ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 58

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


איך באנגלית[עריכת קוד מקור]

איך אומרים באנגלית: "לִיעוּז יתר"?
, Tshuva - שיחה 10:55, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תוכל לתת דוגמה בעברית לשימוש בביטוי הזה? לא בטוח שיש לו תרגום מדויק אבל אולי יש משהו מקביל עם שפה אחרת. Laugh Tough - שיחה 09:46, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
דומני ש-excessiveness of foreign language(s). העברית חסכונית יותר במקרה זה. בנצי - שיחה 13:16, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Household Cavalry[עריכת קוד מקור]

השם "Household Cavalry" ((אנ')) מתייחס לרגימנט בריטי המרכז את יחידות משמר הפרשים ואחראי על ניהול המשימות הייצוגיות של הפרשים (בעיקר ברחבי לונדון). השאלה היא, איך ניתן לתרגם מונח כזה; 'פרשי משק-בית' או 'פרשי פמליה' הם תרגומים מילוליים אך נראים לי לא מתאימים, בעוד ששימוש במונח 'משמר הפרשים' או 'פרשי המשמר' לא בדיוק נכון ובכל מקרה מתנגש עם שמה של יחידה היסטורית שהתקיימה בצבא הבריטי (כיום חלק מרגימנט הכחולים והמלכותיים). למרות כל זאת, אני בכל זאת נוטה לכיוון 'משמר הפרשים' למרות חוסר הדיוק שבו, הוא הכי קרוב ופשטני להגדרת שם היחידה. תודה מראש לעונים. Jakednb - שיחה 14:53, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אני חושב שיש לתרגם את זה כ"פרשי משמר הראש". אין דבר כזה "פרשי משק הבית". Household הוא משמר ראש במקרה זה או במובן הרחב יותר - יחידות השייכות לשליט. לפעמים ניתן לראות את המונח מתאר שכירי חרב שנשכרו על ידי השליט או על ידי ברון כלשהו. גילגמש שיחה 14:57, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הצעה: פרשי החצר (חצר המלוכה), פרשי הארמון. Mr.Shoval - שיחה 17:08, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
זה תרגום לא טוב. במקור הפרשים האלה היו יחידות קרביות לכל דבר ועניין. לכן, חשוב שהשם העברי ישמר את המורשת הקרבית שלהם, בדיוק כמו שמשמר זאת שמם המקורי בשפה האנגלית. גילגמש שיחה 17:09, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
נראה לי ש"אבירי הפמליה" זה גם תרגום נכון, ויותר קרוב למה שאתה מחפש. האמנם? ביקורת - שיחה 22:19, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בערך שטויות במיץ עגבניות כתוב שהגרסה הרוסית היא "чепуха на постном масле" - "שטויות עם שמן". חבל שלא מצוינת בערך ההגייה הרוסית של הביטוי - מי יכול להוסיף? תומר - שיחה 20:17, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

דיאגו או דייגו?[עריכת קוד מקור]

שלום,
התעתיק הנכון של Diego מספרדית - דיאגו או דייגו? מתן י - שיחה 23:07, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ההגייה היא "דייגו" (כלומר, כאילו כתוב Dyego). בהתאם להגייה, הכתיב "דייגו" (כמו ב"סן דייגו") מתאים ורווח מאוד. אלדדשיחה 23:19, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אם כן, האם יש לשנות את כל הערכים (ויש הרבה כאלה) בהם מוזכר "דיאגו"? מתן י - שיחה 23:22, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא אוהב את עניין ההאחדה הזה. למעשה, גם "דיאגו" הוא צורת כתיבה בעברית שאיננה נחשבת שגויה. אבל אם אתה שואל אותי מה עדיף - "דייגו" עדיף. העניין הוא שלעתים בטקסט כלשהו נכתב "דיאגו", וזו לא שגיאה. לכן אני חושב שאין צורך לבצע האחדה במקרה הנוכחי. אלדדשיחה 23:28, 22 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
למה לא לקבוע צורה אחידה גם כשהשניה אינה שגיאה? יאירשיחה 14:43, 23 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אפשר. אבל מה שהתכוונתי לומר היה שלפעמים יש טקסטים שבהם נכתבה המילה "דיאגו" (טקסטים המצוטטים כאן, נגיד, בחלק מהערכים). לא חשבתי שכדאי שבוט יחליף את המילה, בייחוד משום שהיא לא שגויה. אלדדשיחה 23:10, 23 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Thakur Dalpat Singh[עריכת קוד מקור]

אני כותב ערך על Thakur Dalpat Singh שידוע גם בשם גיבור חיפה (מופיע כ Danny Gershoni/גיבור חיפה) ויש לי שתי שאלות:

  • איך לתרגם (השם הוא הודי) ? אני תירגמתי כ טאקור דלפט סינג. האם יש לתרגם Dalpat כ דלפט, דאלפאט, דלפאט או משהו אחר ?
  • איך נכון לתת שם לערך: "טאקור דלפט סינג" ? "גיבור חיפה" ? "טאקור דלפט סינג - גיבור חיפה" ?

תודה Danny Gershoni - שיחה 20:52, 26 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום דני, השם בדוונאגרי הוא ठाकुर (पहलवान) दलपत सिंह. ב"דלפט" אין כלל תנועות ארוכות, לכן הייתי מתעתק "דלפט" (אפשר לנקד, כדי למנוע בלבול עם העיר ההולנדית). אגב, את התואר ठाकुर הייתי מתעתק "טהאקור", כי הטי"ת מנושפת. כל טוב, Tomn - שיחה 13:20, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בקשר לשאלה השנייה, השם הנכון לערך הוא שם האיש, כשניתן ליצור הפניות מתאריו האחרים. בברכה, איתן96שיחה • כ"ז בשבט ה'תשע"ד • 09:58, 28 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
  • לגבי השם (בתשובה ל Tomn): התייעצתי עם הודים האם Thakur מבוטא כ"טקור" או כ"סקור" והוסכם שזה מבוטא כ"טקור". לגבי דלפט, אודה על הנחיה איך לנקד בויקיפדיה.
  • לגבי שם הערך (בתשובה לאיתן96): לא ברור לי מה זה אומר "ליצור הפניות מתאריו האחרים". האם עלי ליצור עוד ערך בשם "גיבור חיפה" ולהפנות אל הערך שלי ? Danny Gershoni - שיחה 13:30, 3 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אתה יוצר ערך בשם ממנו אתה רוצה להפנות (במקרה הזה גיבור חיפה) וכותב את הטקסט: "#הפניה [[שם הערך אליו רוצים להפנות]]". בברכה, איתן96שיחה • ה' באדר א' ה'תשע"ד • 21:31, 4 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הי דני, thakur ודאי שאינו מבוטא "סקור"; כאן הצירוף tha מציין את ההברה המנושפת ठ, שאין לה מקבילה מדוייקת בעברית, אבל אני עדיין חושב שמוטב לתעתקה "טהא" ולא "טא" (בדומה ל"דהרמה" ולא "דרמה", או "בודהה" ולא "בודה", למשל). באשר לניקוד, אתה יכול להעתיק מכאן: דַלְפַּט. בברכה, Tomn - שיחה 19:04, 4 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה Danny Gershoni - שיחה 20:56, 4 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בשמחה. Tomn - שיחה 21:24, 4 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הערך עלה לאוויר כ טהאקור דלפט סינג. Danny Gershoni - שיחה 08:24, 5 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ברכות על הערך החדש והיפה! Tomn - שיחה 10:58, 5 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כלל לגבי הוספת l בסוף מילה באנגלית?[עריכת קוד מקור]

Emotionally\Arbitrarily. מה הכלל העומד מאחורי הוספת L נוסף במילה כמו Emotionally (בהנחה וקיים)?, עד כה כתבתי את המילים כפי שאני מכיר אותן או אם הן נשמעו "נגררות" יותר. תודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 01:52, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

התואר (adjective) הבסיסי במקרה הראשון הוא emotional שמסתיים ב-l. במקרה השני - arbitrary שלא מסתיים ב-l. דוגמאות נוספות למקרה הראשון: verbally, politically, annually.‏ Laugh Tough - שיחה 09:30, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שמות מקומות בפולינזה הצרפתית[עריכת קוד מקור]

עיר הבירה של טהיטי היא Papeete. רק בערך פולינזיה הצרפתית קיימות שלוש צורות תעתיק שונות לעיר זו: פפאטה, פפאיטי, פפטה, גם הצורה פפאטה נמצאת בשימוש. בקיצור, מה הצורה הנכונה? יונה ב. - שיחה 11:56, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
השם השני הוא Faaʻa (צר') יונה ב. - שיחה 13:53, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

יונה, ראה תשובה לשאלתך הראשונה במורד הדף. יאירשיחה 23:39, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איך לתעתק את שמו של הפיזיולוג הצרפתי en:Jean Léonard Marie Poiseuille. מהלימודים הכרתי את זה כ-"פואזל" אך כעת ראיתי את ה-IPA של שמו ואני תוהה האם זה פואזה או פואזי. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 14:49, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נראה לי ש"פואזיי". ILL מתועתק לשני יוד. כמו ניי-סיר-סן. יונה ב. - שיחה 16:13, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שם באנגלית -Todd Howard איך אומרים/כותבים אותו בעברית[עריכת קוד מקור]

טוד הווארד זה התרגום הנכון ?

תעתיק מדנית - אורסטד או ארסטד?[עריכת קוד מקור]

בערך על המדען הדני הנס כריסטיאן אורסטד (Hans Christian Ørsted) משתמשים בתעתיק אורסטד. אני מכיר את יחידת ההשראות המגנטית הקרויה על שמו בתור ארסטד ולכן לדעתי יש לתקן את שם הערך ותוכנו. הלא כן? Laugh Tough - שיחה 19:40, 27 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אכן, צריך לתקן ל"ארסטד". הגיית האות הזאת לדוברי עברית היא אֶ ולא אוֹ. אלדדשיחה 00:21, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הרוקיס האמריקאיים/אמריקאים והקנדיים/קנדים[עריכת קוד מקור]

בערך הרי הרוקי נכתב כך: "נהוג לחלק את שרשרת ההרים לזו הנמצאת בשטח ארצות הברית, הרוקיס האמריקאיים, ולזו הנמצאת בשטח קנדה, הרוקיס הקנדיים". האם נכון אמריקאיים או שיש לכתוב אמריקאים, וקנדיים או שיש לכתוב קנדים? תודה --carmit - שיחה 09:10, 28 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הרוקיס לא מפריע? לדעתי יש לשנות להרי הרוקי הקנדים והרי הרוקי האמריקאים. יונה ב. - שיחה 09:47, 28 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
"הרוקיס" גבולי. גם בויקי באנגלית נוקטים בשתי הצורות, ונטייתי היא לכתוב רוקיס היכן שמאד ארוך, כמו הרוקיס הקנדים/אמריקאים. --carmit - שיחה 12:43, 28 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לעניות דעתי האמריקאים והקנדים הם אנשים. האמריקאים מטפסים על ההרים האמריקאיים והקנדים מטפסים על ההרים הקנדיים. לא? Laugh Tough - שיחה 11:04, 29 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שרשרת תארים בצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום/תעתוק תאריו של הברנש הצנוע:
Claude Louis Hector de Villars, Prince de Martigues, Marquis then Duc de Villars, Vicomte de Melun {
Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 10:16, 29 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נסיך מַרטיג (אולי מרטיגס), מרקיז ולאחר מכן דוקס וִייַר, ויקונט מֵלַן או מלִין (תנועה ביניהם). בלי קשר ניתן להסתפק לדעתי בדוקס וייר שהיה תוארו המוכר יותר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:34, 29 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ברשותכם אדקדק קצת: Villars הוגים "וילאר" - צליל הלמ"ד נשמר במילה ville (עיר) ובכל נגזרותיה (מקורן במילה הלטינית villa). בנוסף, מרטיג (אבל לא מרטיגס), וכן מלן, אך לא מלין. התנועה המאונפפת ב Melun היא œ̃, ולא זו המצויינת ב־/y/ בתעתיק IPA. בברכה, Tomn - שיחה 15:07, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לחם + שלך = לחמך[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה

קפה + שלך = ? 80.230.103.99 18:11, 28 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

עד כמה שזה נשמע צורם: קפך, על משקל שדה-שדך, מטה-מטך. אך כיוון שאין זה שם עצם בעברית אני מניח שאין מקום להשתמש בנטייה. שנילי - שיחה 18:56, 28 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ודאי שיש מקום לכך: "הב לי שלוק מקפך". לו הייתי עדיין בגיל מילואים הייתי מנסה את בשטח. Zarnivop - שיחה 17:55, 29 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תה + שלך = תך? 80.230.13.107 18:09, 29 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

- סוף העברה

כתיבת מספרים ארוכים בערכים[עריכת קוד מקור]

האם יש מדיניות לגבי הצורה בה נכתבים מספרים ארוכים בערכים? למשל, בערך כדור הארץ היה כתוב "מרחק כדור הארץ מהשמש הוא כ 150 מליון ק"מ" וזה נערך ל"כדור הארץ מקיף את השמש במרחק ממוצע של 149,597,870,700 מטרים". זה נראה לי... לא קריא. בויקיפדיה האנגלית נראה שיש מדיניות להשתמש באקספוננט ("מרחק הארץ מהשמש הוא 149.5x10^6 ק"מ), אבל לי זה נראה בעייתי. יש מדיניות אחידה? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 07:57, 31 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לא מוכרת לי מדיניות, אבל אני מסכים אתך שהנוסח הנוכחי אינו קריא. כדי לשרת את הקריאת וגם את הדיוק, אפשר לכתוב "מרחק כדור הארץ מהשמש הוא כ-150 מליון ק"מ (ביתר דיוק: מרחק ממוצע של 149,597,870.7 ק"מ)". דוד שי - שיחה 08:07, 31 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ערכים אסטרונומיים מלאים במספרים אסטרונומיים קריצה. מוטב לגבש מדיניות - אולי כאן ועכשיו ולהביא להצבעה במזנון - ואח"ך לתקן. כך גם אנשים שהנוסח שלהם מוחלף יפגעו פחות. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 09:00, 31 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הצגת ספרות לא משמעותיות כאילו הן כאלה (כמו שני האפסים האחרונים במקרה דנן) היא פשוט שגיאה. גם 3-4 הספרות הבאות בעייתיות (איך חישבו את המרחק הממוצע על המסלול האליפטי - באינטגרל dw או dt? ובאיזו שנה?) ובלי הבהרה שמדובר במרחק בין מרכזים ולא משפה לשפה, גם ה-1-2 ספרות הבאות אינן נכונות. בקיצור, צריך לדעת היכן לדייק, וכשמדייקים - לדייק. עוזי ו. - שיחה 13:18, 31 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מסכים עם עוזי. הנוסח המקורי היה יותר טוב. "כ-150" אומר שהמספר הוא בין 145 ו-155 וזה בהחלט דיוק מספיק לערך בוויקיפדיה. בנוסף, יש לכתוב מיליון ולא מליון (ראה וק:ל). Laugh Tough - שיחה 21:19, 31 בינואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מצויין, נראה שיש קונצנזוס (של ארבעה. גם זה משהו!) לגבי הטקסט בערך. הצעה: הערך המדוייק יוסף עם תבנית מונחון, לדוגמה: "מרחק כדור הארץ מהשמש הוא כ 150 מיליון ק"מ" Zarnivop - שיחה 09:13, 1 בפברואר 2014 (IST) (שזה אילן שמעוני, הסבר בדף השיחה)תגובה[תגובה]

האם יש אינפוט נוסף, בעד/נגד, ממי שלא השתתף בדיון או לגבי השימוש בתבנית מונחון? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 19:02, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מספר עגול + מונחון - מצוין, בעד.
Mr.Shoval - שיחה 21:38, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק לעברית מערבית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק לעברית של העיר Qift במצרים (אנ'). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 11:51, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

קיפט. דרך אגב, בתעתיק מדויק, "קפט", אבל לטובת הציבור הרחב, עדיף להוסיף יו"ד. אלדדשיחה 12:13, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 19:02, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ניקוד: שתי שאלות[עריכת קוד מקור]

נס (ברח); זהו (ציווי ברבים מהמילה זיהוי). תודה, חזרתישיחה 15:15, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הי חזרתי; נָס, זַהוּ. כל טוב, Tomn - שיחה 15:49, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
10X. חזרתישיחה 15:55, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
NB adma ‏, Tomn - שיחה 15:59, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום - Earth analog[עריכת קוד מקור]

כחלק מהתחרות פיזיוויקי עלה הקושי בתרגום לעברית של המושג Earth analog. הבעיה היא תרגום ששומר על המשמעות, קצר מספיק לשימוש ולא מבלבל עם ערכים אחרים כמו כוכב לכת ארצי. (עיזים אדירים - שיחה 20:59, 1 בפברואר 2014 (IST))תגובה[תגובה]

אולי "כוכב־לכת תאום כדוה״א"? "פלנטה דומת כודה״א"? ShoobyD - שיחה 02:28, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
דמוי כדור הארץ Zarnivop - שיחה 08:43, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושבת שהשימוש במושג "פלנטה דמוית ארץ" מסיר את הספק אם מדובר בכוכב לכת ארצי או לא, והוא לא ארוך מדי לקריאה (יש לזכור שהמושג יופיע מספר פעמים בתוך תוכן הערך ולכן שם ארוך מדי יכביד על הקריאה). נראה לי שכדאי להעביר את הערך כוכב לכת דמוי ארץ לפלנטה דמוית ארץ ולהוסיף קישור בראש הדף לערך כוכב לכת ארצי. (עיזים אדירים - שיחה 09:50, 2 בפברואר 2014 (IST))תגובה[תגובה]
ואם את כבר משתמשת במונח לועזי, אז למה לא אקזו-פלנטה דמוית ארץ? Corvus,(שיחה) 19:01, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אינני עזים, אבל אני מוצא הגיון רב בהצעה. לפלנטה (להבדיל מאקזו, טריסטריאלי או מה שלא יהיה) פשוט אין תרגום טוב בעברית. "כוכב לכת" איום ונורא. אחרי כשלושים שנה של הוראת אסטרונומיה, אני יכול להעיד בנקיטת חפץ שזה מושג מבלבל ומיותר. אם קריאות ונהירות מבקשים, מוטב לצמצם את השימוש בו. Zarnivop - שיחה 21:20, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אני זקוק לתרגום של רשימת הפארקים ב(אנ'). שבוע טוב ובהצלחה, Yoav Nachtailer - שיחה 21:12, 1 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שים לב כי לחלק מהפארקים יש ערכים בעברית, תבדוק מה כן ומה לא בשביל התחלה. The Turtle Ninjaהבר של מו סיזלאקבואו להצטרף למיזם האנימציה!שלחו לי כתבות בשביל גיליון הטילדה!

אשמח להתייחסות בדף השיחה בנוגע לתעתוק הנכון של האות בעקבות עריכה זו. אליסף · שיחה 00:38, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

טוב, הגענו להסכמה ושיניתי את הערך, אבל אם מישהו חושב שהצורה הקודמת עדיפה, הוא מוזמן להביע את דעתו בדף השיחה. אליסף · שיחה 00:46, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איך אומרים Luminosity בעברית?[עריכת קוד מקור]

Luminosity הוא מונח באסטרו'. בהרצאות משתמשים בו בלי לתרגם. Corvus,(שיחה) 17:02, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לא פעם משתמשים במונח "הארה" לציון luminosity. כל טוב, Tomn - שיחה 17:13, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הארה נשמע כמו מונח בבודהיזם... אולי "בהירות"? ואגב, מה ההפך מ"שקוף לקרינה"? Corvus,(שיחה) 17:27, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ככה זה, למילים רבות שימושים שונים. "בהירות" היא עפ"ר brightness. אגב, באתר המונחים של האקדמיה ללשון העברית מציינים את המונח "אוריות", אבל מעולם לא נתקלתי בו. שקוף לקרינה - אטום לקרינה. Tomn - שיחה 17:46, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושב שאני אקח את הגרסה של האקדמיה. הארה מעורר יותר מדי קונוטציות מיסטיות. Corvus,(שיחה) 18:07, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בהצלחה ושתזכה להארה :-). Tomn - שיחה 18:11, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מציע את בוהק לשיקולכם. Zarnivop - שיחה 22:04, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אוריות מצוין, רק אנא תנקד: אוֹרִיּוּת. Mr.Shoval - שיחה 22:18, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה זה Provincia בספרדית?[עריכת קוד מקור]

האם יש לתרגם כ"מחוז" או כ"פרובינציה"? ראו: שיחה:מחוזות קובה. גילגמש שיחה 20:09, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כדאי לציין באותה הזדמנות שזה הכרחי גם למחוזות פנמה, מחוזות קוסטה ריקה ומחוזות הרפובליקה הדומיניקנית, אשר גם בהם קיים המושג פרובינציה. אני מאמין שפרובינציה היא תרגום טוב יותר, וכבר נהגנו כך- למשל בפרובינציות ארגנטינה. Mbkv717שיחה • ב' באדר א' ה'תשע"ד • 21:08, 2 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Eugène Flachat.‏ Yoav Nachtailer - שיחה 18:29, 3 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אז'ן פלאשה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 19:11, 3 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. Yoav Nachtailer - שיחה 19:13, 3 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אזורים בשיקגו[עריכת קוד מקור]

אנו זקוקים לעזרה בתרגום שמות האזורים בעיר שיקגו עבור הערך העוסק בעיר בויקימסע העברי.

שמות האזורים הנם:

  • Downtown
  • North Side
  • South Side
  • West Side
  • Far North Side
  • Far West Side
  • Southwest Side
  • Far Northwest Side
  • Far Southeast Side
  • Far Southwest Side

WikiJunkie - שיחה 19:15, 3 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ג'אנקי, למיטב ידיעתי דאונטאון = מרכז העיר. וכל השאר אפשר פשוט לתרגם, האזור הצפוני, האזור הדרום-מערב, האזור המערבי-הרחוק וכד. Yoav Nachtailer - שיחה 19:20, 3 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Isaac Abrahamsz. Massa[עריכת קוד מקור]

שם הולנדי, מי יכול לעזור בתעתיק עברי? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 23:26, 4 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הי אריאל, איסאק אברהמס (קיצור של הפטרונים Abrahamszoon - אברהמסון) מ(א)סה. כל טוב, Tomn - שיחה 11:55, 5 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה ידיד יקר. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:15, 5 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה אדון רחימאי. Tomn - שיחה 21:19, 5 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מסינית - 铜陵[עריכת קוד מקור]

זהו שם של עיר. בפין-יין Tónglíng. בדף הכללים לתעתיק מופיע רק הסימן הראשון ואף אחת מההברות לא מופיעה בפין-יין. להלן קישור לערך בוויקי האנגלית. תודה מראש! Mbkv717שיחה • ו' באדר א' ה'תשע"ד • 19:00, 6 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שתי ההברות מופיעות (tong, ling, בלי סימנים דיאקריטיים). פשוט טונגלינג. אביעדוסשיחה ז' באדר א' ה'תשע"ד, 23:13, 6 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום דברי אבא אבן במאמר לערך גבולות אושוויץ[עריכת קוד מקור]

המאמר בדר שפיגל

התרגום שנמצא בערך נלקח מאתרי אינטרנט ולא ידוע מי המתרגם המקורי. האם מישהו יכול לתרגם את הדברים כאן, כך שהתרגום יהיה ללא כל חשש של הפרת זכויות יוצרים? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 11:36, 8 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

התרגום נראה כלקוח מהבלוג של רפי מן. מן מביא ציטוט מתוך ספרו ״לא יעלה על הדעת״ יחד עם צילום קטע מהמאמר הזהה לזה שמופיע בערך שבוויקיפדיה; נראה שהתמונה נלקחה משם ולא מ״דר שפיגל״ כפי שנטען בקובץ. בבלוג יש גם כותרת של כתבה מידיעות אחרונות בינואר 1969 (אין תאריך מדויק וגם תוכן הכתבה לא מופיע). אפשר לשער שבספר מצוטטת הכתבה הזו, אך זה לא ודאי. בכל מקרה התרגום נראה לי נאמן למקור.
לגבי זכויות יוצרים, האם יש בעיה בציטוט תרגום שהופיע בעיתון ישראלי? הרי גם המקור הוא כתבה בעיתון גרמני. מצד שני, האם העלאת תמונה מהבלוג של רפי מן היא שימוש הוגן? (Laugh Tough) צחקשוח - שיחה 13:58, 8 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אין בעיה בציטוט התרגום, אם מציינים את שם המתרגם (וזה לא נעשה אצלנו). את הבעיה הזו פתרתי על ידי תרגום מחדש. בשאלת זכויות היוצרים על גזיר העיתון כדאי לדון בדף השיחה של הערך. דוד שי - שיחה 16:24, 8 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

島原市 Shimabara-shi[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק מיפנית, תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:18, 8 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שִׁימַבַּארָה-שִׁי UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 14:27, 15 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. קיים ערך בוויקי מרד שימאברה שנכתב ע"י דובר יפנית גם כן. דעתך בבקשה David.r.1929 - שיחה 16:02, 15 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לדעתי ה-א' צריכה להיות אחרי ה-ב' ולא אחרי ה-מ', כפי שכתבתי, וזאת מכיוון שהטעם (למיטב שיפוטי) הוא בין ה-ב' ל-ר' UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 18:02, 15 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. אני יכול לתקן בפירושון שיצרתי שימאברה (פירושונים). האם אתה יכול לתקן בערך מרד שימאברה David.r.1929 - שיחה 18:53, 15 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה על התיקון. כל טוב David.r.1929 - שיחה 16:44, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק של שם מערבית[עריכת קוד מקור]

סטודנטית כותבת ערך על פמיניסטית ערביה. השם בערבית نظيرة زين الدين . ראו בויקיפדיה הערבית (ער'). התעתיק לעברית שהיא בחרה הוא נזירה זין אד-דין. האם התעתיק נכון? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:08, 8 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

התעתיק המדוייק של השם הוא נט'ירה זין אלדין. עם זאת, בוויקיפדיה מקובל ראשית לתרגם את האות ي כשני י', בדומה לערך זיין א-שריף בנת ג'מיל. כמו כן, בכל מקרה בו יש אות שמש לאחר אל-הידיעה, מקובל לתעתק כפי שנשמע (כך גם בדוגמא), כלומר א-דין. מסיבה זו, הייתי מציע את השם נזירה זיין א-דין, יחד עם השארת הפניה מהשם נזירה זיין אל-דין וכן מהתעתיק המדויק. בברכה, ‏Lionster‏ • שיחה 08:53, 9 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 19:30, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום לכולם, פתחתי דיון בדף השיחה של הסרט שיחה:אננס אקספרס. אשמח אם תשתפו את דעותיכם האישיות והמקצועיות בנושא, למען הסדר הטוב. גארפילד - שיחה 13:57, 9 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

שלום, איך יש לתעתק את שמו של הברון השבדי Gustaf Bonde? גוסטף בונד? תודה מראש, גברת תרדשיחה 14:49, 9 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום, עיר בסלובקיה - בעברית לוצ'נץ? תודה David.r.1929 - שיחה 22:19, 9 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אכן. אלדדשיחה 22:21, 9 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 22:34, 9 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק שמות מדנית (בעיקר)[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתוק השמות הבאים מדנית (בעיקר), מתוך הערך בראיין רייס.

  • Dåstrup (ראו ויקידנית)
  • Julie Berthelsen
  • Emilia Rydberg
  • Erik Segerstedt (שבדית)
  • Mads Haugaard
  • Christina Undhjem (נורבגית)
  • Peter Bjørnskov
  • וגם - Theo Tams הקנדי - "ת'יאו תאמס"?

תודה רבה רבה, אליסף · שיחה 03:43, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

יש למישהו הצעה איך לקרוא ל"מצית" הזה[עריכת קוד מקור]

יש למישהו הצעה איך לקרוא ל"מצית" הזה Tinderbox ?
Michael Shefa - שיחה 09:18, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום מיכאל, יש להנס כריסטיאן אנדרסן מעשיה בשם "Fyrtøjet" - באנגלית "The Tinderbox"; זו תורגמה לעברית כ"קופסת המצת" (בתרגומו של שמואל שניצר). גרסה אחרת, בתרגומו של יוסף רביקוב, היא פשוט "המצית". אולי יעזור במשהו... כל טוב, Tomn - שיחה 11:38, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הגיית גנן (גננת)[עריכת קוד מקור]

האם צורת ההגייה הנכונה היא גנֵן ? בנצי - שיחה 13:07, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ההגייה התקנית היא ganán. ובעברית: גַנָּן. אלדדשיחה 20:54, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק Papeete[עריכת קוד מקור]

ראיתי לבירת טהיטי איזה 5 תעתוקים שונים... אז אפשר לקבל משהו סופי ונכון. בורה בורה - שיחה 18:47, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום בורה בורה, אני מסתמך על התעתיק הפונטי [papeˈʔete] בערך האנגלי על העיר, וכן על מידע שלקטתי מהערך הצרפתי והאנגלי על השפה הטהיטית, ולפיו הגרש (אפוסטרוף) הקודם לתנועה מציין "glottal stop"; לפיכך הייתי מתעתק פפאטה, ובניקוד: פַּפֶּאֶטֶה. כל טוב, Tomn - שיחה 20:40, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אין עליך! בורה בורה - שיחה 02:28, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Faaa[עריכת קוד מקור]

ואיך את העיר הזאת ליד? בורה בורה - שיחה 03:10, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הכתיב ה"תקני" (כלומר זה שמציין תנועות ארוכות ואת אותם "glottal stops") הוא, ככל הנראה, Fa'a'ā, לכן הייתי מתעתק "פאאה" (פַאָאָה). יום נהדר, Tomn - שיחה 10:36, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

עוד תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

סטודנטית כותבת על Lila Abu-Lughod (אנ'). היא עצמה אמריקאית, אבל אביה פלסטינאי ששמו Ibrahim Abu-Lughod (אנ') שנכתב כך: إبراهيم أبو لغد‎ התעתיק שהסטודנטית בחרה הוא לילה אבו לוג'וד ובסוגריים כתבה לוח'וד. מה צריך להיות שם הערך. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 19:34, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אבו לוע'וד (מדובר באותה ע' שנהגית כמשהו שבין ג ל-ר'). כמו כפר מע'אר, כמו ההגייה הערבית של ע'זה וכו'. אלדדשיחה 20:52, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:56, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: התעתיק הרשמי מערבית אכן צריך להיות לוע'וד. בארה"ב סביר שההגייה קרובה יותר ל-G, כלומר בתעתיק חופשי לוגוד. אותו עיצור מופיע גם בשם העיר בגדאד. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:58, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
השאלה כאן, האם יש להתייחס אליה כאל אמריקאית לצורך התעתיק או ללכת למקור? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 21:01, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בתור אמריקאית, לוגוד. העיצור gh נהגה באנגלית, כפי שכתב צחקשוח, כגימ"ל רגילה (כמו בשם Gazza). ועם זאת, מציע לדבוק כאן בכתיב המקובל אצלנו באות ע'ין, לוע'וד, כי מדובר כאן על שם בערבית, וסביר שבעברית ישתדלו להגות אותו כמו בערבית. אלדדשיחה 21:39, 10 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מדנית "יורגן פדרסן גראם" או "יורגן פדרסן גרם"[עריכת קוד מקור]

מי שיודעה שיכנס לשיחה:תהליך גרם-שמידט#שם הערך - ״תהליך גרם-שמידט״. תודה - רמי (Aizenr) - שיחה - בואו ליבא תמונות - 00:15, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום לעברית[עריכת קוד מקור]

איפה מבררים האם המשפט הפותח של מזון אורגני ("מזון אורגני הוא מזון, עם שינויים בין מדינה למדינה, וקיים בו שימוש בחומרי הדברת חרקים הרשומים בתקן, או חומרים אחרים הנתפסים כמזיקים בכמויות מסוימות (לחיטוי, דישון, וכדומה)") כתוב בעברית או לא? עוזי ו. - שיחה 03:17, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב. Παῦλος, Βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων. אני מתלבט בין פאולוס לפבלוס (מלך יוון) להלן הערך באנגלית (אנ'). (נראה לי שפאולוס אך אינני בטוח). אודה לסיוע, בבקשה רק ממי שבאמת מתמצא (-:. תודה Assayas שיחה 08:26, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

פאבלוס (נשמע כמו Pavlos). ביוונית מודרנית הצירוף αῦ נשמע כמו "אף" לפני עיצורים אטומים וכמו "אב" לפני עיצורים קוליים.
אכן, פאבלוס. λ היא עיצור קולי. אלדדשיחה 09:36, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה Assayas שיחה 09:57, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

למה הוסיפו ניקוד לעברית?[עריכת קוד מקור]

בתקווה שבכלל ניתן לענות בצורה מספקת על השאלה. למה זה קרה?, למה לא יכלו להסתפק באותיות ללא ניקוד באותו אופן שבו השתמשו בכתב העברי הקדום בלי ניקוד? תודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 21:55, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ככל הידוע לי (אינני מומחה), הסיבה היא הקריאה בתורה. בקריאה בתורה חשובה מאוד הקריאה המדוייקת של כל מילה, וכאשר מסורת הקריאה בתורה עברה בצורה פחות חלקה מדור לדור, יוצרו סימנים על מנת שיידעו איך לקרוא כל מילה (ניקוד) ועל מנת שיידעו את הפיסוק (טעמי המקרא). בברכה, איתן96שיחה • י"ב באדר א' ה'תשע"ד • 22:04, 11 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מרוסית - комсомолец[עריכת קוד מקור]

האם קומסומולץ או קומסומולייץ? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה

מקובל - "קומסומולץ".Ewan2 - שיחה 04:09, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, "קומסומולץ"; דרך אגב, ההטעמה נמצאת על ה-"מו", ולא על הסיפא (וזו עוד סיבה לא להדגיש את ה-"לייץ" בכתיב העברית). אלדדשיחה 10:52, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
את זה לא ידעתי,אכן ההטעמה הרוסית מלאה בהפתעות, בסופו של דבר דווקא ענוגות לאוזן.Ewan2 - שיחה 02:42, 15 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America - Peoples’ Trade Treaty[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מעוניין לתרגם את הערך Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America - Peoples’ Trade Treaty, זהו ערך משלים לערך הברית הפאסיפית שגם אותו ארחיב. אולם בניגוד להברית הפאסיפית, איני יודע כיצד לתרגם את שם הערך הנ"ל לעברית בצורה נכונה. בחלק מהכתבות שעוסקות בנושא (למשל: http://news.walla.co.il/?w=/15/2679260 ) מתייחסים לארגון בשם : ALBA. השאלה האם נכון יהיה לקרוא לערך הנ"ל בעברית 'אלבה'. עצותכם?

אולי "אלב"א" או מוטב - "הברית הבוליברית".Ewan2 - שיחה 04:13, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בטוח לא "אלבא". גילגמש שיחה 11:57, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אז מה כן...? ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, הברית הבוליברית. יאירשיחה 14:38, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

התעתיק "ברודה לינץ' הונג" של brotha lynch hung (אנ') לעברית נכון? Eskimoco - שיחה 12:22, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לא שמעתי את שמו נהגה, אבל אני מניח שהתעתיק יהיה "ברודה לינץ' האנג". אלדדשיחה 20:19, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 20:26, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כשאומרים בעברית שמישהו גרם למשהו להתמלאות, אומרים מילא? קרוקס שיחה 16:51, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כן, מילא (ל' מנוקדת בצירה, לא בקמץ) ושם הפועל - להתמלא (מילא, ממלא, ממלאת, ימלא - למלא, או בהתפעל: להתמלא). נחי ל"א. אלדדשיחה 17:29, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. קרוקס שיחה 17:35, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מהו התעתיק הנכון לעברית?[עריכת קוד מקור]

  • David Herbert Donald -
  • Alfred DuPont Chandler -

בתודה מראש ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:07, 13 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

דייוויד הרברט דונאלד
אלפרד דופונט צ'נדלר
ערב נעים, אלדדשיחה 00:10, 13 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 14:58, 13 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מקבילות עבריות למילים ערביות[עריכת קוד מקור]

כשם שהמקבילה של מוסא זה משה, האם יש מקבילה עברית כל שהיא (אפילו פוטנציאלית), שתוכלו לחשוב עליה, למילים ולשמות: "ראסול", "חאלד", "מוסטפא", "קייפא" (מה), "חבז" (לחם)?. תודה רבה. 109.65.3.190 20:01, 13 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נראה לי שלחלק מהמילים שציינת אין מקבילות עבריות. "רסול" = שליח (בעצם, הנביא); ח'אלד = נצחי (אפשר לחשוב אולי על חֶלֶד, אבל זה לא יהיה ממש זהה כמו בדוגמה שהבאת, שבה מוסא זהה למשה); עיסא (שלא הזכרת) = ישו (זהות מלאה, כמו מוסא-משה); מוסטפא, בערבית: נבחר - אני לא מכיר מילה עברית מקבילה ל"מצטפא"; ח'[ו]בז = לחם - לא מכיר מילה עברית מקבילה. אלדדשיחה 22:49, 13 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית Paul Langevin[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לרשום את שם המשפחה של פול לנז'בן, בדף ערכים מבוקשים בפורטל של פיזיקה הוא רשום כלנז'בן ואילו בערך סונאר רשום כלנז'וון Elmogo 22:37, 13 בפברואר 2014 (IST)

לכל אחד משני סוגי התעתיקים יש פלוסים ומינוסים משלו. נראה לי שאפשר לאמץ את לנז'בן, כי לנז'וון עלול להיקרא עם -וֹון בסופו; ואפשר לאמץ את לנז'וון, כי לנז'בן עלול להיקרא עם b בסופו, במקום v. בדקתי עכשיו בגוגל, ונראה שלשם "פול לנז'בן" יש מספר מופעים רב יותר. אז אפשר לבחור בו. אלדדשיחה 22:46, 13 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה Elmogo - שיחה 02:02, 18 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

עלה לא מזמן ערך חדש, על הצייר ההונגרי. אולי עדיף הכתיב "טיוודאר קוסטקה צ'ונטווארי", אם כי הכתיב הנוכחי מזכיר את השם המוכר לנו: תיאודור. אודה על דעתכם בדף השיחה של הערך. אלדדשיחה 12:10, 15 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

העיקר שבסופו של דבר יהיו קישורים מן התעתיקים הסבירים האחרים, אל התעתיק הנכון; אחרת יבוא יום בו יכתבו את הערך שוב. עוזי ו. - שיחה 19:19, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מילים שנשמעות זהה ואין ביניהן שום קשר אטימולוגי או סמנטי[עריכת קוד מקור]

מחפש מונח בלשני / מקובל המגדיר את המקרה הבא: מילים משתי שפות שנשמעות זהה ואין ביניהן שום קשר אטימולוגי או סמנטי. לדוגמה: המילה me והמילה מי (מי הלך לשם). או המילה he והמילה היא (היא אמרה כך). ThePupil - שיחה 23:45, 15 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הומונים. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:27, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
המונח נקרא באנגלית false friends (יש עליו ערך בויקיפדיה באנ'). הומונימיות מתייחסת לשתי מילים מאותה שפה שנשמעות אותו דבר אך משמעותן שונה. אני הדגמתי שתי מילים משתי שפות שנשמעות זהה. ThePupil - שיחה 02:23, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
על פי הערך האנגלי, false friends היא תופעה אחרת, בה מילים שיש להן מקור משותף התפצלו וקיבלו משמעויות שונות (גם אם עדיין קשורות) בשפות שונות. הדוגמא שם היא demande בצרפתית שמקבילה ל-request ולא ל-demand באנגלית. דוגמא אפשרית לכך בשפות שמיות: حرب (חַרְבּ) בערבית היא מלחמה, משמעות שונה מזו של חֶרֶב בעברית, אך המקור משותף.
מונח קשור: False cognate מתאר מילים משתי שפות שונות שנשמעות דומות ויש להן אותה משמעות, למרות שאין ביניהן קשר אטימולוגי. דוגמא אפשרית (מתוך הערך): ילד (עברית) קשורה ל-ولد (ערבית), המלה lad באנגלית דומה אבל לא באה מאותו מקור.
מילים שנשמעות זהות אבל מקורן שונה, וגם משמעותן שונה לגמרי, הן לא תופעה מיוחדת (להרבה צירופי הגאים יש משמעויות בשפות שונות, וברוב המקרים הן שונות זו מזו). טכנית אפשר לתארן כהומופונים אבל משפות שונות. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 18:43, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:יונימוג. בברכה, איתן96 (שיחה) ט"ז באדר א' ה'תשע"ד • 13:45, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

:טופל. תודה איתן. יאירשיחה 14:34, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
נא גשו לשיחה. יאירשיחה 20:01, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה התעתיק המדיוק של Scarface, סקרפייס או סקארפייס ? Eskimoco - שיחה 15:00, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

למעשה, אין תעתיק מדויק, שניהם אפשריים וקבילים באותה מידה. אפשר לכתוב "סקארפייס", ואז יהיה ברור לקורא שה-ק' מנוקדת בתנועת a. דא עקא שהמילה "סקרפייס" נפוצה כבר הרבה יותר ויש לה פי כמה יותר מופעים בגוגל; העניין נתון איפוא לשיקול דעתך. אלדדשיחה 18:42, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הבנתי, תודה רבה. Eskimoco - שיחה 19:10, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

העיצור ch בספרדית נשמע אותו דבר בימי הביניים?[עריכת קוד מקור]

האם העיצור ch (צ') הספרדי, נשמע במאות שעברו אותו דבר (צ') או שהוא בעבר נשמע כש' ותוך כדי תהליך מסוים השתנה לצ'? 194.114.146.227 10:12, 18 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום 194.114.146.227, ע"פ האתר http://www.curiosidario.es/historia-de-las-letras-2/, וכן שני מסמכים שאני לא מצליח לקשר אליהם (האחד: INTRODUCCIÓN A LA ORTOGRAFIA IBERORROMÁNICA MEDIEVAL מאת Xavier Frías Conde (מבוא לכתיב האיברו־רומאני של ימי הביניים), עולה כי הדיאגרף ch ציין גם אז את העיצור צ'. את השי"ן הימנית ציינו באותה עת באות x (למשל: Quixote). בברכה, Tomn - שיחה 11:07, 18 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

"האסכולה הפיסיוקרטית"[עריכת קוד מקור]

אנא גשו לשיחה:האסכולה הפיסיוקרטית. בברכה, אביעדוסשיחה י"ט באדר א' ה'תשע"ד, 20:20, 18 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

האם זה נכון שבשפה האנגלית סוגריים עגולים נועדו לחיסור?[עריכת קוד מקור]

נאמר לי היום שבשפה האנגלית סוגריים עגולים נועדו כדי להמעיט / לחסר דברים (ולא את זה) בעוד שסוגריים מרובעים נועדו לתוספת [גם הוא וגם היא]. האם דבר זה נכון או פיברוק? 5.28.159.29 13:12, 19 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

יש נוהג שימושים מסויימים שמילים שהושמטו מוחלפות בציון ההשמטה בסוגריים מרובעים, למשל "בתאריכים [רשימת תאריכים] ביקר נאשם א' אצל נאשם ב'" . זה לא כלל חד משמעי. ראה בוויקיפדיה האנגלית Parentheses‏, Square brackets. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 09:41, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

האם יש קשר בין ערבית ואוקראינית?[עריכת קוד מקור]

כיכר ההפגנות בקייב היא מאידאן נזאלז'נוסטי וכיכר ההפגנות בקאהיר היא מידאן א-תחריר. האם יש קשר בין הכיכר האוקראינית והכיכר הערבית?אודי - שיחה 15:13, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לא. ערבית היא שפה אפרו-אסייתית ואוקראינית אהיא שפה הודו-אירופאית. אני מניח שמה שכתוב בערך שהמילה באה מהפרסית היא המקשר בין השפות. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:46, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מההבנה המועטה שלי ברוסית (בעיקר הודות לחברה שלי) שמתי לב שיש נטייה, במקרים של התייחסות לנקבה ברוסית, להוסיף את הסיומת "אה", כמו אשתו של פוטין, שנקראת "פוטינה", וזה בדומה לתא מרבוטה בערבית. כך שמדובר בסוגיה מעניינת, שאולי לא מוגבלת רק לאוקראינית אלא לכל השפות הסלאביות. מעניין האם יש קשר בסיסי בין שתי משפחות השפה? ‏Lionster‏ • שיחה 17:59, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא יודע איך זה באוקראינית (אני מניח שזה די זהה לרוסית) אך ברוסים יש שלושה מינים: זכר, נקבה ומין נייטרלי. מבדילים בין המינים בעזרת סיומת. ברגע שיש שם עצם שהוא בעל מין מסוים (למשל שולחן) שם התואר יתאים את מינו למין של שם העצם. כנל שמות פרטיים - יש שמות פרטיים לגברים ולנשים - ההבדל הוא בסיומת. למשל השם "אלכסנדר" הוא לזכר, "אלכסנדרה" הוא לנקבה. סיומת של A היא תמיד נקבה. לכן, אשתו של ולידימיר פוטין היא "פוטינה". זה בסך הכל סיומת. גילגמש שיחה 18:02, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אמנם בערבית החלוקה היא לשני מינים (בדומה לעברית, ובצירוף מין משותף, זו"נ), אבל הבחירה בסיומת A לתיאור נקבה משותפת ברוסית ובערבית (ובעברית), גם אם בערבית ובעברית זה לא תקף לשמות פרטיים, אלא לשמות עצם בלבד. כך שייתכן שהסיומת מגיעה ממקור משותף, והדמיון פה בהחלט מסקרן. ‏Lionster‏ • שיחה 18:09, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כדאי להוסיף, אם כי זה בבחינת דיגרסיה קטנה מהנושא, שהמילה "פוטינה" לא בהכרח תהיה "אשתו של פוטין", והיא יכולה גם להתייחס לפוטין עצמו - תלוי ביחסה ברוסית; ביחסות מסוימות השם Putin יקבל את הסיומת a,
לדוגמה: "אני מפחד מפוטין" - .Я боюсь Путина ("יא בַּיוּס פוּטינה"). אלדדשיחה 19:25, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כן, כמובן. כי אין להם תחיליות. בעברית תגיד "אני מפחד מפוטין. ברוסית אין את התחילית הזאת, אז במקום משנים את סוף המילה על ידי תוספות שונות. לכן לפעמים אפשר לראות רוסים מתבלבלים בתחום הזה. גילגמש שיחה 19:35, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אם נשוב לשאלה הראשונה, היא הזכירה לי שיש גם ברומנית מילה דומה, MAIDÁN, שפירושה שטח פתוח, בדרך כלל בתוך יישוב, מה שמתאים גם לתיאור של כיכר. אז מה המשותף? הרומנים אומנם שכנים של האוקראינים, אך המשותף לערבים, אוקראינים ורומנים זה שהם היו זמן בלתי מבוטל תחת שלטון עות'מאני, כלומר טורקי. המילה הרומנית MAIDÁN היא ממקור טורקי. בברכה. ליש - שיחה 19:39, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושב שאתה טועה. האימפריה הטורקית לא הגיעה כל כך גבוה צפונה. אולי רק בשוליה הדרומיים של אוקראינה. השטח הזה היה תחת שליטה פולנית בתקופה הרלוונטית. גילגמש שיחה 19:42, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
העות'מאנים, שהיו בני ברית של חמלניצקי, הגיעו עד פולין ועד בודפשט. בטורקית המילה היא maydan, meydan. בברכה. ליש - שיחה 19:45, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ככל הנראה המילה הופיעה לראשונה בטורקית אי שם במאה השלוש עשרה, דרך הערבית, אבל מקורה בפרסית האמצעית במשמעות "אמצע" או "מקום מרכזי" וכו'. השורש (או שמא יש לומר גזע) "מיד" מופיע בצורה כזו או אחרת במשמעויות קרובות בשפות הודו אירופאיות רבות : middle באנגלית, между ברוסית, między בפולנית, midden בהולנדית, मध्य (מַדְהְיַה) בסנסקריט (במובן "מרכז, אמצע") וכך גם בהינדית (מדהיה פרדש - מדינת המחוז "המרכזית") וכו'. Tomn - שיחה 20:25, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
העות'מאנים לא היו בעלי בריתו של מר חמלינצקי. מדובר בטטרים של קרים, לא העות'מאנים. פרשים טטרים השתתפו במלחמות רבות באזור זה, כולל במלחמות פולניות נגד השבדים ועוד. גילגמש שיחה 20:44, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הטטרים של קרים היו כפופים לסולטאן העותמאני ויציאתם למלחמה הייתה מותנית בהסכמתו. מעבר לכך העותמנים שלטו על כמעט כל אוקראינה, הם ויתרו על פודוליה לפולנים רק לאחר מפלתם בקרב וינה. ועכשיו למשהו אחר, נשוב לשורש הטורקי - לא רק העות'מאנים היו טורקים, לפני העות'מאנים ואפילו לפני הפלישה המונגולית, שכללה המון שבטים טורקים נלווים, בערבות, שהפכו מאוחר יותר לאוקראינה, חיו הפצ'נגים והקומנים, שבטים טורקים, שזכר שפתם הטורקית מונצח בשמות של מקומות ששרדו עד ימינו. בברכה. ליש - שיחה 21:44, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מונח אסטרונומי מאנגלית:[עריכת קוד מקור]

איך אומרים "near-IR extinction maps"?‏ Corvus,(שיחה) 18:23, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בעברית משתמשים - למרבה הצער - במונח "הכחדה", כך שאפשר לתרגם כ"מפות הכחדה בתת־אדום הקרוב" או "מפות הכחדה באינפרא אדום הקרוב", או משהו מעין זה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:56, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אגב, כעת אני רואה שבמאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית מציינים את המונח "כביה". אני יכול להבטיחך שאף אחד בתחום לא משתמש במונח הזה, אבל הבחירה היא שלך, כמובן (כשלעצמי, המונח "הכחדה" מעורר בי צמרמורת, ואילו "כביה" צורמת באוזני, כנראה משום שאני לא רגיל למונח...) Tomn - שיחה 19:03, 20 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיקים מסרבו-קרואטית ושפות סלאביות אחרות[עריכת קוד מקור]

  • Đorđe Andrejević-Kun
  • Antun Augustinčić
  • Jovanka Broz
  • Jovan Cvijić
  • Ivan Meštrović
  • Mehmed Spaho
  • Miroslav Krleža
  • Đorđe Balašević
  • Oliver Dulić
  • Vatroslav Lisinski

Yoav Nachtailer - שיחה 14:44, 21 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

היי יואב,
ג'ורג'ה אנדרייביץ'-קון
אנטון אוגוסטינצ'יץ'
יובאנקה ברוז
יובאן צבייץ' (צ"ל: צבי-ייץ', אבל נראה לי ששלוש יו"דים ברציפות זה קצת יותר מדי בעברית, אז השמטתי אחת)
איבאן מסטרוביץ'
מהמד ספאהו
מירוסלב קרלז'ה
ג'ורג'ה באלאשביץ'
אוליבר דוליץ'
ואטרוסלב ליסינסקי
בהצלחה! אלדדשיחה 19:34, 23 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה! Yoav Nachtailer - שיחה 11:18, 24 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה! :) בדיעבד, כדאי תיקון קטן: איבאן מסטרוביץ', נראה לי שעדיף ב-וו': איוואן מסטרוביץ'. אלדדשיחה 23:16, 24 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Banyuwangi, Ketapang, Gilimanuk[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק של המקומות באינדונזיה. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 19:40, 22 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

באניוואנגי, קטאפאנג, גילימנוק.Ewan2 - שיחה 23:53, 23 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 08:58, 26 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

שלום איך לתעתק את שם העיר Райчихинск (רו')? קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 18:39, 23 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

"ראיצ'יחינסק". בברכה. ליש - שיחה 19:18, 23 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שאלה חביבה באנגלית[עריכת קוד מקור]

למה מוסיפים e לפני ה-s כאשר רוצים לכתוב Potato ברבים? (כלומר, למה רושמים Potatoes, ולא Potatos?) בתודה רבה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 10:37, 24 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

5. Adding -s or -es to words ending in O.

You can either add an -s or -es to words ending in -O or sometimes they're spelled either way. a.If a word ends in a vowel-a,e,i,o,u + -O then we sometimes add -s. radio/radios, stereo/stereos, video/videos b. If a words ends in consonant + -O then we sometimes add -s or -es

No rules for this - you just have to learn them or use a dictionary

kilo/kilos, zero/zeros, piano/pianos, photo/photos but hero/heroes, potato/potatoes, volcano/volcanoes, tomato/tomatoes. Nachum - שיחה 11:06, 24 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

So, to sum it all up - It's the Wild Wild West: ish hayashar be einav yaase. add the O or don't. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 11:37, 24 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מה שהוא ציטט פשוט אומר שצריך להוסיף es אבל יש חגירים בהם לא מוסיפים. אין שם סיבה אמיתית להוספת ה-e או למה בחלק מהמקרים לא מוסיפים אותה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:55, 24 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Lingual Secularism. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 22:25, 24 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לגבי Zeros ו-Zeroes, שניהם חוקיים. יש עוד כמה מקרים כאלה. הנה דף מסכם (כללים, ויוצאים מן הכלל, כמקובל באנגלית). צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 22:12, 25 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Ray Tracing, Ray transfer[עריכת קוד מקור]

בהקשר של אופטיקת קרניים. איך מתרגמים לעברית? Corvus,(שיחה) 15:58, 24 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מעקב קרניים ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
כך תיעתקו, אבל אני מסופק מאד אם זה הביטוי הנכון. הוא לא מבטא נכונה את המקור האנגלי. אלדד? ביקורת - שיחה 11:21, 25 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
על פי מאגר המונחים של האקדמיה: הַתְוָיַת קַרְנַיִם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה

חזרתישיחה 01:00, 25 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

איטלקית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:46, 25 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

כדי לרשום סימן מסחרי לעבודת שאני יוצר מהקבלה רשום על קלף צפנים לפרנסה בריאות מזל זוגיות לא יודע איך לתת אופי לקמע כדי שאקבל אישור

יש צורך בהליך של רישום אצל רשם סימני המסחר.
אין סימן כשר לרישום כסימן מסחר אלא אם יש בו כדי להבחין בין הטובין של בעל הסימן לבין הטובין של אחרים (להלן - בעל אופי מבחין).
(ב) הרשם או בית המשפט הבאים לקבוע אם סימן מסחר המשמש למעשה הוא בעל אופי מבחין, רשאים לשקול עד כמה הפך השימוש למעשה את הסימן לבעל אופי מבחין בטובין שלגביהם נתבקש או נעשה הרישום.
אם הקמע מכיל כבר צפנים קבליים לפרנסה, בריאות, מזל וזוגיות - למה שלא תוסיף לו גם צופן נגד העתקות? יאירשיחה 16:08, 25 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. מבקש תעתיק של האי הנ"ל באינדונזיה. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:12, 26 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נוסה פנידה. אלדדשיחה 18:46, 26 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד. כל טוב David.r.1929 - שיחה 12:32, 27 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

צניעות וענווה[עריכת קוד מקור]

לאחר חשיפה לטעונת סותרות, ארצה לשאול כאן: האם יש הבדל כל שהוא בין צניעות לענווה, ברמת העברית המקראית\אותנטית? תודה רבה. 109.65.3.190 18:23, 26 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

צניעות מתייחסת יותר לאורח החיים

וענווה - מידות ואישיות האדם. Nachum - שיחה 14:39, 27 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית - צייר מודרני[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם של הצייר הזה: Jean-Baptiste Regnault (לערך אלקיביאדס) גילגמש שיחה 12:36, 27 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ז'אן-בטיסט רניו.Ewan2 - שיחה 15:08, 27 בפברואר 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. גילגמש שיחה 14:30, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

master of ceremonies[עריכת קוד מקור]

מנחה זה תרגום נכון ל-master of ceremonies (אנ')?
זאת ההגדרה של הערך מויקפדיה האנגלית:"A master of ceremonies or compère is the official host of a staged event or similar performance. An MC usually "
בברכה, Eskimoco - שיחה 10:39, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תלוי למה אתה מתכוון. התרגום המקובל הוא ראש הטקס בישראל או שר הטקס במדינות שבהן לתפקיד זה יש מעמד גבוה יותר. הערך האנגלי מערבב מונחים ממספר תחומים: המבוא מתמקד באירועים לא רשמיים, שעבורם באמת מתאים המונח מנחה. רוב הערך עוסק בשרי הטקס של מדינות שונות. בסופו יש התייחסויות גם למופעי סטנד אפ ולמוסיקאי היפ הופ. מיש מש רציני. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 12:09, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Nusa Lembongan, Badung Strait[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק בעברית למקומות באינדונזיה. תודה David.r.1929 - שיחה 13:41, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נוּסָה לֶמְבּוֹנְגָאן, מצר בָּאדוּנְג UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 14:19, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:06, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מהי העמדה לגבי תרגומי מונחים Unsaturated Phosphatides ו-Structural integration[עריכת קוד מקור]

שלום שאלותיי מתייחסת לתרגום העברי שכתבתי לערך IDA ROLF אידה רולף.

1- לפני שהיא פיתחה את שיטת ה"רולפינג" היא הייתה ביוכימאית ואת עבודת הדוקטורט היא עשתה על Unsaturated Phosphatides, בעברית -זרחה לא רווי. שאלתי- האם להשתמש במינוח העברי הראוי אך הפחות ידוע, האם להוסיף את המונח האנגלי שאליו יש קישור 2- האם אפשר להשתמש בתמונה מהערך הלועזי? מ לא השכלתי עדיין ליצור עבורה את תיבת האישיות ומספר קישורים (כמו למורה שלה במכון רוקפלר ותאריך הולדתה ופטירתה לא מתחברים לי כקישור) 3- השיטה שאותה היא פיתחה נקראת בעברית "אינטגרציה מבנית". הערך שיש בויקיפדיה בעברית הוא על כינוי השיטה : "רולפינג". האם להשאיר את המצב ככזה? האם לתרגם את המילה אינטגרציה ב"אינטגרציה/שילוב מבני"

תודה- אשמח על כל תיקון והערה

מדובר בסוג של יוצא מהכלל. במקרה של תרכובות כימיות אני מציע להשתמש בשם העברי ולתת בסוגרים את השם הלועזי. גילגמש שיחה 14:31, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
זרחה היא פוספט, שזה משהו אחר. בוויקיפדיה האנגלית phosphatide מפנה לערך phospholipid שהוא בעברית פוספוליפיד ואין לו תרגום. המינוח המתאים למיטב הבנתי הוא פוספוליפידים בלתי רוויים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:15, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Josep Puig i Cadafalch[עריכת קוד מקור]

תעתיק מקטלנית, מי יכול לעזור. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 19:35, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ז'וזפ פוג' אי קדפאלק. שבוע טוב, אריאל.Ewan2 - שיחה 01:38, 2 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 08:30, 2 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק שם של אומן לעברית[עריכת קוד מקור]

איזה תעתוק יותר נכון ל-CL Smooth (אנ') סי אל סמות' או סיאל סמות' ?
תודה מראש ושבוע טוב, Eskimoco - שיחה 23:37, 1 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי, סי.אל. סמוד'.Ewan2 - שיחה 01:43, 2 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
th זה לא ת'?, ואגב ראיתי שהחברה הזאת:http://www.cl-sys.co.il/ תיעתקה את cl כ"סיאל".Eskimoco - שיחה 20:39, 3 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
th מבטאים לפעמים ד'. כמו ב mother מאד'ר. אם הוא כותב ביחד CL אז יכול להיות סיאל.Ewan2 - שיחה 02:00, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מפורטוגזית - Ponta Porã[עריכת קוד מקור]

שם של עיר בברזיל. תודה מראש! Mbkv717שיחה • ל' באדר א' ה'תשע"ד • 21:29, 2 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי פונטה פוראה. בברכה, איתן96 (שיחה) א' באדר ב' ה'תשע"ד • 22:25, 2 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
פונטה פוראו. אלדדשיחה 11:18, 3 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

USS Badoeng Strait - CVE-116[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק לספינה של ארה"ב. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:52, 3 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

רק באשר לשם: "בָּאדוּנג סטרֵייט" (=מְצַר באדונג). אלדדשיחה 12:07, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום רב. מבקש תעתיק של האי הזה באינדונזיה. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:16, 3 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נוּסָה צֶ'נִינְגַאן UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 23:07, 3 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:17, 4 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מארמנית[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת תעתיקים לעברית של שני אישים ארמניים:

  • Tsolak Momjian - קונסול הכבוד של ארמניה בירושלים.
  • Tigran Karapetyan - איש עסקים ארמני.

תודה, ‏Lionster‏ • שיחה 14:11, 3 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

צולאק מומג'יאן, טיגראן קאראפטיאן. אלדדשיחה 23:56, 3 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד. ‏Lionster‏ • שיחה 12:16, 18 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שם של חברה שעזרה לחיל הים. במקור starboat, האם מקובל?

תרגום המונח Gynandromorph[עריכת קוד מקור]

התכוונתי לתרגם את הערך Gynandromorph לעברית, אבל לא מצאתי אף תרגום של המונח עצמו ואף התייחסות אליו בטקסטים בעברית. האם קיים תרגום, והאם אפשר לבדוק אם המונח מוכר בכלל בישראל במסגרת תחומי המחקר המוזכרים בערך, או שמקובל להשתמש במונחים דומים כמו Androgyny ו-Intersex? -- ענבל • ג' באדר ב' ה'תשע"ד • 05:53, 5 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אם את מתכוונת לבעל חיים שיש לו גם אברי מין זכריים וגם נקביים אז המונח הוא דו-זוויגי. האמת שאני מופתע שאין שימוש רב במונח זה בערכי צמחים בוויקיפדיה. בנוגע ל-Androgyny בעברית אדרוגינוס (לא בטוח אם משמש רק לתיאור בני אדם או לכל בעל חיים) או אדרוגיני וכן אינטרסקס. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:40, 5 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מספנה מצרפתית בערך ספינות שרבורג[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם החברה הזאת "Constructions Mecanique De Normandie". כמו כן, האם לתרגם או לתעתק? גילגמש שיחה 11:05, 5 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ראשית, אני מעריך שהשם שגוי, וחסרה שם s במילה השנייה - צ"ל: Mécaniques. השם המלא: Constructions Mécaniques de Normandie. הצעת תיעתוק לשם: "קונסטרוקסיון מקאניק דה נורמאנדי". אלדדשיחה 18:29, 6 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אלדד, אתה מציע לתעתק או ולתרגם? משהו כמו "מספנת מקניק מנורמנדי"? או שאני טועה. גילגמש שיחה 11:37, 7 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
"קונסטרוקסיון מקאניק" זה מעין ביטוי, כלומר, צירוף כבול, מבחינתנו. אני לא יודע אם פירושו בצרפתית "מספנה", ולכן בינתיים לא הצעתי תרגום, אלא רק כתבתי כיצד צריך לתעתק לעברית. אני לא מכיר את הגוף הזה, ולכן אני משאיר לך את ההחלטה. אלדדשיחה 13:07, 7 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
עשיתי כהצעתך בשלב זה. נראה מה יהיה עם התרגום בהמשך. תודה. גילגמש שיחה 13:17, 7 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

1. איך קוראים לתופעה בעברית בה ניקוד "חוסך אותיות" (כמו במקרה שכותבים שמעון ולא שימעון).

2. האם בעברית עתיקה (כתב גזר) היו מקרים בהם האותיות בטקסט נכתבו באופן מחובר?, בתודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 11:07, 5 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תשובה ל2: ככל הידוע לי - אין מקרים כאלו. איתן96 (שיחה) ג' באדר ב' ה'תשע"ד • 11:14, 5 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לגבי השאלה ראשונה, כתיב מלא - כתיב חסר • חיים 7שיחה • ג' באדר ב' ה'תשע"ד • 12:10, 5 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
שוב תודה לכם ! ‏Ben-Natan‏ • שיחה 13:36, 5 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Eustace[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם הזה? מדובר ברוזן בולון (Eustace II, Count of Boulogne) מדובר באציל מימי הביניים. גילגמש שיחה 11:36, 7 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בעברית - אֶסטָאס. אלדדשיחה 13:08, 7 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. גילגמש שיחה 13:13, 7 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Madura Island, Suramadu Bridge[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק של המקומות באינדונזיה. ברכות חמות ליום האישה הבינלאומי! תודה David.r.1929 - שיחה 10:27, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

האי מאדורה, גשר סוראמאדו. אלדדשיחה 10:55, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. שאלה - ליצירת ערך חדש לכתוב האי מאדורה או מאדורה (אי). תודה David.r.1929 - שיחה 11:14, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני מציע פשוט "מאדורה", כי לא קיים עדיין שום ערך בשם זה. בפנים, כמובן, תכתוב שזהו אי. היות שלא אייתנו את שמו "מדורה", אין כאן התנגשות עם "מְדורה". אלדדשיחה 11:34, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
דרך אגב, אילו היה קיים כבר ערך בשם "מאדורה", הייתי מציע "מאדורה (אי)". אלדדשיחה 12:03, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה, ברור. כל טוב David.r.1929 - שיחה 12:11, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. מבקש תעתיק לעיר זו באי מאדורה שבאינדונזיה. תודה David.r.1929 - שיחה 14:50, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

באנגקאלאן. בברכה. ליש - שיחה 17:15, 9 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. כל טוב David.r.1929 - שיחה 01:49, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הכרזת מלחמה ב / על[עריכת קוד מקור]

בערך 'הארץ' [עתון] מופיע המשפט הבא:' הכריז 'דואר היום' מלחמה ב'הארץ' '

לדעתי 'נלחמים ב' אבל 'מכריזים מלחמה על'. האמנם כך?

עודד Freiherr - שיחה 22:45, 8 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אכן, בהקשר הזה עדיף "הכריז מלחמה על". לעומת "נלחם ב..." (אבל לא זה ההקשר כאן). אלדדשיחה 23:03, 9 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אלדד שלום, תשובתך אינה מובנת לי. האם 'הכריז מלחמה בפלוני' או 'הכריז מלחמה על פלוני'? תודה, עודד Freiherr - שיחה 11:33, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

"הכריז מלחמה על פלוני" - זהו הנוסח שבו אנחנו אמורים להשתמש בהקשר הזה. אלדדשיחה 18:57, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ודאי שכך, אלדד, אבל בעל הערך חוזר ומחליף את הנכון בשגוי. ראוי להעיר לו כדי לא להכשיל את הקוראים. תודה וחג שמח, עודד Freiherr - שיחה 23:16, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

יישוב אם - איך לתרגם מושג זה לרוסית?[עריכת קוד מקור]

חיפשתי הגדרות והסברים למושג "יישוב אם" אך לא מצאתי הסבר או הגדרה מדויקת ולכך איני יכולה לתרגם אותו לרוסית. האם מישהו יודע את התרגום למושג זה? תודה! 16:31, 9 במרץ 2014 (IST)

האם יש לך הקשר, משפט שבתוכו הביטוי היה משובץ וכו'? "יישוב אם" יכול להיות, לדוגמה, היישוב שבו צמח מישהו, או צמח רעיון מסוים. אבל קשה לנחש אם אין הקשר. אלדדשיחה 23:01, 9 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]


אפשר ש'ישוב אם' נקרא הישוב ממנו יצאו אנשים למקום אחר והקימו בו ישוב חדש, קולוניה. כך מגארה היתה עיר האם של ביזנטיון. 'עיר ואם' [שמואל ב' פרק כ 19] היא עיר ראשית, מרכז לישובים הסמוכים אליה, שהן 'בנותיה'. ביוונית הביטוי הוא מטרופוליס. עודד Freiherr - שיחה 23:59, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה תעתיק שמו של היהודי האשכנזי פולני שהתחנך בבלגיה והיגר למרוקו וייסד את העתיד המאויר Jonathan Thursz: האם "יונתן טורש" או "יוחנן טורץ'"? אוסיף כי אני בחרתי בזה השני כי כך הוא מתועתק במאגר המידע של מרכז תיעוד יהדות צפון אפריקה במלחמת העולם השנייה במכון בן-צבי, למרות שהשם הפרטי היה לי מוזר. תודה, אורי שיחה 02:49, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

טעויות נופלות במקורות הכי מכובדים. נראה ברור כי קראו לו יונתן טורש, לפי הכתיב הפולני. יתכן כי במערב אירופה (בלגיה, צרפת) קראו לו טורס. טורץ' נראה שיבוש מתוך שגיאה, בדומה לשגיאה הנוספת "יוחנן". נראה עדיף יונתן טורש.Ewan2 - שיחה 03:27, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Коса Чушка́[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום מדויק לעברית. אולי רצועה? נמצאת בצפונו של מצר קרץ'. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:34, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

זאת לא רצועה. מדובר באדמת סחף שמחוברת בצד אחד לחוף. ראה גם en:Spit (landform) גילגמש שיחה 15:51, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. כיצד אתה מציע לתרגם את Коса Чушка́ ?‏ David.r.1929 - שיחה 16:34, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
чушка́ (צ'ושקה) בהקשר זה הוא חזיר ים (על פי: ru:Чушка (коса)). אני מתקשה לתת תרגום סביר. אולי "סוללת חזירי הים". אני כן חושב שצריך לתרגם את המושג הזה ולא להשתמש בתעתיק. אני מציע להמתין לדעות נוספות. אולי משתמש:אלדד יכול לתרום משהו. גילגמש שיחה 12:56, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושב שצריך לאפיין את צורת הנוף - מדובר בכף כמו כף התקווה הטובה ולפי דוגמה זו הייתי מתרגם לכף חזיר הים. בברכה. ליש - שיחה 19:28, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק של מספר שמות לעברית[עריכת קוד מקור]

  1. Cam'ron (אנ')
  2. Swizz beatz (אנ') - לא הייתי בטוח אם זה סוויז ביטס או סוויז ביטז
  3. Maino (אנ')
  4. 9th Wonder (אנ')
  5. Bun B (אנ') - התעתיק באן בי נכון ?
  6. .Junior M.A.F.I.A (אנ') - התעתיק ג׳וניור מ.א.פ.י.ה. נכון ?

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 20:28, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מאיזו שפה? איתן96 (שיחה) י' באדר ב' ה'תשע"ד • 20:52, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אנגלית. Eskimoco - שיחה 21:58, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני אשמח אם תוכלו לעזור לי פה !!! Eskimoco - שיחה 01:47, 15 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
קמרון, סוויז ביטז, מיינו, הפלא התשיעי (או ניינת' וונדר), והשאר כמו שהצעת. אבל, התחום הזה לא מציית לכללים. אולי כדאי לחכות ולראות מה משתרש, ואם בכלל משתרש משהו; לדוגמה, לביטלס קראו פעם "חיפושיות הקצב", ומצד שני יש אמנים והרכבים שנשארים ללא תעתיק, כמו U2. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 10:53, 15 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה על העזרה. Eskimoco - שיחה 13:58, 15 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בקשה לחוות דעת[עריכת קוד מקור]

אנא הציצו בויקיפדיה:דיווח על טעויות#גפה (גפיים) וחוו דעתכם. קיפודנחש 22:39, 11 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מה שמו של ראש עיריית נצרת?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:עלי סלאם. דוד שי - שיחה 07:11, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לטובת העצלנים הכתיב הערבי של שמו הוא علي سلام (מיובא מהערך, לא בדקתי בעצמי). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:17, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לפי המקור הערבי שציטט יונה, "עלי סלאם". אלדדשיחה 18:53, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

נייר פרגמנט[עריכת קוד מקור]

בכיתובים הנלווים לתצוגת רישומים בתערוכת אמנות נתקלתי בתיאור: "דיות על נייר פרגמנט". האם האחרון הוא סוג נייר זהה או דומה לנייר אפייה כפי הפסקה נייר פרגמנט? או "נייר פרגמנט" משמש כינוי לסוג נייר אחר המתאים לרישום בדיות? באנגלית כנראה השם parchment paper נחשב שם נרדף לנייר אפייה. לפי מקור השם (היווני) אני עורכת חיפוש במקביל על האפשרות של pergament paper לשימוש ברישום וציור. תודה, דבורה ג'יי שיחה 10:49, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

אולי הכוונה לקלף פרגמנט? גילגמש שיחה 11:19, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לא, העבודות (מאמצע שנות השמונים של המאה הקודמת) נעשו על סוג של נייר ואני מחפשת את השם באנגלית. ייתכן שמדובר בen:Vellum#Paper vellum. -- דבורה ג'יי שיחה 12:56, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ככל הידוע לי, נייר פרגמנט הוא הנייר המשמש (או לפחות שימש בעבר) לעטיפת מזון, כיון שלא העביר רטיבות. בשנים עברו היה מקובל לשמור את עטיפת הפרגמנט מן הגבינה ולהשתמש בה לעטיפת כריכים לבית הספר. בדף הפירושונים נייר פרגמנט מוביל לקלף, שהוא דבר אחר לגמרי.שלומית קדם - שיחה 20:01, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
עוד זיכרון לא ודאי - בנייר כזה השתמשו להעתקת מפות ושרטוטים. האם לכך הכוונה?שלומית קדם - שיחה 20:05, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום רב, מבקש תעתיק לעברית של מצר זה באינדונזיה. תודה David.r.1929 - שיחה 12:52, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מצר קארימאטה. בברכה. ליש - שיחה 19:45, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. כל טוב David.r.1929 - שיחה 17:03, 13 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Bangka Island, Belitung, Gaspar Strait[עריכת קוד מקור]

שלום. אודה על תעתיק של מקומות אלו באינדונזיה David.r.1929 - שיחה 14:47, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מצר גאספאר, בליטונג, באנגקה (אי). בברכה. ליש - שיחה 19:47, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 17:04, 13 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תירגם מאנגלית (פיזיקה)[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המשפט: The possibility that protostars in these earlier stages might also be hydrostatic was quickly ruled out לעברית? Corvus,(שיחה) 20:52, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

האפשרות שקדם-כוכבים בשלבים מוקדמים יותר אלו עשויים היו להיות בנוסף הידרוסטטיים נשללה במהירות. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 21:01, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
נשמע כמו תירגום מכונה. Corvus,(שיחה) 21:05, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אומרים על המהנדסים של הטכניון שהם כמו מכונות... בכל אופן זה תרגום שנאמן למקור, ניתן כמובן לשנות מעט את הניסוח. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 21:11, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בתור מהנדס מוכנות, כאומרים על משהו שהוא "הידרוסטטי", האם הכוונה שהוא נמצא בש"מ הידרוסטטי? Corvus,(שיחה) 21:21, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ככל שידוע לי כן, אני לא מצליח לחשוב על שום הסבר הגיוני אחר כאשר רושמים רק הידרוסטטי. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 21:32, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
הידרוסטטי ברבים: הידרוסטטיים. הידרוסטטים הוא ריבוי של הידרוסטט. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 22:37, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
כמובן (תיקנתי), למען האמת ראיתי את זה קודם וכבר התכוונתי לתקן אך שכחתי. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 23:48, 12 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות מאינדונזיה[עריכת קוד מקור]

  1. Sundanese language
  2. Sundanese people
  3. Cape Tua
  4. Banten
  5. Cilegon
  6. Cape Pujat
  7. Sebesi island

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:33, 15 במרץ 2014 (IST) השפה הסונדנזית, סונדנזים, כף טואה, באנטן, סילגון, כף פוג'אט, האי סבסי.Ewan2 - שיחה 18:52, 15 במרץ 2014 (IST) תודה רבה, חג שמח! David.r.1929 - שיחה 00:11, 16 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

עלי בכל זאת לתקן Cilegon זה "צ'ילגון" ולא "סילגון". בחפץ לב. חג שמח!Ewan2 - שיחה 03:29, 16 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 09:35, 16 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. בפירושון ג'אווה תורגם ג'אווים, מקובל? David.r.1929 - שיחה 00:31, 16 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

במקרה זה, למרות רוחה של העברית, הייתי מעדיף ג'אוונזים. מפני שהמילה ג'אווה מסתיימת למעשה בתנועה, לא כמו Japanese שבו יפן מסתיימת בעיצור. כך גם באלינזים בשביל תושבי באלי. תיקנתי בפירושונים. אפשרות אחרת היה ג'אוואים , אבל נראה לי פחות. Ewan2 - שיחה 03:33, 16 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה, הבנתי David.r.1929 - שיחה 09:35, 16 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]