ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 48

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


דגש אחרי שווא - איך יתכן?[עריכת קוד מקור]

מסיבה כלשהיא רציתי לנקד את המילה "שתיים". למרות שהנחתי שאני יודע, וידאתי עם הניקוד בתנ"ך, והופתעתי. מסתבר שמדובר במקרה יחודי של דגש אחרי שווא. דוגמאות:

  • "שְׁתַּיִם חֹבְרוֹת אִישׁ, וּשְׁתַּיִם מְכַסּוֹת, אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶנָה" (יחזקאל א יא)
  • "וַיְחִי-יֶרֶד, שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה" (בראשית ה יח)
  • "וַיִּהְיוּ, כָּל-יְמֵי-שֵׁת, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיָּמֹת" (בראשית ה ח).

ואני שואל: איך יתכן דגש אחרי שווא? יש למישהו הסבר? תודה למשיבים, דני. Danny-wשיחה 20:22, 22 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

המילה 'שתים' מאוד חריגה בניקוד שלה, יש כל מיני תיאוריות להסבר הניקוד הזה:
  • השווא הוא נח למרות שהוא בתחילת המילה
  • בגלל הסמיכות בין הש' והת' היה קשה לבטא את הת' הלא עיצורית ולכן הגו את זה כת' דגושה (דגש קל!)

אני מניחה שיש עוד הרבה הסברים, צריך לדעת תמיד שבניגוד למתימטיקה לכל כלל בשפה, יש רשימה של יוצאים מהכלל לעתים ניתן לאחד אותם תחת כלל חריגות שגם לכלל זה יהיה יוצאים מהכלל.

כל התפקיד של הכללים זה לעזור לתאר את התנהגות השפה, אבל השפה זה דבר חי ולכן תמיד יהיו שינויים --אור שפיראשיחהתרומות • ד' בתמוז ה'תשע"ב • 12:31, 24 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

יש לי שני הסברים שחשבתי עליהם לאור הדמיון בין עברית לערבית. בערבית יש א' פרוסתטית לפני המילה שנים (إثنان – את'נאן) ושתים (إثنتان את'נתאן). ייתכן שהדגש בתי"ו הוא דגש קל שנשאר לאחר שבעברית נשמטה אלף זו. ההסבר השני שלי הוא שבצורת הנקבה הייתה במקור נו"ן שהידמתה הידמות מלאה לתי"ו, והדגש הוא דגש חזק משלים, שנותר למרות הנעת השווא בשי"ן. מעניין להפנות שאלה זו לאקדמיה ללשון העברית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' בתמוז ה'תשע"ב • 14:13, 30 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
פעם שמעתי שהמילה המקורית הייתה אמורה להיות שִׁנְתַּיִם, והנ' נשמטה, כך שנשאר שתיים. 20:20, 4 ביולי 2012 (IDT)

תעתיק שם מדנית[עריכת קוד מקור]

שלום, אבקש את תעתיק המילה Maigaard מדנית לעברית. תודה, ההר אדרניק  •  שיחה. 17:38, 23 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

התעתיק לעברית יהיה מאיגו. (בניקוד: מַאִיגוֹ. MA-I-GO). ההברה הראשונה היא המוטעמת. בברכה, דני. Danny-wשיחה 00:47, 24 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
לאן נעלמה כל ההברה האחרונה? זה דנית או צרפתית?! emanשיחה 00:57, 24 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אתה מוזמן לגשת לדף זה, ללחוץ על אייקון הרמקול למטה, ולהאזין, ואז לחזור על הפעולה ולהאזין שוב. Face-smile.svg. Danny-wשיחה 01:08, 24 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
ואם בצרפתית עסקינן, בצרפתית כידוע היו מבטאים את המילה Maigaard : מֶגַאר. ההברה האחרונה מוטעמת. לא דומה לדנית. :-) . דני. Danny-wשיחה 01:19, 24 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! ההר אדרניק  •  שיחה. 07:42, 24 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

תמרת[עריכת קוד מקור]

לכאורה הצורה היא צורה שאנחנו רגילים לראות בנסמך ולכן רגילים שיש פתח, אבל זוהי צורת הנקבה הקדומה וכשהיא לא בנסמך לא אמור להיות פתח אלא קמץ, אני טועה? --אור שפיראשיחהתרומות • ד' בתמוז ה'תשע"ב • 13:47, 24 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

מרי מידגלי[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמוע את דעות הפעילים כאן בשיחה: מרי מידגלי בה נדונה בעייה של תעתיק. פומפריפוזה - שיחה 15:46, 24 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

מידג'לי. ציטטתי בדף השיחה גם הגייה של השם מאתר Forvo. אלדדשיחה 17:52, 1 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

מיקום הערות שוליים ביחס לנקודה ופסיק[עריכת קוד מקור]

כאשר מוסיפים הערת שוליים בסוף שורה מקובל להוסיפה לפני הנקודה אם כי לפי כללי האקדמיה היא צריכה להופיע לאחר הנקודה, מה הדרך המקובלת בויקי? אור שפיראשיחהתרומות • ה' בתמוז ה'תשע"ב • 14:47, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

לפי כללי האקדמיה? איפה זה כתוב? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:09, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
לפי כללי הציטוט האקדמיים (ה-APA) יש להוסיף את ההפניה להערת השוליים אחרי הנקודה. Tashaben - שיחה 15:21, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אם אני זוכר נכון, היה דיון ולא היתה החלטה גורפת. הוחלט רק לשמור על אחידות בכל ערך בפני עצמו. אני מלכתחילה כתבתי את ההערות לפני הנקודה או הפסיק, אבל עם הזמן התרגלתי דווקא לכתוב את ההערות אחרי. emanשיחה 15:26, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
למה לא לקבוע משהו אחיד? אור שפיראשיחהתרומות • ה' בתמוז ה'תשע"ב • 15:41, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
זה למה. דולבשיחה 20:29, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערבית אלדולה[עריכת קוד מקור]

כיצד מתעתקים אותו? א-דולה (ו' שבאית), או אלדולה, או אדאולה (כפראור, אולם שמתי לב שאין תעתיקיו מקובלים כ"כ בויקיפדיה)? בתודה מראש --תשבי - שיחה 21:45, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

אתה מתכוון במובן של "המדינה"?
קודם כל, ההתחלה צריכה להיות "א-ד". מה אחרי זה יש מקום לכמה אפשרויות. או א-דאולה, או א-דוולה. אני הייתי בעד האפשרות הראשונה. emanשיחה 22:14, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
לא, כונתי כשהוא חלק מן שמותיו של אדם, כגון זה آق سنقر البرسقي, או זה أبو سعيد تاج الدولة تتش السلجوقي. --תשבי - שיחה 22:22, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אבל אמור להיות מבוטא באותה צורה? emanשיחה 22:26, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אינני מבין בערבית, לכן שאלתי, ואם תאמר לי שכן, אקבל (פשוט העתקתי שמות אלו כדי לתת לך דוגמא) --תשבי - שיחה 22:35, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
גוגל אומר שכן. אז אני הייתי כותב כאמור "א-דאולה". emanשיחה 22:41, 25 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

הכול / כל[עריכת קוד מקור]

מה השימוש הנכון והתקני של המלים הכול / כל + דוגמאות

"כל ה..." תמיד ללא ו', "הכול" (ביידוע) תמיד עם ו'. בנוסף ביטויים כמו "לעיני כול" עם ו'.
אור שפיראשיחהתרומות • ז' בתמוז ה'תשע"ב • 11:27, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

Indeed[עריכת קוד מקור]

אני מקבל כל מיני פידבקים (בדר"כ שליליים - שאני צריך לתקן) ממקום מסויים עבור איזשהו פרויקט. בשפה האנגלית. לפעמים אני פשוט רוצה להחזיר תשובה שאני אכן מסכים עם השולח (כי לפעמים הפידבק לא נכון). אז אני מסכים בכך שאני שולח את המילה Indeed. אני עושה את זה כבר כמה זמן, אך לא יודע איפה ראיתי את זה לראשונה. אבל האם מותר להשתמש כך במילה או שצריך משפט אחרי המילה. האם זה אומר: "אני מסכים איתך"  ? תודה84.108.37.50 11:49, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

כן, זה כנראה בסדר.
אפשר גם לכתוב פשוט You are right.
בשביל הנימוס והבהירות רצוי לפרט עוד מה הבעיה ומה אתה מתכוון לעשות כדי לתקן. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:00, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אוקיי. תודה רבה84.108.37.50 14:27, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

הו-נגרית ![עריכת קוד מקור]

היי, בעקבות כתיבת הערך על יוסף פטאי,אני מבקשת תעתיק ותרגום של שם העיתון אותו הקים Múlt és Jövő. בתודה לדוברי ההונגרית ובכלל :) Itzuvit - שיחה 13:10, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

הבנתי כי זה עבר ועתיד... אודה לתעתיק :) Itzuvit - שיחה 13:32, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
„מוּלְט אֵשׁ יוֹבוֹ”, „עבר ועתיד”.
תודה על השאלה – היה כיף להוציא מהמדף את המילון ההונגרי שאני כמעט לא משתמש בו. (תרגום גוגל אומר אותו דבר, אבל אני לא סומך עליו באופן עיוור.) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:00, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אמיר, I beg to differ. אני הייתי מתעתק את השם: "מוּלְט אֵש יֶבֶה" (faute de mieux). אין לנו אפשרות לתעתק אומלאוט לעברית באופן מדויק, אז O אומלאוט מתועתקת בדרך כלל בתור סגול. אלדדשיחה 23:07, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אני יודע, ואף על פי כן אני מעדיף פשטות ויותר קשר לאותיות המקוריות כפי שהן כתובות. לישראלים שלא יודעים מה זה הנקודות מעל האותיות קל יותר לקשר את זה לסתם o. אבל זה לא ממש עקרוני לי.
כן כדאי שזה יהיה כתוב בדף כללים כלשהו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:41, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
כן, אתה צודק; אני מקווה שאם אנחנו כותבים להם את התעתיק בעברית - הם יתייחסו לתעתיק, ויניחו שכך הוגים את ה-ö. בעניין כללי התעתיק - אני חושב שזה אמור להופיע בכללי התעתיק מהונגרית שערך איוואן (בזמנו עברתי בכמה סבבים על הכללים והגהתי אותם). בקרוב אבדוק זאת שוב. אלדדשיחה 23:52, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

Joseph de Verdilhac[עריכת קוד מקור]

איך התעתיק לעברית? אציין ששמו מופיע גם כ DE-VERDILLAC במספר מקומות. האם התעתיק משתנה? פומפריפוזה - שיחה 17:46, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

נראה כמו שם אוקסיטני, וההגוון השני - כתיב קטלאני של אותו השם בעל אותה הגייה (אוקסיטנית וקטלאנית דומות מאוד באופן כללי, למרות שוני מסוים בכתיב). עכשיו השאלה היא אם נהוג לומר את שמו לפי המסורת האוקסיטנית (ורדיליאק) או שהוא הִצְטַרְפֵת לגמרי (ורדילאק). אני, כמובן, נוטה לאפשרות הראשונה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:17, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
תודה, העברתי את השיחה הזו לשיחה: ז'וזף דה ורדיליאק. אמיר, אתה מוזמן לערוך את הערך לפי הבנתך וידיעתך בעניין מקור השם. פומפריפוזה - שיחה 20:56, 27 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

רבים של מאקרו?[עריכת קוד מקור]

ראו ב-MFC#שינויים במאקרויים של ++C... רבים של מאקרו... זה מאקרויים או מאקרואים? טבעת-זרם - שיחה 22:36, 28 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

בזמנו התכתבתי עם האקדמיה ללשון על צורת הרבים של מוטו, ונענתי במילה "מוטואים". אני חושב שכאן המקרה זהה • עודד (Damzow)שיחהלימין שור! • 22:42, 28 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

Juan Carlos Unzué[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון של שם משפחתו? עמרישיחה 17:21, 30 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

חוּאָן קַארְלוֹס אוּנְסוּאֶה. (אנ'). ראה גם כאן. כדאי גם לנקד. דני. Danny-wשיחה 21:09, 30 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

Alain Robbe-Grillet - תעתיק בעברית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק בעברית לשם בצרפתית Alain Robbe-Grillet (צר'). הערך עלה בשם אלן רוב גרייה. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 18:51, 30 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

נראה לי שנוהגים בצרפתית לתעתק אלאן רוב-גרייה (כולל המקף). -יונה בנדלאק - שיחה 09:15, 1 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
יש לנו את אלן דלון Alain Delon - השם הפרטי נכתב אותו דבר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 19:45, 1 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
מה שחשוב כאן זה המקף: "רוב-גרייה". אלדדשיחה 11:02, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

מינהל / מִנהל[עריכת קוד מקור]

האם יש מדיניות אחידה לגבי המילה מִנְהָל ? אור שפיראשיחהתרומות • י"ב בתמוז ה'תשע"ב • 10:26, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

במקום שהקורא עלול לטעות בקריאת מילה, מומלץ להשתמש בניקוד עזר חלקי, למשל: מִנהל (להבדיל מן מנַהל). כך בוויקי. Nachum - שיחה 10:50, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
מה יש להעדיף, ניקוד חלקי או הוספה של יוד? (לטעמי אני מעדיפה ניקוד חלקי, אבל השאלה היא מה נהוג בויקי) אור שפירא •אני בחורה!• שיחהתרומות • י"ב בתמוז ה'תשע"ב • 10:52, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
לטעמי, אין מניעה לכתוב "מינהל" כשהמילה לא מנוקדת. המילה "מנהל" היא בעייתית במיוחד, כי הן המילה "מְנהל" והן המילה "מִנהל" רווחות מאוד בעברית, והיו"ד היא אמצעי האבחנה היחיד. אור, ניקוד חלקי, ניקוד בכלל, זו פריבילגיה של אנשי העברית, בלשנים ולשונאים. הכותב הממוצע בוויקיפדיה לא יתחיל "להתעסק" עם ניקוד. אלדדשיחה 11:00, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
נ"ב: ברור שהמילה "מינהל" היא בניגוד לכללי הכתיב המלא, אבל אני רואה במילה הזאת חריג מכללי הכתיב המלא. אלדדשיחה 11:03, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
ואוסיף לדבריו של אלדד שניקוד אות בחיריק ביכולתה של כל ויקיפד/ית. בברכה, יעל - שיחה 11:08, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

Ján Cikker[עריכת קוד מקור]

תעתיק שם סלובקי en:Ján Cikker. תודה, רחל - שיחה 17:16, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

כך: יאן ציקר. אלדדשיחה 19:28, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
תודה, רחל - שיחה 20:18, 2 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית של משפט להמופע של אד סאליבן[עריכת קוד מקור]

אני כותב/ מתרגם את הערך המופע של אד סאליבן, במהלך הערך נתקלתי במשפט הבא

Elvis stepped out in the outlandish costume of a pasha, if not a harem girl. From the make-up over his eyes, the hair falling in his face, the overwhelmingly sexual cast of his mouth, he was playing Rudolph Valentino in The Sheik, with all stops out. That he did so in front of the Jordanaires.

אין לי תרגום ראוי למשפט הזה, אשמח אם מישהו פה יוכל לעזור ביוש, ויום טוב - שיחה 19:01, 2 ביולי 2012 (IDT) -The Sheik (film-ראה בוויקי האנגלית. Jordanaires-לא ברור אולי טעות.[תגובה]


הצעת התרגום שלי (עם תוספת כדי שכל הציטוט המקורי ייכלל):
אלביס הגיח בתלבושת המשונה של פאשה, אם לא של נערת הרמון. מן האיפור שעל עיניו, השיער הנופל על פניו, ההטיה המינית להדהים של פיו, הוא גילם את רודולף ולנטינו ב"השייח", בלי כל העצירוֹת. מעשיו אלה [כשהוא עומד] מלפנים לג'ורדנרס, שבלילה הזה נראו כמו ארבעת הגברים המרובעים ביותר על הפלנטה, הפכו את ההופעה לעוצמתית אף יותר.
לתהייתך - הג'ורדנרס הם הרכב מוזיקלי (עדיין פעיל) שחבר לאלביס והופיע עמו במשך שנים רבות, כולל בהופעה המדוברת. בהסתמך על הכתוב בערך באנגלית (צילום מהמותניים ומעלה כדי שלא יראו את הבקבוק במכנסיו של אלביס), כנראה מדובר על ההופעה הזו. הג'ורדנרס נראים מאחורי אלביס.
Virant - שיחה 23:26, 17 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

שלוש וי"ווים ברצף[עריכת קוד מקור]

אנא ראו דיון בשיחה:פיליפס אידוו שבו פתחתי לאחר העברת הערך. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בתמוז ה'תשע"ב • 10:20, 4 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

גד אלמלח / אלמלה[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:גד אלמלח. אביעדוסשיחה י"ד בתמוז ה'תשע"ב, 11:52, 4 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

אני מנסה לברר שוב מה מקובל. אלדדשיחה 11:39, 8 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
עדיין לא ברור לי אם זה "אלמלח", "אלמליח", או "אלמלה". מהתשובות שקיבלתי עולה שהוא עצמו הוגה את שמו "אלמל(י)ח", אבל לא העליתי תשובות חותכות. אלדדשיחה 09:41, 9 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

תלת ממד או תלת מימד?[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון

באופן עיקבי השימוש כעת הוא בתלת-ממד ולא תלת מימד, האם נכון יותר לכתוב בלי י'? • חיים 7 • (שיחה) • י"ג בתמוז ה'תשע"ב • 17:22, 3 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

זו לא שאלה למזנון, אבל כן, כמו כל המלים במשקל זה מגזרת הכפולים (ע"ע): מצר ים, מכל (והנגזרת מכלית) וכיו"ב. ואגב, הצורה התקנית היא לכתוב "עקבי", ולא "עיקבי". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בתמוז ה'תשע"ב • 17:30, 3 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
לגבי „עקבי”, הצורה התקנית עוד יותר היא „עקיב”, אם כי לא ממש ברור לי למה. אני מעדיף „עקבי”, לא בגלל איזו חכמה דקדוקית, אלא סתם מתוך הרגל שאינני רואה בו כל בעיה. אבל בהזדמנות אבדוק ב„זיכרונות האקדמיה” מה הסיבה לזה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:29, 4 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
האם יש עניין לבוט מימד->ממד? • אור שפיראשיחהתרומות • י"ד בתמוז ה'תשע"ב • 16:38, 4 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
יש מפלגת מימד. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו בתמוז ה'תשע"ב • 11:49, 5 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
מלבד "מפלגת מימד", סביר שהמילה מופיעה בהקשרים שונים (כולל רשמיים) ביו"ד. לא כדאי להריץ בוט בעניינה. אלדדשיחה 20:50, 5 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם מפולנית[עריכת קוד מקור]

אם מישהו כאן יכול לעזר, אבקש את תעתיק שם העיר Czechowice-Dziedzice מפולנית לעברית. תודה, ההר אדרניק  •  שיחה. 11:28, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

צֶ'כוביצֶה-גֶ'גִ'יצֶה. אלדדשיחה 20:04, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Face-smile.svg ! ההר אדרניק  •  שיחה. 21:27, 11 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
בבקשה :) אלדדשיחה 23:19, 11 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

ווינר או וינר[עריכת קוד מקור]

הערך נקרא וינר אך רוב אתרי הספורט משתמשים במילה ווינר כמו למשל ליגת ווינר

כמו שניתן לראות מפה הצדק אתך, והמועצה להסדר ההימורים בספורט כותבת "טוטו ווינר". המצב הנוכחי הוא עם ו' אחד ע"פ הנחיית האקדמיה, אבל לדעתי המועצה, טועה ככל שתהיה, היא זו שקובעת את שם תוכנית ההימורים וויקיפדיה לא צריכה לצנזר את טעויותיה. ‏ישרוןשיחה 21:34, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
לפי דעתי בכל זאת יש לשנות את שם הערך לווינר מכיוון שיש כל כך הרבה ערכים של אישים בעלי שמות משפחה "וינר" כפי שניתן לראות פה: וינר (פירושונים) באנגלית שם המשפחה וינר נקרא כך Wienerלעומת WINNER שכל אתרי הספורט מכנים אותו ווינר. --מחסל האגדות - שיחה 17:24, 22 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
בחירוק שיניים עז אני נאלץ להסכים עם ישרון :( --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:57, 22 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
עוד משהו, כפי שניתן לראות באתר של המועצה להסדר ההימורים בספורט, תכנית ההימורים נקראת טוטו-ווינר זהו שמה הרישמי של תכנית ההימורים, מכיוון שזהו שמה העברי של תכנית ההימורים כפי שקבעה המועצה להסדר ההימורים בספורט כך צריך להיות שם הערך. זה כמו שלערוץ 24 קוראים מוסיקה 24 ולא מוזיקה 24 כפי שצריך להקרא אך זהו שמו הרישמי של הערוץ לכן שם הערך הוא כזה. --מחסל האגדות - שיחה 21:15, 22 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

תרגום הצבע tan מאנגלית.[עריכת קוד מקור]

לערך וולברין (יאי, פרסומת!) אני צריכה לתרגם את צבעי התחפושת השנייה של וולברין:

Brown-and-tan. (הנה אגב קישור לאיך התחפושת והצבעים נראים)

איך מתרגמים את זה? תחפושת חומה-....מה? כרגע תרגמתי את זה כ"חומה-כתומה", אבל חייבת להיות דרך טובה יותר. תודה מראש! Indiana Jones - שיחה 14:50, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

אני לא יודע לתרגם את שם הצבע. כדי לעקוף את המכשול הייתי משתמש ב"תחפושת בגווני חום". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ז בתמוז ה'תשע"ב • 18:34, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, אני אשתמש בזה (: Indiana Jones - שיחה 19:06, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

Maarten Gerritsz Vries[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד יש לתעתק את שמו של מגלה ארצות הולנדי זה? תודה, Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ז בתמוז ה'תשע"ב • 18:31, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

לדעתי: מארטֶן חֶריץ פְריס. אלדדשיחה 20:02, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
"חריץ" הוא ניחוש. אני מכיר את Gerrit ("חריט") בהולנדית; אני מאמין שה-sz כאן לא נהגה בתור ש', ולכן לא מדובר ב"חריץ'". אלדדשיחה 20:15, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
ב-forvo בשמות המלאים הם אומרים איזושהי הברה (נשמע כמו שון) בין "חריץ" לשם המשפחה. כיצד היא קשורה לתעתיק? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח בתמוז ה'תשע"ב • 20:26, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
לא בטוח שהבנתי (בציטוט שלך מתוך Forvo שומעים "חֶריץ" - לאיזה שם להקשיב שם?). אלדדשיחה 22:33, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
טוב, זה מאוד מוזר... הקשבתי שוב, ובאמת שומעים איזה "שון" שם. הבעיה היא שמדובר באותו מקריא. אילו היו לנו כמה אנשים, אפשר היה להשוות בין ההגיות השונות. אלדדשיחה 22:56, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
ה־"ס(ז)וֹן" שנשמע שם הוא סיומת הפטרונים szoon (בן-) בכתיב ארכאי, וה־s ב-Gerrits היא קיצור של אותו פטרונים, היינו Gerrits=Gerritszoon, "בן חריט". הייתי מתעתק "חריטס", כדי להבגיל בין ה־ט של חריט, ל־ס של szoon (השוו: הנדריקסון וכו').
קיבלתי. תודה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח בתמוז ה'תשע"ב • 13:45, 8 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
בבקשה, וסליחה ששכחתי לחתום. שבוע טוב, Tomn - שיחה 14:15, 8 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
מבירור שעשיתי אתמול עולה שזה צריך להיות "חריטסזון" (כפי שכתבת; כנראה, חסרה שם נקודה אחרי ה-z), וזה פשוט קיצור. אז נראה לי (בהנחה שמדובר בשם מקוצר, כפי שכתבת לעיל), שכדאי לתעתק "חריטסזון". כך גם בהתאם להגייה ב-Forvo (שבפעם הקודמת לא הייתה ברורה לי, כי לא חשבתי על סיומת הפטרונים). אלדדשיחה 09:56, 9 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
אני חושב שמוטב לכתוב כפי שהאיש נהג לכתוב את שמו, או כפי שמקובל לכתוב אותו בהולנדית. הפטרונימים המקוצרים (שמסתיימים ב־sz, s וכו') הם שמות שעומדים בזכות עצמם, כך שלא הייתי מוסיף את ה"סזון", אבל במקרה הזה, ובהסתמך על הערך הויקיפדי בהולנדית, אולי הצורה "חריטסזון" עדיפה על "חריטס" (או חריטס., ר"ל). מידע מעניין על הפטרונים ההולנדי בקישורית הבאה: [1]. כל טוב, Tomn - שיחה 10:58, 9 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
חן חן! אלדדשיחה 11:15, 9 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
בבקשה :-), Tomn - שיחה 11:36, 9 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

BLOCH[עריכת קוד מקור]

מפעל צרפתי למטוסים. מה התעתיק - בלוך? בלוש? בלוק? פומפריפוזה - שיחה 18:36, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]