ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 83

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


שמות צרפתיים[עריכת קוד מקור]

  • Jacques de Flesselles
  • Claude-Philibert Barthelot de Rambuteau
  • Jérôme Pétion de Villeneuve
  • Jean-Nicolas Pache - ז'אן-ניקולא פאש (או פאשה?)

Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:24, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

  • ז'אק דה פלסל
  • קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו
  • ז'רום פטיון דה וילנב
  • ז'אן-ניקולא פאש
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:13, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! אתה בטוח לגבי קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו? כי ראיתי תעתיק קלוד-פיליבר ברתלו, הרוזן מראביטו ? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 18:27, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
ברטלו - גם אני הייתי מתעתק כך, למרות ה-th, כי מדובר בצרפתית, ושם אין הבדל בהגייה בין th לבין t. לגבי הרוזן מראמבוטו - אין לי מושג, אולי יונה מכיר. אלדדשיחה 19:12, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אישית הייתי מתעתק: "רוֹמבוטו" ולא "רַאמבוטו", כיוון שהצירוף: "am" בצרפתית נהגה: "אוֹם", ולא "אַם".
ערב נפלא,
יואל שחק. - שיחה 22:31, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .[תגובה]
יואל, אתה שוב חורג מכללי התעתיק. אם תתעתק am צרפתי בתור אום, איך נבדיל בין am לבין om? אנא, יש כללים שאנחנו פועלים לפיהם. שוב, אני חוזר על מה שכתבתי אתמול: כשתחבר שיחון, תוכל להנחות את הקוראים כיצד להגות את המילים השונות. בוויקיפדיה יש כללי תעתיק, לא לפי שיחון, אלא לפי מה שקבענו, לאחר מחשבה. בשיחון אפשר לתעתק אחרת, כי לא מדובר באנציקלופדיה, ואז אם אתה סבור שהצליל המאונפף דומה יותר ל-או מאשר ל-אה, תוכל לכתוב זאת בשיחון, ואף אחד לא ייפגע, כי ממילא יהיה מדובר במשפט ספציפי, ובאותו הקשר אפשר יהיה לנחש את המילים בהגייה שתקבע לקוראים. בוויקיפדיה קבענו הנחיות שמבדילות ומבדלות בין הצירופים השונים. אנא, אם אתה לא פועל לפי כללי התעתיק שלנו, אתה תבלבל את הקוראים. אלדדשיחה 22:37, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
כדי להקל, בוא נקבע שמדובר בתעתיק מיוחד שמותאם לעברית, כך שנוכל לתעתק תנועות וצירופים שונים בצורות שונות - ולא זהות, כדי לא לבלבל את הקוראים. סיכמנו? Face-smile.svg אלדדשיחה 22:42, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אני מבין שיש דברים שאני יותר חזק בהם ויותר חלש בהם (כמו לכל בנאדם). כנראה שתעתיקים נטו זה לא בשבילי, וזה לגיטימי. יש הרי מספיק מה לעשות בויקי (וגם בירושלים)... לא? Smiley lol.gif
אגב, האם ניתן להעביר את הדף הזה: משתמש:Yoelpiccolo31/מתמטיקה/אלגברה אבסטרקטית למרחב ספרי ויקי, כלומר לפרסם אותו כבר עכשיו, ואמשיך לעבוד עליו כשהוא כבר פתוח לקהל הרחב? אשמח מאוד. שמחה
לילה נפלא אח יקר,
באהבה,
יואל שחק. - שיחה 23:47, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .[תגובה]
לילה נפלא, אח יקר,
כן, ודאי, תוכל להעביר אותו. אבל בכך אני לא מתמצא. צריך לשאול את מי שבקיא בתחום ספרי ויקי. אלדדשיחה 23:57, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
Ranbar לא הבנתי מה השאלה. אם השאלה היא האם להעדיף רוזן או דה - אין לי העדפה מסוימת כי אני לא מכיר (בעקבות השאלה שלך ראיתי שמדובר על ראש עיריית צרפת מלפני 200 שנה לפני כן לא שמעתי עליו), אני כן חושב שצריך לבדוק איך הוא יותר מוכר בצרפת וללכת לפי זה. בנוגע לשאלה האם צריך מם או לא, לדעתי צריך. מדובר על תנועה מאונפפת ולמרות שאני סבור שכל תנועה מאונפפת צריכה להיות עם נו"ן (המ"מ מגיע רק בגלל שהאות לאחר מכן היא b, אבל התנועה an ו־am זהות) כך נהגנו לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:50, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
הוא גם רחוב מרכזי בפריז ותחנת מטרו (-: השאלה הייתה לגבי השמטת ה-m. תודה. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:07, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אהה, לא ידעתי שהתכוונת לשאול על השמטת ה-מ'. כפי שכתבתי לעיל, גם אני חושב שצריך להשאיר את ה-מ' במקרים כאלה, וכמו שהסביר יונה, כאן אנחנו מתעתקים ב-מ' בגלל ה-b שמופיעה אחריה. דרך אגב, רן, אנחנו אף פעם לא משמיטים את ה-נ' או ה-מ' בעיצורים מאונפפים - בעברית תמיד נכתוב אותם. אלדדשיחה 09:15, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

תעתוק Manal Al Dowayan[עריכת קוד מקור]

תודה מראש, ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 16:26, 29 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

מנאל א-דוואיאן. אלדדשיחה 23:19, 29 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה :) ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 23:47, 29 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

קטגוריה:ארצות הברית: בתי ספר לעסקים[עריכת קוד מקור]

שלום. האם שמה של הקטגוריה תקין או מוטב "קטגוריה:ארצות הברית: בתי ספר למנהל עסקים". בנוסף, מתכוון ליצור Category:Business schools by country. ראיתי ש"בית ספר אריסון למנהל עסקים" תורגם באתר הבינתחומי בהרצליה Arison School of Business. לעומת זאת, יש לנו בית הספר לעסקים של לונדון, London Business School. השאלה בסיסית לעניות דעתי היא איך מתרגמים Business school. תודה --David.r.1929 - שיחה 23:05, 29 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

עוד צרפתית[עריכת קוד מקור]

פטישים

איך יתורגם Révolte des Maillotins? מרד הפטישאים? מרד בעלי הקורנסים? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:37, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אני אוהב את מרד הפטישאים אבל אני לא יודע אם יש למרד הזה שם מקובל בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:29, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
כרמית גיא, שתרגמה (מאנגלית) את ספרה של ברברה טוכמן "ראי רחוק", תירגמה "בעלי האלות", אבל מהציורים ברור שלא אלות הם נושאים אלא פטישי קרב. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:56, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Duquesne University[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:08, 31 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אוניברסיטת דוקיין, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • כ' באלול ה'תשע"ח • 16:23, 31 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 16:50, 31 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

שמות ערכים המתייחסים לארצות הברית כ'אמריקה'[עריכת קוד מקור]

אני מבקש לפתוח דיון עקרוני לגבי שינוי שמם של ערכים המתייחסים לארצות הברית כ'אמריקה'. את הדיון אני פותח בעקבות שינוי שם הערך הזה ובעקבות הערתו של אגלי טל בדף השיחה שלי.

שאלתי היא, האם ראוי לשנות את שמם של ערכים כאלו ולייחסם לארצות הברית במקום לאמריקה, או שיש להשאירם בשמם האמריקני, משיקולי נוחות, קליטות ובהירות.

  1. השאלה אינה מתייחסת, כמובן,
    1. לערכים המכילים שם רשמי של ספרים, סרטים, סדרות, מחזות ושאר יצירות אמנות, שכך קראם היוצר שלהן (לדוגמה אמריקן איידול);
    2. לערכים המכילים שמות של גזעי כלבים, חתולים ושאר חיות, שכך קראם הארגון המוסמך לכך (לדוגמה אמריקן פיטבול טרייר);
    3. לערכים המכילים שמות של חברות שכך הן נקראות באופן רשמי (לדוגמה אמריקן איירליינס);
    4. לערכים המכילים שמות של תופעות טבע ושאר מושגים ידועים, ששמם התקבע כך כבר באנגלית (לדוגמה החלום האמריקאי); שאז ברור לי ששם הערך צריך להישאר על כנו.
  2. השאלה אינה מתייחסת, כמובן, לערכים המכילים שם של גוף רשמי, ששמו הרשמי מכיל את הביטוי "ארצות הברית" (לדוגמה הצי האמריקני, שאז ברור לי שהשם הרשמי צריך להתקבל, וכל 'האמריקניות' צריכה להימחק.

בשולי השאלה, אני שואל האם יש לשנות גם את הניסוח בכל תוכנם של כל הערכים כדי להתאימו למדיניות זו (מעין מה שעשיתי כאן).

יום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 11:59, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אתה בעצם דורש למחוק את המלים "אמריקאי" או "אמריקני" מהלקסיקון כשהן מתיחסות לארצות הברית, על אף שכך הן משמשות בכל העולם, כולל במדינות אמריקה. Liad Malone - שיחה 12:18, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אני מציע, לא דורש. אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 12:28, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
מאד בעייתי. הרבה יותר מקובל ונפוץ להגיד "אזרח אמריקאי" ולא "אזרח ארצות הברית" וכן "מדען אמריקאי", "חברה אמריקאית", "תיירים אמריקאים" ולכל ברור שלא מדובר באזרחי קוסטה-ריקה או מקסיקו אלא במי שמוצאות בארצות הברית של אמריקה. זוהי השפה בשימושה הטבעי. ניתן כמובן לסרבל כל ביטוי שכזה, וביטויים כאלו פזורים לאורך ולרוחב אלפי ערכים (וכן לדאוג ולשמור על הצורה הבלתי-טבעית גם בעתיד) אך השאלה היא האם עלות המבצע שווה בתועלתו? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:52, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
מצטרף למסתייגים. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:06, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
ובשמות ערכים? אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:22, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
חס וחלילה. ליצור בנוסף גם חוסר אחידות? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 15:41, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
השם המלא הוא "ארצות הברית של אמריקה". זהו גם שם העצם, או בקיצור "ארצות הברית". שם התואר הוא "אמריקאי/אמריקני", כי להפוך את כל ארבע המילים של שם העצם המלא לשם תואר זה פשוט לא סביר, אז מקצרים. מה שאתה מציע זה להפסיק להשתמש בשם התואר, ולעוות את כל השמות להשתמש רק בשם העצם "ארצות הברית". אז ארה"ב תהיה המדינה היחידה בעולם שאין לה ולאזרחיה שם תואר - למה ומדוע? למה מותר לומר "אזרח פולני", "חייל צרפתי", "שוקולד שוויצרי" ו"סוס מונגולי", אבל לא "מטוס אמריקאי"? ("מטוס של ארצות הברית"? "מטוס ארצות הבריתי"?)
כשמסובבים את שם הערך כדי להשתמש בשם עצם במקום תואר, מקבלים ניסוח תמוה כמו "יפן בתקופת כיבוש ארצות הברית" - האם מדובר על תקופה בה יפן כבשה את ארצות הברית, ואיך הכיבוש השפיע על יפן עצמה? בלי ידע היסטורי, הדבר סביר באותה מידה.
שם התואר "אמריקאי" מתייחס אך ורק לארצות הברית, וכך בכל השפות. אף אחד לא קורא "חייל אמריקאי", ותוהה אם מדובר בצבא הונדורס (זה עוזר, אגב, שאין יבשת בשם "אמריקה", אלא "צפון אמריקה" ו"דרום אמריקה", ולעיתים מדברים על "מרכז אמריקה"). עופר קדם - שיחה 18:19, 2 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
מסכים עם עופר. יש טקסטים זרים שבהם אומרים לפעמים "צפון-אמריקאי" במקום "אמריקאי" אבל ניסוח זה אינו מדייק יותר. יש שפות שבהן המציאו את תואר השם "מארצות הברית" למשל statunitense באיטלקית, (מילה זו נבחרה בעדיפות למשל בקטגוריות ובפתיחי הערכים בוויקיפדיה האיטלקית) אבל גם באיטלקית משתמשים גם ב"americano".למשל כשמתרגמים לאיטלקית ספר של מחבר מארצות הברית אומרים "מתורגם מאמריקאית" ולא מ"statunitense" . בעברית וברוב השפות לא קיים תואר שם כמו statunitense.‏ Ewan2 - שיחה 03:15, 3 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
Okedem, לכל שאלה תשובה:
  1. סיומת השם "Of America" מופיעה רק בשם המדינה. בכל שמות המוסדות, האישים והגופים הממשלתיים מופיע אך ורק ה-"United States" או בקיצור "US", כך למשל בצי ארצות הברית, בהסנאט של ארצות הברית, בסגן נשיא ארצות הברית, במחלקת המדינה של ארצות הברית בצבא ארצות הברית ובעוד עשרות ומאות דוגמאות. מכאן נובע ששמה של ארצות הברית הוא "ארצות הברית" בלבד (או ליתר דיוק, "המדינות המאוחדות", אבל לא נתקטנן על התרגום). "של אמריקה" נוסף רק כתיאור לשם המדינה. כיוון שארה"ב לא יכלה לשלוט בתרגומי שמה לשפות זרות (ולראיה, טעות התרגום בעברית) ולא יכלה "לדעת" ששמה לא יתלכד עם שם של מדינת איחוד או פדרציה אחרת באיזשהי שפה, היא הוסיפה "של אמריקה" כאיזו הבהרה: לא מדובר באיחוד המדינות שהיה קיים באסיה ובאירופה, ולא באיחוד המדינות שקיים באירופה והתפשט בעבר בקולוניות על כל העולם, ולא כל איחוד או קונפדרציה אחרת, אלא רק באיחוד המדינות שקיים ביבשת אמריקה.
  2. לכן, לא צריך להפוך את כל ארבע המילים של שם העצם למשהו, כי יש רק שתי מילים בשם העצם.
  3. לכן, הקיצור שנבחר כדי ליצור תואר, הוא מוזר ולא ברור. במקום לקצר את עיקר השם, מקצרים את הזנב שלו. כמעט כאילו היו קוראים לאזרח בריטי "צפון אירלנדי" בגלל שבחרו לקצר בצורה הזויה את שם המדינה שלו, "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד".
  4. לכן אין כאן הצעה להפסיק להשתמש בשם התואר ולעוות את כל השמות, אלא פשוט להמשיך להשתמש בשם הרשמי.
  5. והנה דוגמה לעוד מדינה בעולם שלא היה לה ולאזרחיה תואר, בריה"מ. מה היו אומרים? רוסי? ואולי הוא אוקראיני? או בוכרי? או גרוזיני? או רומני? כשבריה"מ הייתה קיימת היו אומרים אזרח חבר העמים, ללא שם תואר, (או לכל היותר משתמשים בתואר סובייטי, אבל ודאי שלא בוחרים מדינה אחת, ומייחסים אותה לכל האזרחים שאינם ממנה). זה בדיוק מה שאני מציע כאן: אזרח ארצות הברית, בדיוק כמו צי ארצות הברית, הכוחות המזוינים של ארצות הברית, מה שטוב ועובד בשמות הרשמיים של הגופים הללו מדוע שלא יהיה טוב גם לכל מקרה אחר?
  6. בנוגע לכפילות המשמעות, אפשר למצוא דרך לפתור אותה, לדוגמה "תקופת כיבוש ארצות הברית ביפן" כמו כיבושי אלכסנדר הגדול באסיה התיכונה, אבל בגלל דו-משמעות לא לוקחים שם לא נכון. לא כל אמריקה כבשה את יפן, אלא רק מדינה אחת בה.
  7. שם התואר "אמריקאי" בהחלט לא מתייחס רק לארצות הברית, וראה לדוגמה שפות אמרינדיאניות או הכביש הפאן-אמריקאי.
  8. אה, ואגב, טאיוואן קוראת לעצמה "הרפובליקה הסינית". מדוע שלא, על פי אותו היגיון שלפיו לאזרחי ארצות הברית קוראים אמריקאיים, נקרא לתושביה סיניים? האם לטאיוואן לא שמורה הזכות להגדרה עצמית ממש כמו לארצות הברית? אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ג באלול ה'תשע"ח • 10:47, 3 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
לא מתייחס לכל מה שכתבת (עם רבים מהדברים אינני מסכים אבל אין לי כוח להתנצח) - רק לגבי שם התואר של הקשור לברית המועצות - הלא זהו הסובייטי (אזרח סובייטי, טנק סובייטי, חינוך סובייטי וכן הלאה). כשברית המוצעות הייתה קיימת לא היה מושג של "אזרח חבר העמים" כי הישות הזאת החלה להתקיים רק לאחר התפרקות ברית המועצות. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 11:18, 3 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
כתבתי את זה כבר: "...או לכל היותר משתמשים בתואר סובייטי, אבל ודאי שלא בוחרים מדינה אחת, ומייחסים אותה לכל האזרחים שאינם ממנה". אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ג באלול ה'תשע"ח • 13:08, 3 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אביתר, שם המדינה הוא "ארצות הברית של אמריקה". זה גם שגם הם מקצרים בחלק משמות המוסדות שלהם, לא אומר דבר. --ודאי שאומר. אפילו אם תאמר שזה קיצור, זהו הקיצור הרשמי שנבחר לגבי כל מוסדותיה ואישיה הרשמיים של ארה"ב; דווקא הקיצור "ארצות הברית" ולא הקיצור "אמריקה". זה אומר משהו לגבי עמדתה הרשמית של ארה"ב לגבי שמה.
"אזרח חבר העמים" - כך אולי היו אומרים גורמים רשמיים מוגבלים מאוד, לא כלל הציבור ולא התקשורת. אלה היו אומרים "סובייטי" או "רוסי" (למרות חוסר הדיוק), כי השפה דורשת שם תואר.
קישרת לערך על שפות אמרינדיאניות, אבל אם כבר אתה פוגע בטיעון שלך - לא מופיעה כאן המילה "אמריקאי", אלא רק תחילית. הטיעון הוא לא שכל דבר עם איזושהי הטייה של המילה "אמריקה" מתייחס לארה"ב, אלא רק שם התואר הספציפי "אמריקאי".
תושבי טאיוואן אכן סינים לגמרי, בדיוק כמו תושבי הרפובליקה העממית של סין. כיוון שיש שתי ממשלות עם תביעה לשם "סין", אם אנחנו רוצים להבחין נאמר טאיווני, אבל אין כאן אנלוגיה לארה"ב, כי אין שום בלבול כזה.
הסיכום הוא כזה - עד כמה שאתה חושב שהכינוי "אמריקאי" שגוי, זהו שם התואר המתייחס לארה"ב בעברית, ובאינספור שפות אחרות. למרות חוסר הדיוק לכאורה, אין שום דבר מבלבל בשם התואר הזה, כי אף אחד לעולם לא משתמש בו למשהו אחר. למילים אין משמעות אינטרינזית; הן מקבלות משמעות מתוך השימוש בהן, מתוך ההסכמה של הדוברים שלמילה מסוימת משמעות מסוימת (למה "מחשב" מתייחס להתקן האלקטרוני? כי כולנו החלטנו להשתמש במילה כך; למה "סלולרי" מתייחס לטלפון נייד, למרות שזה רק חלק מהשם, והחלק הפחות חשוב? כי החלטנו להשתמש במילה כך). אז המילה "אמריקאי" משמשת אך ורק כשם התואר של ארה"ב, ולכן זו משמעותה. אין שום הצדקה לעוות את הניסוחים שלנו, בניגוד גמור לדוברי השפה העברית, כדי להיות מדויקים לכאורה. עופר קדם - שיחה 17:49, 3 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
כאן זה לא האקדמיה ללשון העברית. לא מייצרים כאן לשון. אם באקדמיה ובעיתונים נהוג לכתוב שהאזרח האמריקאי גר בארצות הברית אז גם כאן כותבים ככה. טראמפ הוא נשיא ארצות הברית ולא נשיא אמריקה. כשקלומבוס גילה את "אמריקה" הוא בעצם גילה את מקסיקו ולא את ארה"ב ועדיין הדולר האמריקאי הוא החזק בעולם. בקיצור, ויקיפדיה אינה המקום להילחם נגד "האגוצנטריות הארצות הבריתית"... כאן מנגישים מידע ולא מתקנים את העולם ובוודאי לא בעניינים פוליטיים נטו. --גלייכערשיחה: • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 04:45, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
נכנעתי. בעיקר, מנימוקיו של גלייכער. כנראה אצטרך לחפש לי מקומות אחרים לעשות את המיסיון שלי. הגבתי בכל זאת בגופן קטן לחלק מדבריו של עופר. --אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 10:08, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
זה מאוד לא מקובל לשלב תגובות בתוך הודעה של משתמש אחר. הוצאתי את תגובותיך לכאן. עופר קדם - שיחה 16:51, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
--"השפה לא דורשת שם תואר. היא נוטה להשתמש בו, כשאפשר. לא כל שם עצם הופך לשם תואר, ואם שם העצם ארוך ומורכב מדי, לפעמים מוותרים על המעבר הזה, ומשתמשים באיזשהי וריאציה על שם העצם. לדוגמה, תושב יו"ש ולא יוש"י או עיטור של הצלחת ולא עיטור צלחתי, אבל כן נורמה צהלי"ת (בלשון הדיבור) או מחשב שולחני. אביתר ג'
--"אמרינדיאניות" הוא פשוט קיצור של צירוף שמות התואר "אמריקאיות-אינדיאניות" (כמו שאפרואמריקאי הוא פשוט קיצור של אפריקאי-אמריקאי), ואותן שפות אמריקאיות-אינדיאניות הן פשוט השפות האינדיאניות הדבורות באמריקה, אמריקה כולה ולא ארה"ב, אז הנה לך שם התואר "אמריקאי" שמתייחס ליבשת כולה ולא לארה"ב. אביתר ג'
--אין שום בלבול לאדם המכיר את ההיסטוריה הכללית ויודע שלא היה שום גוף רשמי שהיה שייך לכל מדינות היבשת (אולי איזשהו גוף צבאי המשותף לכמה מדינות כדוגמת יוניפי"ל, או גוף משטרתי בינלאומי כדוגמת האינטרפול, או גוף שיפוטי בינלאומי כדוגמת ביהמ"ש בהאג, או גוף כלכלי השייך לכמה מדינות כדוגמת ה-OECD), אבל באותה מידה, אדם כזה גם יודע שיפן לא כבשה מעולם את ארה"ב, וחשבתי מדבריך שאנחנו באים לעזור דווקא לאנשים שאין להם רקע מוקדם. אביתר ג'
לכל אלה שעוד מתעיינים, האקדמיה הכריעה את עמדתה בנושא - אמריקאי או אמריקני?. 2A01:6500:A043:9A37:C0E3:6445:965F:100 02:58, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום לעברית של הביטוי באנגלית: Hereditary Princess[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית את הביטוי Hereditary Princess . תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 18:41, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

ככל הידוע לי, הנסיכה יורשת העצר.Ewan2 - שיחה 20:37, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
.Ewan2 , לא מתאים. זה תואר שמופיע בערך באנגלית המיוחס למלכה מצרית איסטנופרט. בנה היה יורש העצר מרנפתח, אולי זה קשור אליו. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 21:04, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
ראית את זה - תארי נשים במצרים העתיקה? אולי מכאן אפשר למצוא ניסוח מתאים. ראיתי שגם נפרטיטי ועוד מלכות רבות נשאו תואר זה.Ewan2 - שיחה 21:41, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Ewan2, קראתי. אבל עדיין יש לי בעיה עם התרגום של המונח לעברית. האם "נסיכה יורשת"? זה מטעה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 17:21, 5 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
במאמר הזה הם כותבים שזה מעין תואר של "ליידי" - "גבירה אצילה" Noblewoman או משהו כזה. אינני יודע מהו המינוח בספרים בעברית על מצרים העתיקה Ewan2 - שיחה 01:26, 6 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Ewan2. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 20:00, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

The Chicago School of Professional Psychology[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:00, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

בית הספר לפסיכולוגיה מקצועית בשיקגו.Ewan2 - שיחה 20:31, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה איוואן. --David.r.1929 - שיחה 00:13, 5 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Saint Xavier University[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:34, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אוניברסיטת סנט זייבייר או סנט גזייביירEwan2 - שיחה 20:42, 4 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה איוואן. נראה לי חאווייר/חווייר? בנוסף, מתייג את משה וממליץ להאזין כאן. --David.r.1929 - שיחה 00:30, 5 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
לא, חאווייר זה בספרדית.Ewan2 - שיחה 01:10, 5 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

בסרטון נשמע סנט גזייבייר או זייבייר, לא ברור לי.אני מעדיף ב כדי לא להבין w ובגלל הקשר לקסאבייר, חאבייר.Ewan2 - שיחה 01:14, 5 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

איוואן צודק, זה אכן לא בספרדית ולכן עדיף כאן זייבייר או גזייבייר, אני לא בטוח מה עדיף ומה המציאות אצלנו בתעתיק השם. eldad? Mbkv717שיחה • כ"ה באלול ה'תשע"ח • 08:28, 5 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Category:Technological universities in the United States[עריכת קוד מקור]

מבקש הצעות לשם קולע ותקין. נא לשים לב ל-Technological university ול-Institute of Technology (United States). תודה --David.r.1929 - שיחה 01:05, 5 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי, אוניברסיטאות טכניות בארצות הברית. אם לא היו גם בתי ספר להנדסת כרייה הייתי מעדיף פוליטכניות.Ewan2 - שיחה 01:16, 5 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 02:13, 6 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Category:Patent law treaties[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. מתייג את Lostam, ‏deror_avi, ‏YR on wiki, דגש, ‏MoriCher, עליבעלי הידע במשפטים. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:09, 6 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

DC Streetcar, AeroTrain (Washington Dulles International Airport), MARC Train[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:50, 8 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

החשמלית של וושינגטון די.סי.; איירוטריין (נמל התעופה הבינלאומי דאלס בוושינגטון) (או "הרכבת התחתית של נמל התעופה הבינלאומי דאלס בוושינגטון") ; הרכבת MARC (או "רכבת ההסעות האזורי של מרילנד").לדוד שנה טובה וחג שמח! Ewan2 - שיחה 23:47, 9 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה איוואן. שנה טובה, מאירה, שמחה וגמר חתימה טובה! --David.r.1929 - שיחה 19:20, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה!Ewan2 - שיחה 20:51, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך הכי טוב לתרגם את the Forum of European Philosophy העוסק במתן מענקי מחקר? Nirvadel - שיחה 18:45, 9 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

הפורום לפילוסופיה אירופית.Ewan2 - שיחה 23:39, 9 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

בתרגום שמות מאנגלית, מתי מוסיפים א?[עריכת קוד מקור]

כשבשם באנגלית מופיע הצליל A, מתי הןא יתורגם לאות א' ומתי יהיה ללא א', תוך הסתמכות על הניקוד בלבד? לדוגמא, השם clark, יכתב קלארק או קלרק? האם יש כלל מתי תתווסף הא'? Nirvadel - שיחה 10:32, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אין כלל ברזל, וזה יותר לפי הכתיב הנהוג. כן יש נטייה לתעתק בא׳ תנועת a מוטעמת. שנה טובה ומתוקה! Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' בתשרי ה'תשע"ט • 11:25, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
מה שאמר קולי. ספציפית לדוגמה שהזכרת, עדיף "קלארק" (ואגב אורחא זה מתכתב גם עם מה שהזכיר קולי, של הוספת א' בהברה המוטעמת). אלדדשיחה 11:31, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום המילה navehub לעברית[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במילה הזאת במאמר העוסק בחלקי מרכבות במצרים העתיקה. חיפוש במרשתת העלה צילומים הקשורים בחלקי גלגל. אבל לא הצלחתי להבין מה המשמעות המדויקת של המילה הזאת. אשמח לעזרה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 18:05, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אפשר הקשר בתוך משפט? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:07, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
Kulystab מדובר בפסקה העוסקת בחפירות הארכאולוגיות בפר-רעמסס. אולי תוכל לראות אותו בגוגל ספרים בקישור כאן עמוד 649. תקרא בפסקה בערך שאני כותבת פר-רעמסס#האתר וחפירות ארכאולוגיות, הממצאים בשכבה בשכבה B2. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:16, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
ממה שאני הצלחתי להבין מדובר בטבור הגלגל, החלק בגלגל שאליו מתנקזים החישורים ואליו גם מתחבר הסרן. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:36, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
Kulystab תודה, גם אני חשבתי שיש סיכוי שמדובר במשהו דומה. רציתי להיות בטוחה. בערך גלגל מדברים על "מרכז הגלגל". האם הניסוח שהשתמשת בו "טבור הגלגל" הוא מונח מקובל? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:48, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
לפי מילון מונחי האקדמיה, כן. חיפוש קצר באינטרנט הראה שיש שימוש. לא יודע עד כמה נפוץ. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 20:30, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 11:07, 11 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
[1]

Chloe Angeline Stickney Hall[עריכת קוד מקור]

אנג'לינה או אנג'לין? קלואי? (אנ') אמא של גולן - שיחה 18:30, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

קלואי אנג׳לין סטיקני הול. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:09, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

עודנם[עריכת קוד מקור]

למילה עודנם 8 תוצאות בוויקיפדיה, האם היא תקינה או שיבוש של עודם? Uziel302 - שיחה 12:34, 12 בספטמבר 2018 (IDT)
[תגובה]

זה שיבוש. ובמלחמת צ'צ'ניה השנייה יש גם "עודנן".--Arsenal sin platea - שיחה 13:59, 12 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
בתוספת נו"ן יכול להיות "עודני", "עודנו" או "עודנה". אם מדברים על "הם" – עודם. אלדדשיחה 08:34, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אשריך דוד! כי נטעת עץ פרי,

תלמיד אהובך אורֵית בדרך החכמה,

שמע לקול מוסרך, ולא הלך בקרי,

בא העת כי יעלה על הבמה,

שמה תתן על ראשו מצנפת התפארה,

שכרך הרבה מאור ותתענג נפשך,

שונאיך ילבשו בושת, ועצתם נבערה,

דרך הישר דרכת וה' עמך.

הצלח לנטוע עוד מטע ה' להתפאר,

בחורי חמד יברכוך כי ישאבו מהבאר

אשר חפרת להם, --עודנם-- צעירים לימים,

לנצח יתעדנו בצדקתם, ויהיו לאנשים תמימים.

מעניין, מעניין. אם כך, צריך לבדוק שוב, ייתכן שה-נ' מתווספת עם נטייה לכל הגופים, אם כי זה נשמע לי מופרך. ייתכן שזה נשמע לנו מופרך כי לא נתקלנו בצורה הנדירה הזאת? אלדדשיחה 13:07, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
זה שיבוש מאוחר. במאגרים יש רק שני מופעים ל"עודנם", שניהם של מנדלסון. במקרא ובל"ח תמיד עודם. תיקנתי את צ'צ'ניה, כדאי לתקן גם את היתר. 80.246.130.190 20:40, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

מרכוס או מרקוס?[עריכת קוד מקור]

יש הרבה ערכים עם הכתיב "מרקוס" ויש הרבה ערכים עם הכתיב "מרכוס". לעניות דעתי יש לאחד והכתיב צריך להיות "מרקוס", האם לא כן? (מתייג את אלדד) Amikamraz - שיחה 03:07, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

עמי, מוזר, אבל אני דווקא מתחבר לכתיב "מרכוס". אני תוהה מה הסיבה. אלדדשיחה 08:36, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
'מרכוס' הוא שם משפחה יהודי נפוץ מזה זמן רב ולעומתו 'מרקוס' הוא שם שמקורו ברומי העתיקה. לדעתי יש להם קיום נפרד. בברכה. ליש - שיחה 10:53, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
לגבי ישראלים, יש ללכת לפי הדרך בה הם בחרו לכתוב את שם המשפחה שלהם בעברית. לגבי מי שאינו ישראלי, הוויקיפדים יכולים להתווכח עד שייצא עשן לבן. בכל מקרה, אין להפעיל בוט בנושא. אודי - שיחה 10:59, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה למתייחסים. ליש, נראה לי שאתה צודק: לא בהכרח קיים קשר בין "מרקוס" של העולם העתיק ל-"מרכוס" כשם משפחה יהודי. אלדד, מכאן כנראה נובעת ההתחברות לכתיב "מרכוס". אודי, מקבל את הצעתך. Amikamraz - שיחה 01:11, 16 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אצל יהודים לפעמים השם מרכוס היה משמש כשם תחליף ל"מאיר" בעיני השלטונות הנוצרים, כמו "איזידור" במקום ישראל או שטרול, או היינריך במקום צבי או הירש, וכמו מוריץ במקום משה. בהמשך הפך מרכוס גם לשם משפחה יהודי. Ewan2 - שיחה 01:59, 16 בספטמבר 2018 (IDT)))[תגובה]
מרקוס (MARCUS) היה שם פרטי (פראינומן) נפוץ מאוד ברומא העתיקה. כמה הסברים למקור שלו (חלק מהערך באנגלית על השם):
  1. על שם האליל הרומאי מארס.
  2. שם שניתן לבנים שנולדו בחודש מרץ (שבעצמו נקרא על שם מארס).
  3. על שם האליל הרומי מרקוריוס
  4. מהשפה האטרוסקית, מהמילה Mar שפירושה לקצור, או מהמילה הלטינית merx שפירושה מסחר.

התפוצה של השם בעולם הנוצרי היא ללא ספק בשל מרקוס המבשר. אני מניח שלרוב יהודים לא היו מכנים את ילדיהם על שם אליל רומי או על שם אחד מאבות הכנסייה הנוצרית, מה שתואם את הסברו של ewan2. בברכה --יום טוב - שיחה 02:30, 16 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

חרב נסתרת במקל הליכה[עריכת קוד מקור]

חשבתי לתרגם את הערך, אך לא מצאתי שם עברי לכלי זה. באנגלית זה Swordstick, בצרפתית Canne-épée, באיטלקית Bastone animato וברומנית, שם גזרו את השם מטורקית 'שיש'. האם יש גם שם עברי? בברכה. ליש - שיחה 10:57, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Drew University[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:23, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אוניברסיטת דרו. Mbkv717שיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ט • 20:47, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:06, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

זכר או נקבה, הווה או עבר[עריכת קוד מקור]

כשאני כותב את ערכי האירוויזיון למוזיקאים צעירים כגון אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2016, אני נתקל בשתי שאלות הקשורות במילה "הייתה" בתחילת הערך:

1. האם יש לכתוב "הייתה", בהקשר למילה "תחרות" בנקבה, או "היה", בהקשר למילה "אירוויזיון" בזכר כמו בערך אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2018?

2. המילה צריכה להיות בעבר או בהווה? כי מצד אחד התחרות כבר היייתה בעבר, ומצד שני היא תמיד תהיה התחרות ה-16..

תודה לעונים --YoavRabi - שיחה 20:21, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

ושאלה עוקבת: למה בעצם המילה הלועזית "אירוויזיון" היא אוטומטית בזכר? Liad Malone - שיחה 20:45, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תשובה לשאלה האחרונה: "אירוויזיון" זו צורה של מילה בזכר (ברוח העברית), ולכן מתייחסים אליה בזכר. אילו היא הייתה מסתיימת ב-ה', היא הייתה בנקבה. חיזיון, ביזיון - כל אלה הן מילים בלשון זכר. לכן, מן הסתם, אותו משקל נגזר גם מן המילה "אירוויזיון". :) אלדדשיחה 21:04, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
YoavRabi, אני חושב שאתה בעיקר מתייחס לְתחרות. לכן כדאי שהאוגד יהיה בלשון נקבה, "הייתה". ואכן, גם מבחינת זמן הערך - תמיד בלשון עבר, כרגיל, כשמדובר באירוע שכבר הסתיים. אלדדשיחה 21:08, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

quilt[עריכת קוד מקור]

הי, איך מגדירים בעברית Quilt (בעיקר אם השמיכה מכילה תמונה אחת גדולה אבל נעשתה באותה טכניקה?) אמא של גולן - שיחה 11:17, 18 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אני מכיר "שמיכת טלאים". וכשחיפשתי בעברית, גוגל תרגם לי quilt, אז כנראה גם הוא מסכים. נדב ס.שיחה 12:54, 18 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אין לי תשובה, אבל צריך לזכור שהמונח הבסיסי באנגלית של Quilt ובעיקר Quilting מתאר פעולה שדי רחוקה משמיכת הטלאים. מדובר בתהליך תעשייתי נפוץ מאוד של תפירת שלוש שכבות: שתי החיצוניות מסוג של בד והפנימית מסוג של מילוי. כל השמיכות שכוללות תפירה שהיא לא רק במסגרת החיצונית (פוך, שמיכות קיץ ממולאות) וכל המעילים הכוללים שכבת מילוי כלשהי, מיוצרים בתהליך של קווילט.אודי - שיחה 21:39, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, המונח המקובל בעברית הוא "עבודת טלאים" או "מעשה טלאים". ראי כאן. RimerMoshe - שיחה 13:57, 26 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
חבל שבורות גורמת לכך שתרגום שם של עבודת מלאכה ביתית, מכובדת ככל שתהיה, משבש שם של תהליך בסיסי בתעשיית הטקסטיל שנמצא בשימוש של תעשייה שלמה שמייצרת מאות מוצרים בהיקפים של מיליארדי דולרים. ראו את הפתיח של הערך האנגלי (אנ').אודי - שיחה 22:57, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

נובלה[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום של novel לעברית? רומן או נובלה? למיטב הבנתי: רומן. נראה שבמקרים רבים זה מתורגם כנובלה. השוו w:Novel ל־w:Novella. אם אני צודק, נראה שבמקרים רבים התרגום שגוי, כמו בפתיח של רשומות רומח הדרקון או אולי גם אליס בארץ הפלאות (נובלה גרפית). ר’ מיוחד:דפים המקושרים לכאן/נובלה. Tzafrir - שיחה 23:59, 18 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אתה צודק. novella היא נובלה ו-novel הוא רומן.Ewan2 - שיחה 02:12, 19 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

יפני - תעתוק שמו[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בשמו של אספן אומנות יפני והתייר הראשון לירח (Yusaku Maezawa) וביפנית 前澤 友作 בברכה אמא של גולן - שיחה 09:35, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

יש לו ערך כבר יוסאקו מיזאווה רק שהתעתיק הוא בסימן שאלה. היה צריך מאאֶזאווה או מאיֶיזאווה ולא מיזאווה.Ewan2 - שיחה 23:27, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

ואוו. זו את שכתבת! כל הכבוד! סליחה. התעתיק כנראה בסימן שאלה.Ewan2 - שיחה 23:30, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

יוסאקו מָאֶזאווה. יש צורך לתקן את שמו של הערך הקיים. אלדדשיחה 23:31, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד.Ewan2 - שיחה 23:50, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אתקן.יוסאקו מאזאווה (עד לתשובתכם פשוט עשיתי כמו אחד מהפרסומים בעברית) אמא של גולן - שיחה 08:27, 21 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אלדדשיחה 09:56, 21 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Category:Transport buildings and structures[עריכת קוד מקור]

מבקש שמה של הקטגוריה בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:05, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

מבני תחבורה? מבנים תחבורתיים? לא ידוע לי על תרגום רשמי יותר. Mbkv717שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ט • 23:29, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 24 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

שם בצ'כית[עריכת קוד מקור]

הי, תעתוק השם הצ'כי Luboš Kohoutek (שעל שמו נקרא השביט Comet Kohoutek) ? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:33, 21 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

לובוש קוהוטק.Ewan2 - שיחה 22:53, 21 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
ewan2, לא עדיף קוהואוטק? נראה שזה הנוהג המקובל, כמו באולומואוץ. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשע"ט • 19:45, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אתה צודק לגבי ההיגוי המדוייק, אבל יש גם התעתיק פאבל קוהוט . במקרה זה לדעתי יש לנקוט בשיטה מפשטת. השם Kohout הגיע גם אל היהודים לפי התעתיק הגרמני Kohut המפשט את ההיגוי הצ'כי. בגלל הקרבה ל קוהוט הייתי משמר כאן בכל זאת קוהוטק. חוץ מזה ה"א" בכתיב החסר קצת מבלבל את הקורא. גם בשמות אחרים כמו Matoušek Doubravka Matouš הייתי בכל זאת מעדיף לכתוב מטוש במקום מטואוש , מטושק במקום מטואושק ודוברבקה במקום דואוברבקה. נעשו לצ'כים עוד הפתעות כאלה בתעתיקים - למשל דבוז'אק במקום דבורז'אק (אמנם ה r הוא פחות דומיננטי).Ewan2 - שיחה 20:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן, רציתי להזכיר את אולומואוץ בהקשר הזה. איוואן, אני לא בטוח שהצעתך היא התעתיק האידאלי כאן. כי בסך הכל אתה מוותר על חלק מהשם. אלדדשיחה 20:39, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
בינתיים הסתכלתי על עוד מלים, כולל של יישובים ואנשים, ואני נוטה לשנות את דעתי. ראיתי שאכן גם בשפות אחרות כמו רוסית מתעתיקים בדרך כל אואו. אז אין לי התנגדות להצעתו של Mbkv717 ולדעתךEwan2 - שיחה 20:41, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אולי המקרה של פאבל קוהוט שהשפיע עלי השתרש בתרגומים לעברית.Ewan2 - שיחה 20:44, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אז אנחנו מסכימים כאן על הוספת "או" בגוף השם, במקום להשמיט אותו. אלדדשיחה 20:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
כן, בהחלט.Ewan2 - שיחה 22:28, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
סליחה, אז לא הבנתי מה התעתיק המומלץ... אמא של גולן - שיחה 10:07, 23 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
לובוש קוהואוטק. Mbkv717שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ט • 10:25, 23 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

שם וייטנאמי[עריכת קוד מקור]

אתמול (21 בספטמבר) מת נשיא וייטנאם, ולתפקיד התמנתה סגניתו, Đặng Thị Ngọc Thịnh (אנ'). אם יש מי שיודע/ת כיצד יש לתעתק את השם – הדבר יעזור. תודה. אצטרובל - שיחה 03:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

מי שיודע/ת – מוזמן/ת לעדכן זאת בערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם. אצטרובל - שיחה 03:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
דאנג תי נגוק תין (מבטאים בערך "דאנג תי נוק תין"). אצלנו כתבו נו דין דיים אבל גם נגויין פו טרונג (את האחרון תעתקי אני, אם כי מבטאים בערך "נגיין פו צ'ונג" אך שיניתי אחר כך לשם אחידות התעתיקים) Ewan2 - שיחה 03:50, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! (עדכנתי את הערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם). אצטרובל - שיחה 04:06, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

עזרה בתיקון תקלדות[עריכת קוד מקור]

רשימה של מחרוזות חשודות, אשמח לעזרה בתיקון התקלדות ובמחיקת המילים התקינות מהרשימה. תודה. Uziel302 - שיחה 18:21, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק עיר מהולנדית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמה של העיר ההולנדית Beuningen‏? Mbkv717שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ט • 22:48, 25 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

בנינגן.Ewan2 - שיחה 01:31, 26 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

École de l'air, École navale[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 26 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

"אקול נאוואל" - בית הספר הגבוה של חיל הים הצרפתי; "אקול דה ל'אר" - בית הספר הגבוה של חיל האוויר הצרפתי.Ewan2 - שיחה 01:02, 27 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 14:18, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

שמות נוספים בצ'כית ואחד צרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום, האסטרונום הצ'כי שאני בונה לו ערך נתן שמות צ'כים להרבה מהאסטרואידים שגילה,אשמח לסיוע בתעתוק -

  • Hynek
  • Jarmila
  • Jablůnka (כפר במחוז זלין)
  • Bezovec (אם כי זה הר סלובקי?)
  • Tadeáš Hájek z Hájku

והשם הצרפתי

  • Andrew Claude de la Cherois Crommelin

תודה אמא של גולן - שיחה 11:30, 27 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

הינק, ירמילה (או יארמילה); יבלונקה; בזובץ; תדיאש האייק מהאייק. (או תדאש או תדאֶאָש?).

אנדרו קלוד דה לה שרואה קרומלן. (אנדרו היא צורה אנגלית של "אנדרה").Ewan2 - שיחה 23:24, 27 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:11, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
הנה עוד כמה שמות צ'כים

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:31, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

בבקשה: צטיראד קוהואוטק, ג'ורג' (צורה אנגלית) ווסקובץ, יאן וריך, לובוש פרק, פראנטישק מרטה. אלדדשיחה 12:28, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אני רואה שהוספת עוד אחד כנראה בדיוק כשתיעתקתי. אז ייז'י גריגאר. אלדדשיחה 12:30, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, חשוב מאוד, כשאת כותבת את השמות האלה בעברית, להוסיף בסוגריים גם את השם המקורי, כי זה עשוי לעזור לקוראים (למשל, פרק - חשוב שיראו את השם Perek, וכו'). אלדדשיחה 12:40, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אלדד תודה, אעשה זאת. אמא של גולן - שיחה 12:43, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

החזית הלאומית של צרפת - כבר לא[עריכת קוד מקור]

החזית הלאומית (צרפת) שינתה את שמה, עזרו לנו להגיע לתרגום מוצלח של השם החדש בדף השיחה. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 07:59, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Puente del Alamillo[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:20, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

פואנטה דל אלמיו. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 16:02, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תעתיק מדויק (כיצד השם נהגה בפועל/במציאות): "פואנטה דל אלאמיז'ו".
שבת מבורכת,
יואל שחק. - שיחה 22:03, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .[תגובה]
יואל, לא בספרד! Face-smile.svg שבת מבורכת.Ewan2 - שיחה 22:21, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
שבת נפלאה אח יקר שלי!! שמחה
אני עדיין משתמש בספרדית הארגנטינאית... Smiley lol.gif
יואל שחק. - שיחה 23:32, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:42, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שאלת תעתיק מפולנית, Ludwik, לודוויג או לודוויק?[עריכת קוד מקור]

בחלק מהערכים מופיע לודוויק ובאחרים לודוויג

סביר מאוד שבאותם ערכים שהשם מתועתק בהם כ"לודוויג", הוא נכתב במקורו בכתיב הגרמני, Ludwig. אם מתעתקים מפולנית, Ludwik יהיה לודוויק. אלדדשיחה 10:18, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אבל בסוף מילה עיצורים אטומים הופכים קוליים, לא? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב בתשרי ה'תשע"ט • 13:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, אבל אנחנו לא מקפידים בנושא זה בשם לודוויג, כי כך מקובל לתעתק את השם הגרמני. לעומת זאת, אם השם נכתב ב-K בסופו, בכל זאת נכתוב "לודוויק". דרך אגב, אם אינני טועה, התכוונת לכתוב את ההפך, נכון? Face-smile.svg בסוף מילה, עיצורים קוליים הופכים אטומים. אכן, צודק לגמרי. אבל, כאמור, השתרש כבר בעברית הכתיב "לודוויג" כתעתיק של Ludwig. אם נרצה לדייק, ייתכן שאפילו היינו צריכים לתעתק "לודוויך", אבל אין לדבר סוף ;-) אלדדשיחה 07:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Category:Medieval Georgia (country)[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:46, 30 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

הפתרון שלך נראה לא רע, אם כי כדאי לשמור על אחידות עם קטגוריה:ספרד: היסטוריה של ימי הביניים וקטגוריה:צרפת: היסטוריה של ימי הביניים שיצר עדירל לאחרונה. Mbkv717שיחה • כ"א בתשרי ה'תשע"ט • 15:10, 30 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שם הודי שנכתב באנגלית עם Kh[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שם הודי שכרגע בעברית אנחנו קוראים לו חורנה , ובאנגלית זה נכתב Khorana?

בסרטונים פה בפרוש מבטאים את זה הרבה יותר קרוב לאות ק מאשר לאות ח: [2][3][4][5]

התעתוק בשפות שנכתבות בכתב ערבי:

  • פנג'בית מערבית - خورانا - (מכיוון שהוא יליד פנג'אב יכול להיול שזו השפה הכי רלוונטית)
  • אורדו - کھرانا
  • פרסית - کورانا
  • ערבית - خورانا

עוד שפות שבהן צריך להחליט איך לכתוב (ושאנחנו יודעים לפענח את הכתב בהן):

  • רוסית - Корана
  • יוונית - Χοράνα

אז מה עושים עם זה?

  • חוראנה
  • ח'וראנה
  • כוראנה
  • קוראנה
  • כהוראנה
  • קהוראנה

הוספתי בכל הצורות א' באמצע המילה, ואולי כדאי גם להחליף את ה-ה בסוף ב-א? למשל כוראנא?

(וכמו כן לא ברור לי למה זה גבינד ולא גובינד, כמו בכל תעתוק אחר, וגם כפי שנשמע בסרטונים) emanשיחה 16:18, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שמע, Eman, במקרה הזה באמת שיש בעיה מה לעשות עם זה. כי מסתבר שזה יכול להיות הן ח'וראנה והן כוראנה (קרי, כאילו היה כתוב "קוראנה"). לטעמי, לא רואים כאן קו מאפיין, חד-משמעי. אפשרות אחת ברורה היא ח'וראנה, והאפשרות הברורה השנייה היא כוראנה. לפי כל השפות שציטטת, האפשרות "קהוראנה" לא נראית סבירה. אלדדשיחה 16:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
נ"ב: נראה לי שהייתה תקלדה בהעלאת שם הערך. צריך להיות גובינד, כמובן, כפי שכתב גם מי שהעלה את הערך. כנראה השם הועלה בשגיאה, ולא שמו לב לכך. אלדדשיחה 16:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
הבעיה שיכול להיות לזה השלכות גם למקרים אחרים למשל אקדמיית קהאן וסוברהמניאן צ'נדראסקאר. emanשיחה 16:30, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בוקר טוב eman, לענ"ד מדובר ב"כ" מנושפת ולא ב"ח'". עם זאת, אין כלל אחיד לתעתוק לעברית ולכן נראה לי שאפשר לוותר עליה, או לציין אותה בתעתיק חלופי. אפשרות אחרת היא לכתוב אותה בכתב עילי, אבל שוב - לא בתור השם הרשמי של הערך. ע"ע מוהנדס קרמצ'נד גנדי, שם לא מצויין הנישוף של של ה"ד" ב"גנדי". מוזמן גם לעיין בערך אלפבית אורדו לסיוע בענייני תעתיק (גילוי נאות: אני כתבתי אותו :)). סיון ל - שיחה 07:50, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
סיון ל - אז מה מהאפשרויות (שהעלתי או אחרות) הכי נראה לך כשם הערך? (ואני רק מזכיר שהבאתי את האורדו רק כעזר, אבל אני לא חושב שהשם במקור הוא באורדו). תודה! emanשיחה 13:27, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
eman, הוא נולד בפנג'אב, ואורדו והינדי הן ממש אחיות תאומות, רק בכתיב שונה. אני הייתי הולכת עם "קוראנה". סיון ל - שיחה 13:39, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! אגב, מה ההבדל (אם בכלל) בין הגיית ک להגיית ق באורדו? זה דומה להבדלים בהגיה בערבית? emanשיחה 14:37, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
למיטב ידיעתי ق נהגית בדומה להגייה בפרסית (gh), ולא כמו בערבית (q). אבל יכול להיות שבלהגים שונים זה מתבטא אחרת... ک נהגית כרגיל = k. סיון ל - שיחה 16:04, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לא שיש לי מושג איך זה נהגה בפרסית (: בכל אופן, מכיוון שזו (ותקני אותי אם אני טועה) לא שפה שמית, אז אין בעצם סיבה לתעתק ک לאות כ, ולא לאות ק? emanשיחה 16:11, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כמו שכתבתי לעיל, "קוראנה" הוא התעתיק העדיף. סיון ל - שיחה 09:18, 3 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שמות בגרמנית (ועוד קצת צ'כית)[עריכת קוד מקור]

שלום, אישים ומקומות בגרמנית שזכו שיקרא על שמם כוכב לכת מינורי

ומסתבר שאלה הם צ'כי/ ממוצא צ'כי

בברכה אמא של גולן - שיחה 18:14, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

הנס האפנר; יוהאנס לארינק; ארתור בר ( כמו Beer-Hofmann) ; וילהלם פון בילה; הוברט פיכטה; היינריך קרויץ; דיסלדרוף-בילק.
קארל גוטה (גותה) יאנסקי (אני מעדיף גוטה, כי גותה אצלנו זה Gotha) ; מילוש טיכי.Ewan2 - שיחה 21:52, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
גם אני מעדיף כאן גוטה, מן הסיבה שהזכיר איוואן לעיל. אלדדשיחה 22:01, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
Ewan2 אלדד תודה לשניכם! אמא של גולן - שיחה 09:22, 3 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שני שמות ביפנית[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בבקשה בתעתיק שני שמות ביפנית

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 18:17, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

טאדאו טקנוצ'י; בונשירו טקאסה.Ewan2 - שיחה 21:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
[תגובה]
Takenouchi לא אמור להיות טקנואוצ'י?--Arsenal sin platea - שיחה 13:26, 3 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כנראה ש Arsenal sin platea צודק וזה "טקנואוצ'י". כך נשמע בקבצי אודיו גם בהקראה הקולית ב Google translate למשל ב

竹之内, 静雄 Takenouchi Shizuo.Ewan2 - שיחה 01:05, 4 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

יידוע בראשי תבות של גופים[עריכת קוד מקור]

האם הוא מקובל?

מהי הצורה הנכונה, וכיצד צריך לכתוב בוויקיפדיה? קובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץ, תבנית:א:בעלי הידע בלשון? --אנונימי/ת לא חתם/ה מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) 02:34, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

במקרים שבהם יש יידוע בראשי התיבות, הוא קיים גם בביטוי המלא: המועצה לבטחון לאומי, הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה, ואולי אפילו שירות הביטחון הכללי. emanשיחה 04:08, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, אני מסכים עם מה שכתב Eman. גופים שמופיעים מיודעים בשמם המלא - היידוע מתווסף גם לשם בראשי התיבות. אלדדשיחה 10:32, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
eman ו-eldad, חלק מהדוגמאות שהובאו סותרות את הכלל - זה אגף כוח האדם ואני די בטוח שלא אמרו "הצה"ל" גם בתקופה שקראו לו צבא ההגנה לישראל. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ט • 16:23, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בהערת אגב, אף שהכינוי הרווח בציבור הוא "השב"כ", אנשי שב"כ בכירים בדרך כלל מקפידים לומר "שב"כ" ולא "השב"כ". זוכר בפירוש את כרמי גילון, עמי אילון, אבי דיכטר, ויעקב פרי מקפידים על "שב"כ" בהופיעם בתקשורת. Ijon - שיחה 02:27, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

עוד שני שמות (גרמני וצ'כי) - בקשה לתעתיק[עריכת קוד מקור]

שבת שלום, סיוע בשני שמות נוספים

  • Ulrich Haug (גרמנית)
  • Martin Černohorský (צ'כי)

תודה אמא של גולן - שיחה 16:16, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אולריך האוג; מרטין צ'רנוהורסקי. אלדדשיחה 19:26, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Paul wild בשתי שפות שונות[עריכת קוד מקור]

שלום, בבואי להבחין בין שני אסטרונומים עם שם פרטי ושם משפחה זהה הראשון אוסטרלי (Paul Wild (Australian scientist)) והשני שווייצרי (Paul Wild (Swiss astronomer)), נראה לי שהראשון הוא פול ויילד והשני פאול וילט? מה דעתכם? אמא של גולן - שיחה 09:44, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

כן, אני נוטה להסכים עם שתי הצעות התעתיק שלך. אני קצת מהסס בעניין וילט לעומת וילד (אחרי הכל, השם הגרמני לא מסתיים ב-t אלא ב-d). איוואן, לא זכור לי כרגע; היו לנו עוד מקרים שתיעתקנו בהם שם שמסתיים ב-d במקור ב-ט' בעברית? (למען הסר ספק, אמא של גולן, הצעת ההגייה שלך נכונה לגמרי, זה אכן נהגה "וילט", אבל אני תוהה מה נהוג אצלנו במקרה דומה, אם היו מספר מקרים דומים). אלדדשיחה 10:09, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
גם אני חושב שזה מוגזם לתעתק עם ט. בלאו הכי גם מי שינסה לומר את זה וילד, יצא לו משהו שהרבה יורת דומה לוילט. emanשיחה 11:37, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כן, פאול וילד במקרה השני.(פעם היה דיון רק בקשר ל dt בסוף אבל זה לא המקרה).Ewan2 - שיחה 11:59, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
ואני כמובן מצטרף לשניכם, כפי שכתבתי מראש. אז במקרה הגרמני: פאול וילד. אלדדשיחה 12:34, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 22:28, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

היכן מתועדת משמעות של המילה book כמעצר?[עריכת קוד מקור]

בערך הומונימיה מובאת דוגמה מעניינת של המילה book. משמעות אחת היא המוכרת והנפוצה (ספר) והמשמעות האחרת לא הכרתי עד עכשיו והיא מעצר... לצערי לא ראיתי שם מקור. האם ידוע לכם תיעוד לכך? ניסיתי באמצעות גוגל (book + arrest) ולא עלה בידי. בלית ברירה, החלטתי לפנות לכאן ולשאול, אולי אתם מכירים במקרה מילון שמתעד משמעות כזאת? 93.126.116.89 19:59, 8 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אתה יכול לראות בויקימילון באנגלית. book זה לא בדיוק מעצר, אלא פועל שפירושו: רשום את פרטיו להמשך פעולה משטרתית. לצופי הוואי 5-0 זכור הביטוי Book 'em, Danno שנאמר בעת מעצר חשודים. דוד שי - שיחה 20:06, 8 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, בוקינג אינו המעצר עצמו, אלא רישום המעצר בתחנת המשטרה. Ijon - שיחה 02:24, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

בקשת תעתיק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. יש כמה שמות שאוטומטית מתורגמים בחיפוש בגוגל, אך בצורה שגויה (לפי דעתי), כדוגמת: Maxime Alexandre שאוטומטית בהקלדת שמו בגוגל מתורגם ל-"מקסימה אלכסנדרה", מה שלא נראה תקין. בקיצור, אשמח אם מישהו יוכל לתרגם באופן מדויק את חמשת השמות הבאים:

  • Maxime Alexandre (צלם בלגי)
  • Madison Wolfe (שחקנית אמריקאית)
  • Jonas Bloquet (שחקן בלגי)
  • Abel Korzeniowski (מלחין פולני)
  • Javier Botet (שחקן ספרדי)

בתודה, Hello513 - שיחה 23:41, 8 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מקסים אלכסנדר ; ז'ונאס בלוקה ; מדיסון וולף ; אבל קוז'ניובסקי ; חאבייר בוטט ;Ewan2 - שיחה 01:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
שלום לך. ראשית כל אני מודה לך על העזרה. שנית כל, אשמח לדעת אם יש סיבה מיוחדת ש-Jonas Bloquet קרוי בשפה העברית כז'ונאס ולא כג'ונאס. Hello513 - שיחה 17:11, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
הוא שייך לעם דובר צרפתית. ג' קוראים באנגלית , בצרפתית - ז'.Ewan2 - שיחה 00:57, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Restauración borbónica en España[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית ואת אבנר אילנאי, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, , Shaun The Sheep, יאיר הנווט, יונתן770י, Ewan2, david7031, HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר, Polskivinnik, biegel, Alon112, DimaLevin, Deror avi, צורייה בן הראש AviStav, ‏בעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מילולית זה "הרסטורציה הבורבונית בספרד", אבל יכול להיות שזה נודע בעברית בשם אחר, נראה שבשפות אחרות קראו לזה "הרסטורציה הספרדית". על הטוב, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 15:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אני מסכים לדברי Mbkv717. בברכה. על הטוב - שיחה 15:39, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
מצטרף. כך גם אנו קראנו לו בערכים אחרים (ראה בתבנית שבהרפובליקה הספרדית השנייה, וכן בדף הפירושונים רסטורציה). קובץ על ידשיחה • 17:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Baleárica (provincia romana), Gallaecia[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית. מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית ואת אבנר אילנאי, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, , Shaun The Sheep, יאיר הנווט, יונתן770י, Ewan2, david7031, HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר, Polskivinnik, biegel, Alon112, DimaLevin, Deror avi, צורייה בן הראש AviStav, ‏בעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

ספרדית לא רלוונטית כאן, אתה צריך את Ijon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית. Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 18:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
מדובר בשתי פרובינציות רומניות נפרדות, האיים הבלאריים וגאלאצ'יה. בברכה. ליש - שיחה 19:19, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
הי ליש, אני מניח שהתכוונת לפרובינקיה רומית, ולא פרובינציה רומאנית? כמו כן התעתיק שאני מכיר לGallaecia הוא "גָלָייקִיָה" או "קאלֶקיה", אם כי מדובר בתרגומים ישנים מאוד. בברכה--יום טוב - שיחה 19:56, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לכל המשתתפים. אשמח לחיזוקים נוספים ולדעתם של איוואן וIjon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית, כפי שהעיר בצדק משה. תודה --David.r.1929 - שיחה 21:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לדעתי - בלאריקה או היספניה בלאריקה (אני אישית הייתי מעדיף בליאריקה אבל אני יודע שכבר אקדמיית הלשון המליצה בלי "יא"); גאלייקיה (בדומה לרייטיה) כפי שכתב יום טוב, (אם כי הייתי אוהב "גאלייקיה" כמו גאלים, וכו. אמנם בעברית חוסכים ב"א" במקרה זה וכותבים גליסיה ולא גאליסיה).Ewan2 - שיחה 00:53, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כן, בלאריקה וגלייקיה (בלי אל"ף, כיוון שאין זו ההברה המוטעמת). Ijon - שיחה 02:18, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Ijon, Ewan2 ויום טוב Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 14:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

הולנדית: המעבדה הלאומית לתעופה וחלל[עריכת קוד מקור]

שלום, Netherlands Aerospace Centre (NLR) (former Nationaal Lucht- en Ruimtevaartlaboratorium) - המעבדה או המרכז הלאומי למדעי תעופה וחלל? אמא של גולן - שיחה 11:21, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

כיום המרכז. בעבר נקרא המרכז "מעבדה", אם הבנתי נכון. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:33, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מיתולוגיה[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בבקשה עם הדמויות במיתולוגיות הבאות - איך הייתם מתעתקים:

  • (Lampetia) (מיתולוגיה יוונית)
  • (Gudrun) ספרות גרמנית
  • (Ēostre) ספרות גרמנית
  • (Yrsa) מיתולוגיה סקנדינבית
  • (Ilmatar) פינית
  • (Pheme), למרות שרשמו את שמה FAMA

תודה אמא של גולן - שיחה 14:52, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שאול טשרניחובסקי תרגם את "Lampetia" כ"לַמְפֶּטִיּהָ" :”וְלַמְפֶּטִיּהָ הַמְּהִירָה הָעוֹטָה-שְׂמָלוֹת-אֲרֻכּוֹת בָּאָה לְבַשֵּׂר לְהֵלְיוֹס כִּי אָנוּ טָבַחְנוּ אֶת-פָּרָיו“.(אוֹדִיסֵיאָה, שיר 12, שורה 375 כפי שמופיע בפוריקט בן יהודה). בברכה--יום טוב - שיחה 16:14, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
יום טוב, עכשיו אני מסתקרנת. מה עושים לגבי הקמץ מתחת לאות ה אם אין ניקוד? איך נתעתק ? אמא של גולן - שיחה 17:52, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
צריך להיות (אם מנקדים) למפֶּטִיָּה, כלומר, דגש ביו"ד וקמץ מתחתיה. אין צורך להוסיף קמץ מתחת ל-ה', אלא מתחת ל-י'. אז עבור ויקיפדיה: למפטייה (או למפטיה). אלדדשיחה 17:55, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
גודרון, אאוסטרה, אירסה, אילמטר, ובאשר לשם האחרון – אני לא בטוח. אלדדשיחה 17:56, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
מה הבעיה בפמה? שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:31, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
השאלה אם זה פיימיי? פאמה? (תלוי גם אם לפי יוונית או לטינית?) אמא של גולן - שיחה 10:42, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
"פמה" יהיה בסדר (לא בדקתי בערך לפני שתיעתקתי). התיעתוק מיוונית עתיקה הוא "פֶמֶה". אלדדשיחה 10:45, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מיתולוגיה נורדית[עריכת קוד מקור]

הי, האם תעתיק שמה של (Signy) שמופיעה גם ב(Völsunga saga), אחותו התאומה של (Sigmund) ובהוולקירות נקרא זיגלינדה, יהיה זהה לגרמנית או אחרת? אמא של גולן - שיחה 11:00, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם משפחה גרמני[עריכת קוד מקור]

(Friedrich Karl Arnold Schwassmann). איך הייתם רושמים את שם המשפחה? ס או צ? אמא של גולן - שיחה 17:51, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

פרידריך קארל (או קרל) ארנולד שוואסמן. אלדדשיחה 17:53, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם משפחה פולני[עריכת קוד מקור]

(Adrian Wojnarowski). מדובר באמריקאי שאני מנחש שמוצאו פולני. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:28, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אדריאן וויינרובסקי.Ewan2 - שיחה
לפי כללי הכתיב המדויקים של האקדמיה, ווינרובסקי, ביו"ד אחת. אבל כדי למנוע שגיאות בהגייה, נראה שעדיף בשתי יו"דים כאן, כפי שתיעתק איוואן (כי לא כולם מכירים את הכלל המדויק). אלדדשיחה 10:48, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
נראה לי שהוגים את שמו "ווג'נרובסקי", כאילו השם הוא באנגלית. Eldad, מה דעתך? לתעתק מאנגלית או משפת המקור? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, שמזן. צודק. עדיף לתעתק מאנגלית, ווג'נרובסקי. גם הניק שהוצמד לו, ווג' (Woj), בוודאי לא נהגה באנגלית ווֹי. אלדדשיחה 12:24, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אז גם ה-ב בטח לא נכונה בהגיה אנגלית. emanשיחה 23:26, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
נכון, נראה לי שאתה צודק. כדאי לבדוק אם יש סרטון שמכיל את שמו, ולשמוע איך הוגים את השם. אלדדשיחה 23:36, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן בסרטון זה אומר לעצמו ווג'נרובסקי.Ewan2 - שיחה 23:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Allegheny פנסילבניה[עריכת קוד מקור]

שלום, מצאתי מספר תעתיקים בערכים שונים בויקיפדיה העברית לגבי איזור זה בפנסילבניה (Allegheny, Pennsylvania). אני חושבת שהשילוב של הgh בלבל אנשים. מה אתם ממליצים? אמא של גולן - שיחה 10:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אלייני? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:20, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אלגייני, ה-GH בהחלט נהגית כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ט • 13:07, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בכל זאת, כמו המקרה של פנסילבניה שלא מתעתיקים "פנסילבייניה" כך גם בשם הזה לדעתי מספיק לדעתי אם כותבים "אלגני".Ewan2 - שיחה 21:47, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
במקרה של פנסילבניה מדובר בשם שקיים בעברית, וכך הוא נכנס לעברית. במקרה של Allegheny השם עדיין לא קיים בעברית, ולכן אנחנו יכולים להחליט על "עיצובו" כרצוננו. במקרה כזה אני דווקא כן הייתי נצמד להגייה באנגלית, ומתעתק "אלגייני", כפי שהציע משה לעיל. אלדדשיחה 23:22, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אין לי התנגדות.Ewan2 - שיחה 23:38, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

איך כותבים בעברית על אדם שמוצאו מהמדינה מאלי[עריכת קוד מקור]

השחקן המאלי? המאליי? המאליאני? הזמרת המאלית? הפוליטיקאים המאליאנים? וכדומה. תודה.אודי - שיחה 23:11, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אודי, אם אינני טועה, אין לכך שם תואר בעברית. כלומר, צריך לחשוב על משהו יצירתי כדי לשייך בין שם התואר לבין כל מה שהזכרת לעיל. אלדדשיחה 23:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
יש לנו כבר קטגוריה:במאי קולנוע מאלים, קטגוריה:במאיות קולנוע מאליות ועוד דומים. האם זו שגיאה? או שניתן לאמץ זאת ולהמשיך בדרך זו?אודי - שיחה 23:25, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בשלב הזה צריך לחשוב על זה. אם ויקיפדים נוספים יכולים להגיב, אשמח. אני מתייג גם את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. אלדדשיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אחרי התנגשות עריכות:מאליאני נראה לי מתאים יותר , (מאלזי תפוס על ידי מלזי). זה מקביל לשם שהעם הזה קורא לעצמו בצרפתית. (השם "מאלי" הזהה לשם המדינה נראה לי פחות מוצלח). זה היה מתאים אולי אם המדינה הייתה נקראת "מאל" או "מאלה". ל"מאליני" (במקום "מאלני") השומר את צביון השם, לא יודע אם יש תקדים בעברית (אמנם מתחרז עם פיני וסיני). זה נשמע יצירתי מאוד. Ewan2 - שיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אינני חושב שמתפקידנו כעורכים בוויקיפדיה להמציא מילים חדשות... יש באינטרנט כמה (נכון שמעט) היקרויות של "מאלי" (כמו שם המדינה) כתואר בזכר: "השחקן המאלי", "הגבול המאלי", "פוליטיקאי מאלי", "ספורטאי מאלי" וכדומה. עדיף לעקוף ולומר: "הגבול של מאלי", "פולטיקאי ממאלי" וכדומה, אבל אם אין ברירה, יש לדעתי להשתמש ב"מאלי" גם כתואר בהתאם לדוגמאות שהבאתי. Amikamraz - שיחה 00:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
זה מזכיר את "עני" שהוא שם תואר זהה לשם העצם שהא נגזר ממנו, או "אנוכי" שהוא שם תואר זהה לכינוי הגוף שהוא נגזר ממנו. Amikamraz - שיחה 00:47, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לא, זה לא אותו דבר כמו "עני". זה כמו סרי לנקה או ניקרגואה או צ'אד או נאורו או גמ'ייקה או בורקינה. לא ייתכן שלא יהיה שם תואר לתושבי מדינה מסוימת, זה יכול להתפרש כחוסר כבוד. לא יתכן שלישראלים יגידו "מישראל" ןלתושבי ערב הסעודית יגידו "מערב הסעודית"(שהוא שם מוזר בפני עצמו). זה לא מתקבל על הדעת "ממאלי", וגם לא "הגבול המאלי". בכל השפות האחרות המציאו שמות תואר לזה. הם נקראיםmalien maliens בשפתם הרשמית הצרפתית. המקרה של מאלי יותר פשוט מניקרגואה או סרי לנקה. Ewan2 - שיחה 01:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT) אולי באמת "מאליני", מאלינית, מאלינים, מאליניות. Face-smile.svg אני יודע שזה יומרני להמציא אבל אי אפשר להשאיר כך Ewan2 - שיחה 01:07, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
Ewan2, אני חולק עליך: מבחינה לשונית זה בדיוק כמו "עני", כלומר גזירת תואר משם שהאות י' בסופו. אני לא רואה כל פחיתות כבוד בכך. בשפות אחרות אין בעיה כזאת, כי התארים נגזרים בתבניות שונות מאשר בעברית. Amikamraz - שיחה 02:18, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
מה הנוהג לגבי שמות מקומות שמסתיימים ביו"ד? כיצד נקרא אדם שבא מציפורי? מהאיטי? Liad Malone - שיחה 12:29, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בנוגע להאיטי, נבחרה בוויקידפיה הנוסחה האיטי, האיטית, האיטים, האיטיות. רק שזה יותר קל מכיוון שיש למילה האיטי שלוש הברות. ב"מאלי" יש שתי הברות, ואז נשמע קצת צורם יותר. לפי הדוגמה של האיטי יוצא כנראה כך:מאלי , מאלית, מאלים, מאליות. אני הייתי מעדיף אז מאלי, מאליית, מאליים, מאליות (כמו בשם התואר איטלקיים, ספרדיים. אמנם לא נהוג כך במקרה של שמות). לעומת זאת בבאלי גרים לדעתי באלינזים. (בהשפעה לועזית) וכך נהוג לקרוא להם Ewan2 - שיחה 15:42, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בעד זה, חוץ ממאליית. אין צורך להוסיף י'. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 15:56, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
נכון.מאלי, מאלית, מאליים, מאליות. המקרה הצורם הוא רק "מאלי" (גם "האיטי" - סופר מאלי, גנרל האיטי), כנראה עם דגש על ההברה האחרונה כדי להבדיל משם המדינה Ewan2 - שיחה 16:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

בכללי, מצאתי באתר של האקדמיה ללשון העברית: "בעברית החדשה אין כללים ברורים לקביעת שמות התואר הנגזרים משמות מקומות (שמות אלו קרויים בפי הבלשנים "שמות ייחוס"). ועדת הדקדוק של האקדמיה ניסתה בעבר להסדיר את העניין הזה, אבל בגלל ריבוי היוצאים מן הכלל שכבר התקבעו בפי הדוברים, הוחלט בסופו של דבר שלא להתערב בזה."אודי - שיחה 09:55, 14 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

עשה תורתך קבע[עריכת קוד מקור]

במסכת אבות, א, טו נאמר: "שמאי אומר, עשה תורתך קבע". עד כה היה לי ברור שאת המילה קבע יש לנקד בסגול, כך ”קֶבַע“, וכך מנוקד בוויקיטקסט ובמהדורות שונות של המשנה, אבל נתקלתי במהדורות (למשל פירוש קהתי ומשנה סדורה) שבהן הקו"ף מנוקדת בשווא. מניין הגיע ניקוד זה? איך בכלל נקבע ניקוד המשנה? דוד שי - שיחה 11:50, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

לא מצאתי הסבר מלא, אבל בערך משקלים סגוליים (המילה קבע היא במשקל סגולי והסגול הופך לפתח בעקבות האות הגרונית בסוף) ניתן לראות שזה לא מקרה יחיד של שתי אפשרויות:
"המשקלים הסגוליים הבסיסיים הם:
משקל קֶטֶל – לדוגמה: כֶּלֶב, רֶגֶל.
משקל קֵטֶל – לדוגמה: שֵׂכֶל (גם שֶׂכֶל), עֵמֶק.
משקל קֹטֶל – לדוגמה: אֹכֶל, חֹרֶף."

Amikamraz - שיחה 13:32, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
[תגובה]

בספר "תורת הצורות של לשון המשנה" מאת פרופ' משה בר-אשר תוכל למצוא הרבה מידע על חילופי משקלים, בין היתר חילופים בין השניים שאתה מתכוון אליהם - פֶּעָל (או פֶּעַל) הסגולי ופְעָל (או פְּעַל) הלא סגולי. הוא מפרט בכמה מקומות לגבי המילה הזאת ובקיצור אומר שיש כתבי יד של המשנה שמביאים (כ"א לפי המסורת שלו) את שתי הצורות (למשל, ר' בכ"י קאופמן במשנתנו ולעומת זאת | בברכות ד א) ויש כאלה שמביאים רק את הצורה שהייתה לך מוכרת או את הצורה האחרת.--Arsenal sin platea - שיחה 10:11, 14 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם כותבים את שם משפחתו של (Friedrich Theodor Vischer) ומה תרגום שמה של יצירתו המפורסמת Auch Einer ? (ואם אפשר הדמות Selinur מהיצירה) תודה אמא של גולן - שיחה 11:37, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

משפחת וישר (Vischer) מהערך נירנברג.
פרידריך תאודור פישר, ולא וישר. התרגום המילולי של שם היצירה הוא "גם אחד". אין לי רעיון יותר טוב לשם. שמזן#שיחהערכי בראבו • 15:24, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
שמזן תודה, נתקלתי בעוד שתי דמויות מהמחזה הזה "Urhixidur" ו-Sigune. אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 18:02, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אין לנו אלא לתעתק אות-אות :) אם כך, אורהיקסידור, זיגונה. אלדדשיחה 20:41, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
והדמות מהיצירה: זלינור. אלדדשיחה 20:42, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Hochschule für bildende Künste-HFBK[עריכת קוד מקור]

האוניברסיטה לאומנות של המבורג? (אנ')? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 13:22, 17 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

בית הספר הגבוה לאמנויות חזותיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:41, 17 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

כמה שמות אוסטרים וגרמנים[עריכת קוד מקור]

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:44, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

הנה: הלמינה פון שזי; אורטרוד; ריכארד ז'נה; באשר לשם האחרון, לא ברור לי לאיזה עם השם הזה שייך. אני מניח: נאנון. אלדדשיחה 10:49, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה ! נאנון היא אופרה של ז'נה. אמא של גולן - שיחה 11:00, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה, ובשמחה. אלדדשיחה 11:06, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, מסתבר שבעברית נהוג במידה רבה יותר לכתוב את השם ריכרד בלי א' (גם אצלנו, "ריכרד וגנר"). אם כך, אז שיהיה "ריכרד ז'נה". אלדדשיחה 12:07, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תאנים מיובשים[עריכת קוד מקור]

מדוע המונח המקובל הוא תאנים מיובשות, ולא מיובשים. ובכלל מדוע תאנים ולא תאנות. בברכה אבי84 - שיחה 19:29, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
[תגובה]

מיובשות כי תאנה היא שם בנקבה (ותאנים - נקבות). תאנים ולא תאנות כפי ששדות ולא שדים, קירות ולא קירים, יונים ולא יונות וכו': אם למילה אין ארבע הצורות יחיד, יחידה, רבים ורבות, אז בריבוי "-ים" או "-ות" לא מציינים מין.--Arsenal sin platea - שיחה 08:47, 19 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודהאבי84 - שיחה 11:14, 21 באוקטובר 2018 (IDT)
[תגובה]
בשמחה!--Arsenal sin platea - שיחה 12:47, 21 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום ל-million-dollar niggers[עריכת קוד מקור]

בכתיבה ותרגום הערך טיוטה:מארג' שוט נתקעתי בכמה כינויי גנאי שאמרה ונמצאים בפרק מחלוקות. אשמח לעזרה עם הביטויים "million-dollar niggers ; sneaky goddamn Jews are all alike, בנוסף -JAP (קיצור מזלזל לjapanese) תודה רבה Naftalig - שיחה 00:17, 19 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

הכוונה לשחורים עשירים. אני מציע "כושים מליונרים, יהודים ערמומיים - כולם אותו דבר". ניסיתי לשמר משלב, ואני לא כיר אף תרגום טוב ל goddamned, ראיתי מחורבנים, אבל זה שלילי מדי. ראיתי ארורים - אבל זה גבוה מדי. אילן שמעוני - שיחה 08:11, 22 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה!, אשתמש בתרגום הזה. Naftalig - שיחה 13:12, 23 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Category:Songs by date[עריכת קוד מקור]

מבקש שם הולם לקטגוריה. כמו כן, מתייג את קפקא, GHA,שני אבנשטיין, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏, Yair M, גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, Yuval Talya‏, ארז האורז, ברק, yiftaa, עומר20, קוונטום דוץ (פופ ומוזיקה ישראלית), ס.ג'יבלי בעלי הידע במוזיקה. תודה --David.r.1929 - שיחה 01:25, 23 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שירים לפי עיתוי. או שירים לפי תקופה. או שירים לפי שנה.Ewan2 - שיחה 02:02, 23 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. האם קטגוריה:שירים לפי תאריך (שהיא קטגוריה משנית של הקטגוריה:יצירות לפי תאריך) תהיה מקובלת או לא? מתייג בנוסף, את Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 13:07, 23 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אני רואה ש"לפי תאריך" הכוונה היא גם לשנים, גם למאות שנים, גם לתאריך המדויק - יום וחודש - אם כך נראה אפשרי "שירים לפי תאריך. Ewan2 - שיחה 21:55, 25 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

פאנל או פנל?[עריכת קוד מקור]

לפי מילון ספיר המילה פנל קיימת אך המילה פאנל אינה קיימת.

בוויקיפדיה המילה פאנל מופיע מאות פעמים, אך גם לפנל מאות תוצאות.

מה הכתיב נכון? האם יש צורך לשנות את האיות השני? Uziel302 - שיחה 15:19, 25 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

זה עניין של בחירת תעתיק מאנגלית, ולנו אין מדיניות ברורה לחלוטין ומחייבת בעניין. זו מילה לועזית ששאולה מאנגלית, כך שאני אתפלא למצוא מקור קדום מהמאה ה-20 שמשתמש בה, כך שלא סביר שקיים תעתיק שהשתרש. למרות שהערכים הרלוונטים בחלופון של האקדמיה נקראים "פנל, פאנל", כלומר שפאנל היא הצורה המשנית, באתר האקדמיה עצמו איתרתי כמה מופעים של פאנל. הם גם מן הסתם יעדיפו את השימוש בחלופות שהם מציעים בעברית צחה. בכל אופן, לעניות דעתי הצורה פאנל נפוצה יותר, אבל לא בדקתי את העניין לעומק מקוצר זמן. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשע"ט • 15:49, 25 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לטעמי, הצורה "פאנל" עדיפה (כשמדובר בצוות של אנשים). אם עוסקים ברצפה, אז מדברים על "פנלים", ושם ההטעמה שונה (היא על נ', בעוד במילה "פאנל" היא על ה-פ', ולכן הוספת ה-א' הגיונית ומתבקשת). אלדדשיחה 20:59, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Dąbrowski[עריכת קוד מקור]

דוֹמְבְּרוֹבסקי -מאיפה הגיעה האות מ לשמו בעברית? 129.69.140.138 16:23, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מאותו מקום שהגיעה ה-נ ללך ואלנסה Lech Wałęsa. הסימן הזה בתחתית האות מציין אינפוף. האמת שאני לא יודע למה פה זה מ' ושם זה נ'. emanשיחה 16:40, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ą בפולנית אינה זהה לאות A רגילה, היא מייצגת צליל O מאונפף, בדומה לצרפתית, שלאחריו מגיע עיצור שבדרך כלל אנחנו מדמים לנו"ן. לפני עיצור B, כמו כאן, העיצור נשמע דומה יותר למ"ם, ולכן דומברובסקי. אני מעריך שיש כאן אנשים שיוכלו להסביר את זה בצורה מקצועית יותר. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:43, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לפני העיצור הקולי B, ה-O המאונפפת נשמעת כ-מ'. לפני העיצור האטום (הלא-קולי) S (במקרה של "ואלנסה"), ה-E המאונפפת נשמעת כ-נ'. אלדדשיחה 20:53, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

עיצורים קוליים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לחץ האוויר מתוך הריאות גורם לרטיטת מיתרי הקול. עיצורים אטומים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לא נוצרת רטיטה של מיתרי הקול. תודה. 129.69.140.138 11:54, 27 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Edgars Rinkēvič[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את שמו של שר החוץ של לטביה? ניב - שיחה 17:13, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אדגארס רינקביץ' (אפשר, כמובן, גם "אדגרס", אבל נראה לי שעדיף להוסיף א', כדי שהקוראים יידעו שה-ג מנוקדת בתנועת A; גיגלתי עכשיו, ומסתבר שהשם הלטבי "אדגארס" מופיע כך בעברית). אלדדשיחה 20:56, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Abuse of notation[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם את הביטוי abuse of notation לעברית?

תודה,נועם ימיני - שיחה 00:00, 31 באוקטובר 2018 (IST)[תגובה]
אני חושב שאפשר להשתמש במושג במקור באנגלית - כמו שאומרים tour de force וכו'. ראיתי קטע באינטרנט

[6] שבו מתרגמים על ידי "אונס-סימונים". אבל אולי אפשר למצוא תרגום יותר טוב.Ewan2 - שיחה 01:24, 31 באוקטובר 2018 (IST)[תגובה]

מה לגבי התעללות בסימון? נועם ימיני - שיחה 09:51, 31 באוקטובר 2018 (IST)[תגובה]
לא נראה מתאים. מדובר כפי שהבנתי במעין שימוש-יתר בסימון או אולי איזה דיסונאנס סימונים.אפשר להמתין לתשובה של מישהו מומחה בעיניין Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2018 (IST)[תגובה]
לא נתקלתי בתרגום עברי מוצלח למונח, וכשאני משתמש בו ביום-יום אני משתמש במונח האנגלי. אולי ליונה בנדלאק, דניאל ב., hagay1000, פשוט, עוזי ו. (בנושאים מסוימים), דביר, איתי (לא בכל מה שקשור למתמטיקה), יואל, ruleroll (גאומטריה), רמי, Tshuva, בר, yotamsvoray, CodeGuru, Zardav, דוד שי, אכן, TergeoSoftware, MathKnight, מקף בעלי הידע במתמטיקה יהיו תובנות אחרות. Eyalweyalw - שיחה 12:39, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

Abuse of notation משמש למצב בו משתמשים בסימון מתמטי באופן לא תקין למהדרין, אך בצורה שמפשטת את ההבנה אינטואיטיבית, וחוץ מהנוהל היבש, אף אחד לא נפגע. ולכן אני מציע השאלת סימונים (התעללות ואונס שהועלו לעיל, לדעתי מחטיאים את משמעות המונח שהיא חיובית, מלבד שמו העגום, ‏abuse)‏ Tshuva - שיחה 09:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Rough Wooing, Wars of the Three Kingdoms[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמן המקובל של המלחמות בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:16, 1 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

עוד שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

תודה אמא של גולן - שיחה 15:49, 3 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

ואם מישהו רוצה יוונית

אינגוולדה, מקס פון שילינגס. מרבאך על נהר נקאר. רחה. (שם קשור לרחל). קרל האפל. היפסיפילה.Ewan2 - שיחה 17:58, 3 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
כיוון שיש לנו נקר (נהר) נראה לי שאין א' בשם הנהר? אמא של גולן - שיחה 10:44, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
עברתי עכשיו על כל התעתיקים לעיל, ונראה לי שבכולם הייתי מתעתק באופן זהה לתעתיקים של איוואן. אני חושב שכדאי לשנות את שם הנהר ל"נקאר". בדקתי באינטרנט, ואכן, השם רווח בכתיב הזה. זה יאפשר לנו גם להיפטר מהסוגריים בשם הנהר. איוואן, מה דעתך? אלדדשיחה 10:52, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אומנם נצטרך לעבור על מספר ערכים בוויקיפדיה ולתקן את הכתיב "נקר" ל"נקאר", אבל גם בגיגול מצאתי שיש יותר מופעים לכתיב "נקאר" מאשר "נקר". אלדדשיחה 10:56, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני בעד נקאר.Ewan2 - שיחה 23:31, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה: "שיחה:נקר (נהר)". אלדדשיחה 07:58, 5 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם איראני?[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע, באמצע שמות אופרות גרמניות נתקלתי בשם זה-

סיון, את נקראת אל הדגל. אלדדשיחה 11:10, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
בשמחה רבה, אבל הפעם אין לי בשורות: גם השבט וגם המלכה הם ככל הנראה פרי מוחם של הרודוטוס ויוונים אחרים. אין עליהם - למיטב ידיעתי- שום עדויות ממקורות פרסיים, איראניים ואחרים בני האזור, רק כתבים יווניים ולטיניים. אי לכך, עדיף להתייעץ עם יודעי יוונית ולטינית לגבי התעתיק. בפרסית הם נכתבים (ושוב, זה על בסיס היוונית ולא המקור) ت(و)ميريس ו-ماساجيتيه. אני יכולה להציע טנטטיבית בלבד את "טומיריס" ו"מסאגטים". סיון ל - שיחה 14:23, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם סיון ל:טומיריס, מסאגטים.Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

השם האמריקאי Kris Kobach[עריכת קוד מקור]

שמעתי בסרטונים שאת שמו מבטאים כ"קובאק". אך האות K שבשמו הפרטי בלבלה אותי הכי הרבה: איך אני אתעתק את שמו? כריס קובאק או קריס קובאק? Ewan2? אלדד? ניב - שיחה 18:57, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

היו לבטים בעבר. אני יודע כשבדרך כלל כותבים את Chris לפי כריסטוס - כריסטופר, כריסטיאן, כריסטינה ואז הקיצור מכריסטופר או מכריסטיאן הוא כריס. Kris שכנראה בא מ- Kristen - תעתיקו "קריס" כמו בקריס ג'נר.Ewan2 - שיחה 23:46, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Category:Roman-era students in Athens[עריכת קוד מקור]

מבקש שם עברי קולע לקטגוריה. תודה.--David.r.1929 - שיחה 22:52, 5 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תלמידי אסכולת אתונה בעידן הרומאי או בוגרי אתונה בעידן הרומאי.Ewan2 - שיחה 01:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Macedonia (Roman province)[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה המדויק של הפרובינקיה בעברית. כמו כן, מתייג את אבנר אילנאי, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, , Shaun The Sheep, יאיר הנווט, יונתן770י, Ewan2, david7031, HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר, Polskivinnik, biegel, Alon112, DimaLevin, Deror avi, צורייה בן הראש AviStav, ‏בעלי הידע בהיסטוריה וLaliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

מקדוניה (פרובינקיה רומית). אלדדשיחה 13:10, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

הי, איך כותבים את (Juvisy-sur-Orge), עיר הולדתו של קאמי פלמריון . תודה רבה אמא של גולן - שיחה 10:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

ז'וביזי-סור-אורז'. אלדדשיחה 13:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Free city (classical antiquity)[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. בנוסף, אשמח לתעתיק מדויק של Philopappos, מתייג את Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 12:48, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

פילופאפוס. באשר לכותרת, אולי: עיר חופשית (התקופה העתיקה) (אני לא שלם עם מה שכתוב בסוגריים, עדיף לנסח את זה אחרת). אלדדשיחה 13:08, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
האם לא נהוג לתרגם antiquity כ"העת העתיקה"? אם כן, אולי אפשר "העת העתיקה הקלאסית"? אבל במחשבה שנייה נראה לי שאפשר פשוט "העת העתיקה".סיון ל - שיחה 15:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אבל אלדד, ההטעמה ביוונית היא מלעיל דמלעיל: Φιλόπαππος. כלומר, על פי כללי התעתיק הנהוגים אצלנו: פילופפוס. Liad Malone - שיחה 11:56, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
לא התחשבתי בהטעמה. נראה לי ברור יותר לקורא כשיש חציצה של א' בין ה-פ' הראשונה לשנייה, ובנוסף – הדרכת הקוראים בכך שה-פ' הראשונה מנוקדת בתנועת A. אלדדשיחה 12:02, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
ומה עם פלוטרכוס? Liad Malone - שיחה 12:49, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
שם נפוץ ומקובל. אני חושב שבשלב הנוכחי אין צורך להוסיף א', כי מן הסתם כולם כבר יודעים שההגייה היא פלוטAרכוס. אלדדשיחה 12:54, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Kingdom of Candia[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מדויק של Candia. קיימים מופעים שונים: תקנות קנדיאה, קנדיה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שניהם נהוגים. בחר כרצונך. 129.69.140.138 14:19, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
קנדיה או קאנדיה. "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים Ewan2 - שיחה 01:06, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה. האם יש צורך לשנות את שמו של הערך תקנות קנדיאה? בנוסף, מתייג את Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ואלדד. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אסטרונאוט סעודי[עריכת קוד מקור]

  • הי, سلطان بن سلمان بن عبد العزيز آل سعود (Sultan bin Salman Al Saud) ממשפחת המלוכה הסעודית טס לחלל לפני שנים. איך אתעתק את שמו (כי בSTS-51-G רשמו סלמן אל סעוד, אבל לא בטוחה שזה נכון) אמא של גולן - שיחה 10:11, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
סולטאן בן סלמאן בן עבד אל-עזיז אאל סעוד. אלדדשיחה 10:17, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אלדד תודה, אז לרשום את כל השם של סלמאן, מלך ערב הסעודית (אביו) בתוך השם שלו? ומה מתאים בתור שם הערך ה"מקוצר" ? אמא של גולן - שיחה 10:20, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני לא בטוח בעניין השם המקוצר. עמי, סיון, מה דעתכם? האם סולטאן בן סלמאן? אלדדשיחה 10:24, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
לדעתי שם הערך צריך להיות שמו המלא ולא תפקידו. בדיוק כפי שנקרא לערך על טראמפ דונלד טראמפ ולא "נשיא ארצות הברית דונלד" או "נשיא ארצות הברית טראמפ". Amikamraz - שיחה 10:36, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
הי עמי, אנא סיוע, מה מהשם שלו זה התפקיד? ואיך זה לעומת הנסיכה יוג'יני ? אמא של גולן - שיחה 11:04, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אמא של גולן, לענ"ד שם הערך צ"ל "סולטאן בן סלמאן אאל סעוד", ובערך עצמו אפשר לתת את כל הייחוס. "סולטאן" זה השם הפרטי שלו, ולא התפקיד (השווי מלך זילברשלג). סיון ל - שיחה 12:31, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
למה לא סולטאן אאל סעוד? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 13:12, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

ותהייה קשורה, במהלך הערך, כשמתייחסים אליו לפי שם משפחה בלבד, אז רק "אאל סעוד" או יותר מזה "בן סלמאן אאל סעוד"? אמא של גולן - שיחה 13:50, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אמא של גולן, אני טעיתי. הדברים שכתבתי מתייחסים לערך סלמאן, מלך ערב הסעודית, ולא לבנו האסטרונאוט. לגבי הבן, אני מסכים עם סיון ל, כלומר להסתפק בתוך השם באביו (כמקובל בשמות ערביים) ולוותר על סבו, כך שיהיה: סולטאן בן סלמאן אאל סעוד. לגבי ההתייחסויות בתוך הערך, נראה לי שבמקרה זה עדיף להשתמש בשמו הפרטי סולטאן. סיון ל, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 14:13, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
Amikamraz, אני מסכימה איתך בחזרה Face-smile.svg. כבודו, "סולטאן אאל סעוד" נשמע לטעמי כמו "מלכת הסקוטים". סיון ל - שיחה 15:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
מה לעשות שזה השם שניתן לו (וכן דומה לו - ג'האד). האם באמת ראוי ששמות ערכי אישים ערבים יכללו את שם אביהם? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 15:34, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אבל "אאל סעוד" זה לא בדיוק שם משפחה רגיל כמו "ישראלי"; זה יותר כמו "לבית הנובר". דווקא ציון שם האב הוא הצורה המקובלת בערבית, וראה לדוגמה את אבן בטוטה, אבן ערבי, מוחמד אבן עבד אל-והאב ואפילו אברהם אבן עזרא ושלמה אבן גבירול. סיון ל - שיחה 17:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
מסכים עם סיון ל. שם האב הוא חלק אינטגרלי בשמות ערביים. Amikamraz - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אם כך, כמו שהצעתי - שמו המקוצר יהיה "סולטאן בן סלמאן". אלדדשיחה 12:21, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
סיון, ידוע לי שזו הצורה במקובלת בערבית, שאלתי אם אנחנו מאמצים צורה זו כאן. אאל"ט את הצורה היפנית לא אימצנו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ל' בחשוון ה'תשע"ט • 13:43, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Dryad[עריכת קוד מקור]

לדעתי באנגלית זה נשמע draɪæd (דְרָאיָד) האם שם הערך צריך להיות דריאדה או דראידה Assafn שיחה 11:27, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

gr. Δρυάδες – Dryádes
דריאדה, נתקלתי במושג כמה פעמים. אסור להסתמך על אנגלית בהגייה של מונחים לא אנגליים. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 16:39, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם באנגלית נשמע ממוצא מזרח אירופאי[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בתעתיק שם המשפחה של (Kari Dziedzic) אמא של גולן - שיחה 10:47, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

קארי ג'יג'ק. (במקור שם משפחה פולני - ג'ג'יץ)Ewan2 - שיחה 11:49, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
איוואן, האם לא צריך להיות קארי ג'ג'יק? (כתבת: ג'יג'ק) אלדדשיחה 12:14, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

ממי אפשר לבקש לתרגם ערך מצרפתית?[עריכת קוד מקור]

דרוש לי תרגום של הערך https://fr.wikipedia.org/wiki/Salomon_Poliakof מי יכול לעזור בזה? האם עלי לפנות ל Netanel488 (שיחה | תרומות | מונה) Rebecca~hewiki (שיחה | תרומות | מונה) Illang (שיחה | תרומות | מונה) ??? רבי עקיבא - שיחה 03:10, 1 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

יונה, אם יהיה לו זמן? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 20:09, 1 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לא הבנתי מה ענית רבי עקיבא
רבי עקיבא לא תמצא רבים שנענים לדרישות לכן עדיף לבקש ולראות אם מישהו יכול לעשות את זה. שנית יש את {{בעלי ידע|צרפתית}} שמתייג ויקיפדים שהצהירו שיש להם ידע בצרפתית. שלישית, בקשות לתרגום ערכים ניתן להעלות בויקיפדיה:לוח מודעות או בדף שיחה של משתמשים שאתה חושב שיכולים לעשות את זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:13, 3 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה יונה ב. על תרגום הערך רבי עקיבא - שיחה 23:15, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

קטגוריה:יהודים הקבורים בבית הקברות בסיגט[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו המדויק של בית הקברות, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:36, 1 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

http://sighet.org/CATALOG.asp?t1=2&t2=1
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 18:05, 2 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Grabstein der Sagira bat Shmuel, Grabstein des Jakob haBachur[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום. תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:06, 2 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

מצבת סגירה (?) בת שמואל, מצבת יעקב הבחור. שמזן#שיחהערכי בראבו • 22:17, 2 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. זהות האישים? מי הוא יעקב הבחור (אחת המצבות העתיקות בבית הקברות)? --David.r.1929 - שיחה 15:53, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
הערך הגרמני אינו אומר דבר על זהותם. מצבת סגירה כנראה יותר עתיקה ממצבתו של יעקב, שהתגורר לצדו של רש"י בוורמייזא. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:51, 15 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ספורטאי פיני Eero Mäntyranta[עריכת קוד מקור]

(Eero Mäntyranta). אשמח לעזרה בתעתוק לעברית. תודה רבה! דוג'רית - שיחה 19:52, 2 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

השם הפרטי הוא אֶאְרוֹ (ה-א' מתמשכת). לגבי שם המשפחה אינני יודע. אילן שמעוני - שיחה 00:10, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
מצאתי את שמו ארו מנטירנטה בכתבה בהארץ. דוג'רית - שיחה 18:20, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

שמות[עריכת קוד מקור]

עצה לתעתיק עברי Assafn שיחה 15:09, 3 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

  • אלכסנדר קלמה או קאלמה (אנ')
  • Arabie עיר
  • François Diday פרנסואה דידאי?
  • Diodati
  • Amelie Muntz-Berger אמילי מונץ-ברגר?
  • ז'ול דופרה(אנ') ?
  • רודולף טופפר(אנ') ?
1. לגבי Calame יש שני מופעים שונים - בחרתי בצרפתית כי מדובר בקנטון צרפתי. אלו בבירור הקלטות ולא קול מסונתז, אבל המופעים שונים. אחד קָלוֹום, והשני קָלָם.
2. אָרָבִּי.
3. דִידֶה.
4. שוב שני מופעים: דְיוֹדָטִי ו דְיוּדָטִי. 5. הפעם גרמנית, מפני שנראה שהיא גרמניה או אוסטרית. ישנם שני מופעים, אבל הראשון בבירור מסונתז, אז נשאר אָמילִי.
6. שוב שני מופעים, שוב צרפתית: ז'וּל דוּפְּרי / ז'וּל דוּפְּ.
7. בחרתי צרפתית. הוא נולד בז'נבה, שאין בה שפה שלטת, אבל תולדות חייו ושם ספרו מרמזים על צרפתית. רוּדוֹלְף טוֹפְּפִי. אילן שמעוני - שיחה 00:07, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לגבי Calame בהקלטה הראשונה זה נשמע באמת קָלָם אבל בשניה נדמה לי שזה קלמה? Assafn שיחה 00:27, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
Calame מתעתיקים מצרפתית "קאלאם" או קלם (אם כי בגרסה המקוצרת השנייה יכולים לקרוא בטעות Kelm). ‏ צרפתית בסוף המילה e לא נשמע או נשמע חצי אילם ואז לא מתעתיקים אותו (כמו ב Seine - סן. ויש לתקן בשם הערך "אלכסנדר קאלאם". Ewan2 - שיחה 01:48, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Amélie Muntz-Berger לפי ההיגוי חצי צרפתי-חצי גרמני היה צריך להיות אמלי (לא אמילי) מינץ-ברגר (בצרפתית יכלו את ברגר לבטא ברז'ה, אבל אינני בטוח שעשו זאת).Jules Dupré צריך לתעתק מצרפתית ז'ול דיפרה (כמו למשל בערך מרסל דיפרה). בקשר ל Rodolphe Toepffer עדיף לתעתק רודולף טפפר. כי הצליל oe מתועתק לעברית על ידי סגול.Ewan2 - שיחה 01:58, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

האם שאלה(?) זו היא ג'יבריש או יידיש?[עריכת קוד מקור]

איר רופן דעם גרויל? אם זו יידיש - מה התרגום? אילן שמעוני - שיחה 20:17, 3 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

זו יידיש. את התרגום איני יודע, אך אני מזהה את השפה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:35, 5 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
גרויל • (groyl) m, plural גרויל (groyln)

horror, terror

תודה שמזן! האם מישהו יודע באיזו זוועה מדובר? אילן שמעוני - שיחה 03:03, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
התרגום הוא: אתם קוראים לאימה, (לזוועה). ממה זה לקוח? חיים לוי - שיחה 07:06, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה, Haimlevy! זה היה בחילופי דברים בפייסבוק על ספור אֵימה. למען האמת אינני מבין איך זה מתקשר לנאמר. המשך הפיסקה הוא בעברית, וממנה עולה שהכותב חושב שזה לא סיפור אֵימה ראוי לשמו. אילן שמעוני - שיחה 00:27, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לפי תוכן פסקת ההמשך בעברית, אולי הדובר התכוון לזה: "אתם קוראים לזה אימה??". בגרמנית, לפחות, זה היה צ"ל "דאס" במקום "דעם" (וממילא גם "רופט" במקום "רופן"). Liad Malone - שיחה 01:13, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
מה שהכתב ליעד הוא מה שהקשה גם עליי להבין את המשפט. כנראה שליידיש דקדוק אחר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 14:03, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אני בכלל לא בטוח. בדקתי ונראה שזה פשוט גוגל טרנסלייט ליידיש של "אתם קוראים לזה אימה??". אין ויקיפעד שיודע יידיש? אילן שמעוני - שיחה 21:38, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אילן, ככל הנראה יש פה שיבוש בהעתקה. ליעד צודק בהערתו. כפי שזה כתוב כעת, זה נראה משהו עילג. מי הכותב? ומה כתב לפני ואחרי? קובץ על ידשיחה ♦ 18:41, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אני כבר לא זוכר. פשוט הציק לי שלא הבנתי את הפתיח של מה שהוא כתב. הפוסט ההוא (שלא היה שלי) קבור בהיסטוריה של הפייסבוק שלי ואין לי מושג איך למצוא אותו. על כל פנים אני חושב שקיבלתי תשובה מוצקה די הצורך (בהנחה שאתה שולט ביידיש) - זה פשוט ידיש קלוקלת או גוגל טרנסלייט, והמשמעות שהתכוון אליה ברורה. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! לכל המשיבים! אילן שמעוני - שיחה 20:31, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק קוסמונאוט רוסי ואסטרונאוט אמריקאי[עריכת קוד מקור]

Nikolai Tikhonov - Николай В. Тихонов אמא של גולן - שיחה 10:20, 5 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

וגם Nick Hague (שם המשפחה) - איך הייתם רושמים? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:23, 5 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
ניקולאי טיחונוב. באשר לאמריקאי, אני אהמר שזה ניק האג, אבל צריך לבדוק יותר לעומק. Mbkv717שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשע"ח • 13:28, 5 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, כנראה שטעיתי וזה ניק הייג, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ח • 00:04, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מדנית ומצרפתית[עריכת קוד מקור]

מדנית: Lejre (אנ'). מצרפתית: Noirmoutier (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:22, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

נוארמוטייה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:05, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה יונה. מישהו מבין בתעתיקים דניים? אלעדב. - שיחה 12:39, 10 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
מתייג את Atzatz, אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום), Eldadבעלי הידע בדנית. אלעדב. - שיחה 08:34, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לא ראיתי קודם, תודה על התיוג, אלעד. לֵיירה (כאילו כתוב באנגלית Leyreh). אלדדשיחה 08:48, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! אלעדב. - שיחה 08:50, 13 ביוני 2018 (IDT
אני דווקא חולק על eldad. מבטאים layre, אבל בעברית זה היינו-הך: ליירה
Atzatz, תודה על התיקון. בכל אופן, הייתי בטוח שהתעתיק העברי הוא המתאים במקרה הזה. אלדדשיחה 09:09, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
Atzatz,eldad למעשה, la-ee-ra. בעברית אכן לָיִירָה או לָאִירָה נילס אנדרסן - שיחה 12:36, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לפי ההגייה כאן ב-Forvo, לַיירה. דרך אגב, ה-רה בסוף נשמע משהו שבין Ra ל-Re. נכון? אלדדשיחה 12:43, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לכולם. אולי יום אחד אכתוב את הערך הזה (אני צריך לשמור את הקישור...) אלעדב. - שיחה 12:48, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

הוספתי לאחר התנגשות עריכה:

זה בדיוק מה שהוא אומר (לָאִירָה, באנגלית זה היה La ee ra). הסיומת היא "משהו שבין" Ra ל- Raaaaaaaaaa...aaa כי זה דנית... נילס אנדרסן - שיחה 12:52, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
  • ידידי השבדי |נילס אנדרסן], רק לצורך הדיוק של הדיון הפונטי (כי בעברית זה לא משנה) ההגייה הנכונה בדנית, וכך היא נשמעת בבירור גם ב-FORVO היא LAY-RE. הצירוף EJ בדנית הוא דיפתונג שגור מאוד שצלילו כמו AY באנגלית (למשל במילה BIKE). ולגבי הסיומת, זה ממש RE, ככה זה תמיד בדנית בניגוד לשבדית, אלא שה-E חלשה מאוד. בברכה --Atzatz - שיחה 13:23, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
  • ועל כן אני לא רואה היכן הסתירה. לאי ו-באי בדיוק כפי שרשמתי. לגבי Re, הדנים מבטאים את זה כ- Ra לעומת אנשים רגילים ("ידידך השוודי") שאומרים re (כמו ב- lärare, lättare etc). נילס אנדרסן - שיחה 13:31, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
    • לא מסכים. RE נשמע כמו E בסוף מילה. ה-E משתנה ל-A רק כאשר נוספת לו R בסוף, למשל במילה הדנית lærer [פונטית LE-RA], שהכתיב שלה שונה מהכתיב השבדי שציינת לעיל.--Atzatz - שיחה 14:28, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
    • Och ändå rör hon sigקריצה נילס אנדרסן - שיחה 14:36, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

צבע בז' כהה[עריכת קוד מקור]

האם יש שם מיוחד לצבע בז' כהה יותר? אני זקוק לו למען הערך מאדים. תודה מראש! אילן שמעוני - שיחה 00:29, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

List of colors: A–F; [7], וזה בעברית: [8]. חזרתישיחה 00:34, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה, חזרתי. אני בספק אם הצבע סיינה מוכר- אז אשאר עם "בז' כהה". אילן שמעוני - שיחה 17:21, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

שם המשקה - רוּם או רוֹם[עריכת קוד מקור]

בעקבות עריכה זו. מחד כל מי ששמעתי בארץ אמר רוּם, מאידך אם מתייחסים לכך כתעתיק, אין ספק שמדובר ברוֹם (או אפילו רַם). מה צריך להופיע בערך ובדף הפירושונים? אילן שמעוני - שיחה 18:47, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

גם אני שמעתי לפעמים רוּם אבל שמעתי גם רוֹם וזה הצורה הנכונה גם לפי שפות אחרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:08, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אז מדוע לא לתעתק רָם, שדומה יותר להגייה האנגלית מאשר רוֹם? אילן שמעוני - שיחה 10:24, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
{{א{אילן שמעוני|אילן}}, ראה בתקציר העריכה שלי. אם יוסכם כאן אחרת, נתקן. נראה לי שהאקדמיה וספיר מספיק חשובים בשביל להסתמך עליהם. אם צריך, אפנה אליהם באופן אישי. יש לי ערוץ פתוח עם שניהם. קובץ על ידשיחה ♦ 16:22, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Tiera Skovbye (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 12:38, 10 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

כאן נשמע שזה טיירה סקוֹבְבּי. לא ברור לי מאיזה מוצא השם הזה, אבל אני לא אופתע אם ההגייה הזו היא שיבוש אנגלי. Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ח • 00:10, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Domènec Torrent[עריכת קוד מקור]

הוא נולד בקטאלוניה, ספרד. הקשבתי בפורבו להגייה הספרדית והקטלונית ויש הבדל בקטלונית - טורן, בספרדית טורנט. באיזה תעתיק עדיף להשתמש? ואם השם הוא דומנק (ההטמעה על mè, האם יש דרך לציין זאת)?אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:10, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

לעניות דעתי יש להעדיף כאן את התעתיק הקטלאני. באשר להשמטת ה-t לכאורה, כדאי לקבל את חוות דעתו של אמיר אהרוני. Mbkv717שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשע"ח • 14:49, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
דומנק טורנט. ר׳ ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקטלאנית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:14, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
Amire80 לא ראיתי בשום מקום התייחסות לשילוב nt בכללי התעתיק. האם אתה בטוח במה שכתבת? הקשבתי באתר פורבו לכמה הגייות באף אחת אני לא שומע את ה־t. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:44, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, באף אחת מגרסאות ההגייה לא שומעים את ה-t. אלדדשיחה 16:50, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
בקטלאנית אכן נהוג „לבלוע” את ה־t, אבל זה לא כמו בצרפתית, שבה היא נעלמת לחלוטין בסוף המילה, למשל ב־Brigitte Bardot. אז אין סיבה להשמיט אותה בתעתיק. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:20, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות משפות שונות[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיק השמות מהערך en:Non, je ne regrette rien, תחת הפסקה האחרונה "Other Recording", תת-הפסקה "Other Languages". אודה למי שיוכל לתעתק לפחות חלק משמות המבצעים (את שם השיר אני יכול לתרגם באינטרנט, וגם ככה משמעות רובם דומה...)

  • (Swedish) Anita Lindblom - אניטה לינדבלום
  • (Croatian) Tereza Kesovija - תרזה קסובייה
  • (Croatian) Ana Štefok - אנה שטפוק
  • (Serbian) Lola Novaković - לולה נובאקוביץ'
  • (Swedish) Gun Sjöberg - גּוּן (ג' גרונית ו-"ון" "oon" כמו המילה soon באנגלית) חוּבֶּרְג (גם "חו" כמו "soo" במילה soon)
  • (Czech) Světlana Nálepková
  • (Slovenian) Aleš Polajnar - אלש פולאינר
  • (Italian) Dalida - דלידה
  • (Spanish) Dalida - דלידה
  • (Spanish) Javiera Mena - חביירה מנה
  • (Hungarian) Vári Éva - אווה וארי

תודה, Eyalweyalw - שיחה 11:02, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

dalida היא דלידה גם באיטלקית וגם בספרדית. השנייה היא תרזה קסובייה, אחריה אנה שטפוק, אחריה לולה נובאקוביץ', הסלובני הוא אלש פולאינר, שנייה מהסוף היא חביירה מנה והאחרונה היא אווה וארי. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ח • 13:03, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
ראה ליד השמות; נילס אנדרסן - שיחה 14:39, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לשניכם. נראה שנשארה רק הצ'כית, שהייתי מתעתק כ"סווטלנה נלפקווה" אבל אשמח לקבל אישור מאנשים מוסמכים יותר. Eyalweyalw - שיחה 20:43, 15 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לכל הפחות לגבי שם המשפחה כללי הלשון (תב:ו או וו) קובעים שצריך לעשות את זה "נלפקובה", וגם לגבי השם הפרטי מקובל יותר אצלנו "סבטלנה" מאשר "סווטלנה", אבל יש דברים אחרים בשם שאין לי את הידע הנדרש בצ'כית כדי להכריע בהם. מתייג את ewan2, eldad.‏ Mbkv717שיחה • ג' בתמוז ה'תשע"ח • 21:30, 16 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אני מניח: סבייטלנה נאלפקובה. אם אינני טועה, ההאצ'ק מעל ל-e מציין שצריך להגות את השם "סבייטלנה" ולא "סבטלנה". אלדדשיחה 23:17, 16 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק פרסית[עריכת קוד מקור]

בעניין האות ڄ (אני מביאה דברים שכבר כתבתי בדף השיחה של כללי התעתיק מפרסית):

בכללי התעתיק מפרסית כתוב שיש לתעתק את האות چ ב-ש'. לא ראיתי בשום מקום תעתיק כזה. זה גם חסר הגיון מבחינה פונטית, הרי האות הזו לא נהגית בדומה לאיזשהו וריאנט של ש (sh, s). לפי זה נצטרך לתעתק מילים כמו چهار בצורה כזו - ש'האר, כשלמעשה זה נהגה chahar. אני מציעה להישאר עם התעתיק המקובל יותר של צ', אפילו שזה כבר "תפוס" בתעתיק הערבי של ض. מכיוון ששתי האותיות האלה ייחודיות כל אחת לשפה שלה, הסיכוי להיתקל במילה שמכילה את שתיהן הוא קלוש עד לא קיים.

אם אין התנגדות, אשנה את הרשום בטבלה. סיון ל - שיחה 14:39, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

כן, צריך להישאר עם התעתיק צ'. במקרה שיש לנו בפרסית שם כמו رضا, ממילא נתעתק אותו רזא ולא רצ'א (אנחנו משתדלים לתעתק בפרסית על פי התעתיק הפופולרי המקובל, ולא על פי התעתיק המדעי). אלדדשיחה 14:45, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. תיקנתי. סיון ל - שיחה 09:16, 15 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתוק המושגים הבאים:

Zuclopenthixol - שם של תרופה Cisordinol, Clopixol, Acuphase - שמות נוספים לאותה תרופה decanoate, acetate, dihydrochloride - וריאציות של התרופה

תעתיק שם מקום באיטליה[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתעתק את השם craco באיטליה? האם שם הערך המתורגם צריך להיות באות עברית או לטינית? האם לאורך הערך יש להשתמש בתעתיק?Orly Simon - שיחה 14:27, 16 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ראשית, לכל אורך הערך יש להשתמש בשם העברי, ולא באיות לטיני. שנית, באשר לתעתיק, אני מציע לתעתק "קראקו", כי האיות "קרקו" עלול לבלבל את הקורא. בפתיח של הערך אמור להופיע גם השם בכתיב הלטיני, כך שהקורא אמור לדעת כיצד להגות את השם. אלדדשיחה 15:03, 16 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Orly Simon - שיחה 09:00, 17 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

חומת גורגאן הגדולה (פרסית)[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לסיוע בפרסית בתעתוק שמות לחומת גורגאן הגדולה (Great Wall of Gorgan)

  • سد اسکندر - סד-י אסכנדר
  • سد انوشیروان - סד-י אנושירוואן
  • دیوار دفاعی گرگان - דיוואר-י דפאעי-י גורגאן
  • (כנראה טורקמנית:) Qïzïl Yïlan Qazal Al'an (לפי כאן) - kızıl Yılan - קיזיל ילאן (טורקית)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:12, 17 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

אמא של גולן, הוספתי את התעתיקים מפרסית ואחד מטורקית. סיון ל - שיחה 12:35, 17 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ואחן דאדריאן[עריכת קוד מקור]

האם אכן זה התעתיק הנכון של שמו? Liad Malone - שיחה 21:05, 17 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

לא. אני עובד על העניין, ומקווה בעוד יומיים לשנות את השם. מתייעץ עם חברים בעולם. אלדדשיחה 14:01, 18 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. חבל שמשתמש:יום טוב החליט למחוק את התשובה שלו. אוסיף למראי המקום שהוא ציין, שאצל יאיר אורון שמו מתועתק בשני עמודים סמוכים (!) והאקאן דדריאן וגם ואהאקן דאדריאן ("הכחשה - ישראל ורצח העם הארמני", עמ' 193, 194, בהתאמה). Liad Malone - שיחה 19:28, 18 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

דחיק[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. הערך המופיע בכותרת הורחב משמעותית לאחרונה בידי מספר משתמשים ובראשם משתמש:גדעון ברמץ. כרגע הוא נמצא ברשימת הערכים הארוכים ביותר שלא לצורך. הערך כרגע נמצא במצב שהוא בכי רע ואינו ראוי להישאר במרחב הערכים כך. אבקש את עזרתכם בעריכה ועזרה מקצועית לפני שיועבר לטיוטה. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 00:53, 23 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ראשית כתיבת הערך נעשה אך ורק על ידי ולא ע"י שום משתמש אחר. כך שכל טענה צריכה להיות מופנית אך ורק אלי ולא לשום משתמש אחר.
שנית, אכן דחיק היא תופעה לשונית זניחה יחסית.
שלישית, לא נכתב על תופעה זו בצורה מסודרת מעולם, והמדקדקים המסורתיים כתבו עליה באלף השנים האחרונות זעיר פה זעיר שם. בכך הפך הערך הזה למקום היחיד שמאפשר לימוד יסודי ושיטתי של הנושא. כנראה מאז ומעולם. הערך הזה ומסד הנתונים שיצרתי במסגרת כתיבתו, מאפשרת בעתיד המשך מחקר על ידי מומחים גדולים ממני. האעם הוא מתאים לויקיפדיה - זו שאלה שלא עלי לענות בה.
גדעון ברמץ - שיחה 21:49, 23 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
גדעון ברמץ, אני מעריך את תרומתך להרחבת הערך אך אינני יועץ לשוני ואינני מבין בנכונות המידע בערך. התכוונתי בעיקר לאורכו ולעובדה שגם משתמש שבקיא בנושא יכול ללכת בו לאיבוד ולכן כדאי לשקול עריכה, הגהה וקיצור. הפניתי כאן את תשומת ליבם של העורכים לצורך מעבר של ביקורת עמיתים. הערכים בויקיפדיה פתוחים לעריכה ולביקורת מכלל המשתמשים, גם ערכים שאני עצמי כתבתי, ואין בכך פסול. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 00:07, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
ראו גם בדף השיחה שם. קובץ על ידשיחה ♦ 16:13, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
זה לא ערך. נראה כמו מאמר מלומד, וכל קשר בינו לבין ערך אנציקלופדי הוא קלוש בהחלט. מחקר מקורי+ רשימות מופעים מיותרות + חוסר בהגדרות מדוייקות. אני מציע להעביר לטיוטה ויפה שעה אחת קודם. • דגש חזקשיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ח • 16:28, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לערך יש דף שיחה. ראובן מ. - שיחה 16:36, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

שבירה[עריכת קוד מקור]

חברים, אני חושב שיש לי פתרון הולם. כחלק מקהילת ויקיטקסט, אני יודע לומר שהמיזם מקבל טקסטים מקוריים במרחב הביאור שלו, בכפוף לרישיון. מאגר נתונים כפי שמתואר פה יתאים היטב לשם, וכאן ניתן יהיה לכתוב מאמר מתומצת שמפנה לשם, במידת הצורך.
מתייג את המעורבים בדיון: גדעון ברמץ, טל, קובץ על יד, דגש חזק, ואולי גם גילגמש. נדב ס.שיחה 22:23, 25 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
יש לכך תקדים אצלנו? קובץ על ידשיחה ♦ 22:49, 25 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
נשמע רעיון לא רע. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 23:02, 25 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לא יודע מה קורה בוויקיטסקט. הערך אצלנו צריך להיראות ערך, ולהתבסס על מקורות מבוססים, ולא על השערות ומחקר מקורי של כותבים. • דגש חזקשיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ח • 10:05, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
ערכתי את הערך מעט בעבר. כשאתפנה מעיסוקיי, אטפל בו. הוא יראה כמו ערך ויקיפדי אחר. אין לי מושג מה קורה במיזמים אחרים. אם אפשר להעביר לשם חלק מהדברים - בבקשה. אם לא אז לא. גילגמש שיחה 16:38, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

מאוריצהאוס[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק תקין? תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:35, 23 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

נראה לי שכן. תעתיק אלטרנטיבי יכול היה להיות "מאוריטסהאוס", אבל אני מעדיף "מאוריצהאוס". דרך אגב, הסיפא לא נהגית Haus אלא משהו שדומה ל- Heus. אלדדשיחה 00:10, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 21:40, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

s.Oliver Würzburg[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:52, 23 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

אני חושב שס.אוליבר וירצבורג זה בסדר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:19, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:02, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Thomas Meunier[עריכת קוד מקור]

תומאס מונייר או תומאס מונייה? אמא של גולן - שיחה 09:12, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

הועבר לתומא מנייה לפי דף השיחה. אמא של גולן - שיחה 10:40, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Rajcë באלבניה[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית Nirvadel - שיחה 15:57, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ˈrajʧɛ
אם כך רייצ'ה או ראייצ'ה. אני הייתי מעדיף את התעתיק ראייצ'ה שהוא חד משמעי.Ewan2 - שיחה 23:03, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק נכון לשם Vincent du Vigneaud[עריכת קוד מקור]

בדף פרס נובל לכימיה מופיע הזוכה לשנת 1955 בתעתיק וינסנט דו ויגנו. אני עוסקת בתרגום הדף מאנגלית והתעתיק הזה נראה לי מוזר. השם מצלצל צרפתי וזה אכן מוצא משפחתו, קראתי קצת על כללי התעתיק ויצא לי משהו כמו ד'ויניו או דו ויניו. בהקלטה מטקס הענקת הפרס זה גם נשמע כך (החל מדקה 4:05 ועד 4:35 נשמע מספר פעמים, מאמינה שבדקו איך מבטאים את שמו בטקס המכובד). תודה על העזרה, --שרעטל - שיחה 12:25, 25 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

וינסן (או ואנסן) דו ויניו. את du ניתן גם לתעתק די זה כמו מילר מול מולר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:02, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אם מקובל עליך, ועל האחרים שמבינים בנושא אשנה לוינסן די ויניו, תודה, --שרעטל - שיחה 18:44, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
שרעטל, בבקשה, תיקון קטן: ונסן (כלומר: וֶנסָאן) דו ויניו (לא וינסן די ויניו - זה יהיה שגוי). אלדדשיחה 18:56, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
שרעטל, את השם Vincent בצרפתית אפשר לתעתק לעברית: ונסן או ונסאן. מקובל התעתיק "ונסן" (ה-ונ נהגה בעברית Ven, והסיפא - San). אלדדשיחה 18:59, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אלדד ויונה ב. תודה, שאלה נוספת, (אולי לא ממש חשובה) האיש היה אמריקאי, נולד בארהב וחי בה. זכור לי משטוטי בויקיפדיה על קיומו של נוהג להשתמש בתעתיק שמייצג את שמו של אדם כפי שנהגה במקום בו הוא חי ולא כפי שנהגה במקום המוצא של השם, לפי השיטה הזו שמו הפרטי כנראה נשמע וינסנט. האם אני זוכרת נכון? תודה, --שרעטל - שיחה 19:18, 27 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע. אבל אם הוא חי בארצות הברית (לפי מה שאת אומרת), אז ודאי שבאנגלית השם הוא "וינסנט". קודם תיעתקתי מצרפתית, בהנחה שהוא צרפתי וחי בצרפת. אלדדשיחה 21:48, 27 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Charles R. Drew[עריכת קוד מקור]

מדובר באמריקאי.

צ'ארלס דרו
תודה. לא הייתי בטוח אם זה דרו או דראו.

Denis Wucherer[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:56, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

דניס ווכרר. אלדדשיחה 23:47, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Unincorporated area-ארה"ב[עריכת קוד מקור]

האם ניתן לתרגם לשטח ללא שיפוט? Nirvadel - שיחה 22:48, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

זה לא התרגום המדויק, ואני לא בקיא מספיק בנושא כדי להכריע אם זה שם מספיק טוב. צביה, את זוכרת אם הגענו למוסכמה בעניין בזמנו? Mbkv717שיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ח • 22:57, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]