוי את שמות המקומות שבמקבילה האנגלית.

ועל הדרך: חוו דעתכם בנוגע לשמה של העיר אוסטרוב מזובייצקדף השיחה). אביעדוס 21:59, 21 בנובמבר 2008 (IST)

איך לתעתק את השם הצרפתי Moulins לעברית? השם הוא של עיר/קומונה בצרפת. בברכה, MathKnight הגותי 22:20, 21 בנובמבר 2008 (IST)

מולן (בניקוד: מוּלֶן). אלדדשיחה 22:25, 21 בנובמבר 2008 (IST)
מרסי בוקו. בברכה, MathKnight הגותי 22:26, 21 בנובמבר 2008 (IST)

אם כבר כתבנו את שמה של העיירה היהודית בצורתו (התקנית) היידית, שטעטל, צורת הריבוי היא שטעטלעך. יש איפוא צורך לשנות את שם הקטגוריה "קטגוריה:עיירות יהודיות (שטעטלך)" ל"קטגוריה:עיירות יהודיות (שטעטלעך)". אלדדשיחה 00:30, 22 בנובמבר 2008 (IST)

וראו גם "רוגאלעך". אלדדשיחה 00:33, 22 בנובמבר 2008 (IST)
ומה עם בובלעך? בגלל שזה מתחרז עם שטעטלעך ורוגעלך,זה קפץ לי לראש.האם ידוע למישהו אם יש מילה ביידיש כזאת? מכונה ירוקה * שמעתם שזרקו על אבא אבן? ועל בני סלע? - שיחה 00:35, 22 בנובמבר 2008 (IST)
בסדר גמור. רק בטרם נפתח את הקטגוריה המחליפה, מה דעתכם – קטגוריה:עיירות יהודיות (שטעטלעך) או פשוט קטגוריה:שטעטלעך? אביעדוס 17:40, 22 בנובמבר 2008 (IST)
אני חושב ש"קטגוריה:עיירות יהודיות (שטעטלעך)" מביא בחשבון גם את אלה שהמילה "שטעטלעך" לא מוכרת להם או אינה מתקשרת אצלם בהכרח עם העיירה היהודית; לכן, לדעתי, יש טעם בהוספת "עיירות יהודיות". אם אחרים חושבים אחרת - כמובן, אפשר לדון על כך (אם החלטת הרוב היא בעד "שטעטלעך" לבד, לא אתנגד). אלדדשיחה 19:35, 22 בנובמבר 2008 (IST)
גם אני תומך ב"עיירות יהודיות (שטעטלעך)", כי עבור מרבית הצעירים המושג "שטעטלעך" זר ומוזר ואינו אומר דבר. בברכה. ליש - שיחה 19:46, 22 בנובמבר 2008 (IST)
אני כן אתנגד. כאן זה ויקיפדיה העברית ולא ויקיפעדיע. לדעתי קטגוריה:עיירות יהודיות בלבד. גם את שם הערך אני לא אוהב. ערן117 - שיחה 23:56, 22 בנובמבר 2008 (IST)
שם הקטגוריה לרגע בצד – שטעטל הוא מונח ממש, שגורר לדעתי שדה סמנטי ספציפי יותר מן העיירה היהודית. ומכאן, כמובן, שם הקטגוריה. אביעדוס 00:03, 23 בנובמבר 2008 (IST)
לא ברור לי ההבדל. לפי הערך שטעטל זה אותו מונח רק בשפות שונות. ערן117 - שיחה 00:41, 23 בנובמבר 2008 (IST)
כמו היררכיה ומדרג, אם תרצה.. אביעדוס 00:45, 23 בנובמבר 2008 (IST)
זה לא אותו מקרה. "מדרג" הוא חידוש לשוני שעדיין לא לגמרי מקובל, ועל רקע זה מתנגדים לו. עיירה יהודית היא מונח מקובל ואינה חידוש לשוני. לכולם ברור על מה מדובר. ערן117 - שיחה 01:16, 23 בנובמבר 2008 (IST)
ערן, המילה "שטעטל" מכילה אינפורמציה נוספת, מעבר למושג "עיירה יהודית" (רק כדי לסבר את האוזן, לא תקרא "שטעטל" לעיירה יהודית בצפון אפריקה). לכן אין אפשרות לוותר על המושג היידי. לדעתי, כפי שציינתי לעיל, עדיף להשאיר את שם הקטגוריה כך שיכיל את שתי המקבילות, פחות או יותר: בעברית - וביידיש. כי השם "שטעטלעך" בלבד, בתור שם הקטגוריה, לא בהכרח יהיה ברור לכל הקוראים, והתוספת העברית מסבירה למה הכוונה. אלדדשיחה 11:29, 23 בנובמבר 2008 (IST)
ארצה להעביר בקרוב את שם הקטגוריה לשם החדש שהצעתי לעיל (ההעברה תתבצע, אני מניח, בעזרת בוט). אודה על תגובות נוספות מצדכם. אלדדשיחה 11:29, 23 בנובמבר 2008 (IST)
שאלת תם: לא שטעטלאך? ברי"אשיחה • כ"ה בחשוון ה'תשס"ט • 13:39, 23 בנובמבר 2008 (IST)
למיטב הבנתי, על פי היידיש התקנית (מסתמא, של ייווא), זה אמור להיות "שטעטלעך". עם זאת, היות שגם הצורה ב-לאך רווחת אצלנו (לפחות בארץ; אם תבדוק בוויקיידיש, או בגוגל על פי וויקיידיש, תראה שהצורה שטעטלעך מושלת בכיפה), תיקנתי בערך "שטעטל", והוספתי לצורת הריבוי את "שטעטלעך" ואת "שטעטלאך" (מחקתי את "שטעטלך"). אלדדשיחה 19:28, 23 בנובמבר 2008 (IST)
דרך אגב, זוהי צורת הריבוי התקנית, כאמור; אתה תראה בעברית (אני מניח) מופעים רבים של "קרעפלעך" (לא זכור לי שראיתי "קרעפלאך" - סביר שראיתי מתישהו, אבל אם כבר נגענו בזה, מסקרן אותי איזו משתי הצורות זוכה לעדיפות מספרית בגוגל). אשאיר זאת לך, מקוצר זמן ברגע הספציפי הזה :) אלדדשיחה 19:28, 23 בנובמבר 2008 (IST)
קרעפלאך (133 מופעים) מנצח את קרעפלעך (101 מופעים) (בתקווה שזה הצמד שלגביו התעניינת). בברכה, נטע - שיחה 23:46, 23 בנובמבר 2008 (IST)
יפה! :) הישראלים מבטאים "קרפלאך" וכך גם כתבו ביידיש, "קרעפלאך". במקרה של "שטעטלעך" לעומת "שטעטלאך" המצב כבר שונה - כחמשת אלפים פלוס לטובת "לעך", וכמה עשרות מופעים בלבד לטובת "לאך". אלדדשיחה 23:50, 23 בנובמבר 2008 (IST)

הוחלפה. אביעדוס 20:55, 23 בנובמבר 2008 (IST)

שכויח. אלדדשיחה 23:50, 23 בנובמבר 2008 (IST)
אַ דאַנק! אביעדוס 00:07, 24 בנובמבר 2008 (IST)

סססמולני עוכר ישראל[עריכת קוד מקור]

הצעות לתרגום ל"a pusillanimous, degenerate coward", בדיוק בהקשר שמופיע בכותרת (רק ב 1917, ולהחליף ישראל עם ארה"ב)? מאחורי האדום - מה שאני כתבתי בינתיים. emanשיחה 04:51, 22 בנובמבר 2008 (IST)

התרגום האדום שלך דווקא נראה לי טוב. דניאל צבישיחה 18:21, כ"ד בחשוון ה'תשס"ט (22.11.08)
הוא מעביר את הרוח, אבל השאלה היא האם הוא מספיק מדוייק בשביל ציטוט (כשזה כל הציטוט - ראה בערך רוברט לה פולט עליו אני עומל עכשיו). emanשיחה 18:45, 22 בנובמבר 2008 (IST)
אולי "פחדן נאלח ומוג לב"? דניאל צבישיחה 20:41, כ"ד בחשוון ה'תשס"ט (22.11.08)
האמת שהשאלה היא בעצם מה המשלב הלשוני של הביטוי המקורי באנגלית (בהתחשב בתקופה...). emanשיחה 01:11, 23 בנובמבר 2008 (IST)
הצעה של בת דודה שלי, שהיא מרצה לתרגום: "פחדן מוג-לב מנוון". --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם14:44, 23 בנובמבר 2008 (IST)

אולי: "רך לב עלוב" או "מוג לב נאלח" או אולי "פחדן רהוי ועלוב." התרגום הנכון ביותר ל-pusillanimous הוא כנראה "רהוי" או "מהוסס" אבל האחרון אינו מתאים. הצופה בגמלים · אוהבים נקניקיות מוקפצות בכמהין? 20:10, 23 בנובמבר 2008 (IST)

איך קוראים בעברית למתקן שמאפשר נסיעה של כלי שיט בתעלות שיש בהן הפרשי גובה, שנקרא באנגלית "LOCK"? אלמוג*הצטרפו למיזם המדינות* 20:58, 22 בנובמבר 2008 (IST)

אולי לוקר? אביעדוס 21:00, 22 בנובמבר 2008 (IST)
"לוקר" היא כנראה טעות כתיב, אבל בכתבה מופיע המונח הנכון תא שיט. אלמוג*הצטרפו למיזם המדינות* 21:03, 22 בנובמבר 2008 (IST)
זה גם המונח בערך המומלץ תעלת פנמה. דניאל צבישיחה 21:04, כ"ד בחשוון ה'תשס"ט (22.11.08)
מצוין :) במאגר המונחים של האקדמיה מופיע ”תָּא שַׁיִט” כתרגום ל-"lock, ship-lock, sluice". אבל לא חשבתי שלכך הכוונה. אביעדוס 21:07, 22 בנובמבר 2008 (IST)

מישהו מכיר מילה לתהליך של הוצאת הקפאין מהקפה?[עריכת קוד מקור]

הועבר מ-ויקיפדיה:מזנון:

הקרוי באנגלית deccaffeination. אני רוצה לתרגם את הערך על קפה נטול קפאין מהאנגלית, אבל בשביל שייצא טוב אני צריך תרגום קולע למילה הזאת. למעשה השם של הערך באנגלית הוא בכלל decaffeination כלומר הנושא הוא אקט הוצאת הקפאין עצמו ולא הקפה והם מכניסים שם גם את התה הנטול קפאין, אבל מה זה חשוב.

אם יש רעיונות אשמח לשמוע. Monkey dog2088 - שיחה 23:30, 22 בנובמבר 2008 (IST)

מבחינה כימית, ואם אני לא טועה, הוצאת קפאין זה סוג של מיצוי.yanshoof - שיחה 00:39, 23 בנובמבר 2008 (IST)
deccaffeinated מתורגם תמיד כ"נטול קפאין" - ולכן נראה לי סביר שנתרגם "נטילת הקפאין". דרור - שיחה 09:51, 23 בנובמבר 2008 (IST)
עדיף, לדעתי, מיצוי קפאין משום של"נטילה" בעברית יש בעיקר משמעות הלכתית (נטילת ידיים). יורם שורק - שיחה 17:26, 23 בנובמבר 2008 (IST)
על פי בבילון, כנראה שאין מונח. כדאי לשלוח שאילתא לאקדמיה ללשון העברית, שידונו בקרוב במונח הזה. --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם12:00, 23 בנובמבר 2008 (IST)

אולי "ניטול קפאין"?

אני מציע הסרת קפאין. מיצוי הוא התהליך ההפוך, של הסרה וריכוז של אחד החומרים (למשל, שמן ארומטי). בקפה המטרה היא דווקא קפה נטול קפאין, והתהליך של decaffeinating הוא פשוט הסרת קפאין. -- ‏גבי‏ • שיח 17:54, 26 בנובמבר 2008 (IST)

אפריקאי או אפריקני?[עריכת קוד מקור]

שאלה שמציקה לי במשך זמן רב, למשל בערך נמר אפריקאי וכן פינגווין אפריקאי, ומאידך אני חושב שמתאים יותר אפריקני. מהו האיות הנכון? דניאל מ - שיחה 00:17, 23 בנובמבר 2008 (IST)

שאלה מעניינת, שמקבילה שלה עלתה לא מזמן בבוט הקטגוריות; חשבתי כי "אמריקאי/אפריקאי" מתייחס לאדם בעוד "אמריקני/אפריקני" מתייחס ללא-אדם, אבל לא ברור אם כך הוא (ייתכן כי זו רק שאלה של סגנון). אביעדוס 00:26, 23 בנובמבר 2008 (IST)
אם אני לא טועה החלטנו אז ששניהם נכונים ומשאירים את שניהם. כך צריך להיות גם במקרה זה. ערן117 - שיחה 00:32, 23 בנובמבר 2008 (IST)
עיינתי שוב; האמת היא שפשוט לא הגענו לכלום... כדאי באמת לבדוק. אביעדוס 00:34, 23 בנובמבר 2008 (IST)
אז אתם אומרים להשאיר ככה וזהו? דניאל מ - שיחה 00:38, 23 בנובמבר 2008 (IST)
לא.. אני אומר: לבדוק. אביעדוס 00:39, 23 בנובמבר 2008 (IST)
היכן, ואיפה? דניאל מ - שיחה 01:00, 23 בנובמבר 2008 (IST)
עם האקדמיה ללשון העברית. אביעדוס 01:05, 23 בנובמבר 2008 (IST)

אין הכרעה בנושא (אם כי יש כאלה שהכריעו בכל זאת). הנטייה היא לרוב ל"אפריקני" ו"אמריקני," אבל רוב דוברי העברית יגידו כמעט תמיד "אפריקאי" ו"אמריקאי." אורי רדלר (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

האמירה על "רוב דוברי העברית" איננה נכונה. אפילו במהדורות החדשות אומרים "אמריקני" (ובמלרע, תוך הדגשת ההברה "ני"). הרבה ישראלים אומרים "אמריקני", ופחות מכך (אבל עדיין קיים) אומרים "אפריקני". הסיבה לכך נעוצה כמובן בעברות של המילה האנגלית - הסיומת an (כמו ב-american) משתמרת (לדעתי בצורה שגויה) והופכת ל"אמריקני". קצת מזכיר את הנטיה לומר "אסקימוסים", שזה עברות של המילה eskimos, תוך שמירה על הסיומת s. שימו לב להבדל בין המילה "אפגאני", שם ה-נ' היא חלק מהמילה (afgan מגיע מ-afganistan), לבין המילה "אמריקני", שם ה-נ' מגיעה מהסיומת ולא מופיעה כלל במילה המקורית (america). שימו לב עוד שבמילה "אוסטרלי" התופעה לא מתרחשת, למרות שגם שם באנגלית אומרים australian - ואז אולי היה צפוי לומר בעברית "אוסטרליאני". אני חושב שההבדל הוא בכך שהמילה "אוסטרליה" נגמרת בסומת העברית "יה", מה שמקל על המעבר ל"אוסטרלי", בעוד המילה "אמריקה" נגמרת בהברה המוזרה "קה", ובהטעמה אחרת - ולכן המילה "אמריקי" לא באה בחשבון. ותחשבו גם על "רפובליקני" מול "רפובליקאי"(?). שם אני חושב שהצורה republican פשוט התקבעה, מה גם שצורת היסוד באנגלית היא rebublic (ולא republica, בניגוד ל-america). יש לי עוד המון דוגמאות לכאן ולכאן. אבל אפסיק כאן. או כי. או כני. או כאי. טוסברהינדי (שיחה) 23:11, 23 בנובמבר 2008 (IST)
ישר לויקיפדיה:הומורעודד (Damzow)שיחה 07:22, 24 בנובמבר 2008 (IST)
אתה צוחק עלי?... הומור עצמי, אולי. טוסברהינדי (שיחה) 10:34, 24 בנובמבר 2008 (IST)
חס וחלילה. התגלגתי מצחוק על סופו של המשפט: "אבל אפסיק כאן. או כי. או כני. או כאי" • עודד (Damzow)שיחה 10:41, 24 בנובמבר 2008 (IST)

Impalement (heraldry), המושג עוסק בשילוב שני סמלים כך שיופיעו על מגן אחד. אני לא מצליח לתרגם את שם הערך. חשבתי על שילוב (הרלדיקה) אבל אני לא סגור על זה. עצתכם בבקשה • עודד (Damzow)שיחה 18:14, 23 בנובמבר 2008 (IST)

חלוקה בניצב. הצופה בגמלים · אוהבים נקניקיות מוקפצות בכמהין? 20:00, 23 בנובמבר 2008 (IST)
להבדיל מחלוקה לרבעים, אהבתי וקיבלתי • עודד (Damzow)שיחה 21:32, 23 בנובמבר 2008 (IST)

Salic law - מישהו יודע מה שמם בעברית? • עודד (Damzow)שיחה 19:05, 23 בנובמבר 2008 (IST)

החוק הסאלי. דב ט. - שיחה 19:08, 23 בנובמבר 2008 (IST)
10X • עודד (Damzow)שיחה 19:22, 23 בנובמבר 2008 (IST)
אכן, החוק הסאלי. אלדדשיחה 19:24, 23 בנובמבר 2008 (IST)

מורי באוניברסיטה גרס "לקס סליקה" או "הקוד הסאלי." הצופה בגמלים · אוהבים נקניקיות מוקפצות בכמהין? 19:57, 23 בנובמבר 2008 (IST)

מונטפלייה או מונטפלייר?[עריכת קוד מקור]

הגיבו בשיחה:מונטפלייה (ורמונט). חן חן - ברי"אשיחה • כ"ו בחשוון ה'תשס"ט • 08:42, 24 בנובמבר 2008 (IST) לדעתי היה צריך מונפלייה.Ewan2 - שיחה 22:38, 24 בנובמבר 2008 (IST)

יש לכם תעתיק IPA: ‏ mɒntˈpiːljɚ בערך באנגלית, וגם את את הדף הזה. מכאן ברור שמבטאים גם את ה־t וגם את ה־r – לכן "מונטפילייר". לדעתי, כדאי גם לצרף את תעתיק ה־IPA וגם לנקד את שם העיר בתחילת הערך כדי לעזור לקוראים לבטא נכון. בברכה, דניאלשיחה 08:33, 25 בנובמבר 2008 (IST)
הולכים לפי המיקום: בצרפת, מונפלייה, בורמונט, מונטפיילייר או מה שזה לא יהיה שם.הצופה בגמלים · אוהבים נקניקיות מוקפצות בכמהין? 12:11, 25 בנובמבר 2008 (IST)

שמותיהן של נסיכות יורק[עריכת קוד מקור]

  1. Beatrice - ביאטריס?
  2. Eugenie - איוג'ין???

עודד (Damzow)שיחה 11:24, 24 בנובמבר 2008 (IST)

לא רואה סיבה לכך שזה לא יהיה ביאטריס ויוג'ין. אביעדוס 15:51, 24 בנובמבר 2008 (IST)
לגבי הביאטריס לא הייתי בטוח. לוגבי יוג'ין - זו היתה הסוגיה שלי. • עודד (Damzow)שיחה 16:05, 24 בנובמבר 2008 (IST)
בערך האנגלי יש תעתיק יפ"א ל-Eugenie, ואם הוא נכון אז זה יוז'ני. יש שם קישור לסרטון שאמור להדגים את זה, אבל כנראה שיש בו שגיאה או שהאתר מקולקל, כי הוא לא עבד אצלי.
(שימו לב: תיקנתי את הכתיב של Eugenie בהודעה הראשונה של Damzow.) --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ז בחשוון ה'תשס"ט · 16:27, 25 בנובמבר 2008 (IST)
למען האמת אני לא מתמצא בתעתיק יפ"א (רק היום התודעתי אליו). אז התעתיק צ"ל יוז'ני? • עודד (Damzow)שיחה 16:36, 25 בנובמבר 2008 (IST)
התעתיק ר"ל יוז'ני. הז' נשמעת קצת צרפתית עבור בחורה אנגליה; היה נשמע לי יותר הגיוני "יוג'ני", אבל זה באופן כללי שם קצת משונה. בקיצור, אין לי סיבה לחשוב שהתעתיק הזה ממש לא נכון.
או בקיצור - "יוז'ני", עד שיוכח אחרת. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ז בחשוון ה'תשס"ט · 16:47, 25 בנובמבר 2008 (IST)
10X • עודד (Damzow)שיחה 16:50, 25 בנובמבר 2008 (IST)

העלאה באוב של נושא ישן[עריכת קוד מקור]

אנא קראו את הדיון בשיחה:חבר הכנסת#שם הערך - טייק טו. נסו לסנן את השפה הציורית והמשעשעת לעיתים. שם הערך הזה צורם לי מאד. אשמח לשמוע את דעותיכם בנידון. הטיעון המרכזי שלי: הכנסת הוא הכינוי למושב הנוכחי של הכנסת (פרט לשם המבנה וכו'), ואילו כנסת הוא כינוי לאחד ממושבי הכנסת שהיו (כולל זה הנוכחי). ולכן - חבר הכנסת הוא חבר בכנסת הנוכחית וחבר כנסת הוא השם הכללי לאדם שהיה (או עודנו) חבר בפרלמנט הישראלי. טוסברהינדי (שיחה) 13:34, 24 בנובמבר 2008 (IST)

הסברתי שם למה טענתך שגויה. אין "כנסת" בלי יידוע. "הכנסת" היא כמו "המוסד" או "הפלמ"ח" - באה רק ביידוע. עידושיחה 14:05, 24 בנובמבר 2008 (IST)
והראיתי לך שם שאתה טועה, לדעתי... "שלושה חברי הכנסת הלכו לטייל"? כך תאמר בעברית? ויתר על כן, איך תאמר: "שלושת חברי הכנסת הנוכחית, יחד עם שלושה חברי כנסת מן העבר" או "שלושת חברי הכנסת הנוכחית, יחד עם שלושה חברי הכנסת מן העבר"? זה פשוט לא עובד. טוסברהינדי (שיחה) 14:08, 24 בנובמבר 2008 (IST)
כן, כך אומר בעברית. בדיוק כמו שבמסמכים רשמיים של הכנסת, המתפרסמים ברשומות, לאחר שעברו עריכה לשונית של אנשי מקצוע, כתוב "מתפרסמת בזה הצעת חוק של חבר הכנסת מטעם ועדת..." ([1]). לשאלתך, אומר "שלושה חברי הכנסת, יחד עם שלושה חברי הכנסת לשעבר". לא אנחנו נקבע איך מכונה הכנסת - הכנסת היא שתקבע זאת, והכנסת האז ספוקן. עידושיחה 14:14, 24 בנובמבר 2008 (IST)
נו, אבל הדוגמא שלך היא בדיוק מה שהתכוונתי אליו! הציטוט שציינת מדבר על חבר כנסת ספציפי, ולכן הוא מיודע.
כאן אעצור, ואכתוב שוב את מה שכתבתי מקודם, אבל לשיטתך:
נו, אבל הדוגמא שלך היא בדיוק מה שהתכוונתי אליו! הציטוט שציינת מדבר על חבר הכנסת ספציפי, ולכן הוא מיודע.
המשפט הזה נשמע לך הגיוני? טוסברהינדי (שיחה) 16:14, 24 בנובמבר 2008 (IST)
ראשית, הוא לא ספציפי במקום שהבאתי. אינך יודע במי מדובר מנוסח המשפט. שנית, זו לא שיטתי, לשיטתי יש לכתוב "הציטוט שדיברת מדבר על חבר ספציפי של הכנסת". בדיוק כמו שלא תגיד "נשיא הפיליפינים ספציפי", אלא "נשיא ספציפי של הפיליפינים". אני מודה שכתיבה כזו יכולה להיות גזירה שהציבור לא יעמוד בה, וגם אני חוטא לעתים בכתיבת "חבר כנסת", אך בעוד שניתן לסבול שגיאה כזו בכתיבת טקסט, אין לסבול אותה בשם הערך חבר הכנסת. עידושיחה 21:10, 24 בנובמבר 2008 (IST)
טוסברהינדי, חשבתי על זה (תוך כדי פתרון תשבץ אתמול בערב) וכשם שלא ניתן לומר יושב ראש כנסת אלא יושב ראש הכנסת אני חושב שיש מקום לה' הידיעה גם במקרה הזה. • עודד (Damzow)שיחה 10:08, 26 בנובמבר 2008 (IST)
זו דוגמא יפה. אני מתחיל להשתכנע שאין בעיה ששם הערך יהיה "חבר הכנסת". אבל זה רק בתנאי שכל מתנגדיי ירדו מהעץ ויפסיקו לטעון שיש לומר "חבר הכנסת" על אדם לא מיודע... אם אתפוס אחד מכם אומר "ראיתי אתמול שני עורכי דין וחבר הכנסת אחד" - אותכם למשמר הכנסת! :-) (או אולי "משמר כנסת"?) טוסברהינדי (שיחה) 12:13, 26 בנובמבר 2008 (IST)

למה יש קו"ף במילה "איטלקי" ונגזרותיה? דניאל ב. 18:32, 24 בנובמבר 2008 (IST)

שאלה זו שאל רבנו תם לפני כ-800 שנה. הנה לשון התוספות במסכת קידושין דף ב' עמוד א': "איטלקי - אין לתמוה על הקו"ף, כדאשכחנא (=כפי שמצינו) שושנכיא על שם שושן". ברי"אשיחה • כ"ז בחשוון ה'תשס"ט • 23:40, 24 בנובמבר 2008 (IST)
גם לו לא הייתה תשובה. לפחות ככה אפשר לדעת שגם אז תהו על כך.. דניאלשיחה 08:27, 25 בנובמבר 2008 (IST)
ראה את הקישור החיצוני השני בתחתית הערך איטלקים. בברכה, Tahmar1900 - שיחה 15:46, 25 בנובמבר 2008 (IST)

מה דעתכם? (ענו בדף השיחה.) אביעדוס 21:01, 24 בנובמבר 2008 (IST)

הועבר. אביעדוס 23:53, 27 בנובמבר 2008 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את קבוצת האופניים האיטלקית ששמה נגזר משם הספונסר האיטלקי שלה (חברת אנרגיה), כאן בוויקי אנגלית, ליקוויגז או ליקיגז?אודי - שיחה 21:08, 24 בנובמבר 2008 (IST) מאיטלקית היה צריך להיות לקוויגזEwan2 - שיחה 22:40, 24 בנובמבר 2008 (IST)

qui זה בטוח "קווי".
gas קצת בעייתי, כי באיטלקית זה מבוטא עם צליל ס בסוף ולא ז (ר' במילון DOP). אז אם זו חברה איטלקית, כפי שאני מבין, איטלקים אמורים לבטא את זה "ליקוויגס". --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ז בחשוון ה'תשס"ט · 16:17, 25 בנובמבר 2008 (IST)

מה בין הצריח לחץ?[עריכת קוד מקור]

פלש בקתדרלת נוטרדאם דה פארי...

האם יש קשר בין המילה הצרפתית לפגז הפלאשט (Flechette, "חץ קטן") לשם הצרפתי לצריח מחודד דמוי חץ (Flèche)? בברכה, MathKnight הגותי 22:38, 24 בנובמבר 2008 (IST)

כן, נראה לי שמדובר באותו דבר (אם כי במקרה של הפגז זוהי צורת ההקטנה בצרפתית). אלדדשיחה 22:32, 27 בנובמבר 2008 (IST)