ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 71

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


ineligible[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום קולע למילה ineligible לצורך תבנית PD-ineligible עבור הוויקיפדיה העברית. האפשרויות שעלו בדעתי הם: תבנית:נטול זכויות יוצרים, תבנית:ללא סף מקוריות, תבנית:לא מגיע לסף זכויות יוצרים. משמעות התבנית היא שמדובר בקובץ ללא סף מקוריות שהוא פשוט מידיי או טריוויאלי מידיי. למשל לוגו שמורכז ממשולש בלבד או לוגו שהוא טקסט בלבד. הגירסא העברית בוויקישיתוף נמצאת כאן והתבנית בוויקיפדיה העברית תהיה תבנית כוללת גם עבור התבניות הבאות בוויקישתוף:

אולי למישהו יש תובנה מוצלחת יותר? Geagea - שיחה 12:00, 30 בינואר 2017 (IST)[תגובה]

יש את תבנית:PD-textlogo שלא תורגמה כך שאולי עדיף לא לתרגם? אם לא אני אוהב את "ללא סף מקוריות". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:31, 30 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
גם אני בעד להשאיר את זה באנגלית, אם לתרגם הצעתי היא תבנית:טריוויאלי. PelicanTwo - שיחה 14:40, 30 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
אני חושב שאני אלך על תבנית:ללא סף מקוריות. סף מקוריות (אנ') הוא מושג בסיסי בתחום זכויות היוצרים. נראה לי שהשם העברי יתרום להבנת התבנית במשך הזמן. Geagea - שיחה 13:24, 2 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

الغيظة[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לקרוא לערך? ראו טיעונים לעיל (בפסקה על השפעת המדוברת) ובדף השיחה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ג' בשבט ה'תשע"ז • 16:58, 30 בינואר 2017 (IST)[תגובה]

תלוי האם, מעוניינים בתעתיק מערבית לעברית, או שמא מעוניינים בצורה שמעבירה לשומע העברי הצבר - באופן הכי מדוייק - את מה שהוגה דובר הערבית התימנית.
לפי כללי התעתיק מערבית לעברית, יש להעתיק: אל-ע'יט'ה.
מאידך, אם מעוניינים להעביר לשומע העברי הצבר את מה שמבטאים דוברי הערבית התימנית, אז לדעתי יש להעתיק: אל-ריד'ה. זאת משום שהשומע העברי הצבר מבטא, את האות ר - כפי שדובר הערבית התימנית מבטא את ההגה غ כלומר - כפי שהיא מבוטאת בשם-הערך פרנסואה הולנד (עם r צרפתית), ואת האות ד' - כפי שדובר הערבית התימנית מבטא את ההגה ظ כלומר - פחות או יותר כפי שהיא מבוטאת בשם-הערך דן ראד'ר (עם the אנגלית) אך עם נחציות. לפרטים נוספים לגבי ההגייה של ד', ראה את הנחית האקדמיה ללשון העברית כאן, בטבלה ג, אודות ההיגוי של ד' גרושה. סמי20 - שיחה 18:14, 30 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה סמי, כל זה ידוע לי, התעורר ויכוח בעניין ביני לבין אופק והשאלה היא מה אנו רוצים כאן? צריך לקבל החלטה ולכן העליתי את זה לדיון ולהצבעה כאן כדי שנכריע. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בשבט ה'תשע"ז • 01:01, 31 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
האמנם גם אתה חושב כמוני, שהברירה היא - בין אל-ע'יט'ה - לבין אל-ריד'ה ? סמי20 - שיחה 01:22, 31 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
אבל אני שואל - ה ר הזה של הצבר הוא לא של הצבר האשכנזי בלבד?Ewan2 - שיחה 01:40, 31 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
להערכתי, יש קונצנזוס בקרב יותר מ-99 אחוזים מהצברים (הן אשכנזים והן ספרדים), לגבי אופן הגיית האות ר, שמבוטאת אצלם (פחות או יותר) כפי שהיא מבוטאת ע"י דוברי צרפתית בשם-הערך פרנסואה הולנד. אגב, גם חיים יבין ודן כנר מדברים עם ר כזו בשיחת יומיום שלהם (שלא כפי שביטאו אותה כשהם קריינו). אגב, האם אתה צבר? סמי20 - שיחה 02:08, 31 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
בוויקיפדיה העברית יש כללים לתעתיק מערבית לעברית (לא שאני בהכרח מסכימה עם כל מה שכתוב שם, אבל נניח לזה כרגע). אם רוצים תעתיק מדויק יש לכתוב "ע'יט'ה"; אם רוצים תעתיק חופשי יש לכתוב "ריזה". לענ"ד דעתי יש לתעתק את השם במדוייק: "אל-ע'יט'ה". סיון ל - שיחה 10:45, 31 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
בתגובתי הראשונה כאן מבואר, שאם כבר לא "ע'יט'ה" - אז "ריד'ה (לא "ריזה") - ושם גם מובא נימוק. סמי20 - שיחה 11:27, 31 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
לערך הנוכחי שם בעייתי מבחינת הערבית. היות שמדובר בשם בעייתי (ויעיד על כך הדיון לעיל), אני מציע לדבוק בתעתיק המזרחני, ולאו דווקא הפופולרי. עדיף, לטעמי, לתעתק על פי הערבית הספרותית, כלומר, על פי האותיות במקור: אל-ע'יט'ה. אם רוצים לעזור לקורא, אפשר אולי למצוא קובץ קול כדי להשמיע כיצד השם נהגה במדויק. אלדדשיחה 19:10, 31 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
למה שלא תקליטו בעצמכם את השם ותעלו אותו לשיתוף? כאן, אגב, נכנסת לתמונה הצעתו של מלא כל הארץ, ליצור קישורים לכל אחת מהאותיות. בכל ערכי האותיות צריך (לא בדקתי) להיות קישור לקובץ קול שמשמיע כיצד היא נהגית. Liad Malone - שיחה 16:05, 3 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
סמי20, אף לא העליתי על דעתי לתעתק غ בתור "ר", ודאי לא כאשר אין זה מקובל בתעתיק הפופולרי המוחלט. הדיון היה בעיקר לגבי תעתוק ה-ظ בתור ד' או ט', אופק ואתה (סמי) תומכים בד'. מצד שני נראה שאני, בן עדריאל, סיון, ואלדד תומכים בתעתיק המדויק ט'. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בשבט ה'תשע"ז • 11:26, 3 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
יש לציין ששיניתי את דעתי ולמרות הדיבור צריך לכתוב ט'. במקרה של שארג'ה זה היה בערבית-מפרץ פרסית גם ספרותית וגם מדוברת, כאן זה מקרה של ערבית מדוברת בלבד. עדיף לדבוק בספרותית נכון למקרה זה. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 12:58, 3 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
לעולם לא תמצא בדבריי רמז להעדפת "ריד'ה" על פני "ע'יט'ה". רק כתבתי, ש"אם כבר" מחליטים שלא הולכים על ע'יט'ה, אז נלך לפחות על ריד'ה - לא על ריזה. אבל איפה מצאת בדבריי רמז להעדפת "ריד'ה" על פני "ע'יט'ה"? סמי20 - שיחה 18:51, 4 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אני הייתי מעדיף את תעתוקה המדויק של המילה ובסוגריים כיצד היא נהגית:

אל-ע'יט'ה (נהגה: אל ריד'ה)

. כך הכתיבה תהיה כפי המקובל, וגם הקורא יקבל את המידע כיצד להגות זאת. קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 14:49, 3 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

ליעד, איני בטוח כיצד השם נהגה, אלעַ'יְט'ה, או אלעִ'ט'ה, ואיני סומך על ויקיפדיה האנגלית לצורך זה, לכן לדעתי יש צורך בהקלטה מוסמכת יותר.
סמי, עכשיו כשאני חוזר וקורא את דבריך אני רואה שלא הבנתי את דבריך נכונה, ועדיף כך, כולם כאן מסכימים לתעתיק המדויק.
אליעד, הדבר אכן נהוג בכמה ערכים בהם ההגייה אינה ברורה. אם תבהיר שמדובר ברי"ש ישראל ו"ד'" עמוקה יותר אתה מוזמן להוסיף. אבל כמו שכבר ציין ליעד בדיוק בשביל הצעתי להוסיף קישורים לערכי האותיות, מוזמנים לסייע בהוספת קישורים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בשבט ה'תשע"ז • 13:52, 5 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]


כדים שחורים[עריכת קוד מקור]

היוש. לקוראי וכותבי הערבית והאנגלית: איך מתרגמים את המושג פֻח'ארה אסוַד [לאנגלית ולערבית]. מדובר על כדים שחורים שהיו נפוצים בעזה. Talmor Yair - שיחה 16:52, 6 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

http://www.museumsinisrael.gov.il/en/items/Pages/ItemCard.aspx?IdItem=ICMS_EIM_MHW33.97 אנונימי/ת לא חתם/ה
המונח מאד כללי, ולא מאפיין רק כדים שחורים שהיו נפוצים בעזה. בעברית, הייתי מתרגם את זה: קדרות שחורה. באנגלית, הייתי מתרגם: black pottery. בערבית: فخار اسود. סמי20 - שיחה 13:23, 7 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
מסכים עם סמי, אבל ייתכן שקיים כבר מושג ואז עדיף להשתמש בו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בשבט ה'תשע"ז • 14:56, 7 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה Talmor Yair - שיחה 11:08, 8 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

שיוך השם "מוסג" לשפה גאלית ספציפית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לתקן את הקישור לדף הפירשונים גאלית בפורטל:הארי פוטר/נושא נבחר/משמעות השמות. ההקשר הוא במשפט הבא: "מוסג הוא כינוי בגאלית לאישה דוחה ומגעילה, בדיוק כמו התיאור המוצמד לזוגתו של עכביש האקרומנטולה המפלצתי והמכוער הרעגוג, הנושאת שם זהה." האם למישהי יש מושג באיזה שפה גאלית מדובר(גאלית סקוטית, גאלית אירית, גאלית מאנית?). בברכה--יום טוב - שיחה 03:12, 8 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

יום טוב: באיזה מספרי הארי פוטר זה מופיע? ירונש שיחה 09:31, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
"הארי פוטר וחדר הסודות" פרק "הרעגוג" עמ' 288. Yishaybg - שיחה 19:44, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה Yishaybg. בברכה--יום טוב - שיחה 22:05, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אני לא דובר השפה, אבל מצאתי למילון "לשפה הגאלית", שמזכיר את המילה במשמעות הזו: בעמ' 419 בעמודה השמאלית.
בנוסף, באנגלית, רולינג אמרה שהשפה היא Gaelic, וכן מתוך השוואה של כמה מילים במילון למה שהצלחתי למצוא באינטרנט, נראה שהכוונה לגאלית סקוטית. נדב ס.שיחה 12:53, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה רבה נדב ס.. בברכה --יום טוב - שיחה 15:03, 19 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

זקוק לעזרה בתרגום מיוונית[עריכת קוד מקור]

אודה לכם על ההכוונה לויקיפד המתאים או לעמוד המתאים Yar (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

מה רע בדף זה? בברכה מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בשבט ה'תשע"ז • 00:09, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
מלא כל הארץ כבודי: בכל פעם שהייתי צריך תרגום בעבר הרחוק מאוד, מצאתי את הויקיפד המתאים ותיקשרתי איתו בדף השיחה שלי או שלו. לא תמיד זה היה קשור ישירות לערך מסויים ולכן חשבתי שזה לא נכון לעשות את זה בדף כמו זה. ירונש שיחה 09:20, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
משתמש:yar, גם אני חושב שזה המקום לשאול. במעלה הדף הזה נשאלה השאלה לאקדמון או לאקדיימון?. תוכל לראות שם מי העורכים שענו על השאלה ולפנות אליהם. אבל עדיף שתתייג אותם כאן, כדי שכולנו נוכל ללמוד מתשובתם. אם ירצו, יענו לך כאן. Liad Malone - שיחה 12:18, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אוקיי תודה, אנסה. בשיר Μη μου θυμώνεις שנכתב ע"י Σταύρος Αβράμογλο, נכתב בשורה 6 כך: ξανθέ βασιλικέ μου. קיימים באינטרנט מספר תרגומים שבכולם, בצורה כזו או אחרת, מתורגמת שורה זו ל: "נסיכתי זהובת השיער", מה שתמוהה בעיני היות והתרגום המדוייק (והמוזר) הוא "זהובה בזילית שלי". כנראה, ואני רק משער את כוונת המשורר, שהלה התכוון ל'זהובת שיער ירוקת עיניים שלי' (היות ומן הסתם, בזילקום הוא ירוק). אבל מהיכן לקחו המתרגמים השונים את המילה 'נסיכתי', אין לי מושג. האם מישהו מידעני היוונית יוכל לשפוך אור על העניין? או לחילופין לכוון אותי לויקיפד יודע יוונית ?
<Ijon><Eldad>. ירונש שיחה 05:49, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
איני יודע מדוע החלטת ש"התרגום המדויק" הוא "זהובה בזילית שלי". המלה היוונית בסילאוס פירושה מלך, וממנה נגזרות גם המלים למלכה, נסיך, ונסיכה. שם הצמח המכונה בזיליקום גזור אף הוא מן המשמעות של "מלך", "עשב המלך", בעקבות אגדה הקשורה בחג הצלב (והמלך המדובר הוא קונסטנטינוס. Ijon - שיחה 07:21, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
ומאותה המילה ל"מלך" ביוונית ("באסילאוס") נגזרה גם המילה בזיליקה. אלדדשיחה 08:34, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה לכם על התגובות מעשירות הידע. היוונית שלי היא בסיסית בלבד ולכן הסתמכתי על מילוני-אונליין באינטנרט (לא גוגל), מכאן טעויותי. בברכה, ירונש שיחה 12:23, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── שלום שוב... אם אפשר שאלה נוספת?... איך הוגים את האות והדיאקריט הבאים: ύ ?... למשל כמו במילים πολύς או φεύγω...
<Ijon><Eldad>. ירונש שיחה 20:42, 20 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

ביוונית עתיקה, כמו ü בגרמנית או u בצרפתית. ביוונית מודרנית, חיריק. הסימן הדיאקריטי מסמן הטעמה, ואינו משנה את איכות התנועה. Ijon - שיחה 22:26, 20 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
Ijon: אוקיי, סליחה שאני מקשה אבל... לגבי המילה πολύς, עכשיו לגמרי ברור לי שמדובר בחיריק (גם משמיעה ב-Google Translate, שגם כותב את ההגייה polýs מתחת למסגרת), אבל לגבי המילה φεύγω... משמיעת השיר כאן (בשורה που φεύγω για τα ξένα) וגם משמיעה ב-Google Translate, זה נשמע כמו האות "V" באנגלית או לפחות משהו קרוב לכך, מה גם שההגייה שנכתבת מתחת למסגרת היא févgo, (ראה כאן). אז איך אני מיישב את הסתירה בין הנתונים? , ירונש שיחה 01:22, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
yar: סליחה, לא השבתי תשובה מלאה: ההגייה שתיארתי לעיל היא זו של אופסילון כשלעצמה. אופסילון גם משתתפת בשני דיפתונגים ביוונית: זה שלעיל, אחרי אפסילון, נהגה ביוונית עתיקה אֵוּ, כמו אֵוּרִיפִּידֵס, ולכן הפועל היווני שציינת נהגה פֵ'אוּגוֹ. ביוונית מודרנית, לעומת זאת, הדיפתונג הזה נהגה אֵב, ולכן פֵבְגוֹ. Ijon - שיחה 08:51, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אוֹ, עכשיו זה מסתדר. תודה Face-smile.svg ירונש שיחה 14:10, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תעתוק שמות פולניים[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיקים. אשמח עוד יותר אם יענו לפי הסדר Face-smile.svg.

  1. Kazimierz Marcinkiewicz
  2. Marek Belka
  3. Leszek Miller
  4. Jerzy Buzek
  5. Włodzimierz Cimoszewicz
  6. Józef Oleksy
  7. Waldemar Pawlak
  8. Jan Krzysztof Bielecki
  9. Jan Olszewski
  10. Tadeusz Mazowiecki

SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!


ניב - שיחה 19:48, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

היי ניב, בבקשה:
  1. Kazimierz Marcinkiewicz - קז'ימייז' מרצ'ינקביץ'
  2. Marek Belka - מארק בלקה
  3. Leszek Miller - לשק מילר
  4. Jerzy Buzek - יז'י בוזק
  5. Włodzimierz Cimoszewicz - ולודז'ימייז' צ'ימושביץ'
  6. Józef Oleksy - יוזף אולקסי
  7. Waldemar Pawlak - ואלדמאר פאבלאק
  8. Jan Krzysztof Bielecki - יאן קז'ישטוף ביילצקי
  9. Jan Olszewski - יאן אולשבסקי
  10. Tadeusz Mazowiecki - טדאוש מאזובייצקי
בהצלחה :) אלדדשיחה 21:38, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אין עליך אלדד!! ניב - שיחה 21:40, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
Face-smile.svg אלדדשיחה 21:41, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
למה את ה c ב Marcinkiewicz - וב- Cimoszewicz אתה כותב עם צ' ולא סתם צ? emanשיחה 23:22, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
כי ה-i אחרי c מרככת את ה-c בפולנית, ומעניקה לה את ההיגוי צ'. הנה דוגמה: Ciechanower הוא צ'חנובר, ולא צייחנובר. אלדדשיחה 23:26, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
לפי מה שכתוב בפולנית זה קורה אם יש תנועה אחרי ה i. אבל פה אין. emanשיחה 23:29, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אענה כך: ה-i משמשת לריכוך ה-c. הגיית ה-c נשמעת דומה ל-צ', גם אם זו לא צ' מלאה, כמו במקרה של cz. אבל בתעתיק לעברית אי אפשר לדייק בהגייה ולתעתק כך שתהיה הבחנה בין שני סוגי ה-צ', ולכן שתיהן מתועתקות בתור צ'. היות שאתה שואל, אני מניח שתוכל להעלות בדעתך שמות פולניים שהכתיב שלהם בעברית סותר את התעתיק שהצעתי כאן. תוכל להציע שמות כאלה? אלדדשיחה 23:37, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
דרך אגב, קראתי את המקום שהפנית אליו – שם כתוב רק שאם יש אות ניקוד אחרי ה-i, לא הוגים שם תנועת i. לא כתוב שאין ריכוך. אלדדשיחה 23:39, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אעשה ניסוי קטן, ברשותך. אשלח את השמות האלה, ואת אופן התעתיק שלי, למכרה שלי, ילידת פולין, שמתרגמת מפולנית וגם לפולנית. אשאל אותה אם יש לה הערות או השגות כלשהן (בלי שאצביע על שם מסוים). אני רוצה לבדוק אם היא תתקן את הכתיב בשמות האלה ל-צ רגילה, ואחזור לכאן מחר כדי לדווח. אלדדשיחה 23:41, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
האמת שעכשיו אני רואה שמה שכתוב בערך הוא קצת דו משמעי. זה לא שיש לי איזושהי דוגמה, אלא שזה מה שזכרתי מהערך. בכל מקרה, אחרי תום הניסוי, לכאן או לכאן כדאי לשאול אותה ישירות ולתקן את הערך בהתאם. אני גם רואה ושומע בערכים באנגלית שזה אכן עם צ'. emanשיחה 00:03, 12 בפברואר 2017 (IST).[תגובה]
אהה. יופי, אני שמח על האישוש. יש לי תמיד התלבטות מסוימת בתיעתוק של ci לעברית, ואני מתעתק בתור צ'י (כמובן, אם אין אות ניקוד נוספת אחרי ה-i). אראה מה ההתייחסות שלה, ואחזור לעדכן. אלדדשיחה 00:06, 12 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תברר גם לגבי ה si. גם זה מנוסח באותה צורה. emanשיחה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אוקיי, ביררתי. אז אכן, כפי שכתבתי, מרצ'ינקביץ'. במקרה של si - גם כן יהיה ריכוך ל-s, ולכן עדיף לתעתק ש', כפי שחשבתי. ניב, עדיף לשנות את הכתיב קז'ישטוף ל- קשישטוף, כי אז קל יותר להגות את המילה (והכתיב הזה גם הוא מקובל מאוד בעברית). זאת אחת התוצאות של ההתייעצות שלי עם המכרה שלי ילידת פולין. אלדדשיחה 11:41, 12 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אז כדאי לשנות גם את קז'ישטוף קישלובסקי, קז'ישטוף פנדרצקי, קז'ישטוף ורליקובסקי, קז'ישטוף מונצ'ינסקי, וקז'ישטוף אורבנסקי, ולצרף אותם לקשישטוף לברינוביץ'? emanשיחה
כן, כדאי. Ijon - שיחה 07:23, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
Eldad - מה דעתך קודם כל לגבי כל הקשישטופים?
ורציתי לשנות בערך פולנית את הניסוח שבלבל אותי מ"לפני תנועה אחרת ה-i אינה נהגית, והצרוף נהגה כמו Ć" ל"נהגה כמו Ć. לפני תנועה אחרת ה-i אינה נהגית", וכנל עם "si". אבל אז גיליתי שיש גם dzi,‏ ni, ‏ ו-zi. גם שם כדאי לתקן? emanשיחה 00:26, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
קשישטופים נראה לי נכון :). dzi יהיה ג'--, zi יהיה ז'--. במקרה של ni אני לא בטוח שיש אפשרות להעביר את הנואנס לעברית (גם בצרפתית אנחנו לא תמיד מעבירים נואנסים דומים לעברית, והם הולכים לאיבוד). באשר לניסוח ולתיקון בדף הכללים/הנחיות, אני לא סגור על הניסוח המדויק. אלדדשיחה 06:12, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

משפט לא ברור לי בערך הזה (אנ'):

Invited to form a government by the President, but failed to form a government and resigned.

מישהו יכול לתרגם?

ניב - שיחה 21:58, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

(לא נכנסתי לערך כדי לקרוא את הציטוט המלא): הוזמן להרכיב ממשלה על ידי הנשיא, אולם נכשל בהרכבת ממשלה והתפטר. Liad Malone - שיחה 22:28, 10 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

Weimarer Klassik[עריכת קוד מקור]

אודה על התרגום לעברית. David.r.1929 - שיחה 14:59, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

לדעתי -"הקלאסיציזם של ויימאר". פחות נראית לי "הקלאסיקה של ויימאר"Ewan2 - שיחה 17:12, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 11:09, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תרגום שם מפלגות[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית את המפלגות הפולניות הללו:

  1. Centre Agreement
  2. Solidarity Electoral Action
  3. Solidarity Citizens' Committee

תודה, ניב - שיחה 16:15, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

לדעתי:
  • ברית המרכז
  • הפעולה האלקטורלית - סולידריות
  • ועד האזרחים - סולידריות.

Ewan2 - שיחה 17:10, 11 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

ארגוליס (Αργολίδα)[עריכת קוד מקור]

הערך הזה לא צריך להקרא "ארגולידה"? Yishaybg - שיחה 21:41, 12 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

Yishaybg: נראה לי שאתה צודק. לפי הערך בויקי-אנגלית, השם העכשווי הוא Αργολίδα, כלומר Argolida. השם 'ארגוליס' הוא ביוונית עתיקה וגם ביוונית קאתארבוסה. ירונש שיחה 05:10, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
לא, הוא צריך להיקרא ארגוליס. זה שם חבל הארץ ביוונית. ארגולידה היא צורה נוטה (ביחסת המושא הישיר), ואין להשתמש בה בעברית. (עקב השפעת הרוסית, התקבעה בעברית הצורה איליאדה, על אף ששם היצירה ביוונית הוא 'איליאס', ו'איליאדה' היא, שוב, צורת המושא הישיר, אך כאן לא התקבעה הצורה 'ארגולידה' בעברית, ולכן עדיף לדייק. Ijon - שיחה 07:25, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
ובכלל, אגב, אין להסתמך על האנגלית בכל הנוגע לשמות קלאסיים. דרכה של העברית עדיפה בהרבה על האנגלית בענין זה. בעוד שבעברית אנו מכנים את המשוררים אובידיוס, הורטיוס, טרנטיוס וכן הלאה בשמם, באנגלית התקבעו השמות מאונגלזים Ovid, Horace, Terence. לוּ היינו הולכים לפי האנגלית, היינו כותבים על אוביד, הורס, וטרנס. Ijon - שיחה 07:27, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה. לתקן את השם בסוגריים? בערך כתוב "ארגוליס (ביוונית: Αργολίδα) היא וכו'." Yishaybg - שיחה 20:02, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
גם מחוז אבריטניה צריך להיות אבריטניאס, אכאיה - אכאיאס, ארקאדיה - ארקדיאס, בויאוטיה - בויאוטיאס, לאקוניה - לאקוניאס, מגנסיה - מגנסיאס ומסיניאה - מסיניאס? Yishaybg - שיחה 22:46, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
לא, בשום פנים. מה שאתה מציין (עם -ס בסוף) אלו הטיות של המילה ביחסת השייכות (genitive) ביוונית המודרנית כמו בצירוף "המחוז של אכאיה" או "המחוז של ארקדיה" nomos arkadias. לא דומה למקרה של ארגוליס. ארגולידה הוא שם ביוונית המודרנית.

במקרים שציינת השמות הקדומים בכתב זהים לאלו ביוונית המודרנית, לפעמים עם הבדלים בהיגוי (בויאוטיה - קוראים ביוונית המודרנית "בִיאִיטיה"). צריך להשאיר אותם כפי שנכתבו.Ewan2 - שיחה 23:36, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

שאלה בעברית[עריכת קוד מקור]

קיימת בעיה אצל כל רוכבי האופניים שפרשו כיצד להגדיר אותם. עד עכשיו היה נהוג, בדרך כלל, לכתוב "פאולו בטיני הוא רוכב אופניים איטלקי (רוכב עבר), ...". עתה באה משתמשת:דוג'רית ושינתה ל"פאולו בטיני הוא רוכב אופניים עבר איטלקי, ...". מה נכון יותר? מה עדיף? להזכירכם, יש גם רוכבי אופנועים ורוכבי סוסים, כך שלא ניתן להשתמש במילה רוכב בלבד.אודי - שיחה 08:27, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

גם אני אשמח לדעת. שיניתי כי השימוש בסוגריים בסוף המשפט נראה לי מסורבל ומגושם. כמו כן, בענפי איגרוף, כדורסל ושחייה למשל נהוג לכתוב 'שחיין עבר', 'כדורסלן עבר' ו'מתאגרף עבר'. דוג'רית - שיחה 08:49, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
קיימות תחרויות ספורט גם לגיל השלישי וקשה לדעת, אם ספורטאי פלוני עדיין מתחרה או לא, לכן אני מציע לא להוסיף את "לשעבר" בכלל. הקורא הנבון יבין לבד שרוכב אופניים בן 79 אינו משתתף בתחרויות עם הצעירים. בברכה. ליש - שיחה 09:01, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
הודעות רשמיות על פרישה הן חלק מהחיים ומהקריירה של הרבה ספורטאים, וצריך לקחת את זה בחשבון. זה לא יהיה נכון לתאר למשל את מייקל ג'ורדן ככדורסלן. דוג'רית - שיחה 09:22, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אם וכאשר תחליט האקדמיה להמציא מילה בודדת עבור "רוכב-אופניים", למשל "אופנאי" (או "אופנן") וכל כיוצא בכך, או-אז יתאפשר גם לכתוב "אופנאי-עבר" (או "אופנן-עבר") וכדומה.
אבל כל עוד שזה לא קורה, אין ברירה אלא לדבוק באחת משתי אפשרויות: רוכב-עבר באופניים, או רוכב-אופניים לשעבר. כל אופצייה אחרת, תחטא לרוח של השפה העברית. סמי20 - שיחה 10:02, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
דוג'רית, הדוגמה שלך, מייקל ג'ורדן, רק מחזקת את דברי, הוא פרש וחזר למשחק, עוד פעם פרש ועוד פעם חזר. בברכה. ליש - שיחה 10:22, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אני לא רואה איך הדוגמה הזו מחזקת. אם שחקן חוזר לשחק אז ויקיפדיה צריכה להציג אותו בפסקת הפתיחה כשחקן פעיל (ולכתוב בערך שהוא פרש וחזר). שחקן שפרש ולא חזר לשחק - צריך להיות מוצג כשחקן עבר. אם וכאשר יחזור - נוכל לעדכן בהתאם. דוג'רית - שיחה 10:25, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אפשר לחכות שהם ימותו ואז לכתוב שהם היו רוכבי אופניים. קריצה רוכב אופניים לשעבר זה רעיון טוב, ומציע גם להפנות שאלה לאקדמיה בעניין. עדכנו אותנו בתשובתם. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ז בשבט ה'תשע"ז • 10:28, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
לליש, ברמת הספורט התחרותי שקיימת היום בוויקיפדיה, רכיבה בתחרויות מאסטרס לא הופכת ספורטאי לפעיל. ניתן לציין בסיום הערך שהוא משתתף בתחרויות האלו, אך אין להן כל משקל בפתיח של הערך שעליו מדובר, מה גם שחלק גדול מהספורטאים לא מתחרים בשום תחרות לאחר הפרישה. מקרה מייקל ג'ורדן הוא יוצא מן הכלל. גם המילה לשעבר לא כל כך נראית לי. מהדוגמאות במילון מילוג, הביטוי לשעבר מופיע בהקשר של משהו שהיה בעבר ולא קיים יותר. כרגע ההצעה של סמי20 "רוכב עבר באופניים" נראית לי כמתאימה ביותר, ובדוגמה שהבאתי: "פאולו בטיני הוא רוכב עבר איטלקי בתחום אופני כביש".אודי - שיחה 12:08, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תשובת המזכירות המדעית של האקדמיה" (באמצעות רונית גדיש): "אכן "רוכב אופניים עבר" אינו מוצלח וגם הפירוק (רוכב עבר באופניים) אינו נוח ואינו טבעי. הרי יש עוד שמות בעלי מקצועות ספורט המורכבים מיותר ממילה אחת, כמו שחקן כדור-עף, הודף כדור ברזל, קופץ לרוחק. על כן נראה שהפשוט ביותר הוא לנקוט את המילה "לשעבר" כמו שכבר הוצע". קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 12:41, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
במחילה מהמזכירות המדעית של האקדמיה, אבל יש מילה בעברית שמשמעותה בדיוק מה שנדרש כאן: בדימוס. היא אמנם קצת ארכאית, אבל היא מסירה את כפל המשמעות לחלוטין. נדב ס.שיחה 13:08, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
"פאולו בטיני הוא רוכב אופניים איטלקי שהיה פעיל בין השנים 19XX עד 20XX ..."

Maverick[עריכת קוד מקור]

מאבריק (כמו פורד מאבריק וAGM-65 מאבריק) או מאווריק (כמו מאווריק (קומיקס) והגלישה הגדולה במאווריקס)? טוסברהינדי (שיחה) 10:40, 13 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

ובכן? :) טוסברהינדי (שיחה) 09:09, 15 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
יש לי תחושה שבמקרה הזה אולי עדיף הכתיב "מאבריק", כדי ש"יתכתב" עם המילה העברית "מבריק" :) אבל זה לא אומר ש"מאווריק" לא יהיה נכון. התלבטתי קודם, ולכן עד עכשיו לא העליתי כאן תשובה כלשהי. אלדדשיחה 01:41, 17 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

  1. Warnow
  2. Unterwarnow
  3. Warnemünde

תודה. David.r.1929 - שיחה 13:54, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

גיסטרו - רוסטוק בשני הערכים האלה אין הסכמה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 15:14, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
לדעתי - וארנו , אונטרווארנו, וארנמינדה.Ewan2 - שיחה 23:08, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
מסכים עם איוואן. אלדדשיחה 23:11, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה רבה לכם Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 09:30, 18 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

"קהילת יהודי ____" או "יהדות ____"[עריכת קוד מקור]

הועבר לוויקיפדיה:מזנון --Assayas - שיחה 23:40, 17 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

לאום[עריכת קוד מקור]

היי. אבקש את שם הלאום בזכר ונקבה של המדינות הבאות. כלומר: ישראל: ישראלי, ישראלית.

  • בנין
  • ברוניי
  • גאנה
  • לאוס
  • סן מרינו
  • סאו טומה

--‏Mikey641שיחה 20:12, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

אני הייתי מציע:בנינזי, בנינזית; ברונזי, ברונזית; גאנזי, גאנזית; לאוציאני, לאוציאנית; סן מריני, סן מרינית; סאו טומזי, סאו טומזית. צריך לחכות לדעות נוספות Ewan2 - שיחה 23:03, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אזרח בנין, תושב בנין, תושב ברוניי, אזרח ברוניי וכו'. אני חושב שבעברית לא קיימים שמות תואר לשמות האלה, ולכן צריך לעקוף את הצורך ליצור שם תואר. אלדדשיחה 23:13, 14 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
לגאנה לא מקובל גאנאי וגאנאית?אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:02, 15 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
יונה בנדלאק מסתבר שמקובל, כנראה לא בדקתי מספיק טוב בערכים. תודה. לשאר אשתמש כפי שאלדד אמר.--‏Mikey641שיחה 21:32, 15 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
. אבל כשרוצים להוסיף תואר לסופר, צייר, פוליטיקאי, אנחנו נאלצים אז להגיד "סופר מבנין" סופר מברוניי" "פוליטיקאי מלאוס", "התרבות של סאו טומה" . למשל נוסח בקטגוריות כמו "פוליטיקאים מלאוס", "סופרים מסאו טומה". עד עכשיו בוויקיפדיה לא ראיתי כל כך. יש להניח כי למשרד החוץ, אולי האקדמיה ללשון, יש אי אלו שיטות לכינוי העמים האלה. האמת שבערכים על אנשים מאפריקה השתמשתי בכמה שמות כמו "בורקינאי" לתושב בורקינה פאסו, "איווארי" לתושבי קוט ד'איוואור. הדוגמה היא במקרים אלה מצרפתית, מפני שגם חלק מהארצות שהזכרתי הן פרנקופוניות פחות או יותר. כך גם בנין, לאוס. הדוגמה יכולה להיות גם "קפריסאי", "פריזאי" או ברלינאי או ג'נובזי, ונציאני, אנטילזי, מלזי (שקיים בעברית) (בהשראת שפות זרות - צרפתית, איטלקית, ואנגלית) Ewan2 - שיחה 02:24, 16 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אני מסכים שיש צורך בקביעת שמות תואר מבוססי מקום, במיוחד מדינות. במילונים אנגליים גדולים יש נספח המפרט זאת (באנגלית כמובן). אני מציע להגיש פנייה מסודרת לאקדמיה ולבקש מהם לדון ולפרסם רשימה של מדינות העולם עם שם התואר הנגזר מכך. הדבר יעשה שירות גדול לכל דוברי העברית.
רק אציין שאני ממש לא מסכים עם ההצעות של Ewan2 כאן, ודרושה כאן חוות דעת מקצועית יותר. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' בשבט ה'תשע"ז • 09:45, 16 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

ספורטאים המתחרים בהורדת ידיים[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לדעת איך נכון לקרוא בעברית לקטגוריה (Category:Arm wrestlers). תודה רבה. דוג'רית - שיחה 09:31, 18 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

אני חושב שקראת לה נכון בשם חטיבת השיחה לעיל :) אלדדשיחה 10:21, 18 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
הקטגוריה אמורה להיות תחת קטגוריה:ספורטאים לפי ענף. אם אקרא לה 'ספורטאים המתחרים בהורדת ידיים' - אז קטגור לפי מוצא יהיה למשל קטגוריה:ספורטאים אמריקאים המתחרים בהורדת ידיים. אם אין הצעה טובה יותר - אלך על זה. Face-smile.svg. דוג'רית - שיחה 10:44, 18 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אז אולי מתאבקים בהורדת ידיים. אבל "מתחרים" יותר מתאים Ewan2 - שיחה 12:22, 18 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תעתיקי שמות לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום אשמח לעזרתכם. התחלתי לכתוב את הערך על הארכאולוגית מריה גימבוטאס, ויש בו לא מעט שמות שאינני יודעת כיצד לתעתק לעברית.

  1. Marija Birutė Alseikaitė
  2. Veronika Janulaitytė-Alseikienė
  3. Danielius Alseika
  4. העיתון Vilniaus Žodis
  5. מגזין תרבות Vilniaus Šviesa
  6. Juozas Tumas-Vaižgantas
  7. Vydūnas
  8. Jonas Basanavičius
  9. גימנסיה Aušra
  10. אוניברסיטת Vytautas Magnus,
  11. Živilė.
  12. gynocentric
  13. androcratic
  14. מכון בוגר Pacifica ב- Carpinteria, קליפורניה

תודה סיגל רוה - שיחה 22:30, 18 בפברואר 2017 (IST) לדעתי :[תגובה]

  • מריה בירוטה אלסייקאיטה
  • ורוניקה יאנולאיטיטה-אלסייקיאנה
  • דניאליוס אלסייקה
  • וילניאוס ז'ודיס
  • וילניאוס שוויאסה (או שוייסה)
  • יואוזאס טומאס-וייז'גאנטאס
  • וידונאס
  • יונאס בסנביצ'וס
  • אאושרה;
  • ויטאוטאס מגנוס
  • ז'יווילה
  • גינוצנטרי (תרגום)
  • אנדרוקרטי (תרגום)
  • "פסיפיקה"- קרפינטריה. Ewan2 - שיחה 02:30, 20 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
סיגל רוה, האם ארית את התשובה? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:57, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה שיחה - מאוד מעקריכה את עזרתך. מקווה בהקדם להתפנות ולעדכן את השמות סיגל רוה - שיחה 19:48, 26 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

הורקנוס[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה משמעות השם הורקנוס? אולי מישהו מIjon, יואל, Ewan2 Eldadבעלי הידע ביוונית? , מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בשבט ה'תשע"ז • 00:28, 20 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

למיטב זכרוני יוספוס פלביוס כינה את יוחנן הורקנוס הראשון ככה בתולדות מלחמת היהודים עם הרומאים לראשונה בספר הראשון, פרק שני, ג, אך לא נתן הסבר לכינוי. היו איזכורים אחרים של של כינוי זה, אם אני לא טועה גם בספר מכבים, אם כי לא בהקשר של יוחנן. המחקר המודרני חלוק בדעתו למשמעות. ישראל שצמן בהערות שלו בתרגום החדש של מלחמות היהודים של ליזה אולמן מניח שהשם קשור למחוז הורקניה (אנ') שליד הים הכספי. בברכה--יום טוב - שיחה 00:54, 20 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אכן. Ijon - שיחה 22:18, 20 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

יליד נאורו[עריכת קוד מקור]

מי שנולד בצרפת צרפתי, מי שנולד ברוסיה רוסי, מי שנולד בנאורו הוא? ניב - שיחה 23:04, 20 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

נאורי.Ewan2 - שיחה 02:41, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

רת (חרצן הצימוק)[עריכת קוד מקור]

שלום, מלחמת עריכה בין כמה אלמונים לגבי נכונות המילה רת בערך צימוק. האם רת זה חרצן הצימוק? האם יש מילה כזו? בדף השיחה נראה שהויכוח הזה קיים עוד מ2012. מול מי אפשר לברר? בברכה אמא של גולן - שיחה 10:52, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

במילון אבן שושן החדש והמעודכן לא מצאתי כל זכר למילה הזאת. הדבר היחיד שמצאתי שקשור אולי איכשהו זו המילה رتي (רַתִּי) באורדו שפירושה זרע הצמח אברוס המשמש כיחידת משקל... סיון ל - שיחה 13:24, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
גם במילון ספיר (רב-מילים) אין עדות. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ה בשבט ה'תשע"ז • 16:32, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה לכם, אסיר את הפסקה מהערך. אמא של גולן - שיחה 10:04, 22 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תעתיק שם סקוטי[עריכת קוד מקור]

מי יודע איך מתעתקים את השם James Geikie, גאולוג סקוטי בן המאה ה-19? תודה, שלומית קדם - שיחה 19:16, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

את שמו הפרטי אני מניח שיודעים כיצד לתעתק. שם המשפחה מתועתק כ"גייקי" בערך ג'ון קנינגהם גייקי, כך שאני הייתי מתעתק "ג'יימס גייקי". שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:25, 22 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה.שלומית קדם - שיחה 00:48, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תרגום - Cooper Union[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתרגם את שם המוסד Cooper Union? "אגודת קופר", "התאחדות קופר"? (מצרף את הערך באנגלית). תודה רבה! נווד - שיחה 21:45, 21 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

Laacher See, Teufelstisch (Hinterweidenthal)[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום או תעתיק לעברית (הנכון מהם). תודה David.r.1929 - שיחה 20:54, 22 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

שולחן השטן ("טויפלסטיש") (הינטרוויידנטל), לאכרזה. שולחן השטן נשמע מתאים יותר משולחן השדEwan2 - שיחה 23:52,
תודה רבה. כמו כן אשמח לקבל הצעה לגבי Laacher See ‏David.r.1929 - שיחה 17:05, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
David.r.1929, איוון כתב בדבריו "לאכרזה", אך לדעתי עדיף "לאכר-זה" (עם רווח, כמו במקור), או פשוט "אגם לאכר". שמזן#שיחהערכי בראבו • 13:06, 27 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה. David.r.1929 - שיחה 07:27, 28 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תעתיק שם יווני[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יתעתק את השם הזה: Kyriakos Mitsotakis. תודה. ניב - שיחה 19:14, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

ערב טוב, ניב: קיריאקוס מיצוטאקיס. אלדדשיחה 19:16, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

"ספר מצולם" באנגלית[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים לאנגלית "ספר מצולם"? לא ספר עם תמונות, אלא ספר שצילמו את הכריכה שלו במצלמה דיגיטלית? A photographed book אינו מתאים, משום שזה ספר עם תמונות בתוכו, ו-A scanned book הוא ספר שסרקו אותו בסורק, לא במצלמה. או ש-scanned מתאים גם לצילום הספר במצלמה דיגיטלית? תודה. עורך-בורוכוב - שיחה 22:57, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

בסופו של יום כתבתי source=A book cover photograph (יש אישור OTRS). עורך-בורוכוב - שיחה 23:48, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

תעתוק שמות יווניים[עריכת קוד מקור]

Shabat Candles.png שבת שלום! לכולם. אשמח אם מישהו יתעתק את השמות הנ"ל:

  1. Georgios Rallis
  2. Tzannis Tzannetakis
  3. Ioannis Grivas
  4. Xenophon Zolotas
  5. Panagiotis Pikrammenos
  6. Vassiliki Thanou-Christophilou

תודה, ניב - שיחה 10:42, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

אני מתעתק בהמשך, בלי לחזור על השמות היווניים:
גאורגיוס ראליס
צאניס צאנטאקיס
יואניס גריוואס
קסנופון זולוטאס
פאנאגיוטיס פיקראמנוס
ואסיליקי ת'אנו-כריסטופילו
דרך אגב, במקרה של זה האחרון הוספתי גרש מעל לתי"ו כי הוא חשוב – ביוונית אכן הוגים את זה Thanou, כמו במילה האנגלית thin. אלדדשיחה 12:59, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
שלום אלדד, אני חושב שעדיף פאנאיוטיס במקרה הלפני האחרון.Ewan2 - שיחה 13:21, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה, Ewan2. כן, התלבטתי אם לכתוב פאנאיוטיס או כמו שכתבתי. אוקיי, אז אני מתקן: פאנאיוטיס פיקראמנוס. אלדדשיחה 13:26, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
בקשר ל TZ אני מבין שבחרת "צ" כברירת מחדל .Ewan2 - שיחה 13:28, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
ודאי. הרי באנגלית, או בכתיב לטיני, אין אפשרות לכתוב צ, וביוונית הצירוף הזה בסופו של דבר נהגה צ, הגם שמדובר בצירוף של שתי אותיות. אני חושב שכך מקובל לתעתק לעברית. אתה בדעה אחרת? אלדדשיחה 13:30, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
צ ממש נכתב כמובן ts . הרבה פעמים tz הוא ממקור טורקי או זר אחר. למשל במילה tzatziki. ‏Ewan2 - שיחה 13:34, 25 בפברואר 2017 (IST) אז אצלנו כתבו צאזיקי.אם לא ניתן לתעתק "צז" או אולי עדיף "דז" (כמו בשמות הגאורגיים. לגאורגיים עושים הנחה וכותבים "אבאסידזה") אחרת זה או צ או ז פחות מתאימים. למשל מלים כמו jet jeans ביוונית הן tzins tzet. ג' אנגלי וגם טורקי הופכים ל tz כמו kazantzidis tzatziki tzami את קזנג'ידיס בעברית העדיפו לכתוב לפי ההיגוי הטורקי ‏ Ewan2 - שיחה 15:56, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

האם הוספת הפסיקים נכונה?[עריכת קוד מקור]

האם הוספת הפסיקים בעריכה הזו שלי נכונה? ואם לא, איך אפשר לפשט את המשפט הזה שבקריאה הראשונה לא אצלחתי לפענח אותו? emanשיחה 12:25, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

היא הייתה בהחלט נכונה, eman, אבל קצת אחרי כן, בהמשך, פספסת בפיסוק. אתקן את ההמשך :) אלדדשיחה 12:43, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
שים לב שאם יש לך פירוט, לא משתמשים בנקודה-פסיק (סימן פיסוק שתפקידו הפרדה גדולה יותר מפסיק, וקטנה יותר מנקודה), אלא בנקודתיים. תיקנתי, והוספתי גם פסיק או שניים בהמשך. אלדדשיחה 12:46, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה. האמת שאני לא ממש בקיא בכללי הפיסוק. בגלל זה שאלתי. למה באמת פה היה מוצדק לעשות את זה? כי אני יודע שאנשים, נוטים לשים, יותר מידי פסיקים, במקומות, שלא צריך... emanשיחה 12:54, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אתה צודק לגמרי. אז את הפסיקים שכתבת לעיל לא אתקן (כי ברור לי שרצית להדגים את הנקודה ;-)), אבל אתקן רק מילה אחת, "מידי", שצריכה להיות, פשוט, "מדי" (כלומר, יותר מ–מה ש–די, כלומר, מ די). אלדדשיחה 12:55, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
בהזדמנות זו אציין שבעריכה של אילה פרוקצ'יה, שמתי נקודה אחרי סוף מרכאות, גם אם הנקודה הייתה שייכת לסוף אמירה בתוך המרכאות. הכלל שלמדתי הוא שהנקודה תמיד אחרונה (סוגרת את המשפט). אם שגיתי, אשמח לעידכון כאן. עורך-בורוכוב - שיחה 00:51, 26 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אני חושב שבעברית זה אכן מה שמקובל – נקודה לאחר המרכאות. באנגלית אמריקאית הנקודה צריכה להיות לפני המרכאות, כלומר, בתוך הביטוי המוסגר בין המרכאות. אלדדשיחה 00:55, 26 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

Lusatia/Lausitz[עריכת קוד מקור]

מבקש מקבילו בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 16:56, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

לדעתי "לוזציה" או "לוזאציה" שזה שם נייטרלי בין השמות הגרמני והסלאבי. אולי נחכה לדעות נוספות Ewan2 - שיחה 17:38, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
נראה לי שזה יצור כילאיים שלא מקובל בשום מקום. הנה סקירה קלה שערכתי:
בערכים סורבים שפות סורביות גרמניה המזרחית ועוד זה מופיע כלוסאטיה. ובבלוג הזה זה מופיע כלוסטיה ובערך גרליץ כלוזטיה
לעומת זאת בערך אנרגי קוטבוס זה מופיע כלאוסיץ, ובכתבה הזו על המועדון כלאוזיץ.
emanשיחה 18:15, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
לוסאטיה או לוזאטיה היא ככל הנראה היגוי לטיני מדעי, אך אינני חושב שהוא במקום.Ewan2 - שיחה 21:40, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה Ewan2. David.r.1929 - שיחה 12:00, 2 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

Wuhle, Bäke (Telte)[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק, תודה. David.r.1929 - שיחה 12:15, 27 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

וולה (או ווהלה? שם קשה לתעתוק); בקה (טלטה). שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:57, 27 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
תודה שמזן, אולי דרך נוספת לתעתיק של Bäke? (או לנקד עם סגול). David.r.1929 - שיחה 07:27, 28 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
דוד, לא הבנתי עד הסוף את השאלה, אך אנקד את השם: בֶּקֶה. אני לא חושב שיש דרך נוספת לתעתק את השם. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:29, 28 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אכן, זו הדרך היחידה לתעתק את השם. במקרה של הקודם, מציע "וולה". אני משתדל לוותר על העברת ה-ה' לעברית עד כמה שהדבר ניתן בתעתיק מגרמנית. אלדדשיחה 08:31, 28 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
שמזן ואלדד, תודה. David.r.1929 - שיחה 16:02, 28 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

השם הערבי לצדק - אֶל-מֻשְׁתַרִי (المشتري).[עריכת קוד מקור]

מה יהיה התרגום לעברית? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:36, 27 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

המשמעות הפשוטה היא "המוכר" (זה שקונים ממנו), אבל הפרשנים מתקשים להצדיק (no pun intended) את המשמעות הזאת. סיון ל - שיחה 15:45, 27 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

אבי וומבאך[עריכת קוד מקור]

ערך על כדורגלנית אמריקאית שקיים מ-2012, אך אני חושש שהתעתיק כאן לא משקף את ההגייה של wambach, כפי שנשמעת באתר forvo כאן. התעתיק של ch – האם לשנות ל-ק, כמו מייקל, או להשאיר ך, כמו כריסטופר? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' באדר ה'תשע"ז • 23:27, 27 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

לטעמי, לשנות לכתיב "וומבאק". על פי ההגייה האמריקאית. אלדדשיחה 08:40, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

Rhön[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק, תודה. David.r.1929 - שיחה 19:22, 28 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

רן. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:33, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 08:49, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
תודה לכם. David.r.1929 - שיחה 10:50, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

Bissagos Islands[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 20:17, 28 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

אני מעריך: איי ביסאגוש. אבל מקווה לאישוש של ויקיפדים נוספים. אלדדשיחה 08:50, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
Bijagós- die offizielle Landessprache Portugiesisch ist und Schulunterricht ausschließlich darin stattfindet, השפה הפורטגזית היא הנהוגה שם. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 09:57, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
שלום לך,
תוכל להירשם לוויקיפדיה? יש לך בעיה להירשם? זה די מקשה על התקשורת אתך, כשאתה כותב מהכתובת הזאת.
מקווה שתיאות להירשם. אלדדשיחה 10:03, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
David.r.1929, היות שהשפה הרשמית שם היא פורטוגזית, ובפורטוגזית זה נכתב אחרת, מציע לתעתק על פי הפורטוגזית: איי ביז'אגוש. אלדדשיחה 10:04, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
מעולה Face-smile.svg אלדד, תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 10:48, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
אני דווקא הייתי נצמד לביסאגוש. האיים הם חלק מגינאה ביסאו שמדברים בה פורטוגזית ואם את Bissau תעתקו ביסאו גם כאן אפשר להשתמש באותו תעתיק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:47, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
תודה יונה ב. באטלס אוניברסיטאי חדש מתועתקים האיים כ"איי ויז'גוש", בדומה להצעתו של אלדד. David.r.1929 - שיחה 20:00, 1 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
David.r.1929 לא מבין פורטוגלית ולכן מה שנראה לכם נכון בסדר. לשיקולך האם יש צורך ליצור הפנייה מהצורה האחרת. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:50, 2 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
תודה. David.r.1929 - שיחה 11:54, 2 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

Informational Series[עריכת קוד מקור]

שלום. איך לדעתכם יש לתרגם את צמד המילים 'Informational Series' (אנ')? תודה. דוג'רית - שיחה 14:03, 2 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

Operation Murambatsvina[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לתרגם את הערך הזה. האם לתעתק את השם משפת המקור או לתרגם את המשמעות לעברית? אשמח לסיוע בתעתוק אם זו הדרך העדיפה. תודה לסטר - שיחה 23:24, 3 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

להערכתי אפשר "מבצע מורמבצווינה" כמו שנעשה בוויקי בשפות האחרות. כשהתרגום הוא "סילוק הפסולת"Ewan2 - שיחה 02:35, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
תודה Ewan2. אני חשבתי לתרגם לעברית "לסלק את הפסולת", אבל אשאר עם השם בשפת המקור. תודה לסטר - שיחה 08:28, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

החלופה העברית למושג גאוגרפי רומני[עריכת קוד מקור]

החוף של הדנובה, באזור גאלאץ, לאורך 4 קילומטרים הוא בעל צורת מצוק תלול, כמו מצוקי הכורכר. המקום שופע צמחיה ובמישור העליון והתחתון הוסדרו טיילות. בין שתי הטיילות יש מעברים מדורגים. המקום נקרא ברומנית FALEZA DUNARII ואני מחפש שם לערך בעברית ופתוח להצעות. חשבתי על "מצוקי הדנובה", "פאלזת הדנובה", "טיילת הדנובה" ועוד. מה נראה לכם? בברכה. ליש - שיחה 09:10, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

קיים ערך באנגלית או רומנית? Liad Malone - שיחה 12:39, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
https://en.wikipedia.org/wiki/Brighton_to_Newhaven_Cliffs
זה קישור למצוקים אחרים. התכונתי לערך על המקום הספציפי הנידון. אם נלך לפי הערך על המצוקים באנגליה, אז פשוט מצוקי הדנובה. אגב, יש פירוש מילולי למילה FALEZA, או שהיא ייחודית רק לאתר הזה? Liad Malone - שיחה 12:51, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
FALEZA=CLIFF 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:54, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
או אולי "טיילת מצוקי הדנובה"?Ewan2 - שיחה 21:53, 4 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
תודה רבה לכל משתתפי הדיון, אני בוחר בשם שהציע Ewan2 עם תוספת של שם העיר, טיילת מצוקי הדנובה בגאלאץ, כי מסתבר שיש פטלזה כזאת (קטנה יותר) גם בבראילה. בברכה. ליש - שיחה 16:46, 5 במרץ 2017 (IST)[תגובה]