ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 9

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



מעילים[עריכת קוד מקור]

יש בלגן בנושא המעילים. קפוטה מקושרת ל-en:Frock coat ולהפך, בזמן שלדעתי לקפוטה ראוי שיהיה מקביל אנגלי אחר, ואת en:Frock coat לקשר לפראק. אהה, פראק מוצג אצלנו כפריט לבוש שנלבש בדר"כ על ידי יהודים חרדים ליטאים. מה שמצריך, כנראה, פירושונים - הפראק של החרדים אינו זהה לפראק של מנצח תזמורת. en:Tailcoat, שאליו מקושר פראק, בוודאי אינו קשור בחרדים ליטאים. והטוקסידו (en:Black tie), הוא סתם חסר. הצילו! דוד שי - שיחה 08:43, 7 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אלג'יריה[עריכת קוד מקור]

נכנסתי לקטגוריה: אלג'ירים, וראיתי שבחלק מקטגוריות המשנה הם מכונים אלג'ירים, ובחלקן אלג'יראים. נכנסתי לדף השיחה של הקטגוריה, וגיליתי שהנושא הזה כבר הציק לי לפני כמה חודשים. נראה לי שיש להכריע לכאן או לכאן. עידושיחה 10:17, 8 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לא אמור יותר להציק לך מצב הזיכרון שלך? :) ובנימה קצת יותר רצינית, אין איזה משהו כזה ש"אלג'ירי" זה עבור אדם אבל "אלג'יראי" זה עבור שמות עצםן שאינם בני אדם? למשל "הילד האלג'ירי" לעומת "הנושא האלג'יראי" ? או שהכלל הזה לא תקף לגבי אלג'יר(א)ים ? דניאלשיחה 16:11, 8 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
שאלות טובות שאלת. אבל, מה תעשה אז עם אמריקאיים או אמריקניים למשל ? הרי אמריקיים אינו בשימוש. בנצי - שיחה 10:57, 12 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

זאולוגיה, זיאולוגיה ודפי הפניה[עריכת קוד מקור]

מקובל לומר ששתי התצורות הנ"ל הן טעויות כתיב, ולכן אין ליצור הפניות מהן לפי ויקיפדיה:דף הפניה#מקרים בהם אין צורך ליצור הפניות סעיף 4: "לא יוצרים הפניות מכתיב שגוי" (דיון ספציפי על זאולוגיה יש כאן). שאלתי היא: האם תצורות נפוצות אלו הן טעויות כתיב בעליל או שמא יש להן לגיטימציה לשונית מינימלית (למשל, צורת כתיב וביטוי בשפה זרה כלשהי) שתאפשר יצירת הפניה נחוצה (השאלה באה בעקבות חיפוש עקר של כמה משתמשי ויקיפדיה שלא ידעו שמאייתים זואולוגיה). ‏DGtal‏ 14:22, 8 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

נפוצות? מעודי לא ראיתי אותן בשום מקום, לא בדפוס, ולא בפורומים באינטרנט. אולי מדובר בקוראים דיסלקטים. אנונימי/ת לא חתם/ה
לא מדובר בדיסלקטים, אלא באנשים מן היישוב, בעלי השכלה אקדמית. אלו בהחלט תצורות נפוצות ואפשר למצוא אותן אפילו בתוככי ויקיפדיה (ועיין על כך בערך גוגל אצלנו), קל וחומר במקומות אחרים. ‏DGtal‏ 14:31, 8 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
מדובר על שגיאות כתיב בעברית. או שנשמטת לכותבים ה-ו', או שהם לא היו מודעים לכך שהמילה היא "זואולוגיה" (והיא נגזרת מ"זואו", מילה/אלמנט שפירושו "חיים" ביוונית). אפשר לומר שזו מעין דיסלקסיה, בכל זאת (מה שמזכיר לי שכדאי לתקן סוף סוף את הערך הדיסלקטי שלנו "דיסלקציה" ולהעביר אותו ל"דיסלקסיה". נטפל בכך בקרוב). לסיכום, אין לשגיאה זו לגיטימציה לשונית מינימלית (הבנתי שתהית). אלדדשיחה 01:47, 10 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

עזרו לי למצא פירוש למילה בשפה העיברית[עריכת קוד מקור]

בספרו של אמיר גוטפרוינד "שואה שלנו" מופיעה המילה עדק (האות ע' מנוקדת בסגול, האות ד' מנוקדת בסגול )- עמוד 28 .

המילה לא הופיעה בתוך משפט אלא הופיעה לבד כדי לציין את בקיאותו של "סבא יוסף"בשפה העיברית .במסגרת חיפושי במילון אבן שושן ,המילה לא מופיעה. כמו כן במילונים שונים באינטרנט לא נמצאה המילה . אנא עיזרו לי . האם משהו מכיר את המילה ויודע את הפירוש?


תודה רבה מורן יוסף --199.203.84.201 19:54, 8 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אמנם באיחור, אבל כיוון שגוגל מפנה לכאן בחיפוש אחר "עדק" נוסיף את התשובה - עֶדֶק, על פי מילון אלקלעי, היא כרית חימום. ‏ costello • ‏ שיחה 20:29, 21 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

קטגוריות של טורנירי טניס[עריכת קוד מקור]

הטורנירים בסבב הנשים חולקו לשתי קטגוריות : International ו-premier. לקטגורית ה-premier שייכים הטורנירים היוקרתיים יותר, ואילו לקטגורית ה-International שייכים הטורנירים ה"פשוטים" יותר. רציתי לשאול את דעתכם : האם כשאני מציג את הקטגוריה אליה משתייך טורניר מסוים כדאי לי לתרגם את שם הקטגוריה לעברית ? האם לכתוב "ג'נראלי ליידיז לינץ הוא טורניר טניס מקטגורית ה-International" או "ג'נראלי ליידיז לינץ הוא טורניר טניס מהקטגוריה הבינלאומית" ? ואם אתם חושבים שכדאי לתרגם לעברית - איך הייתם מתרגמים את המילה "premier" ? "הקטגוריה הראשונה" ? Shefshef : השיחה והחזון 14:18, 11 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לדעתי כן. אין צורך לערבב עברית עם לועזית. הקטגוריה הבינלאומית והקטגוריה הראשונה (אפשר אולי לציין בהערת שוליים את הכוונה או בקישור פנימי) • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 14:36, 11 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
גם לדעתי. אולי אפילו עדיף "הקטגוריה העליונה", וכדאי מאוד שיהיו ערכים על המושגים האלה. ‏YHYH ۩ שיחה 17:04, 11/01/2009
גם לטעמי עדיף "הקטגוריה העליונה". למישהו יש הצעות נוספות ? Shefshef : השיחה והחזון 22:17, 14 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

מילון למונחי בלשנות ודקדוק מאת שורצולד וסוקולוף[עריכת קוד מקור]

יש למישהו? איתןשיחה 00:24, 17 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לדוברי האנגלו-סקסונית הרבים בקהל...[עריכת קוד מקור]

Ælfheah נקרא באנגלית גם Alphege. לא מספיק שהמסכן מצא את מותו בדרך מחרידה, כנהוג אצל המרטירים הנוצרים, אלא שאפילו לא ברור איך מתעתקים את שמו בעברית - אלפה, אלפג' או אלפג! אנא הצילו אותו מגורל עגום יותר מאשר לינץ' בידי המון דני מוסת! --‏Karpada‏ 18:11, 17 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אני לא לגמרי יודע, אבל אוכל להציע מעט עזרה: ברור לי שאת ה-h הסופית יש לתעתק כ-ח שכן היא מייצגת [x], וגם ברור שזה צריך לתחיל ב-א ושהתיעתוק המתאים ל-ea הוא פתח, מומלץ עם א כי זה /æɑ/. הבעיה היחידה שלי היא מה לעשות עם ה-lfh, אני מתפתה לומר "לפ", אבל מהיכרותי הקצרה עם אנגלית עתיקה בטוח יש שם קאצ'. סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 01:59, 18 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לכש[עריכת קוד מקור]

כמו ב"לכשנהיה". מתי מוסיפים צירוף זה? תודה... 77.124.255.252 21:12, 18 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

המורה שלי ללשון אמרה פעם "העברית לכשעצמה". מיהרתי לתקן. "לכש..." מוסיפים לשם פועל: לכשאקפוץ, לכשנהיה, לכשתגיע, לכשיבוא. כשאתה מוסיף לכל שם אחר, השתמש ב"כשל...". העברית כשלעצמה, כך הייתה צריכה לומר מורתי. אם כי... אני מעדיף שמישהו משכיל יותר ממני יענה לך על השאלה הזו... עם פיגוריזם כמו שלי, אני לא לוקח את הסיכון לומר לך שמה שאני אומר נכון ב-100%. אלירן d שיחה 22:50, 18 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

Danny Blanchflower[עריכת קוד מקור]

עוד לא כתבו אצלנו ערך על הכדורגלן הזה Danny Blanchflower, אחד מהמפורסמים בשחקני טוטנהאם. אבל הוא מופיע בכמה מקומות ובקצב הרצחני של ברוקולי הוא בוודאי יהיה כחול בקרוב. הוא כתוב אצלנו וגם במקומות אחרים ברשת כבלנצ'פלאור. לדעתי, זה בלנשפלאור כמו קייט בלאנשט. מה דעת המומחים?אודי - שיחה 18:47, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

עברו עשרה ימים מאז שנשאלה השאלה. לפי רשימה זו יש לנו לפחות 185 דוברי אנגלית ברמת שפת אם, ואין אף אחד שיודע את התשובה?אודי - שיחה 10:44, 29 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לטכס עצה[עריכת קוד מקור]

כיצד מבטאים זאת? האם "לטחס" או "לטקס"? תודה... 77.124.29.82 20:50, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

הפועל "לְטַכֵּס" בבניין פיעל, ועל כן ע' הפועל – האות השנייה בשורש, במקרה זה: כ' – דגושה, ונשמעת כמו /k/ (דומה יותר ל"לטקס"). בברכה, AVIADשיחה 21:39, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

עיטור בצבא הבריטי[עריכת קוד מקור]

Distinguished Conduct Medal. משהו עם התנהגות כנראה. יש למישהו מושג אם קיים שם רשמי בעברית? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:00, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

מדלית המנהיגות המכובדת? לא נראה לי שיש שם רשמי לזה בעברית • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 22:03, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
התנהגות. הלכתי על זה לעת עתה ב-151. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:05, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
קיבלתי • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 22:08, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

פרנקופילים הושיעו[עריכת קוד מקור]

enté en point איך לתעתק ו/או לתרגם את המושג הזה (זה הצ'ופצ'יק הלבן הקטן בתחתית סמל ספרד, כן כן, זה עם הפרח בתוכו) • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 22:11, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

זרבובית? Face-smile.svg ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:12, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
ובהטייה?עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 22:20, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
למה להטות? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:22, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
הלו?עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 22:31, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
"אַנְטֵה אָן פּוּאָן" נראה לי סביר.
(אני פרנקופיל מעפן, אבל כולם פה חומדים לצון, אז ניסיתי לעזור. תקנו אותי אם אני טועה.) --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 22:43, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני חושב שכוונת המשורר הייתה "מה קוראים לזרבובית הזאת בעברית" :) אני לא בטוח בשלב זה, ולכן לא עניתי. אלדדשיחה 22:46, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אמיר תודה, תרגום מילולי יש לו? (בכל המקומות מצאתי רק את המינוח הצרפתי... זה מה שקורה כשרוצים להתמקצע בנושא מסויים, אבל השפה השלטת היא שפה שמזכירה לך ימים קודרים בתיכון) • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 22:51, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
הצרפתית שלי, כאמור, גרועה מאד, אבל לפי מה שאני מצליח לפענח במילון Petit Robert, גם בצרפתית זה מונח הרלדי (מסומן blas., ז"א blason). אם אני מבין נכון, מדובר במשהו שנכנס בין החלקים הגדולים האחרים של המגן ונמצא באחת מפינות המגן.
בשביל מונח מדויק יותר בעברית תצטרך למצוא חנון מקומי אמתי של הרלדיקה (והוא בטח ימליץ לך לכתוב בצרפתית). --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 23:03, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
זה מתיישב לי עם מה שהצלחתי להבין בנושא. נפלא, תודה • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 23:09, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תכל'ס, בלי להתפלצף ולחפור אפשר פשוט לכתוב "פרח בפינה תחתונה". --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 23:37, 19 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אבל אנחנו פה בשביל לחפור, לא? • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 19:17, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
בשולי הדברים: הפנייה צריכה להיות לפרנקופונים ולאו דווקא לפרנקופילים (שחלקם, אולי, אינם פרנקופונים כלל). אמנון שביטשיחה 20:36, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אתגר רציני. לדעתי, אפשר לתרגם את זה יצירתית. אם הבנתי נכון, הכוונה היא למשולשון דמוי הגלימה בתחתית המגן (לא השפיץ אלא דווקא החלק התחתון שמעל לשפיץ). אולי "שולי הגלימה" או משולש-התחתית או משולש-השוליים? או, באמת, תכתוב אנטה אן פואה ואז העניין ישמע מאוד חשוב :-)

דרושים מתעתקים[עריכת קוד מקור]

דרושים מתנדבים חרוצים שיעזרו לעבור על ערכיו של משתמש:אילןגד ולתקן את התעתיקים השגויים מפין-יין. אביעדוסשיחה 19:07, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

ספרד תחת שלטון פרנקו[עריכת קוד מקור]

את המונח Francoist Spain ניתן לתרגם כ"ספרד הפרנקואית" (צורם!!!) או בשם המסובך "ספרד תחת שלטון פרנקו"? • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 21:23, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

"פרנקואית" אולי עברי, אבל כל כך צולע שעדיף לוותר עליו.
"פרנקיזם" ו"פרנקיסטי" לועזיים בגיזרון, אבל נשמעים סבירים, וקשורים למונח הספרדי Franquismo.
וגם "ספרד תחת שלטון פרנקו" נשמע סביר. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 21:54, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
ספרד הפאשיסטית. 77.127.154.219 21:57, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה אמיר, וגם לאלמוני, אני אשב על המשפט שוב ונראה איך זורם לי • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 20:56, 21 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

ימות המשיח[עריכת קוד מקור]

האם זו סמיכות מקובלת? זה כמו ימי המשיח? היש עוד סמיכויות דומות? איתי כהן - שיחה 20:52, 21 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

"ימות השנה".. אביעדוסשיחה 21:20, 21 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
התכוונתי עם מילה אחרת מימות. יש עוד מילים שיש להן שתי צורות סמיכות? איתי כהן - שיחה 21:40, 21 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
שני(תנ"כי)/שנות. דניאל צבישיחה 21:43, כ"ה בטבת ה'תשס"ט (21.01.09)
גם שדי אברהם ושדות גולדברג. חי ◣ 22.01.2009, 00:59 (שיחה)

כן, יש כמה מילים בתנ"ך שצורת הריבוי שלהן היא כאילו משובשת. כאן אני מפרט כמעט את כולן. יש כמה מילים במשנה, אגב, שהמין שלהן השתבש ("שדה" למשל נהגה בנקבה, מכאן צורת הריבוי "שדות"). אבל נפטרנו מזה, וכיום אנחנו הוגים את המין כפי שהוא מצוין בתנ"ך (חוץ מ"שמש", עד כמה שידוע לי, שבתנ"ך נהגית בזכר). אלירן d שיחה 14:10, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Daniel Niklaus Chodowiecki - חודובייסקי? תודה! רונן א. קידר - שיחה 19:11, 22 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

חודובייצקי. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 19:41, 22 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

עזרה בתיעתוק שמות[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתיעתוק השמות הנ"ל:

  • Gerhard Grahl
  • Klaes Sierksma
  • Louis Mühlemann
  • Muiderberg

תודה • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 19:59, 22 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

  • גֶ‏רהארט גראל
לדעתי דווקא גרה(א)רד גראהל
ההגייה המדויקת היא גרהארט (d בשוף מילה בגרמנית הוגים ט'). לטעמי רצוי להשתמש בה כאשר מתעתקים שמות, אלא כאשר התעתיק האחר השתרש בעברית. רונן א. קידר - שיחה
  • השני הולנדי ואני לא מתמצא מספיק בשפה.
  • לואי(ס) מילֶ‏מן - האיש שוויצרי אבל נראה ששפתו צרפתית ולכן לואי.

רונן א. קידר - שיחה 21:14, 22 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

קלאס סירקסמה, ומֵאודֶרבֶּרך. אלדדשיחה 21:59, 25 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה לכל הנרתמים למשימה Face-smile.svgעודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 17:29, 29 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אמא שלה[עריכת קוד מקור]

איך כותבים אמה או אימה. אני שואל בעקבות עריכה זו. תודה ושבת שלום, ‏עמיחי 13:51, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אמה, בלי היו"ד, הה"א מנוקדת במפיק, ואני חושב שהמ"ם בדגש (כמו בי"ת של אבא). הצורות האלה, אני לא בטוח אבל משער, הן השפעות ארמיות. האל"ף בסוף נשמעת לי כמו אל"ף הידיעה הארמית שמודבקת למילים "אם" ו"אב". במילים האלה אין יו"ד. כך, גם הצורה "אימא" משובשת, ויש לכתוב "אמא", ללא היו"ד. אלירן d שיחה 14:10, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
בניקוד - כותבים עם דגש באות מם ומפיק באות הא. בלי ניקוד - בכתיב חסר בלי יו"ד, בכתיב מלא עם יו"ד. נותר רק להחליט :-) ‏Danny-w‏ 14:16, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
דני, יקירי, הרשה לי לחלוק עליך :). יש מקרים שגם בכתיב מלא אין לכתוב יו"ד. הכתיב "אמיתי" הוא שגוי, משום שב"אמת" אין יו"ד, כך שיש לכתוב "אמתי". "איתי", "איתך" הן צורות כתיב שגויות גם כן, משום שאין במילה "את" יו"ד (נכתוב "אתי" ו"אתך"). אין יו"ד במילה "עת", אז לא נכתוב אותה גם במילה עתון. אין יו"ד במילה "אם", אז גם לא נכתוב אותה בצורה הארמית "אמא". לא קראתי במקום רשמי שזו צורה ארמית, אבל אני לא רואה אפשרויות אחרות. אני חושב שמשום כך הוורוד לא מקבל צורות כמו "האמא" ו"האבא", כי אז זה יוצר יידוע כפול, גם של הארמית וגם של העברית. אלירן d שיחה 14:39, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אגב: "אם" ו"אמא", הטעם נמצא באל"ף. בצורת הסמיכות, "אמה", הטעם נמצא במ"ם. אלירן d שיחה 14:43, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

הספר "מלים ותולדותיהן" של יחזקאל קוטשר לא רק מאשר את העובדה שאלה צורות ארמיות, אלא גם מסביר את הדגש בבי"ת של "אבא" (עמ' 2): כל הקרוב לבלשנות עברית וארמית אינו יכול שלא לתמוה על צורת אַבָּא. מניין הדגש החזק בבי"ת? הן בעברית ובערבית, דרך משל, אין רמז לדגש זה. ולא זו בלבד, אלא שאף בארמית המקראית ובסורית אין זכר לצורה דגושה. דומה, כי בארץ ישראל של סוף ימי הבית השני והתקופה שאחריו היו קיימות שתי הצורות כאחת [...] על הצורה חסרת הדגש מעיד, דרך משל, השם המצוי בתלמוד הירושלמי אחוה (=אחי אבא); הבי"ת הרפויה נהגה כמות הווי"ו, ומשום כך מופיעה כאן וי"ו. ואילו בתלמוד הבבלי נזכר אותו איש בשם אהבה (בבבל נהתה החי"ת כה"א). אך עדיין לא נתיישבה השאלה: דגש זה מניין הוא? נראה, כי קרובה ביותר הסברה, שתיבת אִמָּא היא שגרמה. תופעה ידועה היא בלשונות שונות, כי שתי מלים הבאות מזווגות לעתים מזומנות, עשויות להשפיע אהדדי מבחינת צורתן. אלירן d שיחה 14:53, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון העברית קובעים שגם בכתיב מלא יש לכתוב "אמה", בהתאם לכלל: "אין מוסיפים יו"ד לציון תנועת i במילים שאין i בצורתן היסודית". כדי להסיר ספק אני שם מפיק בה"א. דוד שי - שיחה 15:02, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה לכולם על התשובות המלומדות. מישהו יכול להוסיף את המפיק בקטע "הידעת" שצוטט לעיל, למען הסר ספק? (אין לי מושג איך עושים זאת) תודה ושבת שלום, ‏עמיחי 15:50, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
זה קל: ראה ויקיפדיה:ניקוד. אביעדוסשיחה 16:02, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה! ‏עמיחי 16:02, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

Helmstedt[עריכת קוד מקור]

עיר גרמנית, en:Helmstedt - הלמשטדט? שלמשטט? משהו אחר?

בתודה מראש. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 17:05, 23 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אני מציע "הלמשטט", על פי ההגייה (הכתיב "הלמשטדט" יעביר לעברית גם אותיות שאיננו הוגים אותן, אות אחת, במקרה זה, וכדאי לוותר עליה). אלדדשיחה 19:27, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני דווקא הייתי הולך עם ה"טדט" כי זה כן דבר ידוע שהוגים את זה כ"טט", זה מופיע בהרבה שמות משפחה ושם זה לא מפריע. סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 14:10, 25 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

שתי שאלות[עריכת קוד מקור]

  1. האם יש שורש, בבניין הופעל, שפ"א הפועל שלו היא האות ה"א?
  2. מה המילה העברית ל"כרוניה"? ("המצב הזה הוא כרוני") תודה, אלירן d שיחה 18:21, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
לגבי השאלה הראשונה, הפועל הוהדר, שפירושו "הוכנה מהדורה שלו". למשל, הספר הוהדר על ידי המהדיר... יונבל - שיחה 19:23, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אלירן, האם תוכל להסביר את שאלתך השנייה? לא הבנתי מהניסוח למה כוונתך. אלדדשיחה 19:24, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
הערה של איוואן :כרוני כמושג רפואי מתורגם כ"ממושך". מחלה כרונית היא "מחלה ממושכת".ברפואה מחלה הנמשכת חדשים כבר נקראת כרונית (לפעמים סוב-כרונית) . מכאן השתמשו גם במושגים "חולה ממושך" ו"מחלקה ממושכת" בבית חולים פסיכיאטרי , אם כי הצירופים האלה לא נראים לי מתאימים. מצב כרוני כ"מצב ממושך" או "מתמשך" הולך, לדעתי. Ewan2 - שיחה 19:28, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
האם אפשר להתייחס ל"מחלה כרונית" גם בתור "מחלה מתמדת"? אלדדשיחה 19:32, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

יונבל, תודה רבה :). לגבי השאלה על הכרוניות, מילון רב מילים מספק לי את התשובה שרציתי. "כרונו" היא תחילית ביוונית שפירושה "זמן". "כרונולוגי" זה משהו שקשור לסדר ההתרחשויות (ו" כרונולוגיה" היא תורת רישום המאורעות ההיסטוריים על-פי התרחשותם בזמן; קביעת סדר התרחשותם של דברים, חלוקת הזמן); "כרונומטר" זה מכשיר למדידה מדויקת של הזמן. יש גם אנכרוניזם. "כרוני" הוא מין עברות של התחילית הזאת (עד כמה שנראה לי, זו יו"ד התואר שנוספה לו שם, כמו שנוספה לשם התואר הלועזי "דיגטלי") - הפירוש של "כרוני" הוא מתמיד, ממושך, שקורה לאורך זמן. (גם "מחלה ממושכת" מקובלת, וגם "מחלה מתמדת" מקובלת, אלדד). כרוניות זה דבר מתמשך. מעין progressive יווני. כל השאלות האלה באות לי משום שאני יודע ש"סינכרוני" הוא צירוף של שתי תחיליות יווניות. כעת אני מבין בדיוק מה הוא אומר :). אלירן d שיחה 19:59, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אכן המובן הרפואי הוא או של מחלה ממושכת או של מחלה מתמדת. למעשה שתי ממשמעויות. יתכן כי רוב המחלות הממושכות הן גם מתמידות. ל"פרוגרסיבית" יש מובן של מתקדמת ואף מחמירה. טיפול כרוני הוא טיפול ממושך - יכול להיות רק לחדשים , או של שנים.Ewan2 - שיחה 14:16, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

תעתיק שם מינרלוג צרפתי[עריכת קוד מקור]

Charles-Victor Mauguin. אביהושיחה 19:10, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

מוגן. יאירשיחה 19:19, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
שארל-ויקטור מוגן, ו' בחולם, תחת ה-ג' - צירה. אלדדשיחה 19:25, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]


תעתוקים מרתקים[עריכת קוד מקור]

אני יודע שהתגעגעתם, אז הנה הם באים :

  1. Claudia Kohde-Kilsch, גרמניה. אני תעתקתי ל-קלאודיה קודה-קילש.
  2. Bonnie Gadusek, אמריקנית. אני תעתקתי ל-בוני גאדוסק.
  3. Catherine Tanvier, צרפתייה. אני תעתקתי ל-קתרין טאנוויה.
  4. Marcella Mesker, הולנדית. אני תעתקתי ל-מרסלה מסקר.
  5. Bettina Bunge, גרמניה. אני תעתקתי ל-בטינה בונגה.
  6. Gigi Fernández, פוארטו ריקנית במקור. אני תעתקתי ל-גיגי פרננדס.
  7. Mary Joe Fernández, מהרפובליקה הדומניקנית. אני תעתקתי ל-מארי חואה פרננדס.
  8. Rachel McQuillan, אוסטרלית. אני תעתקתי ל-רייצ'ל מקווילאן.
  9. Kathy Jordan, אמריקנית. אני תעתקתי ל-קטי ג'ורדן.
  10. Iroda Tulyaganova, אוזבקית. אני תעתקתי ל-אירודה טוליאגאנובה.

אשמח לקבל הערות ותיקונים. Shefshef : השיחה והחזון 22:23, 24 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אני חושב שזה מארי ג'ו פרננדס. בערך רואים שהשם המקורי שלה הוא מארי חוסה, אז כנראה היא עשתה אמריקניזציה לשם שלה. לגבי הגרמנייה הראשונה - אני חושב שזה קוהדה, לפי הכללים. הגמל התימני (צרו קשר) (24.01.2009 22:27)
טוליאגאנובה - בסדר. לא חייבים א' אחרי ג', אבל זה לשיקולך.
Gigi - אם ללכת בול לפי ספרדית, זה אמור להיות חיחי, אבל אני לא בטוח שזו כוונת המשורר. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 02:25, 25 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני דווקא הייתי הולך על קודה לגרמניה הראשונה - ה-h רק מאריך את התנועה והיום לא מתעתקים אותו. הצרפתייה והגרמניה השנייה בסדר, ולגבי הדומיניקנית, אני עם הגמל. את kathy הייתי מתעתק קת'י ולא קטי, אבל זה ויכוח ארוך רונן א. קידר - שיחה 03:46, 25 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
מארי-ג'ו פרננדס, כמו הגמל ורונן. באשר לגרמנייה - קודה (רונן הסביר לעיל את הסיבה). אלדדשיחה 14:21, 25 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
בכללים לתעתיק מגרמנית כתוב שכן מוסיפים ה', עם דוגמאות (פיהרר, אהם). הגמל התימני (צרו קשר) (25.01.2009 14:24)
זה נכון, בעיקר באשר לשמות הידועים מן העבר. כיום יש נטייה לא לתעתק את ה-h, כי היא בסך הכול משמשת בגרמנית להארכת התנועה. היות ששתי המגמות דרות בכפיפה אחת, תמצא לא אחת שתי צורות לתעתק שם כלשהו, האחת עם ה"א והשנייה בלי. במקרה שלה, לדעתי, מה שחשוב הוא אם היא כבר מוכרת עם ה"א. אם לא, אפשר גם לתעתק בלי ה"א (מצד שני, ייתכן ש-Herr Harel יחלוק עליי קריצה). אלדדשיחה 16:09, 25 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

תעתוק מערבית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את המושג مقاومة (התנגדות) מערבית: מֻקאוָמַה, מוּקאוומה, מוקואמה, מוקוואמה? --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 17:17, 25 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

"מוקאוומה" הוא התעתיק המתאים ביותר על פי מוסכמות התעתיק שלנו (תעתיק של Muqawama). תעתיק מדויק על פי הערבית: מקאומה. אלדדשיחה 23:01, 25 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

(de Belalcázar)[עריכת קוד מקור]

סבסטיאן דה בללקאזאר או בללסאזאר? איתןשיחה 08:22, 26 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

דה בלאלקסאר. אלדדשיחה 14:03, 26 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
מכל מלמדי השכלתי איתןשיחה 19:03, 26 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
שמחתי לעזור. אלדדשיחה 22:24, 26 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לְמלות[עריכת קוד מקור]

תיקון(?)נימוקו). מה דעתכם? אביעדוסשיחה 23:05, 26 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אם כבר, לא "למלות" אלא "למלאות". אבל אני מסכים עם האלמוני שהצורה הזאת ("למלות", במקרה הזה) נחשבת לשגויה, ומי שאומר כך - נחשב לדובר עברית עילגת, לפחות במקרה הזה. "למלאות" נכונה, דווקא, לפחות על פי שפת המקרא. ראו כאן. אבל, כאמור, היא איננה נחשבת למילה תקנית, ולכן טוב עשה האלמוני שמחק את המשפט מהערך. אלדדשיחה 23:54, 26 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
my point exactly: אם בשפת המקרא או בלשון חכמים אין זו (או הווריאנט שלה) שגיאה (או לכל הפחות: הצורה קיימת בהן) – יש מקום לציין זאת בערך. אביעדוסשיחה 01:22, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
(א) אבל "למלאות", לא "למלות", כפי שהיה כתוב בערך; (ב) לא בעברית המודרנית, כפי שהיה כתוב במשפט המקורי, שנמחק. בעברית המודרנית זו שגיאה, ונחשבת לעברית עילגת. אם אתה משכתב את המשפט למשהו אחר, אז צריך לשפוט את המשפט החדש. המשפט הישן, כפי שנמחק - טוב שנמחק. אלדדשיחה 01:35, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני בעד לכתוב את העובדה הזאת בערך. גם "מצינו" במקום "מצאנו" של חז"ל הם טעויות שאינן נחשבות תקינות היום. אם כי אני מסכים שראוי לשכתב את המשפט כך שיציג בבירור שמדובר בטעויות. טעויות או לא - אלה תופעות שוקורות בדיבור, והערך בעצם מנסה להסביר את המניע שלהן, כך שאין סיבה שלא ידגים (שוב: כשהוא אומר במפורש שמדובר בטעויות). אלירן d שיחה 16:24, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

בוט[עריכת קוד מקור]

למה כל כך שקט באולם הדיונים של בוט החלפות? הצעתי שם כמה דברים ואשמח לשמוע דעות מגוונות יותר. תודה. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 00:23, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

Continental United States - עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

מבקש עזרה בתרגום הביטוי לעברית. למיטב הבנתי הביטוי מדבר על שטח ארה"ב הברית במרכז צפון אמריקה - כלומר מתעלם, אם כי באופן מרומז בלבד, מהטריטוריות החיצוניות, קרי אלסקה והוואי.
אני מחפש ביטוי בעברית שיהיה פחות או יותר מקביל לכוונה זו, במקום להתייחס באופן כללי ל"שטחי ארה"ב של אמריקה". תודה צנטוריון - שיחה 11:48, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לאחר בדיקה - הביטוי אכן מתעלם, ובאופן מכוון (ולא במרומז כפי שסברתי בתחילה) מהטריטוריות החיצוניות (אלסקה והוואי).צנטוריון - שיחה 20:24, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
לדעתי הביטוי ארצות הברית היבשתית יכול לקלוע, אבל אני לא יודע אם זהו כינוי רשמי... • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 20:45, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
חשבתי על הביטוי ארצות הברית רבתי, למרות שזה נשמע מאין עיברות קצת עקום. אני עדיין לא מרוצה משני הביטויים (תודה עודד), יש למישהו רעיון יותר טוב?צנטוריון - שיחה 21:10, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
מקובל כאן "ארצות הברית היבשתית" איתןשיחה 21:15, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אפשר גם: בחלק היבשתי הרציף של ארצות הברית איתןשיחה 21:18, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
וראה w:Contiguous United States איתןשיחה 21:26, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
"ארצות הברית רבתי" לא טוב, זה אפילו הפוך. "ניו-יורק רבתי", לדוגמה, זה ניו-יורק והפרברים שלה. סתם עומרשיחה 00:04, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
ראשית תודה לכל מי שעיין בבקשתי וענה (וגם למי שטרח לעיין אך לא מצא פתרון).
לאחר בדיקה במספר מילונים הבנתי כי הביטוי Continental מתורגם לעיברית כ"יבשתי" (או של "היבשת"), "אירופאי" (או של יבשת אירופה) וכ"קונטיננטלי" (מילון אחד אף תרגם זאת כ"של 13 המושבות האמריקאיות המקוריות"). מכאן הרי שהביטויי המתאימים הם "ארצות הברית היבשתית" ו-"ארצות הברית הקונטיננטלית".
מאחר ואצלי באופן אישי, התייחסות לארצות הברית היבשתית יוצרת מיד קונוטציה גם ל"ארצות הברית הימית" ו"ארצות הברית האווירית", אעדיף להשתמש במונח ארצות הברית הקונטיננטלית.
ואולם למען שלום הבריות, ומאחר שוויקיפדיה זו אינה תושבת ארצות הברית של אמריקה (ומכאן הרי שעבורה הביטוי המדובר הינו בעל משמעות כקליפת השום), נדמה לי כי עדיף להתעלם לחלוטין מהמשמעות הנסתרת בביטוי, ולהתייחס לארצות הברית של אמריקה בדיוק ככזו (ולכן לתרגם את הביטוי בהתאם כארה"ב).
צנטוריון - שיחה 09:04, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
השאלה היא האם בהקשר לש מה שאתה מתרגם זה חשוב שמדובר רק על החלק הזה של ארה"ב, או שזה שולי, ואז אפשר להתעלם. אם זה כן משמעותי אולי במקום לתרגם כדאי לכתוב "ארצות הברית (לא כולל אלסקה והוואי)". emanשיחה 11:46, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
זה לא כ"כ משמעותי - מסתבר שבהקשרים מסויימים של הגנה על המרחב האוירי של ארה"ב, חיל האויר האמריקאי מבדיל בין שטחה של "ארצות הברית היבשתית" או ה"קונטיננטלית" לבין שטחן של אלסקה או הוואי (זה שה"חיצויים" יחטפו מכה אטומית זה עוד נסבל, אבל על היבשת?...). איתן הפנה לצמד ביטויים אחרים שהם מדוייקים יותר מאחר והם חדים יותר מבחינת ההגדרה (אם או בלי אלסקה, הוואי או וושינגטון) בעוד הביטוי ה"קונטיננטלי" בו משתמש חיל האוויר (וכנראה גם זה בכוונה) מאפשר לכלול או להוציא מהמשוואה את אלסקה והוואי (ובסיטואציות מסויימות - אפילו לכלול את קנדה) - בסיכום של יום, אין זה משנה, וכפי שהצעת, אני מתכוון לציין את השינויים הרלוונטיים ככל שידרשו.
במאמר מוסגר יש לציין כי אלסקה והוואי הפכו למדינות רק ב-1959, כך שעד אז הביטוי "ארה"ב הקונטיננטלית" כלל למעשה את כל ארה"ב. מאוד יתכן שלאחר הצטרפות המדינות שינה פיקוד ההגנה האווירית את תוכניות הפעולה, אבל לא שינה את המינוח.צנטוריון - שיחה 12:17, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

סמיכות[עריכת קוד מקור]

שלום ליודעי העברית שבינינו. אשמח אם תקבעו אם העריכה הזאת נחוצה לערך. Shefshef : השיחה והחזון 13:01, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אני חושב שהיא מיותרת. צריך למחוק אותה, ולכתוב תחת "ראו גם" את הרכב (בלשנות) - שמסביר בצורה טובה הרבה יותר את מה שהתכוון האנונימי. טוסברהינדי (שיחה) 16:50, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
בוצע. Shefshef : השיחה והחזון 17:25, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

רב...[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם! יש לנו חוסר אחידות לגבי רב- (או שמא רב ואחריו רווח?). מדובר על שמות ערכים כמו רב אמן (שחמט) לעומת רב-לשוניות, רב חובל לעומת רב-חתרית, רב רגליים לעומת רב-מכר וגו'. מהי הצורה הנכונה עם המקף (שמוחלף, כמובן, למינוס אצלנו) או הרווח? בברכה ובתודה לעונים, נטע - שיחה 12:49, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

תחיליות אינן יכולות להתקיים קיום עצמאי בעברית, לכן הן מחוברות במקף למילה הבאה: "זה תת-רמה", "כביש חד-סטרי", "אי-אפשר לשנות" וכיו"ב "רב-אמן". אם כי נחכה לתשובה של אדם חכם יותר לפני שמשנים, כמובן. אלירן d שיחה 13:38, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אם זה מה שיוחלט, צריך לעבור על המופעים (משום שאי-אפשר להריץ בוט בגלל כל הרבנים). בברכה, נטע - שיחה 14:03, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
יש בוט על "תת-"? אביעדוסשיחה 17:05, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
יאפ, העליתי את זה ממש לא מזמן לאולם הדיונים וההחלפה התקבלה. אתה הצבעת בהצבעה הזאת, אאל"ט Face-smile.svg. אלירן d שיחה 18:08, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
וואלה.. ^- :) אביעדוסשיחה 18:18, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
"רב", כאשר היא קידומת (להבדיל מן המילה "רב", ריבוי: "רבנים") מקבלת מקף אחריה: רב-אמן, רב-קומות, רב-תכליתי וכו' (ראו את הדוגמה האחרונה, "רב-תכליתי", לעומת "רב תכליתי", רב שהתכלית עומדת לנגד עיניו). אלדדשיחה 17:46, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
הו, אני שמח לראות שצדקתי Face-smile.svg. אלירן d שיחה 18:08, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

תודה לכל מי שהגיב. אם לא תהיה כאן התנגדות להעברה של המופעים, בעוד מספר ימים אטפל בזה. בברכה, נטע - שיחה 21:52, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

נתשו או נטשו?[עריכת קוד מקור]

האם כותבים 'הקרבות נתשו'? אם כן, מה פירוש המילה ומה מקורה? תמרה שיחה 15:48, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

המילה "נתש" קיימת בתנ"ך. בן שושן קושר בינה לבין "נתץ" ומשמעותה די זהה.
קרבות לעומת זאת, ננטשים - "ופלשתים באו וינטשו בעמק רפאים". דניאל צבישיחה 16:03, ג' בשבט ה'תשס"ט (28.01.09)
אני חושבת שקרבות, אם כבר, 'נטשים' ולא 'ננטשים'. אגב, הרמתי את הכפפה ובדקתי את המופעים של 'נטש' בהקשר של מלחמה בתנ"ך והרי התוצאות: "וַיַּעֲלוּ פְלִשְׁתִּים וַיַּחֲנוּ בִּיהוּדָה וַיִּנָּטְשׁוּ בַּלֶּחִי" (שופטים פרק טו); "וַיַּעַרְכוּ פְלִשְׁתִּים לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל וַתִּטֹּשׁ הַמִּלְחָמָה וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים" (שמואל א פרק ד); "לָמָּה זֶּה יָרַדְתָּ וְעַל מִי נָטַשְׁתָּ - מְעַט הַצֹּאן הָהֵנָּה בַּמִּדְבָּר? אֲנִי יָדַעְתִּי אֶת זְדֹנְךָ וְאֵת רֹעַ לְבָבֶךָ כִּי לְמַעַן רְאוֹת הַמִּלְחָמָה יָרָדְתָּ" (שמואל א פרק יז); "מִפְּנֵי חֶרֶב נְטוּשָׁה וּמִפְּנֵי קֶשֶׁת דְּרוּכָה וּמִפְּנֵי כֹּבֶד מִלְחָמָה" (ישעיהו פרק כא); "וַיִּכְרְתֻהוּ זָרִים עָרִיצֵי גוֹיִם וַיִּטְּשֻׁהוּ אֶל הֶהָרִים" (יחזקאל פרק לא). אכן לא מצאתי מופעים דומים בשורש נת"ש. תמרה שיחה 17:40, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
הקרבות ניטשו - ואני רואה שכבר ענית לעצמך Face-smile.svg. אלדדשיחה 17:44, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אונומטופיה / אה[עריכת קוד מקור]

ר' שיחה:אונומטופיה. תודה. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 19:10, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

עזרה בתעתוק שמות[עריכת קוד מקור]

לטובת כתיבת ערך חדש, מבקש לתעתק את השמות הבאים:

תודה, דולבשיחה 20:57, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

הראשון, אני מעריך (בסבירות גבוהה מאוד של נכונות): איפה רובינג (כאילו היה כתוב Ipe Rubing, אם כי אפשר היה לתעתק את השם גם "איפה ריבינג", אבל נראה לי ש"רובינג" יותר מקובל בעברית);
והשני, אכן: אנקי בילאל. דרך אגב, בצרפתית זה ייהגה כאילו כתוב Anki. אלדדשיחה 22:45, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה רבה. כולם מוזמנים לקרוא ולהרחיב את הערך שח איגרוף שמכיל את השמות הנ"ל. דולבשיחה 00:21, 29 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לא נס ליחו[עריכת קוד מקור]

מהן הנטיות האפשריות לניב זה? תודה... 77.126.194.57 21:24, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

שאלה לא ברורה. יאירשיחה 21:32, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
הטיות אולי? אני מתנצל... נס ליחה; נס ליחן וכו'... 77.126.194.57 22:11, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אז כן, בדיוק כפי שכתבת.. המילה השנייה היא הנוטה. אביעדוסשיחה 22:24, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
נכון, "הטיות". כל יחוס של המילה "ליחה" (אך בל' זכר, מהמקור המקראי) לגופים השונים כמו ליחם. יאירשיחה 22:38, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אז איך יש לכתוב? לדוגמה: "פן ינוס ליחם ותכהינה עינם" - כך? זה בסדר? תודה... 77.126.194.57 22:42, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
פן ינוס ליחם ותכהינה עיניהם. אלדדשיחה 12:59, 31 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

Levée en masse[עריכת קוד מקור]

(אנ'). ידוע למישהו האם יש תיעתוק מקובל בעברית? יורי - שיחה 11:57, 29 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

למה לא "גיוס כללי" ? ‏DGtal‏ 17:27, 29 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

כמה שמות מצרפתית[עריכת קוד מקור]

  • Provins
  • Frédéric Wallerant
  • Jean Wyart.

תודה, אביהושיחה 20:13, 29 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

להלן:
פרובן,
פרדריק ולראן
ז'אן ויאר. אלדדשיחה 20:32, 29 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה רבה. אביהושיחה 14:39, 30 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

ושוב חוזר אלינו החד-קרן[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה את שאלתי בשיחה:החד-קרן הוורודה הבלתי נראית#החד-קרן ולא חד הקרן בהמשך לדיון שנערך כאן, אודות ריבוי החד-קרן. • רוליג - שיחה 09:53, 30 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

ובקיצור, איך אומרים, חד-קרנים או חד-קרנות? • רוליג - שיחה 00:31, 31 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אין לי מושג, אבל אני מנסה לעשות ניתוח אנליטי. חד-אופן ברבים הוא "חד-אופנים" (ולא חד-אופניים, כמובן). הרבים של אופן זה אופנים (בניגוד לזוגי שהוא אופניים). הצורה הזוגית של קרן היא "קרניים", ואני חושב שהרבים של קרן היא "קרנות" (ולא קרנים). לכן, ההגיון אומר שהצורה הנכונה היא "חד-קרנות". עם זאת, תלוי את מי אתה שואל. על פי אבן-שושן, המילה "מדמהירות" מורכבת מתחילית "מד" ומהמילה מהירות", ומתנהגת כזכר למרות שמהירות היא נקבה. לכן, על פי אבן-שושן יש לומר "מדמהירותים" כצורת הרבים של "מד-מהירות". באנלוגיה לזה, הרבים של "חד-קרן" הוא "חד-קרנים" (HAD-KERENIM). והפתרון שלי - "יצורי חד-קרן" (בדיוק כמו "מכשירי חד-אופן"). טוסברהינדי (שיחה) 17:29, 31 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני לא יודע. אבל אם יש למילה הזאת ריבוי בכלל, חַד-קְרָנִים הוא לדעתי הסביר ביותר. אבל קשה לי מאוד להאמין שהצורה התקנית היא חַד-קְרָנוֹת. ‏nevuer‏ • שיחה 00:38, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
קרנות המזבח וקרנות נאמנות הן שתי הדוגמאות הראשונות שעלו בדעתי כריבוי של קרנות, שניהם עם שווא מתחת לק', ולכן צריך להיות חד-קרנות. עם זאת, חד-קְרנים נשמע יותר טוב.• רוליג - שיחה 08:05, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
במחשבה נוספת, זאת מילה בעייתית ביותר. המין הדקדוקי של קרנות הוא נקבה, כך שזאת לא בעיה. חד-קרן היא מילה (לקסמה) בפני עצמה, אבל במילה הזאת יש בעיה מיוחדת: היא יכולה להיות זכר או נקבה, בהתאם למינה הטבעי. אז הניחוש שלי הוא שלא נקבעה למילה הזאת צורת ריבוי תקנית, בהנחה שזה לא חד-קרנים לזכר וחד-קרנות לנקבה... ‏nevuer‏ • שיחה 09:03, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

צרפתי ופרסי[עריכת קוד מקור]

  1. מתי משהו ירים כבר את הכפפה ויכתוב כללים לתעתיק מצרפתית?
  2. כיצד לתעתק את שמו של הצרפתי Alfred Jean Baptiste Lemaire, ושל המלך הפרסי مظفرالدین‌شاه قاجار?

בתודה מראש, AMIRBL25 - שיחה 20:11, 31 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

לשאלתך השנייה, הנה התעתיקים:
אלפרד ז'אן-בטיסט למר; והשאה הפרסי: מוזפר אלדין שאה קאג'אר. התעתיק המדויק מפרסית הוא מט'פר אלדין שאה קאג'אר, אבל עדיף התעתיק הפופולרי, שבו את ה-ט' נתעתק כפי שהוגים אותו בפרסית, בתור ז (והוספתי גם אם קריאה, ו', כדי שייקל לדעת כיצד להגות את השם). אלדדשיחה 20:16, 31 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה רבה. AMIRBL25 - שיחה 20:22, 31 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

טאלנטים, פרזנטורים וכוכבנים[עריכת קוד מקור]

א. האם יש מילה עברית לטאלנט?

ב. האם יש מילה עברית לפרזנטור?

ג. אומרים כוכבנית ולא כוכבת. מדוע אם כן אומרים כוכב ולא כוכבן?

א. "כישרון". זה אולי תרגום שאילה, אבל אין בזה שום בעיה. למשל "הכישרון החדש של ערוץ 2".
ב. מגיש.
ג. דווקא אומרים כוכבת וגם כוכבן, למשל כאן. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 23:15, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
א. כשרון או כוכב או תגלית (אם מדובר במישהו חדש יחסית).
ב. אם הכוונה היא למובן הרגיל, של אדם הקשור בחוזה לפיו הוא יופיע בפרסומות וכרזות של חברה וכן באירועים שונים הקשורים בה, הרי שהמונח צריך להיות דוגמן הבית, הפנים של חברה מסוימת, הנציג הפרסומי. אפשר בדרך כלל לומר פשוט "היינריך גונזלס נבחר לפרסם את חברת אנונה" או "שלמה ברקוד חתם על חוזה פרסום עם חברת בלבבלה." אם הכוונה למישהו המציג או מגיש אירוע, צריך להשתמש במציג או מגיש או קריין בהתאם להקשר. אליקים אל-סבון-דאב 11:48, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
"טאלנט" ו"כוכב" הם תחליפים פומפוזיים של המלים "מנחה", "שחקן" או "דוגמן". "פרזנטור" הוא אאופמיזם של המלה "מפרסם". חי ◣ 2.02.2009, 12:19 (שיחה)
"אצלנו בחו"ל" היו אומרים על מילה כמו "פרזנטור" שהיא ברבריזם.Ewan2 - שיחה 03:16, 5 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

תרגום ל-collegiate university[עריכת קוד מקור]

collegiate university היא אוניברסיטה המורכבת ממספר מכללות (או בתי ספר) בתוכה, למשל, אוניברסיטת לונדון, תחתיה יש לנו את קינגס קולג', את בית הספר ללימודי המזרח ואפריקה, את בית הספר לכלכלה של לונדון ומוסדות אחרים; דוגמאות אחרות: אוניברסיטת אוקספורד, אוניברסיטת קיימברידג', אוניברסיטת טורונטו. אז איך קוראים לכזו אוניברסיטה ולשיטה הזו? --‏Karpada‏ 17:39, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

קמפוס? • עודד (Damzow)שיחהויקיגמד זה מאמץ ערכים יתומים 11:41, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
אוניברסיטה קולגיאלית, המכללה היא קולגיום. אליקים אל-סבון-דאב 13:36, 6 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

ייי[עריכת קוד מקור]

חידה: איזו מילה עברית נכתבת על פי כללי האקדמיה ללשון בשלושה יו"דים בכתיב מנוקד ובכתיב חסר ניקוד? --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 23:11, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

ומי שעונה על זה, שיזכיר לנו איזה מקור מסמן את השם המפורש כשלושה יו"דים. אביעדוסשיחה 23:22, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
קצת לא הוגן: כדי לענות לשאלה שלי, צריך להכיר פרסומים של האקדמיה ללשון. כדי לענות לשאלה שלך, צריך בסה"כ להסתובב מדי במקומות הומי אדם ולא לסרב לאנשים שמחלקים עלונים וספרונים, או לחלופין לצפות בהופעות של ***** :) --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 23:32, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
לצערי אין לי מושג על איזו מילה מדובר (משום שאינני מכיר פרסומים של האקדמיה ללשון), אך אם אני זוכר נכון אפרים קישון טוען באחד מהסיפורים הקצרים שלו שכך הבן שלו כותב "יהיה" Face-smile.svg ברק שושני - שיחה 23:43, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
הא? מה? לא, אני באמת שואל, כי שכחתי. מקור כלשהו – קרוב לוודאי שמהגניזה הקהירית או ממגילות ים המלח – רושם ה' כ-'ייי'. אביעדוסשיחה 17:45, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
אולי הלל ידע יותר - הוא מזכיר זאת בתגובה האחרונה שבפרק הראשון כאן. יוסאריאןשיחה 18:21, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
מעניין, תודה! נשאל את הלל, ויענה כשיענה. אם מישהו יזכר בינתיים, מה טוב. אביעדוסשיחה 18:28, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
שלושת הי' צריכים להיות ברצף? בברכה, נטע - שיחה 00:53, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
ברצף. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 01:07, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

אולי התייינות (הפיכה ליין), מייין? יש לי הרגשה שזה קשור ליינון או ייננות. אליקים אל-סבון-דאב 11:38, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

כן, זה גם היה הניחוש שלי.. אביעדוסשיחה 17:45, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
ניחוש מעניין, אבל לא מצאתי באבן שושן פעלים בעלי שורש "יין". --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 20:01, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
טוב, אז רוצים את התשובה? --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 18:12, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
נו, יאללה. נקווה שלא נתאכזב. אביעדוסשיחה 18:53, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
ייירה (יִיָּרֶה)? ‏nevuer‏ • שיחה 18:58, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
nevuer - לדעתי לא, אבל אפשר לשאול מחר את פרופ' ברויאר :)
המילה שאני מכיר היא "ניסוייים". --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 19:16, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
מעניין.. וכך גם יתר המילים מהמשקל/גזרה (התארים הנגזרים משע"צ במשקל פיעול בגזרת נל"י). אביעדוסשיחה 19:19, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
כן, זה בטח צ"ל "יירה". טוב, זה היה סתם ניחוש. דווקא שיערתי שזה משהו שנגמר ב-yiyim, אבל לא הצלחתי להעלות בדעתי מילה מוזרה כזאת. חידה יפה :) (ובקשר למחר לא בטוח שאני אגיע, אני כבר כמה ימים עם חום...). ‏nevuer‏ • שיחה 19:24, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
זה זמן די טוב להיות חולה, אבל תרגיש טוב! SMirC-congrats.svg --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 19:41, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה :) ‏nevuer‏ • שיחה 19:58, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

קטגוריה:אי אלימות[עריכת קוד מקור]

שלום! האם הקט' לא צריכה להיות קטגוריה:אי-אלימות? בברכה, נטע - שיחה 00:53, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

Volksempfänger[עריכת קוד מקור]

עזרה בתעתיק מגרמנית. תודה. אביהושיחה 07:23, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

אני לא יודע בדיוק מה זה, אבל התעתיק הנכון הוא פולקְסְאֶמפּפנגֶר. ‏Harel‏ • שיחה 08:21, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
רדיו העם.אורי רדלר (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה
כן, כן. יהיה מעניין לראות על זה ערך. ‏Harel‏ • שיחה 11:41, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
להראל, ראשית, תודה. שנית, הערך קיים: en:Volksempfänger, או בשבילך de:Volksempfänger. זה תרגום השבוע ואני אנסה בימים הקרובים לתרגם (מאנגלית כמובן). אביהושיחה 21:15, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

תל-אביב (ש)על הירקון[עריכת קוד מקור]

האם לא נכון יותר לומר "[עיר] x שעל [נהר] y" ולא "[עיר] x על [נהר] y" (פרנקפורט על האודר ולא פרנקפורט שעל האודר)? אביעדוסשיחה 22:49, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

בגט הנוסח הוא "על מֵי [שם הנחל]", אומנם זה בארמית, אבל יתכן שזה המקור. אגב, אני מעדיף פרנקפורט דאודר (פפד"א), אבל זה לא עברית. ‏DGtal‏ 22:58, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני זורק מאינטואיציה "עיר על הנהר". סתם עומרשיחה 13:55, 30 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

דעות נוספות? אביעדוסשיחה 17:54, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

שעל האודר- נשמע מסורבל יותר וארוך יותר.Ewan2 -

על האודר יותר קרוב למשקל שבגרמנית שיחה 03:24, 5 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

מירוץ[עריכת קוד מקור]

ושוב אני שואל על י': למה לפי כללי הכתיב חסר הניקוד צריך לכתוב י' במילה "מירוץ"? --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 23:20, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

לא מכיר את הכללים, אבל בקהלת (ט, יא) זה מופיע ללא יו"ד. דניאל צבישיחה 23:25, ח' בשבט ה'תשס"ט (2.02.09)
כל מה שבמשקל קִיטוּל מקבל י' אחר האות הראשונה. ברי"אשיחה •|• ט' בשבט ה'תשס"ט • 01:02, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
זה קִטּוּל? זה מנוקד מֵרוֹץ, עם חולם בר', להבדיל משֵׁרוּת, למשל. הייתי אומר שזה משקל קִטּוֹל, כמו גִּבּוֹר, אבל השורש הוא רו"ץ והמ"ם לא חלק ממנו. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 08:04, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
היה דיון בנושא לפני שנתיים, גם אז לא ממש נמצאה תשובה. בברכה, Tahmar1900 - שיחה 16:08, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה רבה! --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 18:10, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

יופמיזם --> איפמיזם[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שאלתי כאן. יונבל - שיחה 20:18, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

אני תמיד בעד אאופמיזם כמו אאוריפידס.Ewan2 - שיחה 03:28, 5 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
אבל בעברית נהוג הכתיב "אֵוּריפידס" (וכך גם כתבנו בוויקיפדיה). אלדדשיחה 10:35, 5 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
גם אני בעד אאו-. יחסיות האמת • י"ב בשבט ה'תשס"ט 13:46:39

לא ידעתי שקיימת האפשרות אֵוּ‏. כנראה הבעיה היא בכתיב ללא ניקוד כשהקורא מבין אוּ‏ במקום אֵוּ‏.Ewan2 - שיחה 14:34, 26 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

העיירה הפסטורלית שבחופה הצפוני של צרפת[עריכת קוד מקור]

Puys. איך הייתם מתעתקים - "פויס"? אלמוג 20:30, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

אני לא מצליח למצוא אותה בוויקיפדיות, שזה קצת מוזר, אבל למיטב הבנתי פירוש המילה הוא "גבעות" או "רמות". לפי מילון Petit Robert ההגייה היא /pɥi/. איך לתעתק לעברית - שאלה טובה. "ס" בסוף כנראה אין. ה-u באמצע בעייתית. במקום לשבור את הראש אפשר לכתוב "פואי". אולי "פיואי". --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 22:07, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
לא 'פיואי'.. אם ה-s לא נהגית, מוטב פואי. אביעדוסשיחה 22:17, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
אכן, אם ה-s לא נהגית, אז עדיף "פואי". אלדדשיחה 22:24, 3 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

אני מכיר רק את Chaîne des Puys ושם זה פּוּאי. יש גם שפע Puy (למשל, פּוּאי דֶה דוֹם, פּוּאי דֶה סאנסי, פּוּאי דֶה ל'אֶגיֶיה, פּוּאי מארי, לֶה־פּוּאי־אָן־וֶלֶה, וכו'). דומה שפּוּאי הוא הנכון. ה-s לא תהגה אלא אם כן המילה אחריה וכו' וכו' (כמו ב-Le Puys en Velay, לה פואיז אן ולה). אליקים אל-סבון-דאב 10:25, 5 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

נהר ברוסיה[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של הנהר Преголя? ושל הפלגים שלו: Писса, Лава, Инструч ו-Анграпа? ‏ AMIRBL25 - שיחה 15:56, 4 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

עם הידע המועט שיש לי - פְרגולה. הפלגים: אנגרפה, פיסה, לבה, אינסטרוץ'. הגמל התימני (צרו קשר) (4.02.2009 16:26)
לטעמי: פרגוליה; אנגראפה; לאווה (עם השאר אני מסכים). אביעדוסשיחה 16:42, 4 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
אכן, גם לדעתי: הנהר פרגוליה, ופלגיו/יובליו: אנגראפה, פיסה, לאווה, אינסטרוץ'. אלדדשיחה 18:09, 4 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
אוי, לא שמתי לב שזה ה-R ההפוך הזה שם, חשבתי שזה a. כן, פרגוליה. אפשר לחסוך את האל"פים שדחפתם שם גם, לדעתי. הרי מי שיראה לבה יקרא את זה Lava, לא? הגמל התימני (צרו קשר) (4.02.2009 20:12)
אני חושב שבתעתיק, העדיפות תמיד תהיה לווי"ו (גם את "טלביזיה" תבין, אבל כותבים בווי"ו). חוץ מזה, ממש לא. "לבה" יכול להיות גם המאגמה (ר' לבה), וגם יכול להיות "הלב שלה". בקיצור, הכתיב בווי"ו מבלבל פחות, והוא המועדף בתעתיק. את זה אני אומר על סמך הידע המועט שלי בתעתיק, שיהיה ברור :). אלירן d שיחה 21:24, 4 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]
את המגמה הוגים Lava. אדם ממוצע לא יקרא "לבה", בהקשר של שם של מקום, כ-Liba, אלא כ-Lava. בגלל זה אני חושב שעדיף תעתיק ללא א' וללא וו. את העדיפות אני מכיר, אבל אני לא חושב שהיא רלוונטית במקרה כמו Lava. זה לבה. הגמל התימני (צרו קשר) (5.02.2009 20:28)

גף או גפה?[עריכת קוד מקור]

בעקבות שיחה:גפה תחתונה. אביעדוסשיחה 23:36, 4 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

סקאואנה / סקואנה?[עריכת קוד מקור]

דעתכם. אביעדוסשיחה 23:17, 5 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

א'נא[עריכת קוד מקור]

חוו דעתכם בשיחה: או'רו'מצ'י. עי'דושיחה 09:28, 6 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]