ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 88

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



القائم (مدينة)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית (ראו: אל-קאים באמר אללה, אל-קאא'ם הראשון, אל-קאא'ם השני). כמו כן, מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:05, 1 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

מה עם "אל-קאים" (עיר)? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:37, 1 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אכן. גם לטעמי, אל-קאים (או, כפי שהציע המקיסט, "אל-קאים (עיר)"). אלדדשיחה 10:16, 1 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אל-קאא'ם, חד משמעית. לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית, ולפי כללי התעתיק מערבית לעברית הנהוגים בכלל, המזה "על כיסא" או על השורה, דינה כ"אליף המזה", מתועתקת א' ונהגית כאל"ף עיצורית. הצורה "יא המזה" נהגית כתנועת צירי קצרה, ולא כחרוקה ארוכה, והמילה היא מלעילית. בערבית יש משמעות לאורך התנועה לגבי מיקום ההטעמה.--נדב - שיחה 11:50, 1 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
נדב, מקבל, ומצטרף לתיקון שלך. אל-קאא'ם. אלדדשיחה 12:11, 1 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
רק להוסיף פירוט למען הבאים אחרינו: התחילית "אל" היא צורת יידוע שאיננה חלק אינהרנטי מהמילה. המילה עצמה מורכבת משתי הברות: قا - קא - ארוכה פתוחה; ئم - א'ם - קצרה סגורה. המבנה של ארוכה>קצרה יוצר מילעיל. אם נכתוב קאים, נקצר את הראשונה ונאריך את השנייה, וניצור מלרע שגוי.--נדב - שיחה 12:32, 1 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
א גרושה היא לא פתרון כ"כ טוב, שהרי במקרה זה העיצור הוא א לכל דבר, בשונה משימוש רגיל של גרש, שיוצר עיצור דומה אך אחר. בדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית נאמר שהמזה על כס יא תתועתק כ"א", ונכתב בפירוש שאין צורך בגרש. גם האקדמיה ללשון העברית לא מציעה את הצורה "א'", אלא את הצורה "א" סתם (ומציעה להוסיף חיריק כניקוד עזר). לפי זה, לכאורה היה עדיף לתעתק "קאאם", אבל זה כנראה יצור בלבול אצל הקורא המצוי (אמנם גם הצורה "קאא'ם" אינה נהירה כלל לקורא מצוי). אולי "קאאים", שיבהיר הן את החיריק והן את אורך התנועה הראשונה? בן עדריאלשיחה • ד' בטבת ה'תש"ף 13:59, 1 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

מאחר שתרגום מערבית הוא מקצוע אצלי, לדבריי יש גושפנקה מקצועית. תעתיק הוא רק מערכת סימנים חלופיים, ולעולם לא אפשרית הקבלה מוחלטת (הרי גם, למשל, האותיות V, W כשהן נכתבות בראש מילה באנגלית, יתועתקו כ"ו" אחת, ללא הבחנה בין V ל-W). הצירוף "אא" לא נכון בהקשר הנדון, משום שצירוף זה מתעתק את ה"אלי"ף ממדודה" הערבית (آ, וראה הערה 4 במסמך האקדמיה). גם הצורה "קאאים" לא נכונה, משום שתוספת יו"ד כאם תנועה תאריך באופן שגוי תנועה קצרה (בערבית יש השפעה של תנועות קצרות וארוכות על מקום ההטעמה במילה). דווקא זה מה שיטעה את הקורא המצוי. בגורמי התרגום המקצועיים (כגון יחידות האיסוף והמחקר של אמ"ן) נהוגה כנוהל הצורה א' כתעתיק של "המזה על כיסא", וגופים אלה כלל לא משתמשים בכתיב מלא עם ניקוד. מהבחינה הזו, החלטת האקדמיה היא אות מתה, במידה שהיא אקטואלית כיום. דרך אגב, לא מצאתי אמירה מפורשת שאין צורך בגרש.

כמו כן, הוראת האקדמיה להוסיף חיריק מתחת לאל"ף, כגון במילה וַאאִל, לא מתממשת, משום שזו גישה שמרנית המבוססת על הרעיון שבערבית יש שלוש צורות ניקוד: A-I-U. זו אמנם ערבית כתובה תקנית (מה שנוהגים לקרוא "ספרותית"), אבל גם הערבית התפתחה, והשפה המודרנית אימצה צורות ניקוד נוספות, E-O, גם אם אלה לא התקיימו בשפה הכתובה. המילה קאא'ם (QA'EM), כמו ואא'ל (WA'EL), היא צורת בינוני פועל, והחיריק ("כסרה") נהגה כיום E בנגזרות דקדוקיות כאלה ואחרות. למשל, המילה مهندس (מהנדס) נהגית MUHANDES ולא MUHANDIS. דוגמה נוספת: בערבית יש שתי מילים שעלולות להיראות (או להישמע) דומות למי שאינם בקיאים: آمر - AAMER (במילעיל עם אלי"ף ממדודה כתנועה קצרה) ו- أمير AMIR (במלרע עם אלי"ף המזה כתנועה קצרה, ובתעתיק פונטי לאנגלית נקבל AMEER), ואלה מילים שונות בתכלית. ההצעה הנ"ל רק תבלבל. כל מי שעוסק בתעתיק מערבית לעברית, יבין את צורת התעתיק " א' ", וכללי התעתיק של ויקיפדיה הם מיטביים. --נדב - שיחה 16:56, 2 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

נדב, אני מצטרף לכל ההסברים הרהוטים שלך (ולכן גם הצטרפתי לתיקון שלך, כשתיקנת לעיל). ברשותך, הארה קטנה (באשר לעברית): מלעיל (לא: מילעיל). אלדדשיחה 21:58, 2 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
את הטעויות האלה התחלתי לעשות בכוונת מכוון לפני זמן רב מאד, מסיבות שלא כאן המקום לפרטן, ופשוט התרגלתי. תוכל לתפוס אותי בעוד כמה כאלה.--נדב - שיחה 23:09, 2 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אם אלדד תומך בכך גם, אבטל דעתי מפני דעתו, אולם, ברשותכם, כמה הערות:
  1. כאמור, כללי התעתיק של ויקיפדיה דווקא לא תומכים בהצעתך, וכותבים בפירוש לתעתק המזה כ'א' ללא גרש. ניתן כמובן לשנות את הכללים בכפוף לדיון.
  2. השאלה הזו שייכת להרבה ערכים בויקיפדיה, ובהרבה מהם נהוג כיום תעתיק בשני אל"פין ללא גרש: עשוראא, ואאל יונס, ראאד סלאח, א-טאאע, בפתיח הערך ישראל, ועוד. (יש כמובן גם ערכים שמתועתקים בגרש, כשיטתך.) רצוי לקבל הכרעה רחבית.
  3. אתה צודק שמי שעוסק בתעתיק יבין את התעתיק א', אבל מטרת התעתציק בויקיפדיה היא שיהיה נהיר גם למי שאינו עוסק בתעתיק באופן קבוע. זו גם הסיבה שאנו לא נצמדים לתעתיק מדויק בדרך כלל. אני לא אתנגד בהכרח לשינוי מדיניות זו, אבל זה הכלל כיום.
  4. ישנה שיטת תעתיק המתעתקת המזה באמצע מילה לפי הכס שתחתיה. זו גם השיטה לפיה אני הונחיתי לתעתק בתעתיק אקדמי, ואלדד הזכיר אותה כאן. לפי שיטה זו, התעתיקים "קאים" חוקיים בהחלט. גם בשיטה זו יש לנו כמה ערכים: טאיף, סאיב עריקאת, פואד הראשון, מלך מצרים ואולי עוד.
  5. נ"ב: מצאתי אפילו ערך אחד שנכתב בהתאם להצעה שלי לעיל: ואאיל רונים. בן עדריאלשיחה • ו' בטבת ה'תש"ף 23:16, 2 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
נכון, אני צידדתי בתעתיק "קאים" על פי שיטת התעתוק המתעתקת המזה באמצע מילה לפי הכס שתחתיה (שהונחיתי לפיה באוניברסיטת תל-אביב), אבל נראה לי שהכתיב "אל-קאא'ם" יהיה רווח ונהיר יותר לקורא. בכל אופן, אין כאן צורך ביו"ד, כי היא תטעה את הקורא – נדב הסביר באופן ברור מאוד לעיל את הסיבה, ואני בטוח שגם אתה מודע לכך שהוגים את העיצור הזה בתנועת E ולא בתנועת I. אלדדשיחה 00:01, 3 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אני מקבל את דחיית התעתיק לי', אבל מתנגד להוספת הגרש. לקורא סביר אין מה לעשות עם א גרושה, מפני שהיא אכן לא מבטאת עיצור שונה מאשר א שאינה גרושה. לגבי ההערה האחרונה, אני מודע להגייה המדוברת, אבל באופן כללי מעדיף לתעתק לפי השפה התקנית. כאמור, אם הרוב נגדי, אין לי ברירה אלא להכנע לגרש, אבל על השינוי להעשות במקביל בכל הערכים. בן עדריאלשיחה • ו' בטבת ה'תש"ף 15:28, 3 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה לכל המשיבים. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 15:47, 3 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק, אפשר בבקשה סיכום הנושא? קאאם? קאים? קאא'ם? זה רלוונטי לעוד ערכים. סיון ל - שיחה 11:49, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
סיון ל, אני העדפתי קאאם, אבל אלדד ונדב, שהם מומחים בהרבה ממני, מעדיפים קאא'ם. בן עדריאלשיחה • י"ב בטבת ה'תש"ף 14:19, 9 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה על ההבהרה :) סיון ל - שיחה 17:48, 9 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אוּמַיָה או אוּמַיָּה?[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:בית אומיה 10:41, 5 בספטמבר 2020 (IDT)

ניקוד הטיות[עריכת קוד מקור]

התחלתי להעלות ניקוד לוויקינתונים ואשמח לבדיקה של מי שיכול, כי אני רוצה לנקד באופן דומה את כל הפעלים, וחבל לשכפל טעויות. Uziel302 - שיחה 10:43, 2 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

איך כותבים את השם בעברית?[עריכת קוד מקור]

היי, כיצד כותבים את שמה של הסופרת Sophie Audouin-Mamikonian (אנ') בעברית? תודה רבה!

היי. הנה, כך: סופי אודואן-מאמיקוניאן. אלדדשיחה 21:54, 2 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 21:55, 2 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Guadalquivir[עריכת קוד מקור]

אין לנו ערך על הנהר הספרדי זה, אך יש אזכורים בכמה ערכים:

מהו הכתיב הנכון? דוד א. - שיחה 15:05, 4 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי, גוודלקיביר.Ewan2 - שיחה 15:37, 4 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
הצורות הראשונה והשלישית שגויות. לדעתי עדיף גואדלקיביר, אבל אני יכול לחיות גם עם הצורה שמופיעה בגאוגרפיה של ספרד ועם ההצעה של איוואן אם יתמכו בהן יותר. mbkv717 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]
לי אין דעה נחרצת. הסתכלתי איך כתבו עד עכשיו גוודלחרה וכו . Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ומנגד יש גם גואטמלה וכו'. כאמור אני יכול לחיות גם עם גוו-. Mbkv717שיחה • ז' בטבת ה'תש"ף • 23:44, 4 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
יש לנו ערכים כמו גואטמלה, גוודלחרה, גוואדלופ ומפרץ גואנטנמו שצפוי שיהיו באותו כתיב, אך לא כך. בערך גואטמלה היה פעמיים דיון על הכתיב הנכון ובסוף סכום על הכתיב הנוכחי. בבדיקה ב google לגבי הנהר קיימות לפחות 6 צורות כתיב שבהם ניתן למצוא 70-200 הופעות. הנני בדעה להתיישר עם זה ולתת שם לערך חדש גואדלקיביר. דוד א. - שיחה 09:05, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Metre-gauge railway לעומת Standard-gauge railway[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית ובנוסף מתייג את שרשר, Nirvadel, בר, חובב המכוניותבעלי הידע בתחבורה. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:18, 4 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

בריאן או בראיין? בריאנט או בראיינט?[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שבויקיפדיה קיימת חוסר עקביות. את השמות Brian או Bryan מתעתקים ל"בריאן" ולא "בראיין" (בריאן אדמס, מייק בריאן), אבל את השם Bryant מתעתקים ל"בראיינט" ולא "בריאנט" (קובי בראיינט, ג'וני אובראיינט). יש לקבע הלכה זהה בשני המקרים, כי כללי ההיגוי זהים.

אני בעד "בראיין" ו"בראיינט", בהתאם להגייה הנכונה של השמות. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 13:18, 5 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

בריאן נידון מספר רב של פעמים בעבר (למשל כאן וכאן) והוחלט להשתמש בצורה הזו כי היא השתרשה בעברית. לעניות דעתי זה לא מונע את תעתיק בראיינט בצורה הקולית האידאלית, כמו שכבר קורה היום לפי הדוגמאות שהבאת. Mbkv717שיחה • ח' בטבת ה'תש"ף • 14:51, 5 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
שיהיה. עוד חוסר עקביות בויקיפדיה, מה עוד חדש.Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:12, 5 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
כבר מזמן הערתי לגבי חוסר העקביות הזה, והתנפלו עליי בלי להתייחס לגופה של סוגיה. לא נכון שהצורה "בריאן" השתרשה בעברית. במבחן גוגל הצורה "בראיין" מביאה יותר תוצאות. חוסר העקביות נובע מאי הבנת תעתיק אותיות לעומת תעתיק צלילים. בעברית עדיף תעתיק צלילים, משום שתעתיק אותיות גורר הגייה שגויה: בּרִיאָן. --נדב - שיחה 06:15, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

"החוק הפרגוואני" או "החוק הפרגוואיי"?[עריכת קוד מקור]

(בערך פרגוואי) - הציבור מוזמן לתקן אסף השני - שיחה 23:12, 5 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

מקובל כאן יותר פרגוואיי, כמו בקטגוריה:פרגוואים. תיקנתי בהתאם. Mbkv717שיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 21:28, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
הצורה פרגוואיי לא נכונה. בכתיב חסר, איות המילה כשם מדינה והן כתואר, הוא זהה: פרגוואי. ההבדל הוא בניקוד האות אל"ף.--נדב - שיחה 06:05, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

עשה דוקטורט[עריכת קוד מקור]

יש תחליף אלגנטי לביטוי?

כתב דוקטורט, השלים דוקטורט. יםשיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 14:01, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
שניהם לא בדיוק מדייקים 2.53.24.8 15:47, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תלוי בהקשר. אם מדובר בלימודי דוקטורט, אפשר: למד לתואר שלישי, או פשוט: למד לימודי דוקטורט.--נדב - שיחה 06:07, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Thị Thật Nguyễn[עריכת קוד מקור]

ValgrenValverde - שיחה 14:15, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק ValgrenValverde - שיחה 15:33, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מסתבר שזה יותר מדי גם עבור המומחים... הלכתי בסוף על איך שזה נשמע ValgrenValverde - שיחה 23:28, 8 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק שמות ספרדיים[עריכת קוד מקור]

Lucía and Rocío Muñoz Nirvadel - שיחה 23:17, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לוסיה ורוסיו מוניוס (אני מניח שיעניין אותך לדעת שהאחרות בהרכב לאס קטשופ הן לולה ופילאר Face-smile.svg). Mbkv717שיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 23:35, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
.תודה Nirvadel - שיחה 18:01, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
כיצד מתעתקים את השם Manuel "Queco" Ruiz? [[משתמש:Mbkv717|Mbkv717] Nirvadel - שיחה 10:42, 11 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

איך כותבים את השם בעברית?[עריכת קוד מקור]

היי, איך כותבים את השם Moneca Stori (אנ') בעברית? GUNR7229 - שיחה 08:57, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

מונקה סטורי (האות נו"ן נשמעת משהו כמו "חצי" תנועה).--נדב - שיחה 13:57, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 14:14, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

עדכונים לכתיב חסר הניקוד 2019[עריכת קוד מקור]

שלום. זכור לי שב-2019 היו עדכונים לכללי הכתיב חסר הניקוד (הכתיב המלא), ביניהם ההוראה לכתוב 'מימד' ולא 'ממד'. כרגע אני לא מצליח למצוא משהו כזה ברשת. ידוע למישהו או שאני מדמיין? (אני יודע שבמקור ההוראה היא לכתוב ממד, השאלה אם היו עדכונים ב-2019. השאלה היא לא רק לגבי מילה זו, אלא על אודות עדכונים נוספים שאולי היו אז). פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:14, 8 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ביוני 2017 התעדכנו כללי הכתיב חסר הניקוד באופן משמעותי וקיצוני (וגם שונה השם ל"כללי הכתיב המלא"). לא ידוע לי על עדכון נוסף ב-2019.
בכל מקרה, גם על פי העדכון של 2017 ”בדרך כלל אין כותבים יו"ד לסימון התנועה e, כגון אזור, נכר (נֵכָר), ממד (מֵמַד), מרב (מֵרַב), מצר (מֵצַר),[1] בהמה, זהה (זֵהֶה), גאה (גֵּאֶה), לאה (לֵאֶה), מרוץ (מֵרוֹץ), מחוש (מֵחוֹשׁ), אפוא; זהות (זֶהוּת); תצא, נדע; דקן (דֵּקָן), תזה, מתמטי.“
דגש חזק - שיחה 22:23, 8 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. אני מכיר את העדכונים של 2017, ואני תמה על עצמי אם דמיינתי את העדכון של 2019. אשמח אם מישהו יסביר לי איפה ראיתי משהו בעניין, אולי משהו דומה שבלבל אותי. פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:36, 8 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אני לא מוסמך לתת דיאגנוזה באינטרנט. ;) דגש חזק - שיחה 22:43, 8 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אני מוכן לשלם בשביל פגישה פרונטלית :) פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:58, 8 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Hardboiled[עריכת קוד מקור]

כסוגת משנה של ספרות הבלשים, ספרות זו עוסקת בהתמודדות של בלש (לרוב כאנטי-גיבור) עם רשויות ואנשי שלטון מושחתים הפועלים כארגון פשע. תרגום, מישהו? Laliv g,קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, שני אבנשטיין, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynx, yinonk, קפקא, MoriCher, אליגטור, ויקי4800, Danny-w, סיון ל‏, PurpleBuffalo, Yair BNבעלי הידע בספרות--נדב - שיחה 16:00, 9 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

זו לא סוגה נפרדת. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
  1. לא כתבתי שזו סוגה נפרדת. זו סוגה המשלבת ספרות פשע אפלה וספרות בלשים, ועניינה פשע מאורגן ורשויות מושחתות. שורשיה בארצות הברית בשנות ה-20 של המאה ה-20. ספרות בלשים ומסתורין התקיימה הרבה קודם.
  2. ביקשתי להבין אם יש למושג תרגום עברי. לכן צירפתי קישור לערך האנגלי.--נדב - שיחה 09:39, 10 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

מהו התעתיק בעברית לשם:Leah H. Jamieson[עריכת קוד מקור]

תודה ויום טובMirakoren - שיחה 10:20, 10 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ליאה ה. ג'יימיסון. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תש"ף • 10:47, 10 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Mbkv717תודה רבה. עזרת לי מאוד. יום נפלא ושבוע טוב Mirakoren - שיחה 09:36, 12 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Ini Kamoze (אנ')[עריכת קוד מקור]

בשירו Here Comes the Hotstepper, האם לתרגם כאיני קמוזה? איני כעמוז? איני קעמוז? טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 12:54, 11 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אתה יכול לראות בערך באנגלית [1] את ההיגוי בסוגריים: בעברית יוצא "אייני קאמוזי".Ewan2 - שיחה 15:57, 11 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Amanuel Gebrezgabihier[עריכת קוד מקור]

אריתריאהאריתריאה ValgrenValverde - שיחה 18:59, 13 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

amire80, מה דעתך? כאן יש הגייה בתיגרינית. Mbkv717שיחה • ט"ז בטבת ה'תש"ף • 20:13, 13 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לפי פורבו גם השם הפרטי לא ברור 😂 ValgrenValverde - שיחה 23:20, 13 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
נשמע כמו "אמנו(י)אל גברגזבייר". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:00, 16 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם מאירית - Colm Ó Cíosóig[עריכת קוד מקור]

תעתיק לעברית של שם המוזיקאי האירי Colm Ó Cíosóig, תודה מראש. AnnieBunny1 - שיחה 19:58, 15 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לפי Forvo זה בערך קוּׂלוּם או'קיאֶסוׂג או קולם או'קיאסוג. Ewan2 - שיחה 04:09, 16 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! AnnieBunny1 - שיחה 08:55, 16 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

שם אמריקאי-נורווגי Deb Haaland[עריכת קוד מקור]

חברת הקונגרס הנכבדת (Deb Haaland) היא בת לאם אינדיאנית ואב נורווגי. שם משפחתה יהא הלנד? ניב - שיחה 21:01, 16 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

דרך אגב, מישהו חייב לארכב את הדף. הוא נטען מלא זמן ועמוס באופן מוגזם, יש פה דיונים מלפני ארבעה חודשים. ניב - שיחה 21:02, 16 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מסרטונים זה אכן נשמע הלנד. אולי יש מי שיעדיף האלנד. Mbkv717שיחה • כ"א בטבת ה'תש"ף • 19:07, 18 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

עשרת הדברות - טעות בצ'קטי?[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחת מדיה ויקי:Gadget-Checkty.js 10:44, 5 בספטמבר 2020 (IDT)

תעתוקים (שם רוסי, צ'כי?, הודי)[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח לסיוע בתעתוק השמות הבאים-

  • Vyacheslav Emelyanenko היה מומחה באוניברסיטת דרום אורל
  • Matija Ćuk
  • Sarojini Naidu (Sarojini Naidu) משוררת הודית

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:53, 17 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ויאצ'סלב אמליאננקו (שם אוקראיני - מרוסיה)
מתיה צ'וק (סרביה)
סארוג'יני נאידו (שם בנגלי).Ewan2 - שיחה 23:18, 17 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

באיזו אוניברסיטה בארץ לומדים[עריכת קוד מקור]

ערבית יהודית ועליה ? תודה, בנצי - שיחה 21:13, 20 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

הערה: שאלת עריכה: כיצד מסירים את התוספת האדומה בתחילת השורה לעיל (איכשהו נוצרה בטעות) ? בנצי - שיחה 21:18, 20 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אתה פשוט התבלבלת בין ייעוץ לשוני להכה את המומחה וזה קשור גם לתבנית האדומה שנוספה. דגש חזק - שיחה 21:21, 20 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
כלומר ?
לא התבלבלתי, אלא טעיתי. אכן העליתי שאלה ב'הכה', וניסיתי להעלותה גם לפה. בנצי - שיחה 21:34, 20 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
העתקת משם את {{/מצב|חדש}}, וזה יצר את השגיאה האדומה, משום שאין תבנית מתאימה לדף ייעוץ לשוני. הפנייה שלך לא קשורה לכאן, וטוב תעשה אם תסיר אותה. דגש חזק - שיחה 21:40, 20 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
היבנתיך. תמיד עדיפה 'חכה' מ'דגים'. תודה, בנצי - שיחה 22:05, 20 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ווזרוז'דנצים[עריכת קוד מקור]

ברוסית: возрождение, איך מתעתקים לערבית? לא "ولادة جديدة" אלא "ווזרוז'דנצים". זו ההצעה שלי: "وزروجدانتصيم". תודה, דוריאןDGW – Talk 21:29, 20 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אני לא יודע רוסית, אבל ממה שהבנתי, שם התנועה הוא "ווזרוז'דניה", והצורה שכתבת כאן היא צורת ריבוי בעברית של חבר בקבוצה, ולמעשה כתבת תעתיק לערבית של המילה העברית, וזה לא מתקבל טוב. עדיף להשתמש בשם התנועה, ולא בצורה הנ"ל, ואז אולי יהיה קל יותר לתעתק לערבית. אז ככל שהצלחתי להבין את ההגייה הרוסית מגיגול (ואולי הבנתי לא נכון), התעתיק לערבית יהיה فوزروجدينيه או فوزروجدينيي, לאור העובדה שאופן ההגייה הוא כנראה VOZROJDENYE. וטל"ח. --נדב - שיחה 19:35, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה נדב. כתבתי את המילה "بوروخوفية" עבור "בורוכוביזם" ונראה לי שאבחר במילה فوزروجدينية (אני חושב שזו האות הנכונה, ולא ه). אם אתה מעדיף فوزروجدينيي, נראה שאצטרך לתקן גם ל-بوروخوفيي, מה דעתך? אשמח אם תוכל להסתכל בערך שכתבתי. אם אתה מעדיף הרשאת כתיבה בערך עצמו, אכתוב זאת בדף השיחה של הטיוטה שם. תודה לך. דוריאןDGW – Talk 23:04, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
דוריאן, כל מה שכתבתי לעיל הוא בערבון מוגבל, משום שאינני יודע רוסית, אבל בקי בערבית. מה שביקשת למעשה אלה כללי תעתיק מרוסית לערבית, שאין לי מושג קלוש בהם. ניסיתי להבין איך הוגים את המילה הרוסית, ואז תעתקתי לפי שמיעה, אלא שכאן התערבה העברית כשפה מתווכת בין רוסית לערבית, ולדעתי זה לא רצוי. אתה צריך מישהו שיודע לתרגם/לתעתק בין שתי השפות.
לעניות הבנתי, המושג "בורוכוביזם" שונה בתכלית מהסוגיה שהעלית. הסיומת הערבית ة מציינת צורת נקבה, אבל הסיומת يّة היא תחליף מקובל לסיומת "Xיזם", כך באופן עקרוני, הצורה بوروخوفيّة נראית לי נכונה. אבל ב"ווזרוג'דניה", הסיומת "Xיה" היא תעתיק צלילים של ние, ולא תחליף ל"Xיזם", וברוסית אין כלל עיצור מקביל לאות ה"א (או "תא מרבוטה" הערבית). כך שייתכן שהצורה فوزروجدينيي נכונה יותר. אבל כמו שאמרתי, אתה צריך מישהו שבקי בכללי התעתיק רוסית-ערבית.
מעבר לכך, אני חושב שלא יהיה ראוי שאשתתף בכתיבת ערך בתחום שאני לא בקי בו או בתרגום משפה שאני לא יודע. רק ניסיתי לפעול לפי היגיון סדור.--נדב - שיחה 09:46, 22 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה נדב על תשובתך המקיפה, שהועילה לי מאוד.
לא ביקשתי עזרה בתרגום כולל של בורוכוב לערבית, אלא עזרה בהגהה, בעיקר בהטיית מילים ופעלים. בשני תחומים אלה לצערי אין לי מספיק ידע. מישהי כתבה לי שצריך להיות "وفقًا للتقويم يولياني" במקום "وفقًا لتقويم يولياني" (פעמיים ل בתחילת המילה "تقويم" - לוח שנה), ותיקנתי. אני יכול להעלות את הערך למרחב הערכים בוויקיפדיה הערבית גם ללא הגהה, ותודה על הכל. בברכה, דוריאןDGW – Talk 15:17, 22 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

William Wyon[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:19, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ויליאם וייון.Ewan2 - שיחה 10:37, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Ewan2, תודה RimerMoshe - שיחה 17:30, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אין תרגום מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום,

יש לכם דף באנגלית על שם אנה קוליסקוף https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Kuliscioff

אין תרגום בעברית והייתי רוצה לתרגם את הדף. השאלות שלי הן: 1. האם זה אפשרי מבחינתכן? 2. אם התשובגה לשאלה 1 היא חיובית אז איך אני מוסיפה את הערך של אנה קוליסקוף בעברית? 3. כל רעיון, הצעה ועזרה יתקבלו בברכה.

לגבי השם מדובר באנה קולישובה. לגבי עריכת ערך חדש בוויקיפדיה יכולה למצוא ב"חממה" מישהו שיוכל להדריך אותך. Ewan2 - שיחה 15:45, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
הדרך הטובה ביותר ליצור ערך חדש תהיה להיכנס לקישור אנה קולישובה – ולהתחיל לערוך... שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 07:05, 23 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
כמובן, ניתן לכתוב גם "אנה קולישוף" אם הייתה ידועה כך באיטליה ובארצות שבה פעלה וחיה.Ewan2 - שיחה 04:18, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מפרסית - منوچهر اقبال‎[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של ראש ממשלת איראן בשנות ה-50 (אנ')? סיון, יואל, ‏בעלי הידע בפרסית. Mbkv717שיחה • כ"ד בטבת ה'תש"ף • 22:50, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

מנוצ'הר אקבאל. אלדדשיחה 23:35, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אם אני מבין נכון, אתה מתלבט האם צריך לתעתק: מנוצ'הר אגבאל (או: אע'באל). לעניות דעתי, אנחנו מתעתקים לעברית בכל זאת ב-ק', למרות שבפרסית ההגייה היא כאילו כתובה שם ע'ין. אלדדשיחה 23:37, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Eldad, ההתלבטות שלי נובעת מחוסר הבנה גדול מאוד בפרסית. עברתי על הערך ז'אק מאהפר והיה נראה לי שנורמות התעתוק שם לא תואמות את המקובל בוויקי' העברית (למשל אצפהאן ולא אספהאן), אז לפחות בשמו של הבכיר הזה רציתי לוודא אם הצדק עם יוצר הערך. Mbkv717שיחה • כ"ד בטבת ה'תש"ף • 23:59, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אלדד צודק, כמובן :) "מנוצ'הר אקבאל" הוא התעתיק הנכון. סיון ל - שיחה 08:45, 22 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תרגום מאנגלית או (עדיף) מרוסית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום: "For Merit to the Fatherland", או במקור ברוסית: "За заслуги перед Отечеством"(רו'). תודה רבה, קלונימוס - שיחה 11:06, 24 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Legacy sequel - הצעות לתרגום?[עריכת קוד מקור]

הסבר: באנגלית, Legacy sequel היא יצירה (סרט או ספר) הממשיכה יצירות קודמות בסדרה ומתקיימת באותו יקום, אך עלילתה מתרחשת זמן רב מאד (בציר הזמן של הסדרה) אחרי היצירה הקודמת, ומתמקדת בדמויות נוספות בעוד דמויות מיצירה או יצירות קודמות עדיין נוכחות. יצירה כזו יכולה להוות המשך רציף שמתעלם לגמרי מעובדות ידועות שהתגבשו בחלקים קודמים של הסדרה, או שעובדות כאלה הותאמו, או שההמשך החדש סותר אותן ושובר את ההמשכיות. דוגמה ליצירה כזו הוא האלווין (סרט, 2018) המהווה המשך רציף לליל המסכות (סרט, 1978). או, היפותטית, ג'יי קיי רולינגס הייתה כותבת עכשיו הארי פוטר חדש שבו הארי הוא מנהל הוגוורטס, רון נשוי להרמיוני, והילדים שלהם לומדים בהוגוורטס. Having said that, PurpleBuffalo, The Turtle Ninja, קפקא, גאנדולף, שני אבנשטיין, Lostam, U1903, DimaLevin, אליגטור, Gellerman, Patqu, The Gargoyle Kingבעלי הידע בקולנוע, Laliv g,קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, שני אבנשטיין, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynx, yinonk, קפקא, MoriCher, אליגטור, ויקי4800, Danny-w, סיון ל‏, PurpleBuffalo, Yair BNבעלי הידע בספרות וShaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית מוזמנים לשבת על המדוכה ולהציע תרגום לעברית.--נדב - שיחה 06:09, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ראו את הערך המשכון. בברכה. ליש - שיחה 06:31, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ליש, בבקשה תן לי קרדיט שאני מכיר את הערך ומונחים רלוונטיים. רק שלשום הוספתי פסקה לערך ואני יודע מה כתוב בו. אין התייחסות למושג עברי מקביל, וככל שגיגלתי, לא מצאתי תרגום לעברית, ואף ניסיתי לבחון בעצמי תרגומים ראויים, אך לשווא. אשר על כן, פניתי לחוכמת ההמונים. המושג האנגלי מגדיר סרט שעלילתו היא בבחינת "דור חדש" המתקיים באותו יקום ספרותי/קולנועי. בדיקה הצירוף במורפיקס אף העלתה את התרגום האוטומטי "הרצאת המשך מדור קודם", כלומר, לא הייתי רחוק, אבל חשבתי ליצור תרגום שייטמע בקלות בשפה העברית. מעבר לזה, יש לי ביקורת על איכות הערך עצמו. ראוי ששם הדף יהיה יצירת המשך, ויכלול התייחסויות גם לספרים ומשחקי וידאו כפי שקיים בוויקיאינגליש. אבל הפסקתי לעורר דיונים על שינויי שם מהותיים, בבחינת חשיבה מחוץ לקופסה.--נדב - שיחה 08:02, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אני שותף לביקורתך על הערך ועל שמו ואם תציע שינוי שם, אתמוך בכך. אני מתמקד במילה "המשכון", שהיא, לדעתי, פיתרון אלגנטי לבעית התרגום וזאת מבלי להתחייב לתחום מסוים. בברכה. ליש - שיחה 08:11, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
"המשכון" בהחלט קביל ואף נמצא בשימוש. אחשוב על הצעה לשינוי שם. ובאשר לעניין שלשמו התכנסנו הבוקר, בעוד עיניי טרוטות, מצאתי שבאנגלית משתמשים בשני מושגים נוספים שאולי יעזרו ביצירת תרגום עברי:
  1. Re-quel – סרט שמעלה מחדש (revisits) נושא של סרט קודם, אך איננו המשך ליניארי, רימייק, ריבוט או פריקוול.
  2. Relaunch
ובעצם, מדוע לא לכתוב ריקוול, ובא לציון גואל?--נדב - שיחה 08:26, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
הצעה - "יצירת שחלוף" (שיחלוף). שחזור+החלפה באותה מילה. 84.108.123.209 14:22, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
זו התחכמות ללא צורך. אין טעם להמציא מושג שאין לו שורשים, בסיס ורקע בשפה בכלל ובתחום הסיפורת בפרט, ולכן לא יתפוס. צריך להישאר במרחב הטרמינולוגי הקיים.--נדב - שיחה 18:46, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מדובר בשורש ח.ל.פ בניין שפעל צורת בינוני (כמו ח.ז.ר-שחזור) עיין כאן: בניינים בעברית. אתה מעדיף העתקה מאנגלית (ריקוול) ? תוספת - המילה הזאת כבר קיימת בעברית ביחס לפעולה כימית: "המילה שִׁחְלוּף שנקבעה בימי ועד הלשון כחלופה ל־rearrangement במונחי כימיה" שחלוף 84.108.123.209 22:18, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אני יודע מה זה שחלוף ולא צריך ללמד אותי עברית. אבל אי אפשר לקחת מילה מוכרת מתחומים מוגדרים ולאלץ אותה בהקשר שלא קיים בתחום הקולנוע באופן אסוציאטיבי, כל עוד אף גורם רלוונטי לא מכיר בה בהקשר הזה. יתרה מכך, אני כלל לא בטוח שהאסוציאציה הזו נכונה. זה כמו להמציא מושג חדש בעברית. המושג האנגלי המסוים פשוט לא קיים בעברית. במיוחד בקולנוע, מושגים אנגליים רבים נטמעו בעברית, בעיקר אצל אנשי מקצוע. שימוש בתעתיק של המילה האנגלית, במקרה זה, יהיה עדיף על פני המצאת הקשר לא קיים שאין סיכוי שייטמע במקומותינו, ומישהו בכלל ישתמש בו. ויקיפדיה היא לא האקדמיה ללשון.--נדב - שיחה 15:32, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

להלן השמות:

  • Merve Özbey - זמרת טורקייה - מרווה אזביי
  • Demet Akalın - זמרת טורקייה - דמט אקאלין (היה אפשר אקלאלן אבל במקרה זה עדיף אקאלין)
  • Pamela Spence - זמרת טורקייה
  • Tuğba Yurt - זמרת טורקייה - טובא יורט (היה אפשר טובה - אבל אז היו קוראים Tova)
  • Aynur Aydın - זמרת טורקייה - איינור איידין
  • Hande Yener - זמרת טורקייה - האנדה ינר
  • Mark Romanek - מפיק אמריקאי - מארק רומנק
  • Nellee Hooper - מפיק בריטי - נלי הופר
  • Jonas Åkerlund - במאי שוודי - יונס אוקרלונד
  • Gökhan Şahin - אמן טורקי - גקהאן שאהין
  • Maverick Records - חברת תקליטים אמריקאית - מאבריק רקורדס
  • Ersay Üner - אמן טורקי - ארסאי אינר
  • Marius de Vries - מפיק בריטי - מריוס דה פריס
  • Jean-Baptiste Mondino - צלם צרפתי - ז'אן-בטיסט מונדינו
  • Sean Douglas - מפיק אמריקאי - שון דאגלס

תודה מראש. Hello513 - שיחה 13:51, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

הוספתי את הידועים לי. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 21:02, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
הוספתי שמות טורקים ואחד שוודי.Ewan2 - שיחה 21:37, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא עדיף יונס אקלונד ? Ronam20 - שיחה 21:44, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Maverick Records = מייבריק רקורדס --נדב - שיחה 21:57, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Bynadav, ‏כאן וכאן אני לא שומע יו"ד. גם יש אצלנו ערכים רבים שהולכים לפי הצורה שהצעתי - דאלאס מאבריקס, AGM-65 מאבריק, פורד מאבריק, מאבריק ויניאלס. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 22:30, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
גם באתר Forvo ניתן לשמוע היגוי שוודי ברור:אוקרלונד.Ewan2 - שיחה 22:01, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אה. אני הקשבתי ל-פרונאונס-קיווי, ושם (בשוודית, זה נשמע אחרת). לא יודע. Ronam20 - שיחה 22:29, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Ronam20 שים לב שבאתר שהבאת כתוב Akerlund ולא Åkerlund. יכול להיות שזה נובע מכך, שכן ההיגוי של שתי האותיות האלו שונה בשוודית. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 23:05, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ייתכן שהצדק אתך (אם כי אני מניח שמדובר באותו במאי קולנוע מפורסם, והשמטת הסימן הדיאקרטי נעשתה מסיבות טכניות). בוויקפדיה האנגלית מתעתקים [oːkɛˌɭɵnd] מה שבאמת אומר שצריך לקרוא או. אני מניח שאנדרסן יכול לאשר. Ronam20 - שיחה 23:19, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אין סיבה שלא יאשר.Ewan2 - שיחה 23:58, 25 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ודאי, יונס אוקרלונד. נילס אנדרסן - שיחה 21:14, 5 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

חילונות וחילוניות[עריכת קוד מקור]

האם למישהו יש גישה לספר כינון החילוניות: נצרות, איסלם, מודרניות מאת טלאל אסד בהוצאת רסלינג? אני מעוניין לכתוב ערך על סקולאריות (secularity) בעברית, אך נראה שאין למילה זו תרגום שאיננו חופף לחילוניות (שהיא, לפחות מילונית אם כי אולי לא בשיח, התרגום של secularism). נתקלתי בביקורת על הספר שבה מוזכרת המילה חילונות, אך אינני בטוח באיזה הקשר, אם כתרגום נוסף לסקולריזם או דווקא בתור סקולאריות. אפשר אולי לבדוק? זה יכול לפתור את בעייתי. תודה רבה. AddMore-III - שיחה 08:05, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

AddMore-III, עוד רלוונטי? אם כן, תן לי התראה (או כתוב בדף שיחתי.)david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:17, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
david7031, בהחלט רלוונטי, אודה מאוד. AddMore-III - שיחה 23:21, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אז מה בדיוק אתה צריך שאני אבדוק?david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:27, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מה ההגדרה של המילים "חילונות" ו"חילוניות" בספר. תודה רבה. AddMore-III - שיחה 23:33, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אני לא רואה שהם מתעסקים בספר בהגדרות. אם תפנה אותי לביקורת, אולי אני אבין איפה לחפשdavid7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 13:48, 4 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
david7031, תודה שוב. מצאתי נקודה ספציפית. בספר ישנו פרק על שינוי החוק והאתיקה במצרים הקולוניאלית. ממש עמוד או שניים אחרי תחילת הפרק, יש קטע (אני כמובן מסתמך על האנגלית ואינני יודע כיצד תורגם בדיוק) כזה: "רמז אחד לאופן שבו 'החילוני' נתפש לפני שההיסטוריה המצרית התערבה בזו של המערב המודרני..." ושם יש בערך חצי עמוד (שתי פסקאות) על תרגום "חילוני" כ"עלמאניה". אם אפשר, אנא העתק את הפסקה שם, המתחילה במילים (תרגום חופשי שלי, מקווה שלא שונה מדי) "הלקסיקון האנגלי-ערבי באדג'ר" ומסתיימת לפני "תגובת המצרים למושג 'חילוניות'". AddMore-III - שיחה 19:21, 4 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מצאתי את הפסקא, אסרוק לך מחר בעז"ה.david7031שיחה • י' בשבט ה'תש"ף • 23:24, 4 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה שוב! למרבה הצער, המתרגם החליט ש-secularity משמעו "צידוד בחופש דת", תרגום משובש בעליל. אני מתלבט כרגע אם לקרוא לערך המתוכנן חולין (חֻלִּין) או פשוט סקולאריות וחסל. AddMore-III - שיחה 18:41, 5 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Huelva[עריכת קוד מקור]

עיר באנדלוסיה, ספרד. בעברית: הואלבה או ולבה? תודה לעונים, דוריאןDGW – Talk 11:00, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ולבה (הוו"ו נהגית כמו w באנגלית). Mbkv717שיחה • כ"ט בטבת ה'תש"ף • 11:22, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תרגום פרס ומקצוע[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים Outstanding Host - News/Non-Fiction, איך מתרגמים Motivational speaker? - שיחה 21:06, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Non-ficton = של עיון, עיוני, לא-בדיוני. News - תלוי בהקשר, אם שמת את זה כביטוי נרדף, אז: חדשותי או: של אקטואליה. בהקשר של תקשורת, Non-fiction ו-News כתוארי לוואי יכולים להיות נרדפים. Outstanding Host - מנחה או מגיש בולט במיוחד. אני מבין שמצאת את הביטויים האלה בהקשר מסוים, אז אם תביא את הטקסט, יהיה מובן יותר לתרגם. Motivational speaker זה אדם שנואם נאומי מוטיבציה, נואם במטרה לדרבן ולהלהיב קהל. לתרגם "נואם מוטיבציה" זה בסדר גמור לדעתי.--נדב - שיחה 00:03, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Ulduz[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את זה? אולדוז או אלדוז? תודה, דוריאןDGW – Talk 23:29, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אולדוז. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תש"ף • 00:03, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אלפרד לוי (Loewy)[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:אלפרד לוי 10:54, 5 בספטמבר 2020 (IDT)

תעתיק של שני ערים פולניות[עריכת קוד מקור]

שלום, איך נכתוב בעברית את הערים הבאות:

תודה רבה, ניב - שיחה 17:54, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

על פי ההגייה באתר forvo, עולה כך:
  • ברווינוב
  • סוופסק (בפולנית, האות ł נשמעת כמו w)
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 22:03, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
צביקה, מקובל בוויקי' העברית שגם את ł מתעתקים כלמ"ד, על מנת להקל על הקורא העברי. הדוגמה המובהקת היא לודז', וראה גם ש:סלוביצה. לכן במקרה הזה עדיף סלופסק. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תש"ף • 22:55, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Mbkv717, מעניין, לא שמתי לב לכך. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 02:04, 28 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אכן, צביקה. זהו כלל התעתיק המקובל בעברית (ולא רק בוויקיפדיה). לדוגמה, את שמו של לך ואלנסה לא הוגים בעברית "ואוונסה" Face-smile.svg אלדדשיחה 12:49, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תרגום שם של משרה[עריכת קוד מקור]

שלום אני מתרגמת את הערך על בראון פוירסון, אשמח לסיוע בהגדרת תפקידה הנוכחי: Secrétaire d'État auprès de la ministre de la Transition écologique et solidaire. תודה WikiLester - שיחה 11:57, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ראשית, אני מציע לשנות את השם ל"בריון פוארסון", כי מדובר בשם צרפתי. התפקיד הוא: "מזכיר/ת מדינה במשרד לאקולוגיה וסולידריות. בברכה. ליש - שיחה 12:10, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מציע את השם "ברון פוארסון" (אני חושב שבמקרה הזה "ברין" לא כל כך יתאים - בדרך כלל בגרמנית אנחנו מתעתקים את ה-ü כ-י', כמו בשם "מילר", או, לא עלינו, "פיהרר"). באשר לתפקיד, מתייג את איוואן, אולי הוא יוכל להציע תרגום הולם. אלדדשיחה 12:18, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
כן, נכון, שם צרפתי - נאלצים לכתוב "ברון פוארסון" (יו במקרה של u נשאר רק בשם "דיומא"', לרוב אנו מתעתקים עם "י" אבל במקרה זה כפי שציין אלדד, מתאים יותר "ו"). זה אכן משרד לענייני אקולוגיה ולסולידריות, הכולל למעשה גם את תחום הסביבה, גם את האנרגיה וגם את תחום התחבורה. עד שנת 2017 נקרא משרד האקלוגיה והפיתוח ארוך-הטווח (אז כלל את החלקאות ולא את התחבורה), וב-2017 ניתן לו במתכוון שם חדש, אז אפשר להיצמד כעת פחות או יותר לשם החדש בצרפתית ולתרגם בתרגום מילולי - "המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי", כי המעבר עצמו מוגדר כסולידרי. .Ewan2 - שיחה 13:34, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה לכם. אם כך, שם השרה הוא: ברון פוארסון.
שם המשרד: המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי. זה נשמע קצת מוזר בעברית. מה דעתכם על המשרד למעבר לאקולוגיה וסולידריות? WikiLester - שיחה 20:50, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
זה שם מוזר גם בצרפתית. המעבר מוגדר כסולידרי. ברון פוארסון איננה השרה אלא מעין סגן שרה הנקראת מזכירת מדינה . Ewan2 - שיחה 21:07, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אם כך זה יהיה- המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי. תודה WikiLester - שיחה 21:14, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
עוד בקשה, האם מישהו.י יכול בבקשה לנקד את שמה - ברון פוארסון? תודה. WikiLester - שיחה 21:20, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
בּרוּן פּוׂאַרְסוׂן.Ewan2 - שיחה 10:19, 2 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה.

רוזן־צבי או רוזן-צבי?[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שאלתי בשיחה:אריאל רוזן-צבי. רלוונטי גם לישי רוזן-צבי ויששכר רוזן-צבי. יםשיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 14:03, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

בוויקיפדיה מקובל להשתמש בסימן מינוס במקום במקף הרשמי (בגלל היעדרו מהמקלדות הסטנדרטיות), וכך יש לנהוג גם כאן. Ronam20 - שיחה 14:09, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
בשמות הערכים בלבד או גם בגוף הערכים? יםשיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 15:09, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
גם וגם. יש אפילו החלפה שנעשית על ידי בוט שמתקנת כל מקום שמופיע בן־גוריון ומשנה לבן-גוריון. Ronam20 - שיחה 15:12, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
יוצאת דופן היא הסופרת גלילה רון־פדר-עמית ששמה כולל שני סוגי מקפים כי כך היא החליטה. אבל בדרך כלל נשתמש בסימן מינוס. Ronam20 - שיחה 15:14, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Федор Фекета[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם האוקראיני הזה? תודה RimerMoshe - שיחה 21:39, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

פדור פקטה (הפ"א רפויה גם בפרטי וגם במשפחה). Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 22:23, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:14, 4 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ניקוד האות אלף[עריכת קוד מקור]

אני מניח שלמילה "אלף" יש ניקוד אחד מוסכם, אבל בדף אלף מופיעים שני ניקודים שונים. אמרו נא לי: איזה ניקוד אמור להיות על האות "ל"?david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:02, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

קמץ, סגול Ronam20 - שיחה 23:12, 3 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

נסיכה פיליפינית[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את שמה של (Urduja), נסיכה פיליפינית לוחמת מהמאה ה-14 ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 19:01, 4 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אני בספק אם ניתן בכלל לדעת מה התעתיק המדויק, כי אני מניח שהשם הזה הוא כנראה תעתיק מהערבית של אבן בטוטה, וצריך לסמוך עליו שהוא תעתק בצורה נכונה. הייתי שמח לראות את המקור הערבי, אבל לא הצלחתי לאתר בקלות ואין לי זמן להשקיע מעבר לכך. גם מהערך האנגלי נראה שכלל לא ברור שהיא הגיעה מהפיליפינים, אלא מממלכה כלשהי במרחב שבין סין לאינדונזיה. לצורך העניין, נלך לפי הגישה שהיא מהפיליפינים, שם היא בעיקר נזכרת. ניסיתי להאזין לכמה סרטונים בטגלוג ונשמע מהם "אורדוחה" או "אורדוהה"; אני נוטה יותר לאפשרות הראשונה. אחר כך ראיתי שבערך הגרמני נטען ששמה נגזר ממילה בסנסקריט שאם הבנתי נכון נהגית "אורג'ה", ואז אולי "אורדוג'ה". Mbkv717שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 19:27, 4 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Salud Carbajal שם אמריקאי-היספני[עריכת קוד מקור]

שלום, מהו שמו של חבר הקונגרס הרפובליקני Salud Carbajal (אנ')? תודה רבה, ניב - שיחה 17:33, 5 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

סלוד קרבחאל. האמריקאי הממוצע כנראה יהגה קרבהאל, אבל אנחנו נוטים להשאיר את ההגייה המקורית, כמו סן חוזה (קליפורניה). זה מוזר למדי כי מעבר לזה שזה שם פרטי נדיר מאוד salud זו מילה נקבית, אבל יש מצב שהם דומים לנו בעברית עם המון חריגות בקטעים האלה. Mbkv717שיחה • י' בשבט ה'תש"ף • 18:14, 5 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק בטורקית[עריכת קוד מקור]

בהצ'סאראי? הערך באנגליתHummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 21:13, 5 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

נכון.Ewan2 - שיחה 03:24, 6 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק לשם איסלנדי[עריכת קוד מקור]

Hildur Guðnadóttir - מוזיקאית איסלנדית. תודה, רחל - שיחה 10:32, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

הילדור גואנדוטיר
אני חושב שלא דייקת בתעתיק. אני לא מכיר כאן את ההגייה המדויקת של אחד העיצורים, ולכן אין לי עדיין הצעת תעתיק, אבל הנה ההגייה ב-Forvo. אלדדשיחה 13:07, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
רחל, אני חושב ש-faute de mieux, אפשר להשתמש כאן בתעתיק שהציע האנונימי, הילדור גואנדוטיר. כך נראה שכותבים את שמה בעברית. אני חושב שהייתי מתעתק קצת אחרת, אבל אם הכתיב הנוכחי פופולרי ביותר, אפשר להסתמך עליו לצורך כתיבת הערך. אלדדשיחה 13:12, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אם כבר, הייתי הולך על "גונאדוטיר" (אבל לזה יש כרגע רק שבע היקרויות בגוגל). אלדדשיחה 13:14, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ההצעה שלי נכון לעכשיו היא הילדור גונאדוטיר, אבל אם תבחרי בה, כדאי, כמובן, ליצור הפניה גם מהכתיב הילדור גואנדוטיר. אלדדשיחה 13:17, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
eldad, למיטב זיכרוני אנחנו נוהגים לתעתק כאן ð בתור דל"ת (יוהנה סיגורדרדוטיר, יון סיגורדסון) או בתור דל"ת גרושה (איסאפיירד'ור), אבל לא ראיתי מקרה שבו תעתקנו אותה בתור אות שותקת. בוויקי' הכתובות בכתב ערבי או קירילי אני רואה שאכן יש שם מקבילה ל-D שמייצגת את העיצור. גם בהגייה בפורבו אני שומע צליל בלי מקבילה עברית מובהקת, אבל צליל. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תש"ף • 13:37, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אכן. אם כך, אז הילדור גודנאדוטיר. אלדדשיחה 13:48, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה לכל העונים, אני לא מתכוונת לכתוב את הערך. היא זכתה בפרס באפט"א לכתיבת מוזיקה לסרט ג'וקר (סרט, 2019), אז שמה מופיע בתבנית, ובערך על הפרס. בברכה, רחל - שיחה 13:52, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה, רחל. הוספתי את השם בתבנית בערך על הסרט. אלדדשיחה 14:11, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

https://www.wikidata.org/wiki/Q433734 צריך לכתוב כאן כמו שהחליט אלדד.

הצורה הזו נוספה לוויקינתונים על ידי ערן אי שם בספטמבר 2018, כשהערך על הסרט ג'וקר עלה לאוויר. זו הצורה שהופיעה בערך באותו יום, אז אני מניח שערן פשוט העביר אותה לוויקינתונים. תיקנתי אותה עכשיו בהתאם להצעה החדשה של אלדד. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תש"ף • 15:29, 7 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

כיצד נכון לומר:צולע ברגלו או צולע על רגלו[עריכת קוד מקור]

שלום רב מה נכון לומר:צולע על רגלו או צולע ברגלו Mirakoren - שיחה 12:43, 10 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

https://www.haaretz.co.il/news/politics/.premium-MAGAZINE-1.7332145
”וַיִּזְרַח לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל יְרֵכוֹ“ ספר בראשית, פרק ל"ב, פסוק ל"ב --- Ronam20 - שיחה 14:01, 10 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
שיחה תודה רבה ויום נפלא Mirakoren - שיחה 12:34, 13 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Iñigo ELOSEGUI[עריכת קוד מקור]

אחלה ספרד ValgrenValverde - שיחה 13:50, 10 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אִינְיִיגוֹ אֵלוֹסֵגִי. Mbkv717שיחה • ט"ו בשבט ה'תש"ף • 16:36, 10 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
זה היה אחד מאתגר, תודה! ValgrenValverde - שיחה 22:08, 10 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

?[עריכת קוד מקור]

הולנד = הולנדי
ספרד = ספרדי
איטליה = איטלקי
איחוד האמירויות = ?
חוף השנהב = ?
ValgrenValverde - שיחה 00:00, 11 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

חוף השנהב (קוט ד'יוואר) - איווׂאָרי. איחוד האמירויות = אולי "אימראתי" (?) Ewan2 - שיחה 01:27, 11 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ממה שאני רואה בוויקי' העברית בעיקר מתחמקים מזה (משורר מאיחוד האמירויות וכו'). אני מכיר בכמה מקרים שימוש במקבילה דומה לאנגלית - אמירתי, אבל אולי ההתחמקות עדיפה. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תש"ף •
אני מסכים עם MBKV717. איפה שאין תיאור שמשמש בעברית, עדיף להמנע. בכדורגלנים מחוף השנהב תיארנו: "הוא כדורגלן מחוף השנהב" ולא כמו "הוא כדורגלן ברזילאי". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:56, 11 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
גם אני מעדיף להתחמק, פשוט סיקרן אותי לדעת אם יש מילה תקינה בעברית לזה ValgrenValverde - שיחה 13:26, 11 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
חוף השנהבי – תקין עקרונית. אבל נשמע מוזר מאוד. עדיף להתחמק. Ronam20 - שיחה 14:49, 11 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
יונה, דווקא במקרה של חוף השנהב נוצרה הקטגוריה קט:איווארים אז עדיף לשמור על אחידות לדעתי. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תש"ף • 18:03, 11 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אולי הדוגמה לא היתה טובה כי יש פתרון מקובל, אבל העקרון הוא לכל המקומות שאין שם מקובל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:33, 12 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Samuel[עריכת קוד מקור]

איך רגילים לתעתק כאן את השם Samuel מגרמנית? זמואל (בהתאם להגייה) או סמואל? Ronam20 - שיחה 12:53, 14 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

סמואל. כך לעיתים אף בהגייה Ewan2 - שיחה 22:17, 14 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
טוב לדעת Face-smile.svg Ronam20 - שיחה 13:50, 16 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם Patricio Montojo y Pasarón (ספ'). תודה, קלונימוס - שיחה 11:13, 16 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

פטריסיו מונטוחו אי פסרון. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תש"ף • 13:37, 16 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 17:07, 17 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

שם אמריקאי-לטיני Ben Ray Luján[עריכת קוד מקור]

מהו שמו בעברית של (Ben Ray Luján)? תודה, ניב - שיחה 17:58, 16 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

המקור כנראה היה לוחאן, אבל נראה שבימינו זו כבר משפחה שהשתרשה בארצות הברית והוגים את השם לוהאן, אז עדיף בן ריי לוהאן. בת דודתו זכתה לצורה המשונה מישל לואן גרישם, ואני מתכוון לטפל בכך. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תש"ף • 20:04, 16 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיקים מערבית - יחסי אלג'יריה–תוניסיה[עריכת קוד מקור]

בערך הנ"ל מוזכרות שלוש ערים ללא ערך עברי נכון לעכשיו: الكاف‎ בתוניסיה ו-تبسة‎ ו-عنّابة‎ באלג'יריה. מהידע שלי המועט שלי אני מהמר שזה יהיה אל-כאף, תבסה וענאבה בהתאמה, אך אשמח לחוות דעתם של amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תש"ף • 21:29, 18 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לטעמי, דייקת בכל התעתיקים. אלדדשיחה 21:41, 18 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Pictogram voting keep.svg. התעתיק מדויק לגמרי.--נדב - שיחה 15:32, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה לכם, תיקנתי בהתאם. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 18:53, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מספרדית או ערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק השם Alhucemas(ספ') או الحسيمة בערבית(ער'). תודה! קלונימוס - שיחה 12:57, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

בערבית זה אל-חוסיימה. זה לא תעתיק אותיות, אלא תעתיק צלילים. לפי תעתיק אותיות, יהיה אל-חסימה.--נדב - שיחה 15:30, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
להבנתי, התעתיק מספרדית יהיה אלאוסמס. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:19, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
כן, נראה לי ש"אלאוסמאס" או "אלאוסמס" (אם לא רוצים את ה-א' - אבל נראה לי שכדאי להוסיף א', כדי להדריך את הקוראים בהגייה). אלדדשיחה 18:29, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מסכים על אלדד ושמזן. כמובן שעדיף להתייחס לעיר בשמה הערבי אם זה לא הקשר קולוניאלי-ספרדי מובהק. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 18:54, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אלדד Mbkv717 שמזן Utzli, לפי הכתוב בוויקי ערבית, מקור השם הוא בשפת תאמאזיגת, שהיא שפה ברברית. אני לא בקי בשפות האלה, אבל אפשר להבין מכך שמקור השם הוא מרוקאי, והתגלגל לערבית משפה ברברית, ואין ספק שהשם הספרדי מקורו בשם הערבי. האזינו בסרטון זה כיצד אדם מרוקאי הוגה את השם. התעתיק האנגלי הוא Al Hoceima. נכון יהיה לתעתק מערבית. אני הייתי נצמד לתעתיק צלילים, אבל שאלת התעתיק היא דיון בפני עצמו.--נדב - שיחה 06:15, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
עוד משהו בשולי הדברים: מכיוון שהעיצור H בספרדית אילם, מתקבלת ההגייה Alucemas, כמו בסרטון הזה. כלומר, נשארת התנועה U, והעיצור אילם (בתור לא-דובר ספרדית, אני מבין שהעיצור C נהגה TH כמו ששומעים בסרטון).--נדב - שיחה 06:36, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אלדד Mbkv717 שמזן Bynadav, תודה רבה לכולכם. קלונימוס - שיחה 16:06, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

מחוזות ויישובים בנורווגיה[עריכת קוד מקור]

  1. Viken (county)
  2. Innlandet
  3. Vestfold og Telemark
  4. Vestland
  5. Steinkjer (town)
  6. Hamar
  7. Skien
  8. Sarpsborg
  9. Bodø (town)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק, Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 19:14, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אשמח לעזרתך אנדרסן
תודה --David.r.1929 - שיחה 16:34, 25 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מתייג שוב את Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית וגם אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 04:48, 4 ביוני 2020 (IDT)Reply[תגובה]
  1. ויקן (המפרץ)
  2. ינלנה (פנימי, בתוך הארץ)
  3. וסטפול או טלמרק / (וסטפול וטלמרק)
  4. וסטלן (ארץ המערב)
  5. שטיינקייר (שמעו בפורבו)
  6. האמר
  7. שייאן (שמעו בפורבו)
  8. סאצבורג (שמעו בפורבו. בנורווגית זה "בורג")
  9. בודה (שמעו בפורבו)
מצטער שלא עניתי עד עכשיו. לא הייתי בויקיפדיה כששאלת ופספסתי את זה כשעברתי על התיוגים. נילס אנדרסן - שיחה 16:05, 5 ביוני 2020 (IDT)Reply[תגובה]
תודה נילס אנדרסן. לגבי 8: יש לנו קטגוריה:כדורגלני סרפסבורג 08 והקבוצה מופיעה בספרות "סארפסבורג"/"סרפסבורג"? --David.r.1929 - שיחה 07:38, 9 ביוני 2020 (IDT)Reply[תגובה]
David.r.1929 לא הבנתי מה השאלה. נילס אנדרסן - שיחה 14:32, 16 ביוני 2020 (IDT)Reply[תגובה]
נילס אנדרסן, הקטגוריה:כדורגלני סרפסבורג 08 מתייחסת לקבוצת כדורגל Sarpsborg 08 FF מהעיר Sarpsborg. שמה של הקבוצה בתקשורת הוא "סארפסבורג"/סרפסבורג" לעומת "סאצבורג" שהצעת. האם יש צורך לשנות את שמה של הקטגוריה? כמו כן, אשמח לדעתם של סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifd, התו השמיניבעלי הידע בכדורגל בנושא. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:16, 16 ביוני 2020 (IDT)Reply[תגובה]
כלי תקשורת של איזו מדינה (באיזו שפה)? נילס אנדרסן - שיחה 20:07, 16 ביוני 2020 (IDT)Reply[תגובה]
בעברית בישראל כמובן Face-smile.svg --David.r.1929 - שיחה 05:49, 17 ביוני 2020 (IDT)Reply[תגובה]

כיצד מתורגם "זַריע"?[עריכת קוד מקור]

הוספתי את הערך זריע. על מנת להוסיף בינויקי חיפשתי את תרגום המילה לאנגלית אך העליתי חרס בידי. עזרה תתקבל בברכה. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:15, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

האם הכוונה "זריע" במובן שהוא בר זריעה, או שזה שם עצם ממש? ניסיתי לחפש במאגרי האקדמיה ולא מצאתי אזכור למונח כזה. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 19:23, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא בר-זריעה. זה שם תואר, אני חושב, קיצור של "עץ זריע", אולי. ראה את הערך. גם אני לא מצאתי אותו באתר האקדמיה, אבל הוא בהחלט נמצא בשימוש רחב (ראה קישור ב"קישורים חיצוניים") ואינו נשמע כמו סלנג. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 20:06, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אולי אתה מתכוון ל-seedling (לאחת ממשמעויות המילה)? Ronam20 - שיחה 21:18, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! כנראה שזה הכי קרוב שיש בויקינגליש, ואין דרך לדעת אם יש את המובן המדוייק בויקיפדיות אחרות. אצור בינויקי, ואולי מישהו יתקן למשהו יותר מדויק בעתיד. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 21:41, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אוּפּס, Seedling כבר תפוס עם משהו שיותר מדויק עבורו.
האם מישהו מכיר את המונח בשפות אחרות?!Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 21:44, 19 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אילן, ההשכלה שלי בבוטניקה אמנם מסתכמת בט"ו בשבט, אבל אני לא מבין את טיבו וערכו של הערך. "זריע" זה בפשטות צמח שמגדלים באמצעות זריעה, שניתן לזרוע אותו. כלומר, כן "בר זריעה". גם המקור שהבאת לא נותן מענה ברור ולא מספק סימוכין למידע שכתבת בערך. Seedling זה "נבט" או "נטע" ותו לא. מחוסר הידע שלי אני מוכן לנחש שבמשמעות שהבאת, המילה עצמה נטמעה כסלנג של מגדלים, ונותקה מההקשר המוכר שלה. גוגל לא נותן תוצאות מתאימות, ולא מצאתי תימוכין לטענה שפרי עץ זריע לא ראוי למאכל. אדרבא, מהמקור שהבאת אפשר להבין את ההיפך. לא ייפלא שהמושג בהקשר הזה לא מוכר ואין מילה אנגלית מתאימה. לדעתי הצנועה והלא קובעת, אם יש לך מקורות רציניים שיתמכו בתוכן הדף, הבא אותם. אם לא, אין טעם בערך הזה.--נדב - שיחה 10:32, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
"סלנג של מגדלים", כלומר, מונח מקצועי. זה ממש לא משנה איזו משמעות אתה רוצה שיהיה למונח. יש לו משמעות בחקלאות, החשיבות של המונח מובאת בערך. רוב עצי הפרי לא היו בשימוש לפני שהבנת המושג הביאה לפיתוח טכניקות ההרכבה והייחור. אם לטעמך הערך מיותר אתה מוזמן לפתוח בהליך המתאים. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 17:25, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לגבי הטענה שלך "לא מצאתי תימוכין לטענה שפרי עץ זריע לא ראוי למאכל". דבר ראשון - לא נטען כך. כמעט כל פירות הזריע אינם ראויים למאכל, אבל אם כולם לא היו, לא היו לנו פירות אכילים. זה עניין סטטיסטי, וזה מובהר בערך. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 17:30, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה על הערך, אם תוכל ספק בבקשה מקורות (כי נראה לי שחלק מהמידע עשוי להיות לא מדויק). Ronam20 - שיחה 17:33, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
בשמחה. ג'ארד דאימונד - רובים, חיידקים ופלדה, עמ' 98 למטה. הרצון שלי הוא להביא מקורות יותר מעמיקים. יש כאלה בספרות חקלאית, שכרגע אינה נגישה לי. על כל פנים המקור הבודד הזה מכסה את רוב האמור בפרק. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:08, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מקומו של דיון המקורות בדף השיחה של הערך. העתקתי לשם ואבקש שתגובות נוספות שאינן בנושא הבינויקי אלא על הערך עצמו תהיינה שם. כך ראוי. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:29, 20 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Fundación Euskadi[עריכת קוד מקור]

ValgrenValverde - שיחה 11:35, 21 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

קרן אאוסקאדי
תודה! ValgrenValverde - שיחה 14:22, 21 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

משמעות המונח לקטורה ומקורו[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במהלך התכתבות אקדמית במונח 'לקטורה מדעית', אבל פשרו אינו נהיר לי, על אף שהוא מזכיר את המונח lecture, כיון שהקשרו אינו מתאים כל כך. בנוסף להסבר, אשמח לקבל גם את מקורו (כנראה בצרפתית). בנצי - שיחה 12:54, 22 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לקטורה = מקצועו של הלֶקְטוֹר, בעל מקצוע מומחה שתפקידו לתת חוות דעת על כתב יד טרם עריכתו והוצאתה לאור. באשר לתחום האקדמי, ראה בוויקי אנגלית Lector--נדב - שיחה 13:50, 22 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם טמילי[עריכת קוד מקור]

האם יש למישהו מושג, איך לתעתק את השם Vijay Iyer? מדובר במוזיקאי אמריקאי ממוצא טמילי, מלחין הבית של ויגמור הול בלונדון. ניסיתי להיעזר בערך טמילית, אבל לא הפקתי תועלת. יש טמילי באולם? תודה, שלומית קדם - שיחה 18:43, 22 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ובכן אני לא רואה את שמו כתוב בטמילית איפשהו, ונראה שהוא גם יליד ארצות הברית, אז אני ארשה לעצמי לחפף ולהסתמך "רק" על ה-IPA בערך האנגלי ועל ההגייה שלו בסרטון הזה: ויג'יי אַיֵיר. Mbkv717שיחה • כ"ז בשבט ה'תש"ף • 20:31, 22 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Georges Leygues ו-Cassard[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק השמות Georges Leygues(צר') וCassard(צר'). תודה! קלונימוס - שיחה 17:00, 23 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ז'ורז' לג וז'ק קסאר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:32, 23 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
יונה ב., תודה רבה. קלונימוס - שיחה 13:01, 2 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

תארי או תוארי[עריכת קוד מקור]

האם העריכה הזו נכונה? אומרים תוארי אליפות או תארי אליפות? קרוקסשיחה תרומות 15:12, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי תארי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:31, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אני גם חשבתי, אבל ראיתי שיש גם ערכים כמו תוארי אצולה, אז אני כבר לא כל כך בטוח. קרוקסשיחה תרומות 15:33, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
על פי התקן (המעוות בעניין זה, לטעמי) יש לכתוב נוהלי, תוארי וכן על זה הדרך. דגש חזק - שיחה 15:34, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
מסכים איתך שהוא מעוות.. אבל בדקתי וזה אכן מה שהאקדמיה ללשון העברית החליטה מסתבר. מה ההיגיון בזה? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:37, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ההיגיון הוא שאחרי תנועת [o] באה האות וי"ו בכתיב מלא (מלבד במקרים חריגים). Ronam20 - שיחה 15:41, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
המילים מנוקדת נָהֳלֵי ו-תָּאֳרֵי. כעיקרון ב-א' וב-ה' היה אמור להגיע שווא, אבל שווא נע ושווא מרחף לא יבואו באות גרונית. כתוצאה מכך נוצר חטף. היות שצורת הפועל היא נוהל ותואר (בחולם), אז החטף הוא חטף קמץ שהכי קרוב להגיית המילה נוהל. כשהתחילו לדבר עברית בשפת היום יום, ועד הלשון והפרופסורים עם המשקפיים החליטו – באיוולתם כי רבה – שהקמץ הראשון הוא קמץ קטן; זאת אף על פי שקמץ קטן לא יבוא בהברה פתוחה. לכן, עצם ההחלטה שמדובר בקמץ קטן היא סכלותית. השלב הבא הוא שלפני כמה שנים החליטו לתת ו' בכל תנועת O, גם בקמץ קטן. התוצאה: צוהרים, אומנם, ועוד כל מיני תוצאות מוזרות ומעוותות. דגש חזק - שיחה 15:47, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אתה רחוק מלדייק (בעניין האיוולת). גדולים וטובים ביססו את השערת הקמץ הקטן ויש בה היגיון. אבל אתה צודק שאין הסכמה על כך (בעיקר לאור זאת שזה מנוגד למסורת ההגייה הספרדית). בכל מקרה בעברית היום-יומית לא מבטאים to'orei (כאקדמיה) ולא ta'ore (כמסורת הספרדית) אלא דווקא te'arey שלא נחשבת תקנית. Ronam20 - שיחה 15:56, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
בכל גלגולי הלשון העברית (עד למאה השנים האחרונות) לא נמצא זכר לקמץ קטן פתוח. נהפוך הוא; הקמצים והחולמים התחלפו לפי העניין. אני מבקש שתמציא לי את המקור הקדום ביותר שידוע לך, לקמץ קטן בהברה פתוחה. דגש חזק - שיחה 16:19, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אתה הרי יודע שרק בהגייה הספרדית היה הבדל בין קמץ גדול לקמץ קטן, ושם קמץ קטן בא רק בהברה סגורה. אצל האשכנזים והתימנים ממילא כל קמץ היה קרוב ל-o. הטענה לקמץ קטן במקרים האלה מבוססת על שיקולים תאורטיים בעיקר ולא על מסורת נהוגה (ואפשר להתווכח עם השיקולים התאורטיים. . אבל בדיבור הישראלי, קמצים כאלה נהגים לעיתים קרובות כ-o: נעמי - no'omi, פועלך וכדומה. בוודאי אף אחד לא אומר naholey avoda, taorey atzula. לא? Ronam20 - שיחה 16:45, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ההבדל היה בשווא שאחריו, אם הוא נח או נע (ובשורש הדברים – הא בהא תליא) . ההגייה הישראלית החלה כתוצאה מפעילותו של ועד הלשון (לפני כן היו אומרים lifney cheyn), ועל כן אינה ראיה. דגש חזק - שיחה 16:51, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא יודע מה הכוונה ב"ההבדל היה בשווא" (אם זה בא להסביר את המסורת הספרדית שבה קמץ רחב בא רק בהברה פתוחה או מוטעמת, אז בסדר). ההגייה הישראלית היא כלאיים של הגיות ושל מאמצים מלאכותיים, אז ברור שאינה ראיה לשום דבר היסטורי (ולא הבאתי אותה לשם כך). בקיצור, נראה לי שהוויכוח היחיד בינינו הוא הכינוי "איוולת" להשערה תאורטית מקובלת שלא נעדרת היגיון אבל גם לא בהכרח נכונה. Ronam20 - שיחה 16:56, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
”אצל האשכנזים והתימנים ממילא כל קמץ היה קרוב ל-o“. גם אצל האשכנזים יש הבדל בין קמץ רחב לקמץ חטוף בכך שהשווא שאחרי קמץ רחב לא מוטעם הוא נע, וקמץ שאחרי קמץ חטוף לא מוטעם הוא נח. זה לא היה עניין של מסורות, אלא המצאה מפונטזת שקמץ לפני חטץ קמץ הוא קמץ קטן. דגש חזק - שיחה 16:58, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
א. זה גם לא נכון. לאשכנזים כנראה לא היו ממש שוואים נעים ונחים סדורים. והקמץ היה אחד (כך גם ובהגייה הטברנית המשתקפת בניקוד המסורתי). ב. השיקול התאורטי לא אומר שקמץ לפני חטף הוא קמץ קטן, אלא ההפך – שיש שם דווקא חטף-קמץ (קטן) בהשראת הקמץ שלפניו, ושהוא עצמו משקף תנועת o היסטורית (זוהר – זהרי חמה, צוהר – צהריים). Ronam20 - שיחה 17:08, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── בדיוק בשביל דברים כאלו, היו סימוני שוו"א בחלק מכתבים, ובאחרים היו סימני פתח. השיקול התאורטי בעצם המציא תנועה חדשה: קמץ בהברה פתוחה שנהגה O. דגש חזק - שיחה 17:16, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

השיקול התאורטי נשען על הנחות על תקופות שקדמו למסורות הניקוד. אבל אנחנו מתפרשים אל מעבר למטרות הדף, אז רק אקשר לך כאן מאמר של לאופר: http://pluto.huji.ac.il/~laufer/50_Kamats.pdf (שדווקא תומך בעמדתך גם אם לא בפרטי פרטיה). לעיונך. Ronam20 - שיחה 17:24, 24 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
קרוקס, המקיסט, רק כדי לחזור לשאלה הראשונה, בראשית הדיון הנוכחי. ההגייה התקנית אמורה להיות to'orey. ולכן הכתיב יהיה "תוארי" (כלומר, ההגייה איננה toarey אלא to'orey). כנ"ל, כפי שכתב דגש חזק, noholey, נוהלי, וכו'. זה מתכתב, למשל, עם kotley (כותלי הבית - לא: כתלי הבית, ktaley haba'it), או kovtzey (קובצי), ולא קְבָצֵי. אלדדשיחה 21:24, 28 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אלדד, האקדמיה לא הכריעה באופן חד-משמעי לטובת ההגייה החדשה, לפיה הקמץ שלפני חטף קמץ הוא קטן, שאמנם יש בה הגיון לשוני, אך היא מנוגדת לכל מסורות ההגיה הידועות (לי, עכ"פ). היא אמנם מציינת שההגיה היא כקמץ קטן אך מקפידה לציין בנוסף שע"פ המסורת הספרדית נהגה הקמץ כקמץ גדול משום ההברה הפתוחה. יתרה מזאת, גם בכללי הכתיב הוסיפה האקדמיה סייג וקבעה כי ההוגים בקמץ גדול לא יכתבו וי"ו [2]. לעניות דעתי ויקיפדיה לא צריכה להכריע בשאלת הכתיב ההגיה, בפרט כשהאקדמיה לא הכריעה בה, ולכן במקרים אלה אין להוסיף וי"ו (כתיב נייטרלי). בן עדריאלשיחה • ז' באדר ה'תש"ף 14:54, 3 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
סתירה פנימית: "ויקיפדיה לא צריכה להכריע בשאלת הכתיב...ולכן במקרים אלה אין להוסיף וי"ו" Ronam20 - שיחה 14:58, 3 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
מחילה, טעות סופר. תקנתי. בן עדריאלשיחה • ח' באדר ה'תש"ף 19:57, 3 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

איך לעברת את השם[עריכת קוד מקור]

היי, איך אני מתרגם את השם Romany Malco לעברית? בערך רשמתי רומאני מלכו, אך אני לא בטוח שאני צודק, כי ראיתי חלק רושמים עם א' וחלק רושמים עם ק', אז אני בינתיים השארתי את זה ככה. אם יש משהו נכון יותר, אני אשמח לשמוע. קרוקסשיחה • 01:19, 25 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לעניות דעתי מלקו או אפילו מאלקו. ה כ' מאפשרת קריאה ב כ' רפויה. ק' מונעת את הטעות. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 18:30, 25 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Tre Valli Varesine[עריכת קוד מקור]

שם של מרוץ אופניים באיטליה, נדמה לי שבעבר כתבתי "טרה ואלי וארסינה" או "טרה ואלי וארסיינה" ValgrenValverde - שיחה 11:34, 25 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ValgrenValverde - "טרה ואלי וארזינה". השם נגזר משמה של וארזה. Mbkv717שיחה • א' באדר ה'תש"ף • 18:57, 26 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

דאש מיהוק[עריכת קוד מקור]

אם אפשר, לבדוק שוב את תעתיק שמו. 129.69.140.138 13:56, 26 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

התעתיק נראה לי תקין. מה נראה לך שגוי? אלדדשיחה 21:04, 28 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
את שם המשפחה הוגים my and not mi.
צודק. תוקן. אלדדשיחה 13:04, 29 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תרגום המושג Morphing Wing[עריכת קוד מקור]

שלום, אני תוהה כיצד לתרגם את המושג Morphing Wing המדבר על עיצוב כנף מתקדם המשתמש בסגסוגות . אני מכיר את המונח Morph מתורגם כ"התמרת צורה". האופציות הנוכחיות שחשבתי עליהן הן: "כנף מתמירה צורה" או "כנף מתמרת". אשמח לשמוע את דעתכם והצעותיכם בעניין. בברכה. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 04:24, 29 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

שמות אמריקאים-לבנוניים[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיק של שמם של שני סנאטורים שמוצאם מלבנון: James Abdnor ו-James Abourezk. תודה, ניב - שיחה 14:18, 29 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

נראה לי שפשוט לפי ההגיה באנגלית: ג'יימס אבדנור [3] , ג'יימס אבורזק [4]. emanשיחה 14:43, 29 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תתרגמו לי את השם David H. DePatie (אנ') לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 16:53, 29 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

דייוויד ה. דה-פאטי (הגיית שם משפחתו לפי הראיון הזה). Mbkv717שיחה • ד' באדר ה'תש"ף • 19:48, 29 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 13:22, 1 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

Tower[עריכת קוד מקור]

טאוור או טאואר? אני רואה חוסר אחידות (לדעתי רק טאוור). ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]

טאוור הגיוני יותר. Ronam20 - שיחה 20:47, 3 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]


שגיאות פרמטריות בתבנית:אנג

פרמטרים ריקים [ 4 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
Hildur Guðnadóttir
[עריכת קוד מקור]

אני עובדת כרגע על לתרגם את הערך שלה, ואני רוצה לוודא שאני מתעתקת את השם נכון. שמה המלא באיסלנדית הוא Hildur Ingveldardóttir Guðnadóttir - האם נכון לתעתק כ"הילדוּר אינְגְבֶלְדַרְדוֹטיר גוּדְ'נַדוֹטיר"? //מי אני: YuvalNehemia - מה עשיתי - בואו נדבר// 08:23, 2 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

ראי לעיל את הפסקה "תעתיק לשם איסלנדי" מלפני כחודש. Mbkv717שיחה • ו' באדר ה'תש"ף • 11:49, 2 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

Juan Bautista Aznar-Cabañas[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק השם הנ"ל (ספ'). תודה רבה! קלונימוס - שיחה 14:25, 2 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

חואן באוטיסטה אסנאר-קבאנייאס.Ewan2 - שיחה 15:52, 2 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
Ewan2, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 17:22, 4 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

מה כתוב על המצבות? משהו מיוחד?[עריכת קוד מקור]

חלקי מצבה מאזור מיצר 02
חלקי מצבה מאזור מיצר 01
חלקי מצבה מאזור מיצר 03
חלקי מצבה מאזור מיצר 04
חלקי מצבה מאזור מיצר 05
amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית--שלום1234321אפצישיחה • ז' באדר ה'תש"ף 10:11, 3 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
נראה כמו חלקי מצבות עם כיתוב סטנדרטי: בסמלה, תפילות וברכות, תאריכי פטירה וכו'. סיון ל - שיחה 20:40, 3 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

הפיכת אדם לסיני?[עריכת קוד מקור]

כיצד לכתוב את הפועל של הפיכת אדם (או קבוצת אנשים) לסיני (באנגלית שם הערך הוא Sinicization)?
אולי:

  • סיוּן (קצת כמו ייהוּד)
  • סינוּן (קצת כמו חילוּן)
  • משהו לועזי כגון סיניפיקציה או סיניזציה (קצת כמו ישראליזציה ואמריקניזציה)

בברכה, Tshuva - שיחה 09:13, 4 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

אם מישהו מכיר את האחד המושגים מבחינה אקדמית זה עדיף. אם לא, לדעתי השניים הראשונים לא יהיו ברורים מספיק לקורא הממוצע, בטח מספר 2 שכבר בעל משמעות. לדעתי עדיף משהו בסגנון סיניזציה. Mbkv717שיחה • ח' באדר ה'תש"ף • 11:27, 4 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
"סיניפיקציה" יותר נפוץ במחקר בעברית, למיטב ידיעתי. סיון ל - שיחה 12:37, 5 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

תרגום מהולנדית[עריכת קוד מקור]

הערך יאן בסטיאנס מבוסס על הכתבה של הארץ שמבוססת (כנראה) על תרגום הערך מהולנדית. אשמח שדובר השפה יעיף מבט על התרגום שלי ויעדכן אם יש טקסט נוסף שדורש תרגום מהערך המקביל. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 21:48, 5 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

עיירה בפולין[עריכת קוד מקור]

ערב טוב. אשמח אם מישהו יוכל לנסות ולשער מהו שמה הלועזי (בפולנית כנראה) של העיירה הגליציאית 'סענצאמין' (או 'צענצאמין'). תודה! אבי גדור - שיחה 00:48, 6 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

אני לא בטוח אם כאן זה המקום האידאלי. בכל אופן, הייתי מהמר על cencamin/sencamin/cencomin/sencomin, אבל מחיפוש קל בגוגל לא נראה שזה מעלה תוצאות קשורות. ייתכן גם שהשם היידי במקרה הזה הוא עיוות של השם המקורי, ואז יהיה הרבה יותר קשה לאתר את זה. האם יש עוד מידע על העיירה מעבר ל"גליציה" (למשל קרובה למקום כזה או אחר)? האם בכלל מדובר על מקום שהיו בו יהודים? Mbkv717שיחה • י' באדר ה'תש"ף • 08:53, 6 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
העיירה מוזכרת פה, Mbkv717, אני מניח שזה מוכיח קיום יהודים בעיר ואני מנחש שהאזור הוא קרקוב. Uziel302 - שיחה 09:46, 6 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
אולי Secemin? ראה הערך באנגלית/פולנית, וכן כאן: https://sztetl.org.pl/pl/miejscowosci/s/1330-secemin
אבי גדור, מה דעתך על תששובת האנונימי? Uziel302 - שיחה 00:56, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
Uziel302, Mbkv717 וכמובן האנונימי, תודה גדולה על הסיוע המהיר. נראה לי שהאלמוני קלע בול (אני חשבתי לפני כן רק על Cięcina, דרומית יותר). העיירה - שבה היו יהודים, אבל אין לי מושג אם "קהילה" או פחות מזה - אכן אמורה להיות באיזור קרקוב, כמדומני, והזיהוי די עונה על הקריטריונים. תודה על המענה המהיר (מתברר שאולי זה כן היה המקום האידיאלי...). ואגב: אין כללים ברורים לתעתוק השמות הללו? אבי גדור - שיחה 21:52, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
אבי גדור, אני חייב לציין שאני קצת יותר מסופק בקשר לזיהוי הזה. התפתחות מסאצאמין (על פי ג'ואישג'ן) לצענצאמין בלי מקור שיזכיר בכך, היא די רצינית. הדבר הכי קרוב שאני מצאתי בעקבות מאמצים אחרים הוא המקור הזה, ספר הזיכרון לווישוגרוד, שם מוזכר ביידיש יש קרוב לשם בשם סענצאמין. לא הצלחתי לאתר אותו בוויקי' הפולנית, ייתכן שזה מקרה של שם יידי מאוד שונה מהמקור, או יישוב לא קיים/לא קיים יותר. בכל אופן, מבחינת ג'ואיש ג'ן או שהייתה שם קהילה מזערית או שלא הייתה שם קהילה כלל. אבל כפי שתוכל לראות, מדובר במקום מרוחק בהרבה מקרקוב, אז יכול להיות שהאנונימי כן קלע קרוב ממני.
באשר לתעתיק - היישוב שהאלמוני איתר יהיה סצמין, ומה שאתה איתרת יהיה צ'נצ'ינה (אשר לא איתרתי לגביו מקורות באשר ליהודים). אני יודע את הכללים לפולנית בעיקר מניסיון, והם לא הכי מסובכים שנתקלתי בהם, אך הם לא מאוגדים נכון לעכשיו איפשהו בוויקי' העברית. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 22:11, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
מסיבה בלתי-ברורה סנן האינטרנט שלי חוסם את הקישור שצירפת, אז אני לא יודע למה אתה מתכוון; מה שכן, בערך הפולני Secemin יש משפט מעניין:
The decline of the town began during the catastrophic Swedish invasion of Poland (1650s), when it lost most of the population, which was replaced by Jewish settlers. אז אולי זה מסייע לזיהוי של האנונימי. אבי גדור - שיחה 22:16, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
אבי גדור, אני לחלוטין לא חולק על כך שבסצמין הייתה קהילה יהודית - פשוט אני לא בטוח אם זו הקהילה שאתה מחפש. בכל אופן, שני לא ברור לי למה אי אילו מהקישורים לעיל אמור להיחסם, בוודאי שלא ג'ואיש ג'ן. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 22:47, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
בכל מקרה תוכל לכתוב בשבילי כאן את העיירה אליה אתה מתכוון. בתודה מראש, אבי גדור - שיחה 23:02, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
אבי גדור, כאמור לא הצלחתי לאתר עיירה אחרת ממשית למעט אלו שהועלו לעיל. מצאתי עדויות לקיום יישוב בשם זה באזור וישוגרוד, אבל לא הצלחתי לאתר אותו במקומות עדכניים כמו הוויקי' הפולנית. אני משער שייתכן שהוא לא קיים יותר, או שזה לא באמת היישוב שאתה מחפש. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 23:20, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
בכל מקרה תודה רבה על המאמץ. אבי גדור - שיחה 23:27, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

הדרדרות[עריכת קוד מקור]

282 ערכים מכילים את המילה הדרדרות. לפי האקדמיה, הצורות התקינות הן הידרדרות והתדרדרות. לאיזו צורה מהשתיים עדיף לתקן? אני אישית חושב שהידרדרות יותר קרוב וכיוון ששתי הצורות תקינות יש להעדיף את הצורה הקרובה. Uziel302 - שיחה 09:41, 6 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

גם אני נוטה לתקן להידרדרות. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 19:53, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
הידרדרות הוא הכתיב המלא של הִדּררות לא של התדרדרות, ואם רוצים לתקן את הניסוח של העורכים כמה שפחות, אכן עדיפה "הידרדרות". Ronam20 - שיחה 19:58, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

להלן השמות:

  • Nora Fatehi - רקדנית קנדית - נורה פאטחי
  • Pawni Pandey - זמרת הודית - פוני פנדי
  • Rayito - מוזיקאי ספרדי - ראיטו
  • Daniel Santacruz - מוזיקאי אמריקאי - דניאל סנטקרוז
  • Mikkel Storleer Eriksen - מוזיקאי נורווגי
  • Tor Erik Hermansen - מוזיקאי נורווגי
  • Hallgeir Rustan - מוזיקאי נורווגי
  • George Noriega - מוזיקאי אמריקאי - ג'ורג' נורייגה
  • Fher Olvera - מוזיקאי מקסיקני - פר אולוורה
  • Cirkut - מוזיקאי קנדי - סרקאט
  • Mathieu Jomphe - מוזיקאי אמריקאי - מתייה ז'ומף לפין
  • Anthony Mandler - במאי אמריקאי - אנתוני מנדלר
  • Steve Mac - מוזיקאי בריטי - סטיב מק
  • Ina Wroldsen - מוזיקאית נורווגית
  • Joseph Kahn - במאי קוריאני-אמריקאי - ז'וזף קאן
  • Erik Hassle - מוזיקאי שוודי - אריק האסלה
  • Otilia Brumă - זמרת רומנייה - אוטיליה ברומה

תודה מראש. Hello513 - שיחה 21:12, 6 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

הוספתי חלק מהשמות פרט לרוב הסקנדינבים.Ewan2 - שיחה 16:47, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
הערות על חלק מההצעות של איוואן - Rayito לדעתי עדיף ראייטו, Fher Olvera לדעתי עדיף פר אולברה, Joseph Kahn צריך להיות ג'וזף קאן. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 19:59, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
מסכים.Ewan2 - שיחה 22:40, 7 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

לימוד ניקוד עברי[עריכת קוד מקור]

כיצד ניתן ללמוד באופן עצמאי לנקד? ראית רק את הספר הישן "הנקוד הלכה למעשה", אך לא הצלחתי למצוא שום עותק זמין לרכישה. תודה רבה. --Adif123 - שיחה 23:57, 6 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]