ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 85

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

חרב נסתרת במקל הליכה[עריכת קוד מקור]

חשבתי לתרגם את הערך, אך לא מצאתי שם עברי לכלי זה. באנגלית זה Swordstick, בצרפתית Canne-épée, באיטלקית Bastone animato וברומנית, שם גזרו את השם מטורקית 'שיש'. האם יש גם שם עברי? בברכה. ליש - שיחה 10:57, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

Drew University[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:23, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

אוניברסיטת דרו. Mbkv717שיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ט • 20:47, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:06, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

זכר או נקבה, הווה או עבר[עריכת קוד מקור]

כשאני כותב את ערכי האירוויזיון למוזיקאים צעירים כגון אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2016, אני נתקל בשתי שאלות הקשורות במילה "הייתה" בתחילת הערך:

1. האם יש לכתוב "הייתה", בהקשר למילה "תחרות" בנקבה, או "היה", בהקשר למילה "אירוויזיון" בזכר כמו בערך אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2018?

2. המילה צריכה להיות בעבר או בהווה? כי מצד אחד התחרות כבר היייתה בעבר, ומצד שני היא תמיד תהיה התחרות ה-16..

תודה לעונים --YoavRabi - שיחה 20:21, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

ושאלה עוקבת: למה בעצם המילה הלועזית "אירוויזיון" היא אוטומטית בזכר? Liad Malone - שיחה 20:45, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תשובה לשאלה האחרונה: "אירוויזיון" זו צורה של מילה בזכר (ברוח העברית), ולכן מתייחסים אליה בזכר. אילו היא הייתה מסתיימת ב-ה', היא הייתה בנקבה. חיזיון, ביזיון - כל אלה הן מילים בלשון זכר. לכן, מן הסתם, אותו משקל נגזר גם מן המילה "אירוויזיון". :) אלדדשיחה 21:04, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
YoavRabi, אני חושב שאתה בעיקר מתייחס לְתחרות. לכן כדאי שהאוגד יהיה בלשון נקבה, "הייתה". ואכן, גם מבחינת זמן הערך - תמיד בלשון עבר, כרגיל, כשמדובר באירוע שכבר הסתיים. אלדדשיחה 21:08, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

quilt[עריכת קוד מקור]

הי, איך מגדירים בעברית Quilt (בעיקר אם השמיכה מכילה תמונה אחת גדולה אבל נעשתה באותה טכניקה?) אמא של גולן - שיחה 11:17, 18 בספטמבר 2018 (IDT)

אני מכיר "שמיכת טלאים". וכשחיפשתי בעברית, גוגל תרגם לי quilt, אז כנראה גם הוא מסכים. נדב ס.שיחה 12:54, 18 בספטמבר 2018 (IDT)
אין לי תשובה, אבל צריך לזכור שהמונח הבסיסי באנגלית של Quilt ובעיקר Quilting מתאר פעולה שדי רחוקה משמיכת הטלאים. מדובר בתהליך תעשייתי נפוץ מאוד של תפירת שלוש שכבות: שתי החיצוניות מסוג של בד והפנימית מסוג של מילוי. כל השמיכות שכוללות תפירה שהיא לא רק במסגרת החיצונית (פוך, שמיכות קיץ ממולאות) וכל המעילים הכוללים שכבת מילוי כלשהי, מיוצרים בתהליך של קווילט.אודי - שיחה 21:39, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
אמא של גולן, המונח המקובל בעברית הוא "עבודת טלאים" או "מעשה טלאים". ראי כאן. RimerMoshe - שיחה 13:57, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
חבל שבורות גורמת לכך שתרגום שם של עבודת מלאכה ביתית, מכובדת ככל שתהיה, משבש שם של תהליך בסיסי בתעשיית הטקסטיל שנמצא בשימוש של תעשייה שלמה שמייצרת מאות מוצרים בהיקפים של מיליארדי דולרים. ראו את הפתיח של הערך האנגלי (אנ').אודי - שיחה 22:57, 28 בספטמבר 2018 (IDT)

נובלה[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום של novel לעברית? רומן או נובלה? למיטב הבנתי: רומן. נראה שבמקרים רבים זה מתורגם כנובלה. השוו w:Novel ל־w:Novella. אם אני צודק, נראה שבמקרים רבים התרגום שגוי, כמו בפתיח של רשומות רומח הדרקון או אולי גם אליס בארץ הפלאות (נובלה גרפית). ר’ מיוחד:דפים המקושרים לכאן/נובלה. Tzafrir - שיחה 23:59, 18 בספטמבר 2018 (IDT)

אתה צודק. novella היא נובלה ו-novel הוא רומן.Ewan2 - שיחה 02:12, 19 בספטמבר 2018 (IDT)

יפני - תעתוק שמו[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בשמו של אספן אומנות יפני והתייר הראשון לירח (Yusaku Maezawa) וביפנית 前澤 友作 בברכה אמא של גולן - שיחה 09:35, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

יש לו ערך כבר יוסאקו מיזאווה רק שהתעתיק הוא בסימן שאלה. היה צריך מאאֶזאווה או מאיֶיזאווה ולא מיזאווה.Ewan2 - שיחה 23:27, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

ואוו. זו את שכתבת! כל הכבוד! סליחה. התעתיק כנראה בסימן שאלה.Ewan2 - שיחה 23:30, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

יוסאקו מָאֶזאווה. יש צורך לתקן את שמו של הערך הקיים. אלדדשיחה 23:31, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
מסכים עם אלדד.Ewan2 - שיחה 23:50, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה רבה! אתקן.יוסאקו מאזאווה (עד לתשובתכם פשוט עשיתי כמו אחד מהפרסומים בעברית) אמא של גולן - שיחה 08:27, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה רבה. אלדדשיחה 09:56, 21 בספטמבר 2018 (IDT)

Category:Transport buildings and structures[עריכת קוד מקור]

מבקש שמה של הקטגוריה בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:05, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

מבני תחבורה? מבנים תחבורתיים? לא ידוע לי על תרגום רשמי יותר. Mbkv717שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ט • 23:29, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 24 בספטמבר 2018 (IDT)

שם בצ'כית[עריכת קוד מקור]

הי, תעתוק השם הצ'כי Luboš Kohoutek (שעל שמו נקרא השביט Comet Kohoutek) ? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:33, 21 בספטמבר 2018 (IDT)

לובוש קוהוטק.Ewan2 - שיחה 22:53, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
ewan2, לא עדיף קוהואוטק? נראה שזה הנוהג המקובל, כמו באולומואוץ. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשע"ט • 19:45, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
אתה צודק לגבי ההיגוי המדוייק, אבל יש גם התעתיק פאבל קוהוט . במקרה זה לדעתי יש לנקוט בשיטה מפשטת. השם Kohout הגיע גם אל היהודים לפי התעתיק הגרמני Kohut המפשט את ההיגוי הצ'כי. בגלל הקרבה ל קוהוט הייתי משמר כאן בכל זאת קוהוטק. חוץ מזה ה"א" בכתיב החסר קצת מבלבל את הקורא. גם בשמות אחרים כמו Matoušek Doubravka Matouš הייתי בכל זאת מעדיף לכתוב מטוש במקום מטואוש , מטושק במקום מטואושק ודוברבקה במקום דואוברבקה. נעשו לצ'כים עוד הפתעות כאלה בתעתיקים - למשל דבוז'אק במקום דבורז'אק (אמנם ה r הוא פחות דומיננטי).Ewan2 - שיחה 20:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן, רציתי להזכיר את אולומואוץ בהקשר הזה. איוואן, אני לא בטוח שהצעתך היא התעתיק האידאלי כאן. כי בסך הכל אתה מוותר על חלק מהשם. אלדדשיחה 20:39, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
בינתיים הסתכלתי על עוד מלים, כולל של יישובים ואנשים, ואני נוטה לשנות את דעתי. ראיתי שאכן גם בשפות אחרות כמו רוסית מתעתיקים בדרך כל אואו. אז אין לי התנגדות להצעתו של Mbkv717 ולדעתךEwan2 - שיחה 20:41, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
אולי המקרה של פאבל קוהוט שהשפיע עלי השתרש בתרגומים לעברית.Ewan2 - שיחה 20:44, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
אז אנחנו מסכימים כאן על הוספת "או" בגוף השם, במקום להשמיט אותו. אלדדשיחה 20:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
כן, בהחלט.Ewan2 - שיחה 22:28, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
סליחה, אז לא הבנתי מה התעתיק המומלץ... אמא של גולן - שיחה 10:07, 23 בספטמבר 2018 (IDT)
לובוש קוהואוטק. Mbkv717שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ט • 10:25, 23 בספטמבר 2018 (IDT)

שם וייטנאמי[עריכת קוד מקור]

אתמול (21 בספטמבר) מת נשיא וייטנאם, ולתפקיד התמנתה סגניתו, Đặng Thị Ngọc Thịnh (אנ'). אם יש מי שיודע/ת כיצד יש לתעתק את השם – הדבר יעזור. תודה. אצטרובל - שיחה 03:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)

מי שיודע/ת – מוזמן/ת לעדכן זאת בערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם. אצטרובל - שיחה 03:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
דאנג תי נגוק תין (מבטאים בערך "דאנג תי נוק תין"). אצלנו כתבו נו דין דיים אבל גם נגויין פו טרונג (את האחרון תעתקי אני, אם כי מבטאים בערך "נגיין פו צ'ונג" אך שיניתי אחר כך לשם אחידות התעתיקים) Ewan2 - שיחה 03:50, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה! (עדכנתי את הערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם). אצטרובל - שיחה 04:06, 22 בספטמבר 2018 (IDT)

עזרה בתיקון תקלדות[עריכת קוד מקור]

רשימה של מחרוזות חשודות, אשמח לעזרה בתיקון התקלדות ובמחיקת המילים התקינות מהרשימה. תודה. Uziel302 - שיחה 18:21, 22 בספטמבר 2018 (IDT)

תעתיק עיר מהולנדית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמה של העיר ההולנדית Beuningen‏? Mbkv717שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ט • 22:48, 25 בספטמבר 2018 (IDT)

בנינגן.Ewan2 - שיחה 01:31, 26 בספטמבר 2018 (IDT)

École de l'air, École navale[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Netanel488בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 26 בספטמבר 2018 (IDT)

"אקול נאוואל" - בית הספר הגבוה של חיל הים הצרפתי; "אקול דה ל'אר" - בית הספר הגבוה של חיל האוויר הצרפתי.Ewan2 - שיחה 01:02, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 14:18, 28 בספטמבר 2018 (IDT)

שמות נוספים בצ'כית ואחד צרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום, האסטרונום הצ'כי שאני בונה לו ערך נתן שמות צ'כים להרבה מהאסטרואידים שגילה,אשמח לסיוע בתעתוק -

  • Hynek
  • Jarmila
  • Jablůnka (כפר במחוז זלין)
  • Bezovec (אם כי זה הר סלובקי?)
  • Tadeáš Hájek z Hájku

והשם הצרפתי

  • Andrew Claude de la Cherois Crommelin

תודה אמא של גולן - שיחה 11:30, 27 בספטמבר 2018 (IDT)

הינק, ירמילה (או יארמילה); יבלונקה; בזובץ; תדיאש האייק מהאייק. (או תדאש או תדאֶאָש?).

אנדרו קלוד דה לה שרואה קרומלן. (אנדרו היא צורה אנגלית של "אנדרה").Ewan2 - שיחה 23:24, 27 בספטמבר 2018 (IDT)

תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:11, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
הנה עוד כמה שמות צ'כים

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:31, 29 בספטמבר 2018 (IDT)

בבקשה: צטיראד קוהואוטק, ג'ורג' (צורה אנגלית) ווסקובץ, יאן וריך, לובוש פרק, פראנטישק מרטה. אלדדשיחה 12:28, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
אני רואה שהוספת עוד אחד כנראה בדיוק כשתיעתקתי. אז ייז'י גריגאר. אלדדשיחה 12:30, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
אמא של גולן, חשוב מאוד, כשאת כותבת את השמות האלה בעברית, להוסיף בסוגריים גם את השם המקורי, כי זה עשוי לעזור לקוראים (למשל, פרק - חשוב שיראו את השם Perek, וכו'). אלדדשיחה 12:40, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
אלדד תודה, אעשה זאת. אמא של גולן - שיחה 12:43, 29 בספטמבר 2018 (IDT)

החזית הלאומית של צרפת - כבר לא[עריכת קוד מקור]

החזית הלאומית (צרפת) שינתה את שמה, עזרו לנו להגיע לתרגום מוצלח של השם החדש בדף השיחה. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 07:59, 28 בספטמבר 2018 (IDT)

Puente del Alamillo[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:20, 28 בספטמבר 2018 (IDT)

פואנטה דל אלמיו. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 16:02, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
תעתיק מדויק (כיצד השם נהגה בפועל/במציאות): "פואנטה דל אלאמיז'ו".
שבת מבורכת,
יואל שחק. - שיחה 22:03, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .
יואל, לא בספרד! Face-smile.svg שבת מבורכת.Ewan2 - שיחה 22:21, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
שבת נפלאה אח יקר שלי!! שמחה
אני עדיין משתמש בספרדית הארגנטינאית... Smiley lol.gif
יואל שחק. - שיחה 23:32, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:42, 1 באוקטובר 2018 (IDT)

שאלת תעתיק מפולנית, Ludwik, לודוויג או לודוויק?[עריכת קוד מקור]

בחלק מהערכים מופיע לודוויק ובאחרים לודוויג

סביר מאוד שבאותם ערכים שהשם מתועתק בהם כ"לודוויג", הוא נכתב במקורו בכתיב הגרמני, Ludwig. אם מתעתקים מפולנית, Ludwik יהיה לודוויק. אלדדשיחה 10:18, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
אבל בסוף מילה עיצורים אטומים הופכים קוליים, לא? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב בתשרי ה'תשע"ט • 13:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן, אבל אנחנו לא מקפידים בנושא זה בשם לודוויג, כי כך מקובל לתעתק את השם הגרמני. לעומת זאת, אם השם נכתב ב-K בסופו, בכל זאת נכתוב "לודוויק". דרך אגב, אם אינני טועה, התכוונת לכתוב את ההפך, נכון? Face-smile.svg בסוף מילה, עיצורים קוליים הופכים אטומים. אכן, צודק לגמרי. אבל, כאמור, השתרש כבר בעברית הכתיב "לודוויג" כתעתיק של Ludwig. אם נרצה לדייק, ייתכן שאפילו היינו צריכים לתעתק "לודוויך", אבל אין לדבר סוף ;-) אלדדשיחה 07:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)

Category:Medieval Georgia (country)[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:46, 30 בספטמבר 2018 (IDT)

הפתרון שלך נראה לא רע, אם כי כדאי לשמור על אחידות עם קטגוריה:ספרד: היסטוריה של ימי הביניים וקטגוריה:צרפת: היסטוריה של ימי הביניים שיצר עדירל לאחרונה. Mbkv717שיחה • כ"א בתשרי ה'תשע"ט • 15:10, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)

שם הודי שנכתב באנגלית עם Kh[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שם הודי שכרגע בעברית אנחנו קוראים לו חורנה , ובאנגלית זה נכתב Khorana?

בסרטונים פה בפרוש מבטאים את זה הרבה יותר קרוב לאות ק מאשר לאות ח: [1][2][3][4]

התעתוק בשפות שנכתבות בכתב ערבי:

  • פנג'בית מערבית - خورانا - (מכיוון שהוא יליד פנג'אב יכול להיול שזו השפה הכי רלוונטית)
  • אורדו - کھرانا
  • פרסית - کورانا
  • ערבית - خورانا

עוד שפות שבהן צריך להחליט איך לכתוב (ושאנחנו יודעים לפענח את הכתב בהן):

  • רוסית - Корана
  • יוונית - Χοράνα

אז מה עושים עם זה?

  • חוראנה
  • ח'וראנה
  • כוראנה
  • קוראנה
  • כהוראנה
  • קהוראנה

הוספתי בכל הצורות א' באמצע המילה, ואולי כדאי גם להחליף את ה-ה בסוף ב-א? למשל כוראנא?

(וכמו כן לא ברור לי למה זה גבינד ולא גובינד, כמו בכל תעתוק אחר, וגם כפי שנשמע בסרטונים) emanשיחה 16:18, 1 באוקטובר 2018 (IDT)

שמע, Eman, במקרה הזה באמת שיש בעיה מה לעשות עם זה. כי מסתבר שזה יכול להיות הן ח'וראנה והן כוראנה (קרי, כאילו היה כתוב "קוראנה"). לטעמי, לא רואים כאן קו מאפיין, חד-משמעי. אפשרות אחת ברורה היא ח'וראנה, והאפשרות הברורה השנייה היא כוראנה. לפי כל השפות שציטטת, האפשרות "קהוראנה" לא נראית סבירה. אלדדשיחה 16:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
נ"ב: נראה לי שהייתה תקלדה בהעלאת שם הערך. צריך להיות גובינד, כמובן, כפי שכתב גם מי שהעלה את הערך. כנראה השם הועלה בשגיאה, ולא שמו לב לכך. אלדדשיחה 16:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
הבעיה שיכול להיות לזה השלכות גם למקרים אחרים למשל אקדמיית קהאן וסוברהמניאן צ'נדראסקאר. emanשיחה 16:30, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
בוקר טוב eman, לענ"ד מדובר ב"כ" מנושפת ולא ב"ח'". עם זאת, אין כלל אחיד לתעתוק לעברית ולכן נראה לי שאפשר לוותר עליה, או לציין אותה בתעתיק חלופי. אפשרות אחרת היא לכתוב אותה בכתב עילי, אבל שוב - לא בתור השם הרשמי של הערך. ע"ע מוהנדס קרמצ'נד גנדי, שם לא מצויין הנישוף של של ה"ד" ב"גנדי". מוזמן גם לעיין בערך אלפבית אורדו לסיוע בענייני תעתיק (גילוי נאות: אני כתבתי אותו :)). סיון ל - שיחה 07:50, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
סיון ל - אז מה מהאפשרויות (שהעלתי או אחרות) הכי נראה לך כשם הערך? (ואני רק מזכיר שהבאתי את האורדו רק כעזר, אבל אני לא חושב שהשם במקור הוא באורדו). תודה! emanשיחה 13:27, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
eman, הוא נולד בפנג'אב, ואורדו והינדי הן ממש אחיות תאומות, רק בכתיב שונה. אני הייתי הולכת עם "קוראנה". סיון ל - שיחה 13:39, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה! אגב, מה ההבדל (אם בכלל) בין הגיית ک להגיית ق באורדו? זה דומה להבדלים בהגיה בערבית? emanשיחה 14:37, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
למיטב ידיעתי ق נהגית בדומה להגייה בפרסית (gh), ולא כמו בערבית (q). אבל יכול להיות שבלהגים שונים זה מתבטא אחרת... ک נהגית כרגיל = k. סיון ל - שיחה 16:04, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
לא שיש לי מושג איך זה נהגה בפרסית (: בכל אופן, מכיוון שזו (ותקני אותי אם אני טועה) לא שפה שמית, אז אין בעצם סיבה לתעתק ک לאות כ, ולא לאות ק? emanשיחה 16:11, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
כמו שכתבתי לעיל, "קוראנה" הוא התעתיק העדיף. סיון ל - שיחה 09:18, 3 באוקטובר 2018 (IDT)

שמות בגרמנית (ועוד קצת צ'כית)[עריכת קוד מקור]

שלום, אישים ומקומות בגרמנית שזכו שיקרא על שמם כוכב לכת מינורי

ומסתבר שאלה הם צ'כי/ ממוצא צ'כי

בברכה אמא של גולן - שיחה 18:14, 2 באוקטובר 2018 (IDT)

הנס האפנר; יוהאנס לארינק; ארתור בר ( כמו Beer-Hofmann) ; וילהלם פון בילה; הוברט פיכטה; היינריך קרויץ; דיסלדרוף-בילק.
קארל גוטה (גותה) יאנסקי (אני מעדיף גוטה, כי גותה אצלנו זה Gotha) ; מילוש טיכי.Ewan2 - שיחה 21:52, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
גם אני מעדיף כאן גוטה, מן הסיבה שהזכיר איוואן לעיל. אלדדשיחה 22:01, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
Ewan2 אלדד תודה לשניכם! אמא של גולן - שיחה 09:22, 3 באוקטובר 2018 (IDT)

שני שמות ביפנית[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בבקשה בתעתיק שני שמות ביפנית

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 18:17, 2 באוקטובר 2018 (IDT)

טאדאו טקנוצ'י; בונשירו טקאסה.Ewan2 - שיחה 21:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
Takenouchi לא אמור להיות טקנואוצ'י?--Arsenal sin platea - שיחה 13:26, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
כנראה ש Arsenal sin platea צודק וזה "טקנואוצ'י". כך נשמע בקבצי אודיו גם בהקראה הקולית ב Google translate למשל ב

竹之内, 静雄 Takenouchi Shizuo.Ewan2 - שיחה 01:05, 4 באוקטובר 2018 (IDT)

יידוע בראשי תבות של גופים[עריכת קוד מקור]

האם הוא מקובל?

מהי הצורה הנכונה, וכיצד צריך לכתוב בוויקיפדיה? בעלי הידע בלשון? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת 02:34, 5 באוקטובר 2018 (IDT)

במקרים שבהם יש יידוע בראשי התיבות, הוא קיים גם בביטוי המלא: המועצה לבטחון לאומי, הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה, ואולי אפילו שירות הביטחון הכללי. emanשיחה 04:08, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן, אני מסכים עם מה שכתב Eman. גופים שמופיעים מיודעים בשמם המלא - היידוע מתווסף גם לשם בראשי התיבות. אלדדשיחה 10:32, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
eman ו-eldad, חלק מהדוגמאות שהובאו סותרות את הכלל - זה אגף כוח האדם ואני די בטוח שלא אמרו "הצה"ל" גם בתקופה שקראו לו צבא ההגנה לישראל. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ט • 16:23, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
בהערת אגב, אף שהכינוי הרווח בציבור הוא "השב"כ", אנשי שב"כ בכירים בדרך כלל מקפידים לומר "שב"כ" ולא "השב"כ". זוכר בפירוש את כרמי גילון, עמי אילון, אבי דיכטר, ויעקב פרי מקפידים על "שב"כ" בהופיעם בתקשורת. Ijon - שיחה 02:27, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

עוד שני שמות (גרמני וצ'כי) - בקשה לתעתיק[עריכת קוד מקור]

שבת שלום, סיוע בשני שמות נוספים

  • Ulrich Haug (גרמנית)
  • Martin Černohorský (צ'כי)

תודה אמא של גולן - שיחה 16:16, 5 באוקטובר 2018 (IDT)

אולריך האוג; מרטין צ'רנוהורסקי. אלדדשיחה 19:26, 5 באוקטובר 2018 (IDT)

Paul wild בשתי שפות שונות[עריכת קוד מקור]

שלום, בבואי להבחין בין שני אסטרונומים עם שם פרטי ושם משפחה זהה הראשון אוסטרלי (Paul Wild (Australian scientist)) והשני שווייצרי (Paul Wild (Swiss astronomer)), נראה לי שהראשון הוא פול ויילד והשני פאול וילט? מה דעתכם? אמא של גולן - שיחה 09:44, 6 באוקטובר 2018 (IDT)

כן, אני נוטה להסכים עם שתי הצעות התעתיק שלך. אני קצת מהסס בעניין וילט לעומת וילד (אחרי הכל, השם הגרמני לא מסתיים ב-t אלא ב-d). איוואן, לא זכור לי כרגע; היו לנו עוד מקרים שתיעתקנו בהם שם שמסתיים ב-d במקור ב-ט' בעברית? (למען הסר ספק, אמא של גולן, הצעת ההגייה שלך נכונה לגמרי, זה אכן נהגה "וילט", אבל אני תוהה מה נהוג אצלנו במקרה דומה, אם היו מספר מקרים דומים). אלדדשיחה 10:09, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
גם אני חושב שזה מוגזם לתעתק עם ט. בלאו הכי גם מי שינסה לומר את זה וילד, יצא לו משהו שהרבה יורת דומה לוילט. emanשיחה 11:37, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
כן, פאול וילד במקרה השני.(פעם היה דיון רק בקשר ל dt בסוף אבל זה לא המקרה).Ewan2 - שיחה 11:59, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
ואני כמובן מצטרף לשניכם, כפי שכתבתי מראש. אז במקרה הגרמני: פאול וילד. אלדדשיחה 12:34, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 22:28, 6 באוקטובר 2018 (IDT)

היכן מתועדת משמעות של המילה book כמעצר?[עריכת קוד מקור]

בערך הומונימיה מובאת דוגמה מעניינת של המילה book. משמעות אחת היא המוכרת והנפוצה (ספר) והמשמעות האחרת לא הכרתי עד עכשיו והיא מעצר... לצערי לא ראיתי שם מקור. האם ידוע לכם תיעוד לכך? ניסיתי באמצעות גוגל (book + arrest) ולא עלה בידי. בלית ברירה, החלטתי לפנות לכאן ולשאול, אולי אתם מכירים במקרה מילון שמתעד משמעות כזאת? 93.126.116.89 19:59, 8 באוקטובר 2018 (IDT)

אתה יכול לראות בויקימילון באנגלית. book זה לא בדיוק מעצר, אלא פועל שפירושו: רשום את פרטיו להמשך פעולה משטרתית. לצופי הוואי 5-0 זכור הביטוי Book 'em, Danno שנאמר בעת מעצר חשודים. דוד שי - שיחה 20:06, 8 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן, בוקינג אינו המעצר עצמו, אלא רישום המעצר בתחנת המשטרה. Ijon - שיחה 02:24, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

בקשת תעתיק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. יש כמה שמות שאוטומטית מתורגמים בחיפוש בגוגל, אך בצורה שגויה (לפי דעתי), כדוגמת: Maxime Alexandre שאוטומטית בהקלדת שמו בגוגל מתורגם ל-"מקסימה אלכסנדרה", מה שלא נראה תקין. בקיצור, אשמח אם מישהו יוכל לתרגם באופן מדויק את חמשת השמות הבאים:

  • Maxime Alexandre (צלם בלגי)
  • Madison Wolfe (שחקנית אמריקאית)
  • Jonas Bloquet (שחקן בלגי)
  • Abel Korzeniowski (מלחין פולני)
  • Javier Botet (שחקן ספרדי)

בתודה, Hello513 - שיחה 23:41, 8 באוקטובר 2018 (IDT)

מקסים אלכסנדר ; ז'ונאס בלוקה ; מדיסון וולף ; אבל קוז'ניובסקי ; חאבייר בוטט ;Ewan2 - שיחה 01:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
שלום לך. ראשית כל אני מודה לך על העזרה. שנית כל, אשמח לדעת אם יש סיבה מיוחדת ש-Jonas Bloquet קרוי בשפה העברית כז'ונאס ולא כג'ונאס. Hello513 - שיחה 17:11, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
הוא שייך לעם דובר צרפתית. ג' קוראים באנגלית , בצרפתית - ז'.Ewan2 - שיחה 00:57, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

Restauración borbónica en España[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית ואת דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט Ewan2 david7031 מי-נהר Polskivinnik biegelבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

מילולית זה "הרסטורציה הבורבונית בספרד", אבל יכול להיות שזה נודע בעברית בשם אחר, נראה שבשפות אחרות קראו לזה "הרסטורציה הספרדית". על הטוב, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 15:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
אני מסכים לדברי Mbkv717. בברכה. על הטוב - שיחה 15:39, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
מצטרף. כך גם אנו קראנו לו בערכים אחרים (ראה בתבנית שבהרפובליקה הספרדית השנייה, וכן בדף הפירושונים רסטורציה). קובץ על ידשיחה • 17:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

Baleárica (provincia romana), Gallaecia[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית. מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית ואת דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט Ewan2 david7031 מי-נהר Polskivinnik biegelבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

ספרדית לא רלוונטית כאן, אתה צריך את Ijon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית. Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 18:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
מדובר בשתי פרובינציות רומניות נפרדות, האיים הבלאריים וגאלאצ'יה. בברכה. ליש - שיחה 19:19, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
הי ליש, אני מניח שהתכוונת לפרובינקיה רומית, ולא פרובינציה רומאנית? כמו כן התעתיק שאני מכיר לGallaecia הוא "גָלָייקִיָה" או "קאלֶקיה", אם כי מדובר בתרגומים ישנים מאוד. בברכה--יום טוב - שיחה 19:56, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה לכל המשתתפים. אשמח לחיזוקים נוספים ולדעתם של איוואן וIjon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית, כפי שהעיר בצדק משה. תודה --David.r.1929 - שיחה 21:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
לדעתי - בלאריקה או היספניה בלאריקה (אני אישית הייתי מעדיף בליאריקה אבל אני יודע שכבר אקדמיית הלשון המליצה בלי "יא"); גאלייקיה (בדומה לרייטיה) כפי שכתב יום טוב, (אם כי הייתי אוהב "גאלייקיה" כמו גאלים, וכו. אמנם בעברית חוסכים ב"א" במקרה זה וכותבים גליסיה ולא גאליסיה).Ewan2 - שיחה 00:53, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
כן, בלאריקה וגלייקיה (בלי אל"ף, כיוון שאין זו ההברה המוטעמת). Ijon - שיחה 02:18, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה Ijon, Ewan2 ויום טוב Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 14:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)

הולנדית: המעבדה הלאומית לתעופה וחלל[עריכת קוד מקור]

שלום, Netherlands Aerospace Centre (NLR) (former Nationaal Lucht- en Ruimtevaartlaboratorium) - המעבדה או המרכז הלאומי למדעי תעופה וחלל? אמא של גולן - שיחה 11:21, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

כיום המרכז. בעבר נקרא המרכז "מעבדה", אם הבנתי נכון. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:33, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

מיתולוגיה[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בבקשה עם הדמויות במיתולוגיות הבאות - איך הייתם מתעתקים:

  • (Lampetia) (מיתולוגיה יוונית)
  • (Gudrun) ספרות גרמנית
  • (Ēostre) ספרות גרמנית
  • (Yrsa) מיתולוגיה סקנדינבית
  • (Ilmatar) פינית
  • (Pheme), למרות שרשמו את שמה FAMA

תודה אמא של גולן - שיחה 14:52, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

שאול טשרניחובסקי תרגם את "Lampetia" כ"לַמְפֶּטִיּהָ" :"וְלַמְפֶּטִיּהָ הַמְּהִירָה הָעוֹטָה-שְׂמָלוֹת-אֲרֻכּוֹת בָּאָה לְבַשֵּׂר לְהֵלְיוֹס כִּי אָנוּ טָבַחְנוּ אֶת-פָּרָיו".(אוֹדִיסֵיאָה, שיר 12, שורה 375 כפי שמופיע בפוריקט בן יהודה). בברכה--יום טוב - שיחה 16:14, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
יום טוב, עכשיו אני מסתקרנת. מה עושים לגבי הקמץ מתחת לאות ה אם אין ניקוד? איך נתעתק ? אמא של גולן - שיחה 17:52, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
צריך להיות (אם מנקדים) למפֶּטִיָּה, כלומר, דגש ביו"ד וקמץ מתחתיה. אין צורך להוסיף קמץ מתחת ל-ה', אלא מתחת ל-י'. אז עבור ויקיפדיה: למפטייה (או למפטיה). אלדדשיחה 17:55, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
גודרון, אאוסטרה, אירסה, אילמטר, ובאשר לשם האחרון – אני לא בטוח. אלדדשיחה 17:56, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
מה הבעיה בפמה? שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:31, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
השאלה אם זה פיימיי? פאמה? (תלוי גם אם לפי יוונית או לטינית?) אמא של גולן - שיחה 10:42, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
"פמה" יהיה בסדר (לא בדקתי בערך לפני שתיעתקתי). התיעתוק מיוונית עתיקה הוא "פֶמֶה". אלדדשיחה 10:45, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

מיתולוגיה נורדית[עריכת קוד מקור]

הי, האם תעתיק שמה של (Signy) שמופיעה גם ב(Völsunga saga), אחותו התאומה של (Sigmund) ובהוולקירות נקרא זיגלינדה, יהיה זהה לגרמנית או אחרת? אמא של גולן - שיחה 11:00, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

תעתיק שם משפחה גרמני[עריכת קוד מקור]

(Friedrich Karl Arnold Schwassmann). איך הייתם רושמים את שם המשפחה? ס או צ? אמא של גולן - שיחה 17:51, 11 באוקטובר 2018 (IDT)

פרידריך קארל (או קרל) ארנולד שוואסמן. אלדדשיחה 17:53, 11 באוקטובר 2018 (IDT)

תעתיק שם משפחה פולני[עריכת קוד מקור]

(Adrian Wojnarowski). מדובר באמריקאי שאני מנחש שמוצאו פולני. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:28, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אדריאן וויינרובסקי.Ewan2 - שיחה
לפי כללי הכתיב המדויקים של האקדמיה, ווינרובסקי, ביו"ד אחת. אבל כדי למנוע שגיאות בהגייה, נראה שעדיף בשתי יו"דים כאן, כפי שתיעתק איוואן (כי לא כולם מכירים את הכלל המדויק). אלדדשיחה 10:48, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
נראה לי שהוגים את שמו "ווג'נרובסקי", כאילו השם הוא באנגלית. Eldad, מה דעתך? לתעתק מאנגלית או משפת המקור? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן, שמזן. צודק. עדיף לתעתק מאנגלית, ווג'נרובסקי. גם הניק שהוצמד לו, ווג' (Woj), בוודאי לא נהגה באנגלית ווֹי. אלדדשיחה 12:24, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אז גם ה-ב בטח לא נכונה בהגיה אנגלית. emanשיחה 23:26, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
נכון, נראה לי שאתה צודק. כדאי לבדוק אם יש סרטון שמכיל את שמו, ולשמוע איך הוגים את השם. אלדדשיחה 23:36, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן בסרטון זה אומר לעצמו ווג'נרובסקי.Ewan2 - שיחה 23:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

Allegheny פנסילבניה[עריכת קוד מקור]

שלום, מצאתי מספר תעתיקים בערכים שונים בויקיפדיה העברית לגבי איזור זה בפנסילבניה (Allegheny, Pennsylvania). אני חושבת שהשילוב של הgh בלבל אנשים. מה אתם ממליצים? אמא של גולן - שיחה 10:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אלייני? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:20, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אלגייני, ה-GH בהחלט נהגית כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ט • 13:07, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
בכל זאת, כמו המקרה של פנסילבניה שלא מתעתיקים "פנסילבייניה" כך גם בשם הזה לדעתי מספיק לדעתי אם כותבים "אלגני".Ewan2 - שיחה 21:47, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
במקרה של פנסילבניה מדובר בשם שקיים בעברית, וכך הוא נכנס לעברית. במקרה של Allegheny השם עדיין לא קיים בעברית, ולכן אנחנו יכולים להחליט על "עיצובו" כרצוננו. במקרה כזה אני דווקא כן הייתי נצמד להגייה באנגלית, ומתעתק "אלגייני", כפי שהציע משה לעיל. אלדדשיחה 23:22, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אין לי התנגדות.Ewan2 - שיחה 23:38, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

איך כותבים בעברית על אדם שמוצאו מהמדינה מאלי[עריכת קוד מקור]

השחקן המאלי? המאליי? המאליאני? הזמרת המאלית? הפוליטיקאים המאליאנים? וכדומה. תודה.אודי - שיחה 23:11, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אודי, אם אינני טועה, אין לכך שם תואר בעברית. כלומר, צריך לחשוב על משהו יצירתי כדי לשייך בין שם התואר לבין כל מה שהזכרת לעיל. אלדדשיחה 23:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
יש לנו כבר קטגוריה:במאי קולנוע מאלים, קטגוריה:במאיות קולנוע מאליות ועוד דומים. האם זו שגיאה? או שניתן לאמץ זאת ולהמשיך בדרך זו?אודי - שיחה 23:25, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
בשלב הזה צריך לחשוב על זה. אם ויקיפדים נוספים יכולים להגיב, אשמח. אני מתייג גם את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. אלדדשיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אחרי התנגשות עריכות:מאליאני נראה לי מתאים יותר , (מאלזי תפוס על ידי מלזי). זה מקביל לשם שהעם הזה קורא לעצמו בצרפתית. (השם "מאלי" הזהה לשם המדינה נראה לי פחות מוצלח). זה היה מתאים אולי אם המדינה הייתה נקראת "מאל" או "מאלה". ל"מאליני" (במקום "מאלני") השומר את צביון השם, לא יודע אם יש תקדים בעברית (אמנם מתחרז עם פיני וסיני). זה נשמע יצירתי מאוד. Ewan2 - שיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אינני חושב שמתפקידנו כעורכים בוויקיפדיה להמציא מילים חדשות... יש באינטרנט כמה (נכון שמעט) היקרויות של "מאלי" (כמו שם המדינה) כתואר בזכר: "השחקן המאלי", "הגבול המאלי", "פוליטיקאי מאלי", "ספורטאי מאלי" וכדומה. עדיף לעקוף ולומר: "הגבול של מאלי", "פולטיקאי ממאלי" וכדומה, אבל אם אין ברירה, יש לדעתי להשתמש ב"מאלי" גם כתואר בהתאם לדוגמאות שהבאתי. Amikamraz - שיחה 00:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
זה מזכיר את "עני" שהוא שם תואר זהה לשם העצם שהא נגזר ממנו, או "אנוכי" שהוא שם תואר זהה לכינוי הגוף שהוא נגזר ממנו. Amikamraz - שיחה 00:47, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
לא, זה לא אותו דבר כמו "עני". זה כמו סרי לנקה או ניקרגואה או צ'אד או נאורו או גמ'ייקה או בורקינה. לא ייתכן שלא יהיה שם תואר לתושבי מדינה מסוימת, זה יכול להתפרש כחוסר כבוד. לא יתכן שלישראלים יגידו "מישראל" ןלתושבי ערב הסעודית יגידו "מערב הסעודית"(שהוא שם מוזר בפני עצמו). זה לא מתקבל על הדעת "ממאלי", וגם לא "הגבול המאלי". בכל השפות האחרות המציאו שמות תואר לזה. הם נקראיםmalien maliens בשפתם הרשמית הצרפתית. המקרה של מאלי יותר פשוט מניקרגואה או סרי לנקה. Ewan2 - שיחה 01:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT) אולי באמת "מאליני", מאלינית, מאלינים, מאליניות. Face-smile.svg אני יודע שזה יומרני להמציא אבל אי אפשר להשאיר כך Ewan2 - שיחה 01:07, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
Ewan2, אני חולק עליך: מבחינה לשונית זה בדיוק כמו "עני", כלומר גזירת תואר משם שהאות י' בסופו. אני לא רואה כל פחיתות כבוד בכך. בשפות אחרות אין בעיה כזאת, כי התארים נגזרים בתבניות שונות מאשר בעברית. Amikamraz - שיחה 02:18, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
מה הנוהג לגבי שמות מקומות שמסתיימים ביו"ד? כיצד נקרא אדם שבא מציפורי? מהאיטי? Liad Malone - שיחה 12:29, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
בנוגע להאיטי, נבחרה בוויקידפיה הנוסחה האיטי, האיטית, האיטים, האיטיות. רק שזה יותר קל מכיוון שיש למילה האיטי שלוש הברות. ב"מאלי" יש שתי הברות, ואז נשמע קצת צורם יותר. לפי הדוגמה של האיטי יוצא כנראה כך:מאלי , מאלית, מאלים, מאליות. אני הייתי מעדיף אז מאלי, מאליית, מאליים, מאליות (כמו בשם התואר איטלקיים, ספרדיים. אמנם לא נהוג כך במקרה של שמות). לעומת זאת בבאלי גרים לדעתי באלינזים. (בהשפעה לועזית) וכך נהוג לקרוא להם Ewan2 - שיחה 15:42, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
בעד זה, חוץ ממאליית. אין צורך להוסיף י'. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 15:56, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
נכון.מאלי, מאלית, מאליים, מאליות. המקרה הצורם הוא רק "מאלי" (גם "האיטי" - סופר מאלי, גנרל האיטי), כנראה עם דגש על ההברה האחרונה כדי להבדיל משם המדינה Ewan2 - שיחה 16:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT)

בכללי, מצאתי באתר של האקדמיה ללשון העברית: "בעברית החדשה אין כללים ברורים לקביעת שמות התואר הנגזרים משמות מקומות (שמות אלו קרויים בפי הבלשנים "שמות ייחוס"). ועדת הדקדוק של האקדמיה ניסתה בעבר להסדיר את העניין הזה, אבל בגלל ריבוי היוצאים מן הכלל שכבר התקבעו בפי הדוברים, הוחלט בסופו של דבר שלא להתערב בזה."אודי - שיחה 09:55, 14 באוקטובר 2018 (IDT)

עשה תורתך קבע[עריכת קוד מקור]

במסכת אבות, א, טו נאמר: "שמאי אומר, עשה תורתך קבע". עד כה היה לי ברור שאת המילה קבע יש לנקד בסגול, כך "קֶבַע", וכך מנוקד בוויקיטקסט ובמהדורות שונות של המשנה, אבל נתקלתי במהדורות (למשל פירוש קהתי ומשנה סדורה) שבהן הקו"ף מנוקדת בשווא. מניין הגיע ניקוד זה? איך בכלל נקבע ניקוד המשנה? דוד שי - שיחה 11:50, 13 באוקטובר 2018 (IDT)

לא מצאתי הסבר מלא, אבל בערך משקלים סגוליים (המילה קבע היא במשקל סגולי והסגול הופך לפתח בעקבות האות הגרונית בסוף) ניתן לראות שזה לא מקרה יחיד של שתי אפשרויות:
"המשקלים הסגוליים הבסיסיים הם:
משקל קֶטֶל – לדוגמה: כֶּלֶב, רֶגֶל.
משקל קֵטֶל – לדוגמה: שֵׂכֶל (גם שֶׂכֶל), עֵמֶק.
משקל קֹטֶל – לדוגמה: אֹכֶל, חֹרֶף."

Amikamraz - שיחה 13:32, 13 באוקטובר 2018 (IDT)

בספר "תורת הצורות של לשון המשנה" מאת פרופ' משה בר-אשר תוכל למצוא הרבה מידע על חילופי משקלים, בין היתר חילופים בין השניים שאתה מתכוון אליהם - פֶּעָל (או פֶּעַל) הסגולי ופְעָל (או פְּעַל) הלא סגולי. הוא מפרט בכמה מקומות לגבי המילה הזאת ובקיצור אומר שיש כתבי יד של המשנה שמביאים (כ"א לפי המסורת שלו) את שתי הצורות (למשל, ר' בכ"י קאופמן במשנתנו ולעומת זאת | בברכות ד א) ויש כאלה שמביאים רק את הצורה שהייתה לך מוכרת או את הצורה האחרת.--Arsenal sin platea - שיחה 10:11, 14 באוקטובר 2018 (IDT)

מגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם כותבים את שם משפחתו של (Friedrich Theodor Vischer) ומה תרגום שמה של יצירתו המפורסמת Auch Einer ? (ואם אפשר הדמות Selinur מהיצירה) תודה אמא של גולן - שיחה 11:37, 16 באוקטובר 2018 (IDT)

משפחת וישר (Vischer) מהערך נירנברג.
פרידריך תאודור פישר, ולא וישר. התרגום המילולי של שם היצירה הוא "גם אחד". אין לי רעיון יותר טוב לשם. שמזן#שיחהערכי בראבו • 15:24, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
שמזן תודה, נתקלתי בעוד שתי דמויות מהמחזה הזה "Urhixidur" ו-Sigune. אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 18:02, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
אין לנו אלא לתעתק אות-אות :) אם כך, אורהיקסידור, זיגונה. אלדדשיחה 20:41, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
והדמות מהיצירה: זלינור. אלדדשיחה 20:42, 16 באוקטובר 2018 (IDT)

Hochschule für bildende Künste-HFBK[עריכת קוד מקור]

האוניברסיטה לאומנות של המבורג? (אנ')? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 13:22, 17 באוקטובר 2018 (IDT)

בית הספר הגבוה לאמנויות חזותיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:41, 17 באוקטובר 2018 (IDT)

כמה שמות אוסטרים וגרמנים[עריכת קוד מקור]

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:44, 18 באוקטובר 2018 (IDT)

הנה: הלמינה פון שזי; אורטרוד; ריכארד ז'נה; באשר לשם האחרון, לא ברור לי לאיזה עם השם הזה שייך. אני מניח: נאנון. אלדדשיחה 10:49, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה ! נאנון היא אופרה של ז'נה. אמא של גולן - שיחה 11:00, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה, ובשמחה. אלדדשיחה 11:06, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
אמא של גולן, מסתבר שבעברית נהוג במידה רבה יותר לכתוב את השם ריכרד בלי א' (גם אצלנו, "ריכרד וגנר"). אם כך, אז שיהיה "ריכרד ז'נה". אלדדשיחה 12:07, 18 באוקטובר 2018 (IDT)

תאנים מיובשים[עריכת קוד מקור]

מדוע המונח המקובל הוא תאנים מיובשות, ולא מיובשים. ובכלל מדוע תאנים ולא תאנות. בברכה אבי84 - שיחה 19:29, 18 באוקטובר 2018 (IDT)

מיובשות כי תאנה היא שם בנקבה (ותאנים - נקבות). תאנים ולא תאנות כפי ששדות ולא שדים, קירות ולא קירים, יונים ולא יונות וכו': אם למילה אין ארבע הצורות יחיד, יחידה, רבים ורבות, אז בריבוי "-ים" או "-ות" לא מציינים מין.--Arsenal sin platea - שיחה 08:47, 19 באוקטובר 2018 (IDT)
תודהאבי84 - שיחה 11:14, 21 באוקטובר 2018 (IDT)
בשמחה!--Arsenal sin platea - שיחה 12:47, 21 באוקטובר 2018 (IDT)

תרגום ל-million-dollar niggers[עריכת קוד מקור]

בכתיבה ותרגום הערך טיוטה:מארג' שוט נתקעתי בכמה כינויי גנאי שאמרה ונמצאים בפרק מחלוקות. אשמח לעזרה עם הביטויים "million-dollar niggers ; sneaky goddamn Jews are all alike, בנוסף -JAP (קיצור מזלזל לjapanese) תודה רבה Naftalig - שיחה 00:17, 19 באוקטובר 2018 (IDT)

הכוונה לשחורים עשירים. אני מציע "כושים מליונרים, יהודים ערמומיים - כולם אותו דבר". ניסיתי לשמר משלב, ואני לא כיר אף תרגום טוב ל goddamned, ראיתי מחורבנים, אבל זה שלילי מדי. ראיתי ארורים - אבל זה גבוה מדי. אילן שמעוני - שיחה 08:11, 22 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה רבה!, אשתמש בתרגום הזה. Naftalig - שיחה 13:12, 23 באוקטובר 2018 (IDT)

Category:Songs by date[עריכת קוד מקור]

מבקש שם הולם לקטגוריה. כמו כן, מתייג את קפקא, GHA, שני אבנשטיין, netanel488, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏בעלי הידע במוזיקה. תודה --David.r.1929 - שיחה 01:25, 23 באוקטובר 2018 (IDT)

שירים לפי עיתוי. או שירים לפי תקופה. או שירים לפי שנה.Ewan2 - שיחה 02:02, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה. האם קטגוריה:שירים לפי תאריך (שהיא קטגוריה משנית של הקטגוריה:יצירות לפי תאריך) תהיה מקובלת או לא? מתייג בנוסף, את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 13:07, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
אני רואה ש"לפי תאריך" הכוונה היא גם לשנים, גם למאות שנים, גם לתאריך המדויק - יום וחודש - אם כך נראה אפשרי "שירים לפי תאריך. Ewan2 - שיחה 21:55, 25 באוקטובר 2018 (IDT)

פאנל או פנל?[עריכת קוד מקור]

לפי מילון ספיר המילה פנל קיימת אך המילה פאנל אינה קיימת.

בוויקיפדיה המילה פאנל מופיע מאות פעמים, אך גם לפנל מאות תוצאות.

מה הכתיב נכון? האם יש צורך לשנות את האיות השני? Uziel302 - שיחה 15:19, 25 באוקטובר 2018 (IDT)

זה עניין של בחירת תעתיק מאנגלית, ולנו אין מדיניות ברורה לחלוטין ומחייבת בעניין. זו מילה לועזית ששאולה מאנגלית, כך שאני אתפלא למצוא מקור קדום מהמאה ה-20 שמשתמש בה, כך שלא סביר שקיים תעתיק שהשתרש. למרות שהערכים הרלוונטים בחלופון של האקדמיה נקראים "פנל, פאנל", כלומר שפאנל היא הצורה המשנית, באתר האקדמיה עצמו איתרתי כמה מופעים של פאנל. הם גם מן הסתם יעדיפו את השימוש בחלופות שהם מציעים בעברית צחה. בכל אופן, לעניות דעתי הצורה פאנל נפוצה יותר, אבל לא בדקתי את העניין לעומק מקוצר זמן. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשע"ט • 15:49, 25 באוקטובר 2018 (IDT)
לטעמי, הצורה "פאנל" עדיפה (כשמדובר בצוות של אנשים). אם עוסקים ברצפה, אז מדברים על "פנלים", ושם ההטעמה שונה (היא על נ', בעוד במילה "פאנל" היא על ה-פ', ולכן הוספת ה-א' הגיונית ומתבקשת). אלדדשיחה 20:59, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

Dąbrowski[עריכת קוד מקור]

דוֹמְבְּרוֹבסקי -מאיפה הגיעה האות מ לשמו בעברית? 129.69.140.138 16:23, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

מאותו מקום שהגיעה ה-נ ללך ואלנסה Lech Wałęsa. הסימן הזה בתחתית האות מציין אינפוף. האמת שאני לא יודע למה פה זה מ' ושם זה נ'. emanשיחה 16:40, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ą בפולנית אינה זהה לאות A רגילה, היא מייצגת צליל O מאונפף, בדומה לצרפתית, שלאחריו מגיע עיצור שבדרך כלל אנחנו מדמים לנו"ן. לפני עיצור B, כמו כאן, העיצור נשמע דומה יותר למ"ם, ולכן דומברובסקי. אני מעריך שיש כאן אנשים שיוכלו להסביר את זה בצורה מקצועית יותר. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:43, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
לפני העיצור הקולי B, ה-O המאונפפת נשמעת כ-מ'. לפני העיצור האטום (הלא-קולי) S (במקרה של "ואלנסה"), ה-E המאונפפת נשמעת כ-נ'. אלדדשיחה 20:53, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

עיצורים קוליים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לחץ האוויר מתוך הריאות גורם לרטיטת מיתרי הקול. עיצורים אטומים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לא נוצרת רטיטה של מיתרי הקול. תודה. 129.69.140.138 11:54, 27 באוקטובר 2018 (IDT)

Edgars Rinkēvič[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את שמו של שר החוץ של לטביה? ניב - שיחה 17:13, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

אדגארס רינקביץ' (אפשר, כמובן, גם "אדגרס", אבל נראה לי שעדיף להוסיף א', כדי שהקוראים יידעו שה-ג מנוקדת בתנועת A; גיגלתי עכשיו, ומסתבר שהשם הלטבי "אדגארס" מופיע כך בעברית). אלדדשיחה 20:56, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

Abuse of notation[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם את הביטוי abuse of notation לעברית?

תודה,נועם ימיני - שיחה 00:00, 31 באוקטובר 2018 (IST)
אני חושב שאפשר להשתמש במושג במקור באנגלית - כמו שאומרים tour de force וכו'. ראיתי קטע באינטרנט

[5] שבו מתרגמים על ידי "אונס-סימונים". אבל אולי אפשר למצוא תרגום יותר טוב.Ewan2 - שיחה 01:24, 31 באוקטובר 2018 (IST)

מה לגבי התעללות בסימון? נועם ימיני - שיחה 09:51, 31 באוקטובר 2018 (IST)
לא נראה מתאים. מדובר כפי שהבנתי במעין שימוש-יתר בסימון או אולי איזה דיסונאנס סימונים.אפשר להמתין לתשובה של מישהו מומחה בעיניין Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2018 (IST)
לא נתקלתי בתרגום עברי מוצלח למונח, וכשאני משתמש בו ביום-יום אני משתמש במונח האנגלי. אולי ליונה בנדלאק, דניאל ב., hagay1000, פשוט, עוזי ו. (בנושאים מסוימים), דביר, איתי (לא בכל מה שקשור למתמטיקה), יואל, ruleroll (גאומטריה), רמי, Tshuva, yotamsvoray, CodeGuru, נחי (תורת המידה, הסתברות, תהליכים מקריים), Zardav, דוד שיבעלי הידע במתמטיקה יהיו תובנות אחרות. Eyalweyalw - שיחה 12:39, 4 בנובמבר 2018 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

Abuse of notation משמש למצב בו משתמשים בסימון מתמטי באופן לא תקין למהדרין, אך בצורה שמפשטת את ההבנה אינטואיטיבית, וחוץ מהנוהל היבש, אף אחד לא נפגע. ולכן אני מציע השאלת סימונים (התעללות ואונס שהועלו לעיל, לדעתי מחטיאים את משמעות המונח שהיא חיובית, מלבד שמו העגום, ‏abuse)‏ Tshuva - שיחה 09:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)

Rough Wooing, Wars of the Three Kingdoms[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמן המקובל של המלחמות בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:16, 1 בנובמבר 2018 (IST)

עוד שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

תודה אמא של גולן - שיחה 15:49, 3 בנובמבר 2018 (IST)

ואם מישהו רוצה יוונית

אינגוולדה, מקס פון שילינגס. מרבאך על נהר נקאר. רחה. (שם קשור לרחל). קרל האפל. היפסיפילה.Ewan2 - שיחה 17:58, 3 בנובמבר 2018 (IST)
כיוון שיש לנו נקר (נהר) נראה לי שאין א' בשם הנהר? אמא של גולן - שיחה 10:44, 4 בנובמבר 2018 (IST)
עברתי עכשיו על כל התעתיקים לעיל, ונראה לי שבכולם הייתי מתעתק באופן זהה לתעתיקים של איוואן. אני חושב שכדאי לשנות את שם הנהר ל"נקאר". בדקתי באינטרנט, ואכן, השם רווח בכתיב הזה. זה יאפשר לנו גם להיפטר מהסוגריים בשם הנהר. איוואן, מה דעתך? אלדדשיחה 10:52, 4 בנובמבר 2018 (IST)
אומנם נצטרך לעבור על מספר ערכים בוויקיפדיה ולתקן את הכתיב "נקר" ל"נקאר", אבל גם בגיגול מצאתי שיש יותר מופעים לכתיב "נקאר" מאשר "נקר". אלדדשיחה 10:56, 4 בנובמבר 2018 (IST)
אני בעד נקאר.Ewan2 - שיחה 23:31, 4 בנובמבר 2018 (IST)
פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה: "שיחה:נקר (נהר)". אלדדשיחה 07:58, 5 בנובמבר 2018 (IST)

שם איראני?[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע, באמצע שמות אופרות גרמניות נתקלתי בשם זה-

סיון, את נקראת אל הדגל. אלדדשיחה 11:10, 4 בנובמבר 2018 (IST)
בשמחה רבה, אבל הפעם אין לי בשורות: גם השבט וגם המלכה הם ככל הנראה פרי מוחם של הרודוטוס ויוונים אחרים. אין עליהם - למיטב ידיעתי- שום עדויות ממקורות פרסיים, איראניים ואחרים בני האזור, רק כתבים יווניים ולטיניים. אי לכך, עדיף להתייעץ עם יודעי יוונית ולטינית לגבי התעתיק. בפרסית הם נכתבים (ושוב, זה על בסיס היוונית ולא המקור) ت(و)ميريس ו-ماساجيتيه. אני יכולה להציע טנטטיבית בלבד את "טומיריס" ו"מסאגטים". סיון ל - שיחה 14:23, 4 בנובמבר 2018 (IST)
אני מסכים עם סיון ל:טומיריס, מסאגטים.Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בנובמבר 2018 (IST)

השם האמריקאי Kris Kobach[עריכת קוד מקור]

שמעתי בסרטונים שאת שמו מבטאים כ"קובאק". אך האות K שבשמו הפרטי בלבלה אותי הכי הרבה: איך אני אתעתק את שמו? כריס קובאק או קריס קובאק? Ewan2? אלדד? ניב - שיחה 18:57, 4 בנובמבר 2018 (IST)

היו לבטים בעבר. אני יודע כשבדרך כלל כותבים את Chris לפי כריסטוס - כריסטופר, כריסטיאן, כריסטינה ואז הקיצור מכריסטופר או מכריסטיאן הוא כריס. Kris שכנראה בא מ- Kristen - תעתיקו "קריס" כמו בקריס ג'נר.Ewan2 - שיחה 23:46, 4 בנובמבר 2018 (IST)

Category:Roman-era students in Athens[עריכת קוד מקור]

מבקש שם עברי קולע לקטגוריה. תודה.--David.r.1929 - שיחה 22:52, 5 בנובמבר 2018 (IST)

תלמידי אסכולת אתונה בעידן הרומאי או בוגרי אתונה בעידן הרומאי.Ewan2 - שיחה 01:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)

Macedonia (Roman province)[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה המדויק של הפרובינקיה בעברית. כמו כן, מתייג את דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט Ewan2 david7031 מי-נהר Polskivinnik biegelבעלי הידע בהיסטוריה וEldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)

מקדוניה (פרובינקיה רומית). אלדדשיחה 13:10, 6 בנובמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)
  • זה מוביל אותי לענין שרציתי לברר: יש יותר מערך אחד שיש בו סוגריים שבתוכם כתוב "פרובינקיה רומית". לעומת זאת, יש את הערך ערביה (פרובינקיה). מה עם אחידות? לא צריך לשנות לערביה (פרובינקיה רומית)? או שאולי בכלל השימוש ב"פרובינקיה" מיתר את המילה "רומית"? Liad Malone - שיחה 12:01, 7 בנובמבר 2018 (IST)

שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

הי, איך כותבים את (Juvisy-sur-Orge), עיר הולדתו של קאמי פלמריון . תודה רבה אמא של גולן - שיחה 10:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)

ז'וביזי-סור-אורז'. אלדדשיחה 13:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)

Free city (classical antiquity)[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. בנוסף, אשמח לתעתיק מדויק של Philopappos, מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 12:48, 6 בנובמבר 2018 (IST)

פילופאפוס. באשר לכותרת, אולי: עיר חופשית (התקופה העתיקה) (אני לא שלם עם מה שכתוב בסוגריים, עדיף לנסח את זה אחרת). אלדדשיחה 13:08, 6 בנובמבר 2018 (IST)
האם לא נהוג לתרגם antiquity כ"העת העתיקה"? אם כן, אולי אפשר "העת העתיקה הקלאסית"? אבל במחשבה שנייה נראה לי שאפשר פשוט "העת העתיקה".סיון ל - שיחה 15:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)
אבל אלדד, ההטעמה ביוונית היא מלעיל דמלעיל: Φιλόπαππος. כלומר, על פי כללי התעתיק הנהוגים אצלנו: פילופפוס. Liad Malone - שיחה 11:56, 7 בנובמבר 2018 (IST)
לא התחשבתי בהטעמה. נראה לי ברור יותר לקורא כשיש חציצה של א' בין ה-פ' הראשונה לשנייה, ובנוסף – הדרכת הקוראים בכך שה-פ' הראשונה מנוקדת בתנועת A. אלדדשיחה 12:02, 7 בנובמבר 2018 (IST)
ומה עם פלוטרכוס? Liad Malone - שיחה 12:49, 7 בנובמבר 2018 (IST)
שם נפוץ ומקובל. אני חושב שבשלב הנוכחי אין צורך להוסיף א', כי מן הסתם כולם כבר יודעים שההגייה היא פלוטAרכוס. אלדדשיחה 12:54, 7 בנובמבר 2018 (IST)

Kingdom of Candia[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מדויק של Candia. קיימים מופעים שונים: תקנות קנדיאה, קנדיה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 6 בנובמבר 2018 (IST)

שניהם נהוגים. בחר כרצונך. 129.69.140.138 14:19, 7 בנובמבר 2018 (IST)
קנדיה או קאנדיה. "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים Ewan2 - שיחה 01:06, 8 בנובמבר 2018 (IST)
תודה. האם יש צורך לשנות את שמו של הערך תקנות קנדיאה? בנוסף, מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום ואלדד. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 8 בנובמבר 2018 (IST)
כמו שכתב איוואן, "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים. אין צורך לשנות את שם הערך, שמבוסס על התעתיק באותו זמן (השווה: אלעזר מגרמייזא ולא מוורמס). שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:08, 8 בנובמבר 2018 (IST)

אסטרונאוט סעודי[עריכת קוד מקור]

  • הי, سلطان بن سلمان بن عبد العزيز آل سعود (Sultan bin Salman Al Saud) ממשפחת המלוכה הסעודית טס לחלל לפני שנים. איך אתעתק את שמו (כי בSTS-51-G רשמו סלמן אל סעוד, אבל לא בטוחה שזה נכון) אמא של גולן - שיחה 10:11, 7 בנובמבר 2018 (IST)
סולטאן בן סלמאן בן עבד אל-עזיז אאל סעוד. אלדדשיחה 10:17, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אלדד תודה, אז לרשום את כל השם של סלמאן, מלך ערב הסעודית (אביו) בתוך השם שלו? ומה מתאים בתור שם הערך ה"מקוצר" ? אמא של גולן - שיחה 10:20, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אני לא בטוח בעניין השם המקוצר. עמי, סיון, מה דעתכם? האם סולטאן בן סלמאן? אלדדשיחה 10:24, 7 בנובמבר 2018 (IST)
לדעתי שם הערך צריך להיות שמו המלא ולא תפקידו. בדיוק כפי שנקרא לערך על טראמפ דונלד טראמפ ולא "נשיא ארצות הברית דונלד" או "נשיא ארצות הברית טראמפ". Amikamraz - שיחה 10:36, 7 בנובמבר 2018 (IST)
הי עמי, אנא סיוע, מה מהשם שלו זה התפקיד? ואיך זה לעומת הנסיכה יוג'יני ? אמא של גולן - שיחה 11:04, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אמא של גולן, לענ"ד שם הערך צ"ל "סולטאן בן סלמאן אאל סעוד", ובערך עצמו אפשר לתת את כל הייחוס. "סולטאן" זה השם הפרטי שלו, ולא התפקיד (השווי מלך זילברשלג). סיון ל - שיחה 12:31, 7 בנובמבר 2018 (IST)
למה לא סולטאן אאל סעוד? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 13:12, 7 בנובמבר 2018 (IST)

ותהייה קשורה, במהלך הערך, כשמתייחסים אליו לפי שם משפחה בלבד, אז רק "אאל סעוד" או יותר מזה "בן סלמאן אאל סעוד"? אמא של גולן - שיחה 13:50, 7 בנובמבר 2018 (IST)

אמא של גולן, אני טעיתי. הדברים שכתבתי מתייחסים לערך סלמאן, מלך ערב הסעודית, ולא לבנו האסטרונאוט. לגבי הבן, אני מסכים עם סיון ל, כלומר להסתפק בתוך השם באביו (כמקובל בשמות ערביים) ולוותר על סבו, כך שיהיה: סולטאן בן סלמאן אאל סעוד. לגבי ההתייחסויות בתוך הערך, נראה לי שבמקרה זה עדיף להשתמש בשמו הפרטי סולטאן. סיון ל, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 14:13, 7 בנובמבר 2018 (IST)
Amikamraz, אני מסכימה איתך בחזרה Face-smile.svg. כבודו, "סולטאן אאל סעוד" נשמע לטעמי כמו "מלכת הסקוטים". סיון ל - שיחה 15:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
מה לעשות שזה השם שניתן לו (וכן דומה לו - ג'האד). האם באמת ראוי ששמות ערכי אישים ערבים יכללו את שם אביהם? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 15:34, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אבל "אאל סעוד" זה לא בדיוק שם משפחה רגיל כמו "ישראלי"; זה יותר כמו "לבית הנובר". דווקא ציון שם האב הוא הצורה המקובלת בערבית, וראה לדוגמה את אבן בטוטה, אבן ערבי, מוחמד אבן עבד אל-והאב ואפילו אברהם אבן עזרא ושלמה אבן גבירול. סיון ל - שיחה 17:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
מסכים עם סיון ל. שם האב הוא חלק אינטגרלי בשמות ערביים. Amikamraz - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אם כך, כמו שהצעתי - שמו המקוצר יהיה "סולטאן בן סלמאן". אלדדשיחה 12:21, 8 בנובמבר 2018 (IST)

Dryad[עריכת קוד מקור]

לדעתי באנגלית זה נשמע draɪæd (דְרָאיָד) האם שם הערך צריך להיות דריאדה או דראידה Assafn שיחה 11:27, 7 בנובמבר 2018 (IST)

gr. Δρυάδες – Dryádes
דריאדה, נתקלתי במושג כמה פעמים. אסור להסתמך על אנגלית בהגייה של מונחים לא אנגליים. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 16:39, 7 בנובמבר 2018 (IST)

שם באנגלית נשמע ממוצא מזרח אירופאי[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בתעתיק שם המשפחה של (Kari Dziedzic) אמא של גולן - שיחה 10:47, 8 בנובמבר 2018 (IST)

קארי ג'יג'ק. (במקור שם משפחה פולני - ג'ג'יץ)Ewan2 - שיחה 11:49, 8 בנובמבר 2018 (IST)
איוואן, האם לא צריך להיות קארי ג'ג'יק? (כתבת: ג'יג'ק) אלדדשיחה 12:14, 8 בנובמבר 2018 (IST)

שמעתי את ההיגוי ג'יג'ק. אפשר גם ג'יג'יק, אולי יותר הגיוני Ewan2 - שיחה 13:17, 8 בנובמבר 2018 (IST)

Rashidun Caliphate[עריכת קוד מקור]

שם עברי, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:32, 8 בנובמבר 2018 (IST)

מציע: ח'ליפות ישרי הדרך. ארבעת הח'ליפים הראשונים כונו "אלראשדון" (=אל-ראשידון), ובעברית - "ישרי הדרך". כדאי להמתין לדעות נוספות של מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית. אלדדשיחה 12:45, 8 בנובמבר 2018 (IST)
אלדד, אני אמנם תומכת בהצעתך, אבל קיים כבר הערך ראשידון, ובו הפרק "הח'ליפות בתקופת הראשידון". האם לא כדאי להאחיד את המופעים האלה? סיון ל - שיחה 13:44, 8 בנובמבר 2018 (IST)
כמו סיון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ל' בחשוון ה'תשע"ט • 13:46, 8 בנובמבר 2018 (IST)
כמו סיון, כמובן. אני רק הצעתי תרגום למונח, לא חשבתי שמדובר בכתיבת ערך עצמאי. אלדדשיחה 13:50, 8 בנובמבר 2018 (IST)
בוודאי שאין מקום לערך נוסף וצריך לאחד. לעניות דעתי: אני הייתי משאיר את שם הערך ראשידון, ולא מתרגם אותו, אלא מסתפק בהסבר המשמעות בפתיח, כי הוא הפך למושג היסטורי. גם בוויקיפדיה האנגלית שם הערך הוא בערבית מתועתקת. Amikamraz - שיחה 09:56, 9 בנובמבר 2018 (IST)
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 18:59, 18 בנובמבר 2018 (IST)

אנ-אורגני[עריכת קוד מקור]

ראיתי את צורת הכתיב "אנ-אורגני", והיא נראתה לי קצת מוזר. אני בכל אופן מעדיף "אנאורגני" מה גם שזה כתיב מקובל. השאלה אם "אנ-אורגני" הוא כתיב תקין? כי חשבתי שאולי אם כבר זה צריך להיות "אן-אורגני". תומר - שיחה 10:46, 10 בנובמבר 2018 (IST)

תומר, במבחן הגוגל, שאני מייחס לו חשיבות רבה, וגם לטעמי - אתה בהחלט צודק: אנאורגני. Amikamraz - שיחה 10:59, 10 בנובמבר 2018 (IST)

כותרי ספרים בערבית[עריכת קוד מקור]

הי, ניסיתי להבין אם הנסיך הסעודי כתב את הספרים הללו - האם תוכלו לומר אם כן ומה הכותרת?

תודה ותבוא עליכם הישועה אמא של גולן - שיחה 11:37, 10 בנובמבר 2018 (IST)

הראשון - לא שלו. Amikamraz - שיחה 13:16, 10 בנובמבר 2018 (IST)
השני אכן שלו - מסמכים מוקדמים/תעודות מוקדמות בדרכה של המורשת האדריכלית. Amikamraz - שיחה 13:29, 10 בנובמבר 2018 (IST)
השלישי גם כן שלו - דרכה של המורשת האדריכלית. Amikamraz - שיחה 16:09, 10 בנובמבר 2018 (IST)
הרביעי אף הוא שלו - הדמיון האפשרי/המאפשר (היות שאין ניקוד, לא ניתן להכריע ביניהם). Amikamraz - שיחה 16:20, 10 בנובמבר 2018 (IST)
Amikamraz, אז מה הקשר שלו בראשון? באנגלית כתוב mumkin זה עוזר... אמא של גולן - שיחה 17:28, 10 בנובמבר 2018 (IST)
בראשון הוא כתב את ההקדמה של הספר. mumkin בהחלט עוזר כי התעתיק משקף גם את הניקוד. המשמעות היא "אפשרי", כלומר שם הספר בתרגום לעברית הוא "הדמיון האפשרי". Amikamraz - שיחה 03:38, 11 בנובמבר 2018 (IST)

יוונית קדומה?[עריכת קוד מקור]

מי היא Epyaxa (Ἐπύαξα) אשתו של Syennis III, Συέννεσις (Syennesis (5th century)) מלך ומלכת קיליקיה, תמכו במרידת כורש הצעיר (ואיך כותבים את שמם?) אמא של גולן - שיחה 10:31, 13 בנובמבר 2018 (IST)

אפיאקסה. אשתו של סיִאֶנֶסיס.Ewan2 - שיחה 11:39, 13 בנובמבר 2018 (IST)

אסטרונום רוסי (תעתיק וזיהוי/איחוד)[עריכת קוד מקור]

הי, האם Vitold Karlovich Ceraski (1849–1925) (שעל שמו 807 Ceraskia) הוא גם Vitold Tserasky (ברוסית Цераский, Витольд Карлович) (ויקינתונים (Q2621694)) בברכה אמא של גולן - שיחה 10:48, 13 בנובמבר 2018 (IST)

נראה שכן. הכתיב הלטיני נראה לי תעתיק של הכתיב הקירילי. אלדדשיחה 11:10, 13 בנובמבר 2018 (IST)
קרי, ויטולד קרלוביץ' צראסקי. אלדדשיחה 11:12, 13 בנובמבר 2018 (IST)

אותות הוקרה הודים[עריכת קוד מקור]

לא יודעת אם זה כאן או בהכנה את המומחה. איך הייתם מגדירים ומתעתקים את האותות הבאים:

  • (Ashoka Chakra Award), הפרס הגבוה ביותר שניתן לאיש צבא בזמן שלום
  • (Paschimi Star) אות השתתפות במערכה בין הודו ופקיסטאן ב-1971
  • (Sangram Medal) על השתתפות במערכה בין הודו ופקיסטאן ב-1971/1972
  • (Sainya Seva Medal)
  • Videsh Seva Medal

תודה על הסיוע, אמא של גולן - שיחה 16:36, 13 בנובמבר 2018 (IST)

פרס אשוקה צ'קרה; כוכב פסצ'ימי (?); מדליית סנגרם; מדליית סייניה סווה; מדליית ויגש סווה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:25, 17 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק שם[עריכת קוד מקור]

רציתי לוודא את התעתוק שלי לפריטילאטה ואדדאר, בבנגלית שמה נכתב " প্রীতিলতা ওয়াদ্দেদার " ובאנגלית תועתק "Pritilata Waddedar" תודה רבה! YoavRamon - שיחה 09:14, 14 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אבקש תעתוק של ארבעת השמות הבאים:

  • Ali Tamposi - פזמונאית אמריקאית
  • Aterciopelados - להקה קולומביאנית
  • Noonie Bao - זמרת שוודית
  • Ilsey Juber - זמרת אמריקאית

תודה מראש. Hello513 - שיחה 23:53, 14 בנובמבר 2018 (IST)

אלי טמפוסי (במקור זה היה שם הונגרי טמפושי); אטרסיופלאדוס ; נוני באו (הכתיב הוא אנגלי) ; אילסי ג'ובר.Ewan2 - שיחה 00:07, 15 בנובמבר 2018 (IST)

תעתיק שם כפר בקרואטיה[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Smiljan? תודה מראש. Yishaybg - שיחה 02:49, 15 בנובמבר 2018 (IST)

סמיליאן.Ewan2 - שיחה 03:41, 15 בנובמבר 2018 (IST)
תודה! Yishaybg - שיחה 12:28, 16 בנובמבר 2018 (IST)

טמרי או תמרי[עריכת קוד מקור]

היי, רוטב סויה TAMARI יש לתעתק טמרי או תמרי? מSoy sauce

Tamari (たまり): Made mainly in the Chūbu region of Japan, tamari is darker in appearance and richer in flavor than koikuchi. It contains little or no wheat. Wheat-free tamari can be used by people with gluten intolerance

לעונים Itzuvit - שיחה סדנה 12:50, 15 בנובמבר 2018 (IST)

לדעתי, טמרי. אין סיבה לכתוב "ת".Ewan2 - שיחה 02:44, 16 בנובמבר 2018 (IST)

עוד כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אשמח לתעתיק נוסף של 11 שמות נוספים.

  • Simón Brand - במאי קולומביאני
  • Oscar Azula
  • Julian Torres
  • Gustavo Garzón - במאי ארגנטינאי
  • Esteban Sapir - צלם ארגנטינאי
  • Jaume de Laiguana - במאי קטלוני
  • Vincent Passeri
  • Faux Delorean
  • Supa Dups - מפיק ג'מייקני
  • Edgar Barrera - מפיק אמריקאי
  • Andrés Castro

תודה מראש. Hello513 - שיחה 20:57, 16 בנובמבר 2018 (IST)

סימון ברנד;אוסקר אסולה; חוליאן טורס; גוסטבו גרסון; אסטבן ספיר; ז'אומה דה לאיגואנה (עדיף להגיד "קטלאני"); וינסנט פאסרי; פוֹ דלוריאן; סופה דופס; אדגר באררה; אנדרס קסטרו.Ewan2 - שיחה 23:36, 16 בנובמבר 2018 (IST)

שם עיר בדקוטה הצפונית[עריכת קוד מקור]

(Enderlin). אנדרלין או אנדרלן? Yishaybg - שיחה 23:48, 17 בנובמבר 2018 (IST)

וגם (La Cañada Flintridge) - עיר בקליפורניה. תודה. Yishaybg - שיחה 00:01, 18 בנובמבר 2018 (IST)
השנייה היא לה קניאדה פלינטרידג', באשר לראשונה אני אשתדל לברר בערב (אלא אם כן מישהו יקדים אותי). Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ט • 08:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)
yishaybg, לאחר בדיקה נראה שאנדרלין. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשע"ט • 09:00, 19 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק שם הודי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם כותבים את שמו של (Siddhartha Mukherjee), זוכה פרס פוליצר בספרות ? אמא של גולן - שיחה 13:33, 18 בנובמבר 2018 (IST)

סידהרתא מוחרג'י? שמזן#שיחהערכי בראבו • 16:23, 18 בנובמבר 2018 (IST)
גם אני הייתי מתעתק כך, אבל הייתי מוסיף גרש ב-ח', כמקובל בתיעתוק שמות מפרסית, מאורדו וכו'. סידהרתא מוח'רג'י. זאת ה-ח' לא הרגילה, אלא המיוחדת (kh), שכן קיימת בפרסית ובשפות הקרובות לה. אלדדשיחה 16:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)
כשבדקתי עכשיו בוויקי הרוסית, ראיתי שהם תיעתקו סידהרטהא מוקרג'י. זאת אומרת שהצירוף th הוא ט' מנושפת; באשר ל-ק' במוקרג'י, אני לא בטוח שאכן לכך הכוונה. אבל אין לי מושג אם גם בהינדי יש ח' כמו בפרסית. אלדדשיחה 16:31, 18 בנובמבר 2018 (IST)
השם Mukherjee אינו פרסי (מזעזע, אני יודעת). זה שם הינדי-בנגלי מקובל. ה-h מצביעה על נישוף העיצור שלפניה. אי לכך, אין מניעה לתעתק את שמו מוקרג'י (או מוכּרג'י). סיון ל - שיחה 17:30, 18 בנובמבר 2018 (IST)
שלום לכם, נמסטה בתחינה ממך!. עד כמה שידוע לי, אין אות מיוחדת בהינדית המצביעה על אות ח' פרסית. מה שכן, בהיגוי הנפאלי (שהוא מעט שונה מההיגוי ההינדי), האות המנושפת, מפאת היגוי הנשיפה, לעיתים נשמעת זהה לאות Х הקירילית. דוגמה לכך היא בשם העיר בנפאל, פוקהרה פוחרה. לשמיעה, לחצו כאן
צביקה - שיחה 21:19, 21 בנובמבר 2018 (IST)

Shahin Vahmanzadegan, Aswaran[עריכת קוד מקור]

אודה על התעתיק. כמו כן, מתייג את סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. --David.r.1929 - שיחה 19:08, 18 בנובמבר 2018 (IST)

שאהין והמן-זאדגאן, אסוואראן. סיון ל - שיחה 09:02, 19 בנובמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 01:28, 20 בנובמבר 2018 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Christian Hülsmeyer - ממציא גרמני. תודה. Yishaybg - שיחה 01:24, 20 בנובמבר 2018 (IST)

כריסטיאן הילסמייר.Ewan2 - שיחה 02:10, 21 בנובמבר 2018 (IST)

מרק או מארק[עריכת קוד מקור]

מרק טורנשיין נקרא בחלק מהמקומות "מארק" ובחלק "מרק" - כיצד נהוג? Amiroשיחה 13:44, 20 בנובמבר 2018 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Maurice Agulhon. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 09:35, 21 בנובמבר 2018 (IST)

אני מעריך: מוריס אגילון (היות שמדובר בשם עם כתיב מיוחד, נראה לי שעדיף להוסיף את השם בסוגריים בכתיב לטיני). אלדדשיחה 10:13, 21 בנובמבר 2018 (IST)

שם ביפנית[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בתעתיק (Chiaki Mukai) ביפנית 向井 千秋 שבילדותה נקראה גם 内藤 千秋 תודה אמא של גולן - שיחה 12:05, 21 בנובמבר 2018 (IST)

היי. Chiaki Mukai: צ'יאקי מוקיי. Naitō: נייטו --Arsenal sin platea - שיחה 13:29, 21 בנובמבר 2018 (IST)

צבא האימפריה הביזנטית[עריכת קוד מקור]

  1. Anatolic Theme (שמה של התמה?)
  2. Excubitors
  3. Tagma (military)
  4. Droungos
  5. Droungarios
  6. Bandon (Byzantine Empire)
  7. Varangian Guard
  8. Stratopedarches
  9. Akritai
  10. Karabisianoi

אבקש בעברית. כמו כן, מתייג את Ijon, יואל, Ewan2בעלי הידע ביוונית, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום ודבירותם, Damzow, איש שלום, Gbenny, ג'ייק, יאיר הנווט, YoavR, Shayshal2, Sargon the true king.‏בעלי הידע בהיסטוריה צבאית. תודה --David.r.1929 - שיחה 03:16, 22 בנובמבר 2018 (IST)

לדעתי:התמה האנטולית; אקסקוביטורים; טאגמה; דרונגוס; דרונגריוס; בנדון; המשמר הוורנגי; סטרטופדארכים (סטרטופדארך); אקריטים; קרביסיאנים;Ewan2 - שיחה 03:36, 22 בנובמבר 2018 (IST)
לגבי הראשון והשלישי אני מסכים. תמה הוא מחוז צבאי. אז המחוז הצבאי של אנטוליה הוא התרגום של הראשון. נהוג להשאיר את זה תחת המונח היווני "תמה" אז התמה האנטולית. השאר אני לא בטוח. אתייג את משתמש:Ijon. הוא מבין יוונית עתיקה. אמנם בביזנטיון דיברו ביוונית אחרת, אבל זה די קרוב אז אולי ידע לעזור. עם זאת, אני כל ללא בטוח שהמונחים האלה תורגמו אי פעם לעברית אז כנראה שהתעתיק הוא הפתרון היחיד. רק לגבי הנקודה הלפני אחרונה, היתי מציע להשאיר את הריבוי כפי שהוא במקור היווני - אקריטאי ולא אקריטים. גילגמש שיחה 06:03, 22 בנובמבר 2018 (IST)
התעתיקים נכונים. היות שהמונח אקריטאי אינו מוכר בעברית בכל מקרה, לדעתי אפשר לנקוט ריבוי עברי, כפי שעשה איוון. Ijon - שיחה 11:17, 22 בנובמבר 2018 (IST)
תודה רבה Ewan2, גילגמש ו-Ijon Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 20:38, 25 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק נוסף[עריכת קוד מקור]

היי. אשמח לתעתוק של השמות הבאים:

  • Sophie Muller - במאית ווידאו קליפים בריטית
  • Linus Wiklund - פזמונאי שוודי
  • Estéfano - פזמונאי קולומביאני
  • Pablo Tedeschi
  • Miguel E. Cubillos
  • Eduardo Paz
  • Lester Mendez
  • Javier Garza - טכנאי קול אמריקאי
  • Pablo Flores - פוארטו ריקני
  • Pedro Aznar - מוזיקאי ארגנטינאי
  • Ali Payami - דיג'יי שוודי

תודה מראש. Hello513 - שיחה 20:37, 22 בנובמבר 2018 (IST)

סופי מולר, אסטפנו, פבלו טדסקי, מיגל א. קוביוס (אתה יודע מה הלאום שלו? אמריקאי או ספרדי-לטיני?), אדורדו פס, לסטר מנדז, חבייר גרזה, פבלו פלורס, פדרו אסנר. באשר לשוודים כדאי לתייג את אנדרסן. Mbkv717שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 15:28, 23 בנובמבר 2018 (IST)
ראשית כל, תודה על מה שהצלחת לתעתק. שנית כל, הדבר היחידי שאני יודע עליו זה שהוא מפיק. (לא הצלחתי למצוא עליו מידע פרט להיותו המפיק של האלבום Magia, שם לא מדברים עליו כמעט). Hello513 - שיחה 15:54, 23 בנובמבר 2018 (IST)
לינוס ויקלונד.עלי פייאמי (שוודי ממוצא איראני. במקרה זה אפשר לשמור על "עלי" לפחות כמו "עמנואל" בעמנואל מקרון). לדעתי - אדוארדו פאס (כמו אוקטביו פאס) Ewan2 - שיחה 17:23, 23 בנובמבר 2018 (IST)
נראה לי ש-Pablo עדיף עם אל"ף. Cubillos: מחיפוף באינטרנט ומהטוויטר שלו נראה שהוא מקולומביה (ולגבי הסיומת של שם משפחתו אני רואה שאין אחידות בתעתיק בוויקיפדיה ו"יוס" נפוץ אבל הייתי מציע שתי יו"דים, ז"א קובייוס). גם Javier נראה לי שעדיף עם אל"ף (אבל עם Garza הוא מארה"ב אולי מבטאים את שמו ג'אבייר? אני לא מכיר אותו). ל-Garza אפשר להוסיף אל"ף (גאר...), וגם לאסנאר.--Arsenal sin platea - שיחה 10:23, 24 בנובמבר 2018 (IST)
Arsenal sin platea, באשר להצעת התעתיק שלך "קובייוס" - אני מתנגד להכפלת היו"ד במקרה כזה, לפני ה-ו' (לדוגמה, לא "דייו" אלא אך ורק "דיו"; לדוגמה, לא "קאודייו" אלא "קאודיו", וכו'). אלדדשיחה 10:48, 24 בנובמבר 2018 (IST)
נכון, אלדד, בגלל הסמיכות לאם קריאה - הייתה טעות שלי.--Arsenal sin platea - שיחה 11:34, 24 בנובמבר 2018 (IST)
אכן. אלדדשיחה 11:39, 24 בנובמבר 2018 (IST)
Arsenal sin platea, אני לא מחבב את אל"ף כאם קריאה ברוב המקרים, זה יותר עניין של סגנון, וגם נותן אפשרות להשתמש בה להדגשות במקרה של אסנטו (Á). לעניות דעתי לפחות ברוב השמות הרלוונטיים כאן, לרוב מופיעים בוויקי' העברית בלי אל"ף. באשר לחבייר - יש דברים שהאמריקאים מצליחים לשמר במידה מסוימת בשמות ספרדיים (גם אני נדהמתי כשנתקלתי בזה לראשונה). הם הוגים את זה יותר כ"הבייר" או "הוזה" (כמו סן חוזה (קליפורניה)), אבל אנחנו נוהגים להיצמד יותר למקור. Mbkv717שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשע"ט • 18:26, 24 בנובמבר 2018 (IST)
Mbkv717, לא ידעתי את מה שאתה מספר על ההגייה בארה"ב – תודה רבה! לגבי האל"ף, אני מסכים איתך שזה לרוב עניין של סגנון. כנראה שהשמות האלה בוויקיפדיה מופיעים יותר בלי אל"ף מאשר איתה אבל מצד אחר בויקיפדיה:תעתיק שמות Javier ו-Pablo מופיעים עם אל"ף. באשר לאפשרות להדגיש באמצעות אל"ף במקרה של acento, אתה מתכוון לאות a כשהיא מסומנת ב-tilde? י--Arsenal sin platea - שיחה 12:36, 26 בנובמבר 2018 (IST)
אכן. Mbkv717שיחה • י"ח בכסלו ה'תשע"ט • 12:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)
לא חשבתי על האפשרות הזאת, ולא נראה לי שיש צורך בהדגשה הזאת כי הטעם תמיד נהגה באותה הצורה, יהיה מסומן ע"י tilde או ע"י היעדר סימן, ובנוסף אני לא חושב שקוראי עברית מעוניינים לקבל אידניקציה לכתיב כזה או אחר אלא להגייה.--Arsenal sin platea - שיחה 15:33, 26 בנובמבר 2018 (IST)

מה מקובל יותר בשפה הערבית המדוברת או הספרותית إمبارح או امس למילה אתמול?[עריכת קוד מקור]

מבחינה סטטיסטית מה מצוי או מקובל יותר בשפה הערבית המדוברת למילה 'אתמול' בעברית? האם המקבילה إمبارح שכיחה יותר או המילה הנרדפת امس שכיחה יותר? אותה שאלה לגבי הערבית הספרותית. 185.17.149.201 04:31, 23 בנובמבר 2018 (IST)

כמדומני שבפלסטינית מדוברת המילה إمبارح היא המצויה, אך המאסטר לענייני ערבית היא סיון ל, אמתין יחד אתך לתשובתה המלומדת. האדם החושב - שיחה 05:59, 23 בנובמבר 2018 (IST)
امبارح ודומיה הן מילים מן המדוברת בלבד, כשלכל להג יכולה להיות גרסה מעט שונה. היא הרבה יותר נפוצה מ-أمس. أمس היא מילה ספרותית ואינני נתקל בה במדוברת באזורנו. Kulystabשיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 08:32, 23 בנובמבר 2018 (IST)
أمس היא המילה הספרותית. אני לא מכיר אותה בלהגי השפה המדוברת באזורנו. אלדדשיחה 09:39, 23 בנובמבר 2018 (IST)
מסכימה לדברים לעיל: أمس בספרותית, (إ)مبارح במדוברת. סיון ל - שיחה 14:53, 23 בנובמבר 2018 (IST)
כדאי אולי להזכיר שהמילה המדוברת امبارح היא שיבוש של המילה הספרותית اَلْبَارِحَة (גם اَلْبَارِح) שהיא נרדפת למילה امس. Amikamraz - שיחה 23:16, 23 בנובמבר 2018 (IST)

תרגום מאנגלית: Yewande Adekoya[עריכת קוד מקור]

היי, אני אשמח אם תגידו לי איך רושמים את השם "Yewande Adekoya" (אנ') של הבמאית הניגרית בעברית. GUNR7229 - שיחה 22:57, 23 בנובמבר 2018 (IST)

YeWande Adekoya = יוואנדה אדקויה. תעתיק, לא תרגום. Ewan2 - שיחה 23:04, 23 בנובמבר 2018 (IST)
בדיוק התנגשתי אתך, איוואן. אבל כתבתי בדיוק אותו דבר... :) אלדדשיחה 23:05, 23 בנובמבר 2018 (IST)
Face-smile.svg התנגשות נעימה. דרך אגב את הכללים למדתי ממך Ewan2 - שיחה 23:09, 23 בנובמבר 2018 (IST)
Face-smile.svg אלדדשיחה 23:11, 23 בנובמבר 2018 (IST)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 01:38, 24 בנובמבר 2018 (IST)

תרגום ל-chivalry בעברית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מעוניין לכתוב ערך על Chivalry (אנ') אבל לא בטוח מה יהיה התרגום העברי המתאים. מורפיקס מתרגם "אבירות, אצילות". כיום בויקי העברית אבירות היא הפנייה לערך אביר. בעצם המילה אבירות היא דו-משמעית בעברית, למשל במשפט "סר הוא תואר אבירות אנגלי" הכוונה היא במובן knighthood, ובמשפט "הוא נהג באבירות רבה" הכוונה היא במובן chivalry. אפשרות שחשבתי עליה היא לתרגם "אביריות" מן המילה "אבירי". מחיפוש גוגל קצר נראה שההבחנה הזו אינה קיימת בעברית והתוצאות המעטות של "אביריות" הן פשוט נרדפות ל"אבירות". מצד שני אני חושב שכן יש בעברית הבחנה ברורה בין "אביר" (תואר אצולה) ל"אבירי" (מנומס והוגן). דעתכם? H. sapiens - שיחה 16:22, 24 בנובמבר 2018 (IST)

אצילות, שהזכרת, לא מתאים?Ewan2 - שיחה 20:10, 24 בנובמבר 2018 (IST)
לתחושתי פחות מתאים, למרות שגם "אצילות" משמשת בעברית להתנהגות מנומסת והוגנת. למושג של Chivalry יש קשר הדוק מאוד לדמות האביר. קשר ספרותי, היסטורי ואפילו לשוני (chevalier בצרפתית אביר או פרש).

תרגום המונח Recall[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לתרגם את הערך האנגלי (אנ') ולא נתקלתי בתרגום מקובל למונח Recall בספרות מתחום הסטטיסטיקה, האם יש תרגום מקובל כזה? האם יש הצעות לתרגום? YoavRamon - שיחה 09:38, 25 בנובמבר 2018 (IST)

YoavRamon, להבנתי כבר קיים אצלנו, ראה רגישות (מדד). H. sapiens - שיחה 13:12, 25 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק שמות של כמה במאיות (קליפים)[עריכת קוד מקור]

  • Trudy Bellinger - במאית קליפים בריטית
  • Hannah Lux Davis - במאית קליפים אמריקאית
  • Liz Friedlander - במאית קליפים אמריקאית
  • Trey Fanjoy - במאית קליפים אמריקאית
  • Laurieann Gibson - במאית קליפים קנדית
  • Sanaa Hamri - במאית קליפים מרוקאית
  • Michael Haussman - במאי קליפים אמריקאי
  • Vashtie Kola - במאית קליפים אמריקאית
  • Mary Lambert - במאית אמריקאית
  • Melina Matsoukas - במאית אמריקאית

תודה מראש. Hello513 - שיחה 19:54, 25 בנובמבר 2018 (IST)

טרודי בלינגר ; חנה לוקס דייוויס. ליז פרידלנדר ; טריי פנג'וי ; לורין ג'יבסון; סאנא חמרי ; מייקל האוסמן; ושתי קולה; מרי למברט; מלינה מצוקס.Ewan2 - שיחה 00:30, 27 בנובמבר 2018 (IST)

Category:Vassal and tributary states of the Ottoman Empire[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום שמה של הקטגוריה, תודה --David.r.1929 - שיחה 20:45, 25 בנובמבר 2018 (IST)

לדעתי - מדינות ביחסי חסות או ווסאליות עם האימפריה העות'מאנית.Ewan2 - שיחה 00:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)
אני חושב שזה ניסוח מסורבל. אני מציע: מדינות וסליות ומדינות חסות של האימפריה העות'מאנית. גילגמש שיחה 00:59, 26 בנובמבר 2018 (IST)
אני מקבל הצעתו של גילגמש. הניסוח שלי רצה רק להדגיש שחלק מהמדינות הווסאליות לא היו ממש ותמיד חלק מהאימפריה העות'מאנית (דוגמה היא הנסיכויות הרומניות ובמיוחד נסיכות טרנסילבניה שהיו חלק מהזמן בעלות אוטונומיה גדולה מאוד, אך שילמו מס לאימפריה העות'מאנית). אפשר לכתוב וסאליות כמו בערך "וסאל".מדינות החסות וגם כמה וסאליות (למשל הח'אנות קרים מרבית השנים) היו חלק מהאימפריה Ewan2 - שיחה 02:25, 26 בנובמבר 2018 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:16, 1 בדצמבר 2018 (IST)

יפנית (עם תעתיקים באנגלית)[עריכת קוד מקור]

הי, איך מתעתקים את

  • Shimizu General Hospital, Shizuoka Prefecture (בית חולים בשיזואוקה)
  • Saiseikai Kanagawa Hospital, Kanagawa Prefecture (בית חולים במחוז קנאגווה)
  • אוניברסיטת קיאו? Keio University (慶應義塾大学 Keiō Gijuku Daigaku)
  • Saiseikai Utsunomiya Hospital, Tochigi Prefecture (פענחתי שקשור לאוצונומיה , במחוז טוצ'יגי)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:07, 27 בנובמבר 2018 (IST)

אני מציע: בית החולים הכללי שימיזו; בית החולים קנאגאווה סאיסייקאי (הייתי מעדיף קנאגאווה); קיאו גיג'וקו דאיגאקו; בית החולים אצונומיה סאיסייקאי.Ewan2 - שיחה 00:49, 28 בנובמבר 2018 (IST)

קצת גרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, איך כותבים את שמה של (Mechthild of Magdeburg) וספרה Das fließende Licht der Gottheit ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 12:07, 27 בנובמבר 2018 (IST)

מכתילד ממגדבורג. "האור הזורם של האלהות" (דאס פליסדנה ליכט דר גוטהייט)Ewan2 - שיחה 00:40, 28 בנובמבר 2018 (IST)

מה התרגום של המילה "מוֹץ" בערבית?[עריכת קוד מקור]

פליקס בספרו "החקלאות בא"י בתקופת המשנה והתלמוד" עמוד 263 כותב: "בלשון המקרא והמשנה: מוץ. וכן בערבית.". לאיזו ערבית כוונתו? בחיפוש בגוגל תרגום למוץ לא מצאתי שם אפשרות תרגום כזאת. איך זה כתוב במילונים הערביים? 93.126.116.89 05:16, 28 בנובמבר 2018 (IST)

המקור מהתנ"ך (הושע יג ג):"לָכֵן יִהְיוּ כַּעֲנַן בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה". לא מערבית. התו השמיניהבה נשוחחתובנות 06:22, 28 בנובמבר 2018 (IST)
موص - "תבן". זאת אולי לא המשמעות הנפוצה ביותר אבל זה בהחלט קיים. סיון ל - שיחה 10:30, 28 בנובמבר 2018 (IST)
התו השמיני, לא כתוב שהמקור מערבית, כתוב שמוץ הוא בלשון המקרא והמשנה וכן בערבית. בן עדריאלשיחה • כ"ד בכסלו ה'תשע"ט 14:58, 2 בדצמבר 2018 (IST)

שם בלארוסי - Ігар Макараў[עריכת קוד מקור]

איגר? איהר? איגור? (בוויקפידיות באותיות לטיניות נכתב Ihar). דב ט. - שיחה 10:46, 28 בנובמבר 2018 (IST)

איהר מקראו, הגרסה הבלארוסית של איגור. Mbkv717שיחה • כ' בכסלו ה'תשע"ט • 11:08, 28 בנובמבר 2018 (IST)

ריכרדה (גרמנית)[עריכת קוד מקור]

שלום, האם (Ricarda Huch) היא ריקרדה הוך או ריכרדה הוך? וראו דיון גם בשיחה:ריקרדה שוורין. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 14:12, 29 בנובמבר 2018 (IST)

שלום, אכן ריקרדה.Ewan2 - שיחה 14:20, 29 בנובמבר 2018 (IST)

לאיזו מילה ערבית התכוון קליין?[עריכת קוד מקור]

במילון של קליין (בערך רגש) הוא כותב "Arab. rajasa = he thundered", לאיזו מילה הכוונה? 93.126.116.89 07:52, 1 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיק לשם צרפתי "Claude Capellus"[עריכת קוד מקור]

שלום. מה התעתיק הנכון לשם "Claude Capellus"? אני מניח שהשם צרפתי כיוון שהוא כיהן כפרופסור לעברית במאה ה-17 בצרפת. בברכה --יום טוב - שיחה 22:40, 1 בדצמבר 2018 (IST)

מצאתי פרופסור לעברית מפורסם באוניברסיטת סומיר Saumur במאה ה-17- בשם לואי קאפל (Louis Cappel) או באנגלית-לטינית Lewis Capellus. באותה תקופה היה גם מורה בשם Claude Pajon באותה אוניברסיטה. אינני יודע אם זו איננה שגיאה שכתבו קלוד קפלוס - אם הוא אכן היה קיים - נקרא קלוד קאפל ובלטינית - קלאודיוס קאפלוס.Ewan2 - שיחה 01:48, 2 בדצמבר 2018 (IST)
ראה חברי האקדמיה בסומיר.Ewan2 - שיחה 01:51, 2 בדצמבר 2018 (IST)
תודה רבה לך. בברכה--יום טוב - שיחה 14:27, 2 בדצמבר 2018 (IST)

מה עדיף?[עריכת קוד מקור]

לאונור דה ויזאו או לאונור מוויזאו ? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:54, 2 בדצמבר 2018 (IST)

שימוש חוזר במילות יחס[עריכת קוד מקור]

אני מעביר לכאן מדף שיחתי את פנייתו של Guycn2:

לגבי עריכה זו, שלום אגסי, אם איני טועה, הניסוח של הגרסה הקודמת תקני יותר מבחינה דקדוקית. לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס, נראה שזהו אחד המקרים בהם יש לחזור על מילת היחס "של". (סוף העברה).

גדר המחלוקת האם חוזרים על המילה "של" כאמור בטקסט המקורי הזה: זכויותיהם של לסביות, של הומוסקסואלים, של טרנסג'נדרים ושל ביסקסואלים (להט"ב) במדינת אוהיו.
לתחושתי, חל כאן היוצא מן מהכלל, כפי שכתוב שם: "יוצא מן הכלל: מקרה שבו מספר אנשים עבדו יחד: אל תכתבו: "פורסמה תאוריה שנכתבה בידי גאמוב, בידי אלפר ובידי הרמן".
אודה על קבלת התייחסות ממומחים ובהם משתמש:Eldad. אגסי - שיחה 09:42, 5 בדצמבר 2018 (IST)
לדעתי, המילה "בידי" שונה משום שהיא לא בדיוק מילת יחס אלא צורת סמיכות. אמתין לתגובתו של אלדד. ‏Guycn2 · ☎‏ 09:48, 5 בדצמבר 2018 (IST)
לא ראיתי מקרים שבהם נכתב "של... של... ושל". מנגד ראיתי מקרים כמו בערך סשה ארגוב שם נכתב: " הלחין ארגוב שירים של אלתרמן ("זמר המפוחית"), חיים חפר ("משעמם") ויעקב שבתאי". ובערך שושנה דמארי כתוב: "מספר שירים של וילנסקי ויחיאל מוהר".אגסי - שיחה 10:10, 5 בדצמבר 2018 (IST)
אני חושב שבמקרה הנוכחי מדובר בעניין של טעם, כלומר, עניין סגנוני. נכון, לא פעם צריך לחזור על מילות יחס. במקרה דנן עדיף, לטעמי, בלי המילה "של", כי התוכן ברור למדי והקורא מייחס באופן אוטומטי את המילה "של" גם לשאר האיברים הדומים בשורה. אלדדשיחה 10:46, 5 בדצמבר 2018 (IST)
יש מקרים שבהם חובה לחזור על מילת היחס, כדי למנוע בלבול או אי-הבנה במשפט. במקרה הנוכחי אין שום חשש לבלבול או אי-הבנה, כי הטקסט ברור לגמרי, וכאמור, המילית "של" נגררת אוטומטית במוחו של הקורא לכל אחת מהמילים הבאות. אלדדשיחה 10:50, 5 בדצמבר 2018 (IST)
תודה רבה, אלדד. כלומר, המלצתך היא להימנע מהמילה "של" במקרים כאלה? ‏Guycn2 · ☎‏ 11:04, 5 בדצמבר 2018 (IST)
כן, כי הקורא יכול להסתדר גם בלעדיה. זה לא מהמקרים המובהקים שמצריכים חזרה על מילת יחס. הנה דוגמה למשפט כזה: ראיתי שם בתערוכה ציורים של גוגן, רנואר, סזאן ומגריט. אם, לעומת זאת, אם יש לך שני איברים בלבד במשפט, אז כמובן יהיה צורך לחזור עליה: ראיתי שם ציורים של גוגן ושל סזאן (הניסוח: "ראיתי שם ציורים של גוגן וסזאן" יהיה בעייתי משהו). בעצם, מה שאני אומר כאן הוא שאם יש שני איברים - כן יהיה צורך לחזור על המילית. לעומת זאת, אם יש מספר רב של איברים, החזרה על המילית הופכת למייגעת, ומסרבלת את המשפט (ואז עדיף לוותר עליה). אלדדשיחה 11:24, 5 בדצמבר 2018 (IST)
במשתמע, נראה לי שאתה מרגיש שיש כאן עניין של טעם אישי. כמובן, אפשר גם לחזור על המילית "של" בכל אחד מהאיברים, אבל אז יש כאן נואנס של הדגשה מיוחדת, כל איבר מקבל הדגשה משלו, ואז לחזרה יש נופך מסוים משל עצמה. בעריכה שהוזכרה לעיל אצל אגסי ברור שלא לכך הייתה הכוונה, ולכן הצעתי להימנע מהחזרה על המילית "של". אלדדשיחה 11:28, 5 בדצמבר 2018 (IST)

מספר שמות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שבערך 72 השמות החרוטים על מגדל אייפל נשארו מספר שמות בצרפתית ללא תעתוק. אנא סיוע:

תודה וחג שמח אמא של גולן - שיחה 09:55, 5 בדצמבר 2018 (IST)

חג שמח, אמא של גולן, תיעתקתי לצד השמות שכתבת לעיל. אלדדשיחה 16:23, 5 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Krzysztof Kasprzyk. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:52, 5 בדצמבר 2018 (IST)

קז'ישטוף קאספז'יק. אלדדשיחה 15:31, 5 בדצמבר 2018 (IST)
eldad, האם לא עדיף קשישטוף ק(א)ספשיק? האזן כאן למשל, ויש אצלנו כמה ערכים שנקראים קשישטוף. Mbkv717שיחה • כ"ז בכסלו ה'תשע"ט • 17:24, 5 בדצמבר 2018 (IST)
אני מודע לוואריאנט השני. במחשבה שנייה, עדיף באמת כך: קשישטוף קאספשיק. אלדדשיחה 19:26, 5 בדצמבר 2018 (IST)
נו וזה במקום להסביר לפולנים שעליהם לתקן לאלתר את השפה הלא אפשרית שלהם. גילגמש שיחה 08:16, 6 בדצמבר 2018 (IST)
נכון. אבל גם לנו יש קטעים - למשל איך לבטא "ההלכה".Face-smile.svg על שכינינו בני דודינו לא אגיד כלום. Ewan2 - שיחה 13:47, 6 בדצמבר 2018 (IST)
בידיעה שזה לא ממש שייך, בכל זאת אשים את זה כאן. אילן שמעוני - שיחה 08:58, 7 בדצמבר 2018 (IST)
זה קטע קלאסי, ונדמה לי שראיתי אותו מספר פעמים, בהקשר שהתכוונת אליו קריצה אלדדשיחה 09:02, 7 בדצמבר 2018 (IST)
אבל ראיתי את הקטע באיכות יותר טובה. צריך לחפש את הסרטון בגרסה אחרת, חדה יותר. אלדדשיחה 11:16, 7 בדצמבר 2018 (IST)

תרגום מספר מילים לא ברורות מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום לחברים אשמח לתרגום המילים הבאות

when they were producing two films a year and television specials in addition to the regular series, there were times when they had only line art to look at while recording, which made giving finer nuanced details in her performance difficult.

דבר נוסף איך אתרגם את המונח : including a more-recent remastered broadcast titled Dragon Ball Kai. תודה רבה פעיל למען זכויות אדם - שיחה 23:59, 6 בדצמבר 2018 (IST)

Remaster (also digital remastering and digitally remastered) refers to changing the quality of the sound or of the image, or both, of previously created recordings, either audiophonic, cinematic, or videographic. אין תרגום. 129.69.140.138 13:53, 7 בדצמבר 2018 (IST)

יחסי משפחה לאורך דורות[עריכת קוד מקור]

איך קוראים להורים של הסבא רבא/סבתא רבתא? ואיך הם קוראים לבני הנינים? יש חוקיות לדבר? ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:42, 7 בדצמבר 2018 (IST)

הוועדה למילים בשימוש כללי קיבלה עליה לרענן את הרשימה הוותיקה, לעדכן אותה על פי הנוהג כיום, ולנסות למצוא פתרונות לקרבות משפחה שעדיין לא התגבש בהן נוהג מוסכם. אחת ההתלבטויות היא מה יהיה המונח לבן הנין – ריבע או חימש. מקור המילה ריבע בתנ"ך והיא מופיעה לצד שילש. מכמה פסוקים אפשר להבין ששילש הוא נכד וריבע בן הנכד: "פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי" (שמות כ, ד ועוד). ואולם מפסוק אחד יש המבינים ששילש הוא בן הנכד וריבע הוא בנו: "פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים" (שמות לד, ז). לפי הבנה זו קבע ועד הלשון שריבע הוא בן הנין, ונראה שיש המשתמשים במילה במשמעות זו כיום. אחרים קוראים לבן הנין חימש – מילה שחידושה מיוחס לביאליק. כדי לברר איזה מן המונחים רווח יותר הוועדה פונה לציבור במדור 'מן השטח' באתר האקדמיה.

האם יש מישהו שיודע את התשובה לשאלה שלי? גם אני יודעת להעתיק מהאינטרנט... זה מעכב כתיבת ערך. תודה! ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 23:07, 8 בדצמבר 2018 (IST)

אלדד?
לא, לצערי :( אלדדשיחה 16:37, 10 בדצמבר 2018 (IST)
TMagen, נראה לי שאיתרתי את ההמשך של מה שהאנונימי ציטט לעיל ועולה שהאקדמיה הכריעה לטובת חימש. להורי הסבא רבא, ניתן לקרוא סבא רבא רבא. Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ט • 18:41, 10 בדצמבר 2018 (IST)
תודה לכל מי שניסה, אבל יותר חשוב לי שמי שיקרא יבין, מאשר שמשהו יהיה טכנית על פי האקדמיה. האם מישהו אכן משתמש במילה הזאת? אם אני אלך לשכן שלי ואגיד שאני החימש (חימשית? חימשה?) של הרב חיים צבי הוא יידע על מה אני מדברת? אני מאוד בספק. סבא רבא רבא אני מבינה (פשוט לא ידעתי אם זה נכון). האם ניתן לומר "בת הנין" או משהו כזה? ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 18:59, 10 בדצמבר 2018 (IST)
כמו במספרים: אלפים, עשרות אלפים, מאות אלפים, אלפי אלפים (מלים מיוחדות למספרים גדולים הן המצאה חדשה בעברית), כך גם - בת, נכדה, נינה, בת הנינה, נכדת הנינה. וכמו בכתיב מדעי (10 בחזקת n) אפשר גם "דור חמישי לרב חיים צבי" (דור ראשון = בת, דור שלישי = נינה). עוזי ו. - שיחה 20:15, 10 בדצמבר 2018 (IST)
תוחלת החיים האנושית עוד לא גדלה מספיק בשביל שהמציאות הזאת תהיה שגורה מאוד, ולכן אם קורא לא יבין את המושג זה סביר לא בכדי האקדמיה הייתה מסופקת. ובכל זאת אני די בטוח שנתקלתי במושג לפחות פעם אחת. אם זה לא מספק אותך, תקין להגיד "בת הנין" כמו שלעמים נתייחס לדוד כ"אחיו של אביו הוא פלוני אלמוני" והשמיים יישארו במקומם. Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ט • 21:53, 10 בדצמבר 2018 (IST)

תודה לכולם :) ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:16, 13 בדצמבר 2018 (IST)

Murray - דיון חוזר[עריכת קוד מקור]

הי, פניתי לבעלי הידע בתיעתוק לגבי אנטוניה מארי (Murray‏), והציעו לי ששם משפחתה יהיה כמו בן דודה מת'יו מורי, כלומר אנטוניה מורי. אולם אז נתקלתי גם בג'יימס מארי (כימאי) (יש גם שחקן באותו שם) , ביל מארי וועוד רשימה ארוכה של ערכים ששם המשפחה בהם הוא מארי. מכאן שהשאלה היא שוב, מה נכון? הנושא עלה לדיון מספר פעמים בדלפק הייעוץ הלשוני בתוצאות שונות. אלדד, TMagen שהיו נוכחים גם בדיון הקודם. אמא של גולן - שיחה 13:19, 8 בדצמבר 2018 (IST)

מארי הוא נכון. ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:20, 8 בדצמבר 2018 (IST)
אמא של גולן, שאלתך לא ברורה לי. תוכלי לנסח אותה מחדש? אסביר: יש מספר צורות לכתוב את השמות. בכל צורה (מאלה שהזכרת), התעתיק שונה. אז אם תוכלי לדייק בשאלתך, אוכל להתייחס. אלדדשיחה 13:25, 8 בדצמבר 2018 (IST)
כפי שאני רואה, הראשונים הם Maury ולא Murray ‏ Ewan2 - שיחה 13:29, 8 בדצמבר 2018 (IST)
הי אלדד, TMagen, אני שאלתי אתכם בשיחה:אנטוניה מארי ואמרתם לי שאנטוניה מורי זו הצורה הנכונה, בדומה לבן דודה מת'יו מורי. (לכולם אותו שם משפחה Maury). אז גיליתי שהיא קשורה גם לג'יימס מארי (כימאי), ולכן שאלתי את נושא שם המשפחה. אבל עכשיו אני חופרת יותר בערך ובמקורות ונראה שזו טעות בקישור. היא כנראה קשורה ל(James Maury) ויוצר הערך התבלבל עם התעתיק. סליחה על הטעות. אם כך Maury זה מורי ו-Murray זה מארי? לא אינטואטיבי אמא של גולן - שיחה 13:35, 8 בדצמבר 2018 (IST)
הנה: Maury הוא מורי. Murray הוא מרי או מארי (ראי דוגמאות כאן). אלדדשיחה 13:44, 8 בדצמבר 2018 (IST)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 16:32, 10 בדצמבר 2018 (IST)

Cần Thơ[עריכת קוד מקור]

עברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 21:17, 8 בדצמבר 2018 (IST)

טהו kə̂n
תודה. אז קן טהו בסדר? --David.r.1929 - שיחה 22:22, 24 בדצמבר 2018 (IST)

קנבס[עריכת קוד מקור]

האם לא יהיה נכון לקרוא לערך העברי בשם קנווס ? צחי לרנר - שיחה 17:22, 12 בדצמבר 2018 (IST)

לא נראה כך, נראה שיש יסוד לכתיב בבי"ת כבר במקורות התנאיים, וזה מדגיש את הקישור לקנביס. Mbkv717שיחה • ה' בטבת ה'תשע"ט • 07:21, 13 בדצמבר 2018 (IST)
תודה רבה Mbkv717, אז למה יש הכותבים קנווס ? צחי לרנר - שיחה 10:12, 13 בדצמבר 2018 (IST)
בגלל ההיגוי. אבל זה אותו השורש כמו קנאביס, קנבוס כפי שכתב Mbkv717. רק במקרה זה ה"ב" אינה דגושה. ‏ Ewan2 - שיחה 14:16, 15 בדצמבר 2018 (IST)
רב תודות Ewan2. צחי לרנר - שיחה 16:15, 15 בדצמבר 2018 (IST)

Anselm Feuerbach[עריכת קוד מקור]

שלום, איך מתעתקים את שמו של (Anselm Feuerbach)? מצאתי כמה תעתיקים שונים בערכים בויקיפדיה העברית לשם המשפחה... אמא של גולן - שיחה 10:24, 15 בדצמבר 2018 (IST)

אנסלם פוירבך.Ewan2 - שיחה 14:14, 15 בדצמבר 2018 (IST)
Ewan2, אולי עדיף ב-א'? אנסלם פוירבאך? מה דעתך? אלדדשיחה 14:31, 15 בדצמבר 2018 (IST)
ראיתי שכך כתבו לודוויג פוירבך.Ewan2 - שיחה 15:55, 18 בדצמבר 2018 (IST)

פי[עריכת קוד מקור]

שלום ללשונאים.

במקורות שעוסקים בשאלה "מה נכון", מופיעה הטענה (השגויה) שאחרי "פי" בביטוי "פי שבע" או "פי ארבע עשרה", שם המספר יופיע בזכר. כלומר יש לומר "פי שבעה", או "פי ארבעה עשר". רחל כתבה "יש ימים פי שבע", וכמוה גם נעמי שמר "השושנים יפות פי שבע". לא חפרתי, אבל בהסתברות גבוהה אוכל להביא ראיות גם מאלתרמן, שלונסקי, וביאליק (ר' למשל "על שלושים"). להבנתי, סמכותם של ביאליק, רחל ושמר בשאלה מה נכון, גבוהה פי שבע מסמכותו של לשונאי כזה או אחר, ובקשתי היא להפסיק להחיל את ההבלותה הזו בוויקיפדיה. זה יוצר צירופים לשוניים מסורבלים ודוחים, שאינם נכונים יותר מהצורה הטבעית.

להבהרה: אין כוונתי לומר ששם המספר בזכר זו שגיאה, ובמקרים רבים זה הצורה העדיפה, אבל לא בכל המקרים.

ואקנח באנקדוטה: לשונאי חצוף כלשהו הרשה לעצמו "לתקן" את רחל באתר שירונט (כיום מאקו), וכעת מופיע שם "פי שבעה" במילות השיר שם הרי גולן. אל נהייה כמו הבורים בשם התקינות. קיפודנחש 02:45, 16 בדצמבר 2018 (IST)

אמנם אין לי ראיות מאלתרמן ושלונסקי (למרות שאין לי ספק שיש כאלו), אך בנוסף לשמר, רחל וביאליק, אוכל להביא ראיות מברנר, ז'בוטינסקי, אביגדור המאירי, י"ל גורדון ועוד ועוד. איזה מורה ללשון המציא או המציאה את ה"כלל" השגוי הזה, והם ממשיכים ללמדו לנפשות הרכות והתמימות של ילדי ישראל, ומוליכים אותם שולל. אותו מורה ראה או ראתה מהרהורי ליבו, והעז והחציף לכתוב "כלל" שלא היה ולא נברא. התירוץ הוא בדרך כלל "במקרא זה מופיע בזכר", אבל במקרא זו בכלל מילה אחרת: כשהמקרא כותב "פי שניים", פירוש הדבר הוא שני שליש, לא כפליים, ואף מורה ללשון לא מלמד ש"פי שניים" זה שני שליש, למרות ש"במקרא כתוב".

אציין גם שהעברית המודרנית דוחה בבוז את ה"כלל" הזה, ולראיה, אגודה שקמה אך זה עתה ושמה "חסד פי שבע".

שורה תחתונה: אל תלמדו את ביאליק, ברנר, ז'בוטינסקי, יל"ג, רחל, ונעמי שמר עברית, ואל תשנו לי את "פי שש" ל"פי שישה" כשזה יוצא עקום במשפט. "פי שישה" זו לא שגיאה, אך גם "פי שש" לא. קיפודנחש 04:04, 17 בדצמבר 2018 (IST)

מנסור או מנצור?[עריכת קוד מקור]

בעקבות עדכון בערך עספיא, שמו של ראש המועצה החדש הוא בהיג' מנסור, אך באתר המועצה נכתב בהיג' מנצור. בערך עספיא יש גם קישור לתאופיק מנסור, כאשר בתעתיק שמו בערבית הוא منصور. האם צריך לתקן (או שיש איזה חוק תעתיק שאני לא מודע אליו...)? אלעדב. - שיחה 08:49, 16 בדצמבר 2018 (IST)

התעתיק של צ ערבית הוא ס, כי כך נהגית האות. כך צריך להיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:46, 17 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Jean-Andoche Junot (אנ'), ‏Jean-de-Dieu Soult (אנ'), ‏Louis-Gabriel Suchet (אנ'), ‏Édouard Mortier (אנ'), ‏Jean-Baptiste Bessières (אנ'), ‏Jean-Baptiste Jourdan (אנ'), ‏Claude Victor-Perrin (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:23, 16 בדצמבר 2018 (IST)

היי אלעד,
אומנם לא כתבת את השמות באופן נוח כל כך, אבל אנסה לתעתק לפי סדר הכתיבה שלך לעיל:
ז'אן-אנדוש ז'ונו;
ז'אן-דה-דייה סו;
לואי-גבריאל סושה;
אדואר מורטייה, דוכס טרוויז;
ז'אן-בטיסט בסייר;
ז'אן-בטיסט ז'ורדאן;
קלוד ויקטור-פרן, דוכס בלונו.
בהצלחה, אלדדשיחה 06:11, 17 בדצמבר 2018 (IST)

נראה, שבכל זאת מבטאים ז'אן דה-דייה סוּלט. יש מעט סרטונים שבהם ניתן לשמוע את השם שלו. מצאתי אחד - אמנם בו מדברים מהר שומעים "סוּט" [6]. בכל הוויקיפדיות הזרות תיעתקו "סולט" כולל ברוסית וביוונית (פרט לערבית ופרסית) באנגלית ראיתי שמציינים במפורש את ההיגוי בכתיב בינלאומי בסוגריים. בפטי לארוס שיש לי מ1996 לא מציינים בסוגריים איזה היגוי מיוחד. לכן אני נוטה בעד "סוּלט".Ewan2 - שיחה 22:00, 18 בדצמבר 2018 (IST)

((היגוי זה אכן שונה מזה של הרוזנת ד'אגו D'Agoult למשל)
או מההיגוי של Renault :) אבל אם מצאת את ההגייה, מה טוב. אלדדשיחה 23:48, 18 בדצמבר 2018 (IST)

עוד תעתיק לשם של כדורגלן צרפתי שאביו ממוצא מרוקאי, Romain Saïss (נכתב אצלנו כרומאין סאיס), ועל הדרך גם שם מקום הולדתו, Bourg-de-Péage (אנ'). תודה.אודי - שיחה 08:26, 25 בדצמבר 2018 (IST)

לפי הכללים השם צריך להיות רומֵן סאיס. שם העיר בור-דה-פֵאַז'. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:07, 25 בדצמבר 2018 (IST)
ללא ניקוד הייתי כותב בור-דה-פיאז'. כמו ב "לוריאל", אורליאן.Ewan2 - שיחה 21:31, 25 בדצמבר 2018 (IST)

כמה שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בתעתיקים הבאים

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:38, 17 בדצמבר 2018 (IST)

היי, אמא של גולן, הנה התעתיקים להלן:
  • אַוּגוסט שוואל
  • אימו אפנצלר
  • הוגו פכטיג
  • ואלטר ויסליצנוס
  • אדוארד שנפלד
אלדדשיחה 12:51, 17 בדצמבר 2018 (IST)

היתה או הייתה[עריכת קוד מקור]

יש לי סקריפט (או גאדג'ט, לא סגור) שמסמן לי מילים עם שגיאות כתיב. הוא תמיד מסמן את המילה היתה כשגיאת כתיב, וטוען שצריך לכתוב הייתה. האם זה נכון? אני רואה המון אנשים שכותבים היתה.david7031שיחה • י"א בטבת ה'תשע"ט • 23:32, 18 בדצמבר 2018 (IST)

הכתיב הנכון הוא הייתה, כפי שתוכל לקרוא כאן. טעויות נפוצות ביותר בעברית יש מכאן ועד הודעה חדשה Face-smile.svg. Mbkv717שיחה • י' בטבת ה'תשע"ט • 23:36, 18 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיקים של ערכים של שיתופי פעולה עם קורסים[עריכת קוד מקור]

שלום לאלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק, אנא דעתכם לשמות הערכים הבאים ממיזם "מוויקיפדיה לוויקידאטה" (לדעתי לא בטוח שהתעתיקים נכונים)

והערכים הבאים ממיזם אוניברסיטת תל אביב לנוער

Ruti-WMIL Esh77 אמא של גולן - שיחה 18:38, 20 בדצמבר 2018 (IST)

הייתי מתקן את משתמש:תמר שטרן/סוזן פארל (כי "פרל" נראה כמו Perl).
בוני ג'ין דנבאר.
אמא של גולן, נראה לי שכל שאר התעתיקים בסדר. אלדדשיחה 20:36, 20 בדצמבר 2018 (IST)
אלדד האם לא קת'רין סוליבן? בוני ג'ין דנבאר? אמא של גולן - שיחה 20:58, 20 בדצמבר 2018 (IST)
בעניין "קת'רין" - כיום מקובל לוותר כמה שיותר על הגרש. ה-ת' כבר מבטאת אותו (למשל, הכתיב "ארתור" מבטא את השם "ארת'ור" – כיום לא נהוג לכתוב "ארת'ור"). אז "קתרין" בסדר מבחינתי. סאליבן, לא סוליבן. ראי/שמעי כאן. סאליבן.
בעניין בוני ג'ין דנבאר - אכן, זה מה שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 21:44, 20 בדצמבר 2018 (IST)

אל-קאבאייל[עריכת קוד מקור]

ברצוני לכתוב את הערך העברי: {{en:Kabyle people:}}, מה השם שצריך לתת בעברית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:39, 20 בדצמבר 2018 (IST)

אני לא יודע מה השם שכדאי לתת לערך, אבל התיעתוק מהשם באנגלית לעיל הוא, כמדומני, קָבִּילֶה. אלדדשיחה 23:14, 20 בדצמבר 2018 (IST)
אלדד במקור זה שם בערבית אולי כדאי לתעתק מערבית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:55, 22 בדצמבר 2018 (IST)
אריאל, זה בדיוק מה שעשיתי :) בערבית – קבילה. למיטב ידיעתי – قبيلة. העניין הוא ש"קבילה" בערבית זה "שבט". כשאתה כותב "קבאיל", המשמעות היא "שבטים". אלדדשיחה 21:13, 22 בדצמבר 2018 (IST)
בעברית צריך לדעתי - קאבילים. זהו השם הנפוץ, עדיף על קבילים. במקרה זה ה"א" הוא בלי קשר לאיות בערבית. יש כבר בווקיפדיה מספר אישים ממוצא קאבילי, אלג'יראים או צרפתים. בפרסום שם העם הזה תרמה הרבה השפה הצרפתית בגלל כיבוש אלג'יריה ובגלל התפוצה הקאבילית בצרפת Ewan2 - שיחה 00:18, 23 בדצמבר 2018 (IST)
תודה, איוואן. נראה לי מתאים ביותר. אלדדשיחה 00:32, 23 בדצמבר 2018 (IST)
תודה איוון ו- אלדד ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 13:47, 6 בינואר 2019 (IST)

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

מדובר בשלוש דמויות מתוך הסרט אהבה בימי כולרה.

  • Hildebranda Sánchez
  • Escolástica
  • Lotario Thurgot

וגם השחקנית Alicia Borrachero. (ספרדייה במקור). Hello513 - שיחה 22:39, 22 בדצמבר 2018 (IST)

צריך לבדוק כיצד המתרגם של הספר קרא לדמויות. אם זה לא אפשרי, אז הייתי חושב שהילדברנדה סאנצ'ס, אסקולאסטיקה ואליסיה בורצ'רו. באשר ללוטריו, זה נראה כשם ממקור צרפתי ככה שאני צריך למצוא מקור שבו השם נהגה כדי להיות בטוח, וזו עוד סיבה לאתר מישהו שיש לו גישה לספר. Mbkv717שיחה • י"ד בטבת ה'תשע"ט • 23:14, 22 בדצמבר 2018 (IST)

מזכיר או שר[עריכת קוד מקור]

סביר להניח שאני לא הראשון ששואל ואם כבר התקיים דיון על זה אשמח לראות אותו. בכל מקרה אני תוהה אם נכון לתרגם את התפקיד של רוב חברי הקבינט של ארצות הברית כמזכיר/ה ולא כשר/ה.

Johann Palisa[עריכת קוד מקור]

שלום, האם בשם המשפחה של (Johann Palisa) האוסטרי הייתם מתעתקים עם א'? פאליזה? אמא של גולן - שיחה 17:36, 23 בדצמבר 2018 (IST)

לדעתי עדיף, כדי לא לקרוא Pelize Plize.Ewan2 - שיחה 21:24, 25 בדצמבר 2018 (IST)
רק כדי לוודא - יוהאן פאליזה? אמא של גולן - שיחה 12:05, 26 בדצמבר 2018 (IST)
לדעתי, כן.Ewan2 - שיחה 18:47, 27 בדצמבר 2018 (IST)

Incertae sedis = טקסון ללא מקור?[עריכת קוד מקור]

שלום, הערך העברי טקסון ללא מקור נוצר לאחרונה כתרגום לערך בויקי האנגלית Incertae sedis. במונח נעשה שימוש לאחרונה בעצים פילוגנטיים ובמיונים טקסונומיים בערכים אחרים, למשל "סוג ללא מקור", "מין ללא מקור" וכו'. שימוש כזה יכול להיות נרחב למדי כי לעתים קרובות ישנן קבוצות טקסונומיות שאין הסכמה על מיונן. לא מוכר לי שימוש במונח "ללא מקור" כתרגום ל-Incertae sedis במקורות ביולוגיים בעברית, והוא נשמע לי מאוד מבלבל. אישית הייתי מעדיף משהו בסגנון "מיון לא ידוע", "מיון לא ברור" או כל ניסוח אחר שכוונתו מובנת מידית לקורא כאשר הוא מופיע במיון כלשהו. דעתכם? H. sapiens - שיחה 14:19, 24 בדצמבר 2018 (IST)

Normanton, Pontefract and Castleford (UK Parliament constituency)[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:09, 25 בדצמבר 2018 (IST)

נורמנטון,פונטיפרקט וקאסלפורד (מחוז בחירה בריטי). אולי כשם של ערך אפשר גם בלי התוספת שבסוגרייםEwan2 - שיחה 21:22, 25 בדצמבר 2018 (IST)
כדי ליצור אחידות עם שאר הערכים בקטגוריה:מחוזות בחירה לפרלמנט הבריטי דווקא כדאי נורמנטון, פונטיפרקט וקאסלפורד (מחוז בחירה לפרלמנט הבריטי). Mbkv717שיחה • י"ז בטבת ה'תשע"ט • 22:50, 25 בדצמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:05, 27 בדצמבר 2018 (IST)

Lucia, אבל אוסטרית[עריכת קוד מקור]

הי, אם היא היתה איטלקית היא לוצ'יה, ואם ספרדית היא לוסיה. אבל מה ההמלצה לגבי מישהי אוסטרית? (היא הבת של יוהאן וילצ'ק (Count Johann Nepomuk Wilczek) . תודה אמא של גולן - שיחה 15:58, 27 בדצמבר 2018 (IST)

לוציה.Ewan2 - שיחה 18:55, 27 בדצמבר 2018 (IST)

ב או וו בתרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב ערך על העיר Rakvere באסטוניה. עשיתי חיפוש פנימי ומצאתי שברוב הערכים בהם יש אזכור של העיר, היא נכתבת רקברה. במיזמים ועמודים מיוחדים אחרים, היא נכתבת רקוורה. אני מניח שרקוורה זו הצורה התקינה יותר, אבל אני רוצה ללמוד מהדוגמא הזו להבא. האם יש מקרים בהם האות V תתורגם לאות ב' בתרגום מאנגלית (או אסטונית לצורך העניין) לעברית? הקסגון - שיחה 00:21, 28 בדצמבר 2018 (IST)

מדובר בתעתוק - כללי התיעתוק יכולים להיות שונים לפי שפה - אנגלית או אסטונית, לפי מיקום האות v בתוך המילה, לפי מסורות של תיעתוק מאנגלית או מרוסית לעברית, הצורך להימנע משלושה ווים עוקבים למשל לפני חולם או שורוק (צ'ייקובסקי, דבונשייר) וכו' וכו'. התעתוקים של v בעזרת האות ב הם בדרך כלל לפי מסורות של תעתוק לעברית (כמו הצרפתי סאבארן Savarin, כיום בריה סאווארן מייצר העוגה סברינה שהיא למעשה savarine שהפכה בעברית ובערבית ל סברינה sabrina; עמים סלאביים וכו') או המיקום בסוף (כמו בשמות הרוסיים לבדב, פופוב, או בשם ליידי גודייבה או הפרי גויאבה) למשל. באמצע המילה יכול לבלבל עם ב דגושה. (כותבים למשל איוואנוב, אבל כתבו גם איבנוב). וו בשפה האנגלית יכול להיות גם w. במקרה שהזכרת אכן עדיף רקוורה. Ewan2 - שיחה 01:07, 28 בדצמבר 2018 (IST)
תשובה נהדרת. תודה. לגזור ולשמור. הלכתי על רקוורה בסוף באמת, הרגיש לי יותר טבעי.הקסגון - שיחה 01:17, 28 בדצמבר 2018 (IST)

Anniesland, Garscadden, Penarth[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:45, 29 בדצמבר 2018 (IST)

אניסלנד, גארסקאדן, פנארת'.Ewan2 - שיחה 22:11, 29 בדצמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:39, 30 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לתרגם את הערך על Georges Loinger (אנ'). שמו נזכר בוויקיפדיה ובאתרים ישראלים בשמות שונים, הבולטים בהם "ז'ורז' לואנז'ה" (בערך מרסל מרסו) ו"ג'ורג' לואנז'ר". אודה על תשובה. אגסי - שיחה 01:25, 30 בדצמבר 2018 (IST)

ז'ורז' לואנז'ה נראה בסדר. ג'ורג' הוא תעתיק לשם האנגלי לא הצרפתי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:45, 30 בדצמבר 2018 (IST)
כמו שכתב יונה. אלדדשיחה 13:21, 30 בדצמבר 2018 (IST)
דרך אגב, "ג'ורג' לואנז'ר" שגוי, וצריך לתקן. אלדדשיחה 13:22, 30 בדצמבר 2018 (IST)
אחייניתו, ירדנה ארזי, בוודאי יודעת כיצד לכתוב את שמו בעברית, והיא כתבה "ז'ורז' לואנז'ה" [7]. דוד שי - שיחה 17:31, 30 בדצמבר 2018 (IST)
תודה על התשובות, למרות שזה כבר לא רלבנטי עבורי:), שכן שקיבלתי הודעה מלפני כשעה שהערך ז'ורז' לואנז'ה כבר נכתב על ידי דוד שי, (תחילה כ"ז'ורז' לואנז'ר"). אגסי - שיחה 18:18, 30 בדצמבר 2018 (IST)

עוד כמה שמות גרמנים ואוסטרים[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח לסיוע בתעתיקים הבאים

תודה ושנה אזרחית טובה אמא של גולן - שיחה 09:12, 31 בדצמבר 2018 (IST)

תאודור פון אופולצר; פרידריך אוגוסט תאודור וינקה; מוריץ פון קופנר; קרימהילד; הוגו פון זליגר;אוגוסטה פון ליטרו. מוריס לוי (שם המשפחה לוי כתוב בכתיב גרמני). השמות אוגוסט ואוגסטה נהגים למעשה "אׇאוּגוסט" ו"אׇאוּגוסטֶה" אך אצלנו נהוג לכתוב עם אלף אחת.Ewan2 - שיחה 12:45, 1 בינואר 2019 (IST)

Leader of the House of Commons[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:16, 31 בדצמבר 2018 (IST)

לדעתי, "לידר בית הנבחרים הבריטי" או השר לענייני בית הנבחרים הבריטי. צריך להבדילו מה"ספיקר" שהוא יושב ראש בית הנבחרים הבריטי.Ewan2 - שיחה 19:35, 31 בדצמבר 2018 (IST)
לדעתי כדאי לתרגם במקרה הזה ל"מנהיג בית הנבחרים", כפי שעשו למשל בהלורד שומר החותם. Mbkv717שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ט • 20:44, 31 בדצמבר 2018 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 09:59, 1 בינואר 2019 (IST)
בהחלט לא לידר, מנהיג בית הנבחרים. אמא של גולן - שיחה 11:48, 1 בינואר 2019 (IST)

Magdalen College, Oxford[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:59, 1 בינואר 2019 (IST)

מגדלן קולג'.מופיע כך בערך מכללות אוניברסיטת אוקספורד.Ewan2 - שיחה 12:49, 1 בינואר 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:51, 2 בינואר 2019 (IST)

תעתוק של שם[עריכת קוד מקור]

היי, איך לתעתק בצורה נכונה את השם Jason Latour לעברית? מו סיזלאקהטברנה 18:21, 1 בינואר 2019 (IST)

ג'ייסון לטור.Ewan2 - שיחה 18:37, 1 בינואר 2019 (IST)

Category:Female life peers[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת משתמשת:דוג'רית#Category:Female life peers

שלום. בעברית? תודה --David.r.1929 - שיחה 13:59, 30 בדצמבר 2018 (IST)

אולי לורדיות לימי חייהן? מתייגת את בעלי הידע בלשון ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. דוג'רית - שיחה 20:00, 31 בדצמבר 2018 (IST)
בעלות תואר אצולה לכל חייהן? אלדדשיחה 22:57, 31 בדצמבר 2018 (IST)
תודה דוג'רית ואלדד. צריכה להיות התאמה לקטגוריה:לורדים לימי חייהם. אלדד, ביחיד "לורדית לימי חייה" לא מקובל? האם peer הוא "לורד"? --David.r.1929 - שיחה 15:20, 2 בינואר 2019 (IST)

בנוגע לתרגום שמו של ארגון SAARC[עריכת קוד מקור]

שלום, שאלתי היא, כיצד לפי דעתכם עדיף לתרגם את שם הארגון מאנגלית South Asian Association for Regional Cooperation. האם הארגון הדרום-אסיאתי לשיתוף פעולה אזורי כפי שמופיע בחיפוש בגוגל או איגוד דרום אסיה לשיתוף פעולה אזורי שמיתרגם מאנגלית באופן מילולי? תודה! צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 22:07, 3 בינואר 2019 (IST)

- סוף העברה
שאלתך לא לגמרי ברורה. "דרום-אסייתי" הוא התרגום המילולי ל-south Asian, אם כן איזו סיבה יש לתרגם "דרום אסיה"? או שמא בכך תומך חיפוש גוגל? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בטבת ה'תשע"ט • 23:29, 3 בינואר 2019 (IST)
שבוע טוב מלא כל הארץ כבודי,
ברור לי שדרום אסייתי מיתרגם ל-South Asian. אך מכיוון שלא מצאתי שום מקור עברי ששם הארגון מוזכר בו, שאלתי מה עדיף מבין שתי האפשרויות שהצעתי, האם האפשרות הראשונה שחיפוש גוגל תומך בה, או האפשרות השנייה שכבר הופיעה בערך דרום אסיה טרם יצירת הערך (או משהו אחר).
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 18:55, 5 בינואר 2019 (IST)
צביקה, לא ברור איזו אפוציה נמצאת בערך ובמה תומך גוגל, ואיך ייתכן שאין מקור כתוב אבל גוגל תומך במשה, או שמא הכוונה לגוגל תרגום? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בטבת ה'תשע"ט • 20:37, 5 בינואר 2019 (IST)

הכיבוש עושה שמות[עריכת קוד מקור]

כפרים רבים באירופה היו בשליטת מדינה אחת וכיום בשליטת מדינה אחרת, אני כותב ערכים על כפרים מהסוג הזה, השאלה היא האם זה תקין לקרוא להם בתרגום העברי מהשם של המדינה הישנה? לדוגמא: קאריי שזהו שמה הרומני אך שונה בתכלית משמה ההונגרי.Eladkarmel - שיחה 21:06, 6 בינואר 2019 (IST)

יש הרבה חריגות לכלל הזה, אבל ברמת העיקרון אנחנו מעדיפים שימוש בשם העדכני של המקום - שם הערך של כפר שעבר בין כמה מקומות ונמצא בהונגריה של היום ייקרא בשם ההונגרי, מה שנמצא ברומניה של היום בשם הרומני וכן הלאה, אפילו אם יש שם יידי. לפעמים בתוך התיאור של ההיסטוריה יהיה יותר מתאים להשתמש בשם המקובל של המקום בתקופה המדוברת. Mbkv717שיחה • כ"ט בטבת ה'תשע"ט • 21:21, 6 בינואר 2019 (IST)
וכמובן, לא לשכוח ליצור הפניות מהשמות הישנים (ולהוסיפם בסוגריים בפתיח). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • א' בשבט ה'תשע"ט • 13:26, 7 בינואר 2019 (IST)

Category:Chancellors of the Duchy of Lancaster[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה של הקטגוריה בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:02, 7 בינואר 2019 (IST)

אולי צ'נסלורי דוכסות לנקסטר כמו שתרגם tomtom בדייוויד לידינגטון? Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תשע"ט • 20:56, 7 בינואר 2019 (IST)
אם כך, עדיף לכתוב הצ'נסלורים של דוכסות לנקסטר.Ewan2 - שיחה 01:00, 8 בינואר 2019 (IST)
תודה רבה לכם. חודש טוב --David.r.1929 - שיחה 11:12, 8 בינואר 2019 (IST)

DreamWorks Animation[עריכת קוד מקור]

מה השם הנכון עבור אולפני DreamWorks Animation? יש לציין כי השם הנוכחי, אולפני ההנפשה של דרימוורקס שגוי שכן מדובר באולפנים נפרדים וכיום אין כל קשר בין אולפני ההנפשה לאולפני דרימוורקס. האם השם דרימוורקס אנימציות, שמופיע בערך, הוא תרגום נכון? – Dork105 (שיחה) 20:35, 7 בינואר 2019 (IST)

האם זה תרגום טוב? התשובה חשובה ליצירת קטגוריות בשם הנכון בהקדם האפשרי. – Dork105 (שיחה) 20:00, 10 בינואר 2019 (IST)
Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער ‏, האם השם המוצע נכון? – Dork105 (שיחה) 16:35, 18 בינואר 2019 (IST)

Estuaire[עריכת קוד מקור]

מה התיעתוק הנכון עבור Estuaire? אסטואר או אסטור? שם הערך מצביע על אסטואר, אבל מישהו בא ותיקן את זה. תודה. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 15:58, 8 בינואר 2019 (IST)

תיקנתי בחזרה. אסטוּאׇר. אם צריך בכל מחיר תעתיק מצרפתית זה אסטיאֶר או אסטואֶר.Ewan2 - שיחה 16:21, 8 בינואר 2019 (IST)
תודה Ewan2 Face-smile.svg צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 02:42, 9 בינואר 2019 (IST)

תרגום מאנגלית: (Revolutionary Left Movement (MIR[עריכת קוד מקור]

היי,

מה התרגום עבור (Revolutionary Left Movement (MIR ?

תודה רבה,

Shay IL - שיחה 19:58, 9 בינואר 2019 (IST)

תנועת השמאל המהפכני. Mbkv717שיחה • ג' בשבט ה'תשע"ט • 21:47, 9 בינואר 2019 (IST)
תודה רבה.

Shay IL - שיחה 19:33, 10 בינואר 2019 (IST)

שם ערך ואיות ערך שמקורו רוסי[עריכת קוד מקור]

שלום, אני כותב ערך חדש שמקורו רוסי ונכתב כך: הכרוניקה הלָבְרֶנְטְית (Лаврентьевская летопись) על-שם הנזיר לָבְרֶנְטְיוס שכתב אותה. יש ערך עברי בשם לאוורת השילוש-סרגייב בו כותבים מילה עם היגוי דומה ברוסית: לאוורה (Лавра).

מה עדיף לאוורנתי עם וו ? לאברנטי או לברנטי ( בלי א ) ?

ב) ברוסית צרפתית וגרמנית מוקפד לקרוא לכל הטקסטים מהסוגה הזו כרוניקות גם כאשר מדובר בקודקס. באנגלית בשלושה מקרים הכרוניקות נקראות קודקסים. בויקיפדיה העברית בערך: הכרוניקה הרוסית הראשונה גם כתוב: הקודקס הלורנטי (באנגלית: Laurentian Codex ). האם לעקוב אחר השם המקורי ולכתוב כרוניקה או לרשום את המונח האנגלי קודקס ? ( בתוך הערך אני כותב שמדובר בקודקס )

תודה Hexagone59 - שיחה 15:50, 17 בינואר 2019 (IST)

כפי שהבנתי - הכרוניקה של לברנטי. (ברוסית - לטופיס =כרוניקה, הכותב - הנזיר לברנטי)Ewan2 - שיחה 20:51, 19 בינואר 2019 (IST)

תעתיקי שמות[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אני כותב ערך על מיס עולם, עם שמות מכל העולם.
להלן התעתיקים שביצעתי:
בלארוס: Ludmila Krautsova – לודמילה קראוטסובה
רומניה: Andreea-Maria Stîngaciu – אנדראה-מריה סטינגציו
הודו: Nishtha Dudeja – נישטה דודז'ה (בת)
קרואטיה: Josip Smokvina – ג'וסיפ סמוקבינה (בן)
הודו: Mani Gulati – מני גולאטי (בן)
האם הביצוע נכון? תודה, Dgw (שיחה) 08:47, 19 בינואר 2019 (IST)

הקרואטי הוא יוסיפ סמוקבינה, אני חושב שהרומנית היא "סטינגצ'ו" והבלארוסית נראית בסדר אם כי יכול להיות שעדיף קראוצובה, אבל בשביל זה תצטרך למצוא איך כותבים את השם שלה בשפת המקור, וזה גם מומלץ לגבי ההודים. Mbkv717שיחה • י"ג בשבט ה'תשע"ט • 19:14, 19 בינואר 2019 (IST)
בלארוס: לודמילה קראוצובה
רומניה: אנדריאה-מריה סטנגצ'ו
קרואטיה: יוסיפ סמוקבינה
אלדדשיחה 19:20, 19 בינואר 2019 (IST)
דרך אגב, בשם הרומני, סטֶנגצ'וּ (ה-i מטעה; זאת לא תנועת אִי, אלא סוג של שווא, אז נתעתק אותו לעברית כאילו מדובר בתנועת E). אלדדשיחה 23:35, 19 בינואר 2019 (IST)
אולי עדיף אפילו לכתוב סטנגאצ'ו.Ewan2 - שיחה 00:34, 20 בינואר 2019 (IST)
תודה, נתתי לשניכם קרדיט בתקציר העריכה.
Ewan2, כתבתי סְטֶנְגָצ'וּ. נראה לך שצריך להחליף ל-סְטֶנְגָאצ'וּ? או לכתוב רק סטנגאצ'ו?
סטנגאצ'ו יכול להספיק.Ewan2 - שיחה 01:48, 20 בינואר 2019 (IST)
תעתוק מהיום:
שנת 2017:
תאילנד: Chutima Netsuriwong צ'וטימה נטסוריוונג (בת, הייתה מיס עולם 2017)
מקדוניה: Maria Puposka מריה פופוסקה
קרואטיה: Ana-Maria Barnjak אנה-מריה ברנז'ק (אנה-מריה החליפה את מקומה של מריה) צריך להיות ברניאק.Ewan2 - שיחה 01:51, 20 בינואר 2019 (IST)
בלארוס: Inna Demidova אינה דמידובה
צ'כיה: Petra Gluchová פטרה גלוצ'ובה. צריך להיות גלוכובה.
סין: Manman Hao מאנמאן האו (בת)
ספרד: Eric Alcantara Pascual אריק אלקנטרה פסקואל (מר עולם 2017)
צרפת: Bagou Chehiban בגו צ'יבאן (בן) צריך להיות בגו שאיבאן או שהיבאן
טיוואן: Yu Chen Lin יו צֵ'ן לין (בן)
שנת 2010 (אין בנים, רק בנות):
רוסיה: Alena Smyslova אלנה סמיסלובה
סין: Zhihuang Wang ג'יהואנג ונג (בת) – לפי הכלל של "ויקיפדיה" ולא "וויקיפדיה".
גאנה: Stella Falawo Kunjan סטלה פלאו קונג'ן - לדעתי: סטלה פאלאו קונג'ן
דרום אפריקה: Portia Stacei Oliver פורטיה סטייסי אוליבר - לדעתי - פורשה סטייסי אוליבר
שנת 2001:
אוקראינה: Viktoriia Prytychenko ויקטוריה פריטיצ'נקו
שאריות משנת 2018, והמון תודה ל-Ewan2 על העזרה המצויינת:
תאילנד: Juthathip Srithamrongwat יותתיפ סריתמרונגוואט (סגנית ראשונה למיס עולם 2018)
צ'כיה: Jan Jakub Matěj Emmer יאן יקוב מטז' אמר (מר עולם 2018)
Dgw (שיחה) 01:32, 20 בינואר 2019 (IST)
בשם הצ'כי - Jan Jakub Matěj Emmer - יאן יאקוב מאטיי אמר.
איוואן כבר תיקן לעיל את כל השמות שהיו בהם שגיאות תעתיק. אלדדשיחה 00:14, 23 בינואר 2019 (IST)
שמות נוספים:
שנת 2003:
אוקראינה: Galina Broiko גלינה ברויקו
אוקראינה: Nastjana Pridok נסטיאנה פרידוק
רוסיה: Natalia Chochlovava נטליה צ'וצ'לובאבה - !כאן חלה טעות - מדובר ב-Natalia Chochlova קרי - נטליה חוחלובה.Ewan2 - שיחה 00:37, 25 בינואר 2019 (IST)
תודה רבה לך Ewan2. בדקתי באתר MMDW ונטליה איננה מופיעה שם. מכאן שהשם שלה שובש על ידי אמצעי תקשורת. גם לי השם נראה מוזר, ותודה לך שעמדת על המשמר Face-smile.svg. תיקנתי בגוף הערך. דוריאן - שיחה 21:15, 25 בינואר 2019 (IST)
סין: Zhang Huanying ג'אנג הואניינג
תודה רבה, דוריאן - שיחה 00:28, 24 בינואר 2019 (IST)
באשר לסינים: ג'ה-חוואנג ואנג, ג'אנג חוואן-יינג. האוקראיניות והרוסית נראות טוב, אבל כדאי מאוד למצוא את השמות כתובים בשפת המקור כדי להיות בטוחים. Mbkv717שיחה • י"ח בשבט ה'תשע"ט • 07:13, 24 בינואר 2019 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

שנת 2016:
דרום אפריקה: Janetta Hendrika Liaane Erasmus – ג'נטה הנדריקה ליאנה ארסמוס
תיקון קטן: כפי שהבנתי זה שם באפריקאנס:יאנטה.Ewan2 - שיחה 21:33, 26 בינואר 2019 (IST)

שלום Ewan2, בפייסבוק היא קוראת לעצמה Janie. האם זה עדיין נשאר יאנטה באפריקאנס? תודה, דוריאןDGW – Talk 07:13, 11 בפברואר 2019 (IST)
סנגל: Aminaka Gako – אמינאקה גאקו (אינני בטוח אם השם הפרטי הוא אמינאקה או גאקו)

קנדה: Victoria Soo Lum – ויקטוריה סו לאם
דרום קוריאה: Caoyue Piao – קאו יואה פיאו
צרפת: Kevin Petit – קווין פטי (מר עולם)
ספרד: Alberto Jorgues Mora – אלברטו חורחה מורה (מר אירופה)
סין: Tian Ye – טיאן יה (מר אסיה). תודה רבה, דוריאן - שיחה 05:41, 26 בינואר 2019 (IST)

היי, דוריאן. לע"ד, Jorgues זה לא השם הפרטי Jorge/חורחה אלא שם משפחה: חורגס.--Arsenal sin platea - שיחה 09:54, 26 בינואר 2019 (IST)
מצטרף לתיקון של Arsenal sin platea: חורגֶס. אלדדשיחה 10:51, 26 בינואר 2019 (IST)

Utqiagvik[עריכת קוד מקור]

שמה של העיירה בארו (אלסקה) שונה ל-Utqiagvik, כנראה בשפת אינוקטיטוט. התרגום שיש בגוף הערך לעברית (גם שהשם בכתב אנגלי אינו תואם) לא בטוח שהוא נכון וצריך להחליף את שם הערך לנכון. רשמתי על כך גם בדף השיחה. מישהו יודע מה צריך להיות השם הנכון בכתיב עברי? --EldadHe - שיחה 09:42, 19 בינואר 2019 (IST)

הערך העברי נכתב על ידי Itaygur לפני השינוי, והשפה היא למעשה אינופיאק (שפה) (אנ'), קרובה של האינוקטיטוט. על בסיס ה-IPA שניתן בערך האנגלי וגם ממה שהצלחתי לשמוע פה ההגייה האנגלית היא משהו בסגנון "אוטקיאוויק", אבל על בסיס ה-IPA האינופיאקי ומהסרטון בסוף הדף כאן (יש שם גם ראיון רדיו שבו הוגים את העיוות האנגלי) ההגייה האינופיאקית המקורית היא יותר בסגנון "אוטקאר'וויק", כלומר משהו בסגנון רין הערבית (עיצור ענבלי, חוכך, קולי). לעניות דעתי למען הקורא העברי המסכן כדאי ללכת לפי העיוות האנגלי בשם הערך ולהזכיר את ההגייה האינופיאקית, למרות האירוניה שהשם שונה דווקא בחזרה לצורה המקורית. eldad, מה דעתך? Mbkv717שיחה • י"ג בשבט ה'תשע"ט • 19:12, 19 בינואר 2019 (IST)

ג'ורג'ו מורודר (אנ')[עריכת קוד מקור]

היי, לצורך כתיבת הערך, איך מתורגם שמו? Giovanni Giorgio Moroder, ג'ורג'ו או ג'יורג'יו? טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 17:38, 21 בינואר 2019 (IST)

ג'ורג'ו. Mbkv717שיחה • ט"ו בשבט ה'תשע"ט • 20:07, 21 בינואר 2019 (IST)
תודה, טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 21:19, 21 בינואר 2019 (IST)

Coloane[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:07, 26 בינואר 2019 (IST)

קולואנה.Ewan2 - שיחה 21:26, 26 בינואר 2019 (IST)

מטבע שיעבור תיסוף - האם הוא ייוסף או יתוסף?[עריכת קוד מקור]

המילה מופיעה במנגנון שער החליפין האירופי. (ייוסף). דב ט. - שיחה 10:03, 27 בינואר 2019 (IST)

אם אתה מעוניין בפועל מהמילה "תיסוף" - שהיא מהשורש ת.ס.ף, אז הפועל המבוקש הוא "יתוסף", על משקל "יתוקן", "יתובל", "יתוקף" (הכרטיס), וכדומה. אבל אם אתה מחפש פועל מהמילה "יסוף" - שהיא מהשורש י.ס.ף, אז הפועל המבוקש הוא "ייוסף", על משקל "ייובש", "ייושם", "ייוצג", "ייוצב" (ביציבות), "ייושב" (הויכוח), "ייובא", "ייוחד" (למטרה), "ייוצר" (במפעל), "ייוסד" (על העיקרון), וכל כיוצא בכך. סמי20 - שיחה 17:33, 25 באפריל 2019 (IDT)

הכלה מאיסטנבול[עריכת קוד מקור]

היי, מבקש את עזרתכם בתעתיק השמות מטורקית. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 00:17, 28 בינואר 2019 (IST)

שלום טל. אם תוכל להכין רשימה / טבלה שבה מופיעים השמות המקוריים בטורקית לצד השמות בעברית, אפשר יהיה לתקן. לחלופין, די בטבלה או סתם רשימה עם השמות המקוריים בטורקית, ואפשר יהיה לכתוב לצדם את התעתיק לעברית. כרגע אי אפשר לתקן בערך, כי כל השמות מופיעים בו אך ורק בעברית. אלדדשיחה 12:58, 28 בינואר 2019 (IST)
  • Zeynep Günay Tan - זיינפ גונאי טאן
  • Cengiz Çağatay - ג'נגיז צ'אטאי
  • Özcan Deniz - Faruk Boran - אזג'אן דניז - פארוק בוראן
  • Aslı Enver - Süreyya Boran - אסלי אנוור - סורייה בוראן
  • Ipek Bilgin - Esma Boran - איפק בילגין - אסמה בוראן
  • Salih Bademci - Fikret Boran - סאליה באדמג'י - פיקרט בוראן
  • Firat Tanis - Adem Boran - פיראט טאניס - אדם בוראן
  • Dilara Aksüyek - Ipek Boran - דילארה אקסייק - איפק בוראן
  • Güven Murat Akpinar - Osman Boran - גיוון מוראט אקפינאר - אוסמאן בוראן
  • Neslihan Yeldan - Senem - נסליהאן ילדאן - סנם
  • Nergis Çorakçi - Kiymet - נרגיס צ'וראקצ'י - קימט
  • Pelinsu Pir - Nurgül - פלינסו פיר - נורגול
  • Fatih Koyunoglu - Akif - פאטיה קויונולו - אקיף
  • Neslihan Arslan - Dilara - נסליהאן ארסלאן - דילארה
  • Eren Balkan - Gülistan - ארן בלקאן - גיליסטאן
  • Sabri Özmener - Mustafa - סברי אזמנר - מוסטפא
זה המקור מהערך באנגלית (אנ'). תעתקתי לפי מה שנראה לי ולפי הכתבות בעברית. מוזמנים להציע תיקונים אם יש. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 13:50, 28 בינואר 2019 (IST)
תיעתקתי לצד השמות. איוואן, אשמח אם תוכל לעבור ולבדוק - ייתכן שיש כמה שמות שעדיף לתעתק באופן שונה. אלדדשיחה 14:36, 28 בינואר 2019 (IST)
אין מה לשנות לדעתי בתעתיקים שלך, אלדד, פרט אולי לשני מקרים. ניראה לי שהתעתיק עם ה בסוף בשמות כמו Fatih Salih עלול להטעות - פן יקראו Salia Fatia. אולי כיוצא מן הכלל היה עדיף לכתוב פאטיח, סאליח. ההבדל בהיגוי אינו ענק. כמו כן השם Gülistan - שם של איזור - הייתי כותב גוליסטן במקום גיליסטן, קרוב יותר לשם הפרסי של האזור.Ewan2 - שיחה 21:23, 28 בינואר 2019 (IST)
לענ"ד עדיף "פאתיח" (מופיע הרבה יותר גם אצלנו, לעומת שני מופעים בךבד של "פאטיח"). סיון ל - שיחה 09:07, 29 בינואר 2019 (IST)
לא האמנתי שיש פה אפילו דוברי טורקית. אלמוני הוסיף שם נוסף לערך Berkay Hardal - Murat Boran. איך לתרגם? תודה רבה על העזרה. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 11:44, 29 בינואר 2019 (IST)

תעתיק שם חברת התעופה הערבית "אמירטס"[עריכת קוד מקור]

עניין זה נידון בעבר בדף השיחה של הערך, אך עדיין לא הוכרע. האם לתעתק את שם החברה כהגייתה באנגלית "אמירייטס", תעתיק מערבית או להשאיר אותה כמו שהיא. אני בעד תעתיק ישיר מאנגלית מכיוון שזו ההגייה הרווחת בפי הישראלים. אשמח לשמוע את חוות דעתכם. תודה. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 13:11, 28 בינואר 2019 (IST)

צביקה, הכתיב "אמירטס" משקף נכונה את ההגייה באנגלית (ההגייה התקנית). לכן אין צורך לשנות ל"אמירייטס". ראה/האזן כאן, ב-Forvo. אלדדשיחה 13:15, 28 בינואר 2019 (IST)
תודה אלדד, על אף שבכמה וכמה אתרים (אפשר אף לומר שברובם) כמו ynet, מצאתי כי הכתיב הרווח הוא עם שתי יו"דים. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 13:25, 28 בינואר 2019 (IST)
בדקתי עכשיו שוב. מעניין שבעבר צידדתי דווקא בכתיב "אמירייטס". מסתבר ששתי ההגיות קיימות באנגלית (גם לפי מה שציטטתי בדף השיחה של הערך). בכל אופן, "אמירטס" נראה לי כיום בסדר גמור. לא חשבתי שצריך להעביר. אלדדשיחה 13:28, 28 בינואר 2019 (IST)

שמות רופאים וחוקרים[עריכת קוד מקור]

היי, מבקש עזרה בתעתוק השמות הבאים לצורך הכנסה לדף בקשת ערכי רפואה:

  • Richard Caton (אנ') - חוקר אנגלי, ממפתחי הEEG - ריצ'ארד קטון
  • Theodor Billroth (אנ') - מנתח פרוסי-אוסטרי, מראשי הכירורגים במאה ה-19 - תאודור בילרוט
  • Thomas Wakley (אנ') - מנתח אנגלי, מייסד כתב-העת הרפואי "לנסט" - תומאס ואקלי
  • Napoleon Cybulski (אנ') - חוקר פולני, מחלוצי תחום הנוירולוגיה וממפתחי הEEG

נפוליאון ציבולסקי

  • Marshall Hall (אנ') - חוקר אנגלי, מחלוצי תחום הנוירולוגיה - מרשל הול
  • Jean Astruc (אנ') - חוקר צרפתי, מהראשונים שכתבו על עגבת - ז'אן אסתרוק
  • Roberto Assagioli (אנ') - פסיכיאטר איטלקי-יהודי, מייסד אססכולת הפסיכו-סינתזה

רוברטו אסאג'ולי

  • Anthony Adducci (אנ') - קרדיולוג אמריקאי, חלוץ בתחום קוצבי הלב - אנתוני אדוצ'י
  • Denis Noble (אנ') - קרדיולוג בריטי, מחלוצי התחום בימינו - דניס נובל

תודה מראש :) Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 23:03, 28 בינואר 2019 (IST)

תודה רבה לתורם האלמוני. האם Theodor Billroth לא מתועתק לתאודור בילרות'? הרי יש th בסוף השם. שאלה נוספת - Richard Caton, האם לא צריך לתעתק ריצ'רד קאטון? ושאלה אחרונה - Thomas Wakley, האם לא צריך לתעתק תומאס וואקלי? Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 11:07, 29 בינואר 2019 (IST)
שלום Yuvalbab. נראה לי שהתעתיקים שהוסיפו לך לעיל נכונים. הייתי משאיר אותם כך (זו תשובה גם לשאלותיך לעיל). אלדדשיחה 11:59, 30 בינואר 2019 (IST)
רק תיקון קטן בכל זאת, באשר לשם הצרפתי: אני מעדיף ז'אן אסטרוק. לא ב-ת', כפי שנכתב לעיל. אלדדשיחה 12:00, 30 בינואר 2019 (IST)

(התעתיקים התווספו על ידי Ewan2 ששכח לחתום - שיחה 01:13, 1 בפברואר 2019 (IST))

אתה צודק כמובן, אלדד, אבל כתבתי כך בגלל רבי אַבָּא מָרִי בַּר מֹשֶׁה הַיַּרְחִי, הנקרא גם דון אסתרוק.כנראה כתיב זה אינו הכרחי במקרה של ז'אן אסטרוק, ששורשיו היהודיים אינם מוכחים Ewan2 - שיחה 01:07, 1 בפברואר 2019 (IST)

תעתוק מרוסית[עריכת קוד מקור]

Кривоносы - מקום בבלארוס. מהידע המוגבל שלי ברוסית תעתקתי קריבונוצ'י, האם זה נכון? Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 14:22, 29 בינואר 2019 (IST)

ראשית מקובל אצלנו שמקומות בבלארוס מתעתקים מבלארוסית, ואם הצלחתי לאתר נכון מדובר ב-Крываносы, ולפיכך - קריבנוסי, אבל כדי להיות בטוחים אשמח לדעת איפה נתקלת בשם. את השם הרוסי מתעתקים קריבונוסי. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ט • 14:41, 29 בינואר 2019 (IST)
מדובר במקום באימפריה הרוסית לשעבר, בלארוס של ימינו. נתקלתי בו כמקום הלידה של נפוליאון ציבולסקי. Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 18:50, 29 בינואר 2019 (IST)
אם כך מדובר ספציפית ביישוב הזה, וזה אכן קריבנוסי. נראה שהוא היה פולני, ולכן הוא עצמו התייחס כנראה למקום כ"קשיבונוסי" אם תרצה להוסיף. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ט • 19:34, 29 בינואר 2019 (IST)
תודה רבה! Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 23:10, 29 בינואר 2019 (IST)

תרגום ארבע תקופות גאולוגיות בירח[עריכת קוד מקור]

שלום, כתבתי את הערך לוח הזמנים הגאולוגי הירחי. מסתבר שבמספר ערכים כותבים את התקופות אחרת ממה שחשבתי ובפרט עושים תעתוק מאנגלית כשהמקור לטיני ויווני. אבקש את עזרתכם:

  • imbrium הטיה בלטינית של: imber (פירוש: גשם). האם לכתוב התקופה האימברית או האימבריאנית? (אנגלית imbrian)
  • nectaris הטיה בלטינית של: nectar (פירוש: נקטר) , האם לכתוב התקופה הנקטרית או הנקטריאנית ? (אנגלית nectarian)

כמו-כן עוד שתי תקופות:

  • copernicus - האם לכתוב התקופה הקופרניקית \ הקופרניקאית או ששניהם מותרים ?
  • ארטוסתנס - האם לכתוב התקופה הארטוסתנסית \ הארטוסתנית \ ... ?

תודה Hexagone59 - שיחה 21:27, 29 בינואר 2019 (IST)

יי בראש מילה בפועל[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה:לשון כתוב שהצליל YI מצריך הכפלת י' בראש מילה, למשל ייצור. מה הדין בפועל בלשון עתיד? יזכר/ייזכר? יזכה/ייזכה? יכתב/ייכתב? Uziel302 - שיחה 19:25, 31 בינואר 2019 (IST)

ישנו גם הכלל שחיריק שבא לפני שווא נח נכתב בכתיב חסר, כלומר יו"ד אחת, כך שיש הבדל בין בניין קל (יו"ד אחת, יפעל/יפעול) לבין בניין נפעל (שתי יו"דים, ייפעל). במקרים שכתבת אם כן זה ייזכר, יזכה וייכתב. Mbkv717שיחה • כ"ה בשבט ה'תשע"ט • 23:16, 31 בינואר 2019 (IST)
הכפלת היו"ד בראש מילה בעתיד מתבצעת, כמדומני, אך רק בבניין נפעל בעתיד: ייזכר, יישמר, ייקצר, ייגמר, יירשם, ייאלץ (כלומר, יאלצו אותו), יירתם וכו'. אלדדשיחה 23:21, 31 בינואר 2019 (IST)
(כמובן, בפעלים שפירטתי לעיל היו כמה שלא מדובר בהם ב-YI בתחילת הפועל, אבל היה לי חשוב לכלול אותם, כי לא מעט ויקיפדים כותבים את הפעלים הללו ב-י' אחת בלבד, במקום בשתיים, כפי שמחייבים כללי הכתיב המלא). אלדדשיחה 23:23, 31 בינואר 2019 (IST)
(אם אני כבר כאן, אמשיך את הרעיון, לצורך ההדגמה: יש בהחלט הבדל בין ייאלץ לבין יאלץ; זה האחרון הוא בבניין פיעל, והוראתו פעולה גורמת, בעוד זה הראשון הוא בבניין נפעל, והוראתו סבילה). אלדדשיחה 23:37, 31 בינואר 2019 (IST)
שלום. נראה לי שכלל ג.2 "לכתיב המלא" של האקדמיה ("כותבים יו"ד לציון תנועת i שאין אחריה אות בשווא נח") עונה על השאלה (משלים אותו כלל 3 שם) - גם מביאים את "ייצור" כדוגמה. נראה לי כלל פשוט ורחב שפוטר אותנו מסקירה בניין-בניין (למעט חריגים), כמו כן, אפשר לשים לב שגם בפעלים בבניין קל לפעמים כותבים שתי יו"דים.--Arsenal sin platea - שיחה 23:43, 31 בינואר 2019 (IST)
אכן, גם בבניין קל, והדוגמה היא ייצור, כפי שכתבת לעיל. אלדדשיחה 23:46, 31 בינואר 2019 (IST)

Fortaleza de Santa Cruz do Cabo de Gué[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מדויק מפורטוגזית. אולי אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק? תודה --David.r.1929 - שיחה 09:25, 2 בפברואר 2019 (IST)

פורטלזה דה סנטה קרוז דו קאבו דה גואה. אלדדשיחה 10:22, 2 בפברואר 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 11:23, 2 בפברואר 2019 (IST)
את המילה האחרונה (Gué) נראה לי שמבטאים "גה".--Arsenal sin platea - שיחה 14:37, 2 בפברואר 2019 (IST)
תודה. אשמח אם אלדד תוכל להתייחס לכך (הערך מצוי בוויקי בפורטוגזית). --David.r.1929 - שיחה 17:22, 7 במרץ 2019 (IST)
אכן, פספסתי כאן. גם לי נראה שהוגים את הצירוף "גה". אלדדשיחה 22:48, 7 במרץ 2019 (IST)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

Hans Moravec - מדען אוסטרי. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 20:58, 2 בפברואר 2019 (IST)

במקור היה צריך להיות הנס מורבץ או מוראבץ. (שם המשפחה כתוב בצ'כית). אבל הוא חי בקנדה והבנתי שהוא מוכר כ"הנס מוראבק". Ewan2 - שיחה 02:33, 3 בפברואר 2019 (IST)

אברי או איברי[עריכת קוד מקור]

הכוונה היא לחלק בגוף האדם. איך כותבים? david7031שיחה • כ"ט בשבט ה'תשע"ט • 12:32, 4 בפברואר 2019 (IST)

http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A2%D7%A6%D7%9E%D7%95%D7%AA_(%D7%90%D7%99%D7%91%D7%A8%D7%99_%D7%94%D7%90%D7%93%D7%9D)
צר לי, אבל לא משם אני אביא מקור david7031שיחה • ל' בשבט ה'תשע"ט • 14:30, 5 בפברואר 2019 (IST)

טנזניה נחשבת לאחת המדינות העניות בעולם, ותושביה מתקיימים משכר זעום של כ-70 דולרים בחודש. במדינה מתנהל שוק סחר --אברי האדם-- הגדול ביותר באפריקה ובו נסחרים אברי הלבקנים... כך הארץ. 129.69.140.138 14:56, 5 בפברואר 2019 (IST)

Eldad?
אתה רואה ששני המקורות שהבאת סותרים. זה מראה שהעסק קצת מורכב. david7031שיחה • ל' בשבט ה'תשע"ט • 15:23, 5 בפברואר 2019 (IST)

לא מורכב. דורש שאלדד יכריע. 129.69.140.138 15:27, 5 בפברואר 2019 (IST)

האל"ף מנוקדת בצירי, ועפ"י כללי האקדמיה לאחר צירי תבוא יו"ד כאם קריאה משלימה. לאנונימי, כדי שהתיוג יעבוד צריך לחתום באותה עריכה בה היא נוספת. אלדד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ל' בשבט ה'תשע"ט • 16:25, 5 בפברואר 2019 (IST)
והאם יכול להיות שהכללים השתנו מאז המשנה? כי במשנה מצאתי אברי (כשפעם ה"ב" בפתח, ופעם בשווא). david7031שיחה • ל' בשבט ה'תשע"ט • 16:32, 5 בפברואר 2019 (IST)
כללי האקדמקה ודאי שנשתנו מאז המשנה, לדעתי לרוב לגריעותא. לגבי הפתח והשווא בבי"ת, הרי שזה תלוי בצורת סמיכות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ל' בשבט ה'תשע"ט • 16:39, 5 בפברואר 2019 (IST)
אז אני אכנע לאקדמיה וכתוב עם י. תודה רבה. david7031שיחה • ל' בשבט ה'תשע"ט • 16:43, 5 בפברואר 2019 (IST)

Eldad 129.69.140.138 17:03, 5 בפברואר 2019 (IST)

קרל או קארל[עריכת קוד מקור]

בדף וק:תעתיק שמות נקבע שהשם הגרמני Carl יתועתק קארל, זאת ע"פ ההצבעה שנערכה כאן. עם זאת, בפועל ערכים רבים בויקיפדיה נקראים קרל ללא א' (יש גם כאלה שנקראים קארל בא'). האם היתה החלטה נוספת ששינתה את הכללים? האם עלינו להעביר את כל אותם דפים? שמזן, יואל, Shaun The Sheep, Atzatz, אלדדבעלי הידע בגרמנית. בן עדריאלשיחה • ב' באדר א' ה'תשע"ט 13:47, 7 בפברואר 2019 (IST)

קרל נשמע לי בסדר גמור, ואף תקני מאוד (קרל הגדול, ובכלל). אדרבא, הכתיב ב-א' נראה לי טיפה מוזר. בעברית המודרנית "קרל" נכתב לעיתים תכופות בלי א'. אלדדשיחה 12:03, 9 בפברואר 2019 (IST)
אם כן, אולי כדאי לערוך הצבעה מחודשת ולשנות את ההחלטה (ואז להעביר את כל הקארלים). כל עוד זה לא קורה הרי שהכתיב קרל מנוגד למדיניות שנקבעה בהצבעה. בן עדריאלשיחה • ה' באדר א' ה'תשע"ט 13:57, 10 בפברואר 2019 (IST)
אני לא מתמצא בכללים אבל נדמה לי שיש בויקי העברית הנחייה לפיה אפילו תעתוק שגוי יכול להיות שם של ערך במידה והתקבע בציבור. במבחן גוגל אצלי "קרל פופר" מנצח את "קארל פופר" בערך פי שלושה, ורק בחיפוש על "קארל פופר" גוגל שואל אותי אם התכוונתי ל"קרל פופר". H. sapiens - שיחה 14:26, 10 בפברואר 2019 (IST)
כפי שכבר כתבתי לעיל, "קרל" נראה לי השם המקובל כיום, בימינו אלה (כלומר, בלי א'). אלדדשיחה 18:49, 16 בפברואר 2019 (IST)
אלדד, גם אני חושב, אבל ברמה הפורמלית יש מדיניות תקפה. אם רוצים לשנות אותה צריך לקיים הצבעה מסודרת. בכל מקרה יש להחליט לכאן או לכאן (כרגע יש גם וגם). בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:02, 25 בפברואר 2019 (IST)
אם החלטה, אז קרל. היום כבר אין צורך ב-א'. אלדדשיחה 14:17, 25 בפברואר 2019 (IST)
אני לא מתנגד, אבל יש צורך בהצבעה מסודרת לשינוי המדיניות. בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:18, 25 בפברואר 2019 (IST)
אתה מוזמן לערוך אותה. לי אין פנאי כרגע לעסוק בפרוצדורות Face-smile.svg בכל אופן, אם יש צורך לכתוב "קארל" או "קרל", נכון לזמננו אנו, "קרל" עדיף. אלדדשיחה 14:32, 25 בפברואר 2019 (IST)
אבל אני לא יכול להעלות הצבעה לשינוי מדיניות כשאין לי שום עניין שהיא תשונה ("שלום חברים, כרגע הכללים הם כאלה, אבל מה דעתכם, בא נעשה דיון חדש, סתם כי משעמם לנו"). לא מפריעה לי צורה זו או אחרת, רק צריך לקבוע כתיב אחיד. במקרה הזה כבר יש כתיב אחיד שנקבע בעבר, וע"פ דין יש לשנות את כל הדפים לכתיב זה. אלא מאי, אין שום טעם לשנות את כל הדפים אם אתה רוצ להפוך את המדיניות. אם אתה לא מתכוון לפתוח דיון בנושא מחוסר פנאי (בהחלט לגיטימי!), אעביר את כל הדפים לצורה התקנית. בן עדריאלשיחה • כ"א באדר א' ה'תשע"ט 14:19, 26 בפברואר 2019 (IST)
רק עכשיו אני רואה את תגובתך, שנראית לי מוזרה במקצת. כתבתי את דעתי, צריך להיות "קרל" (מעריך שזו לא רק דעתי, אלא גם דעת אחרים). מקווה שלא התכוונת שאתה מתכוון להעביר ערכים שהם "קרל" לכתיב "קארל". אלדדשיחה 23:06, 7 במרץ 2019 (IST)

שם המשפחה הספרדי Figueres[עריכת קוד מקור]

בשמו של José María Figueres Ferrer הקוסטה-ריקני, בערך חוסה פיגרס פרר. להבנתי נהגה פיגרס, תיקנתי מ"פיגוארס" שנכתב קודם בתחילת הערך. האם צדקתי? דב ט. - שיחה 12:48, 7 בפברואר 2019 (IST)

אכן כן. Mbkv717שיחה • ה' באדר א' ה'תשע"ט • 15:34, 10 בפברואר 2019 (IST)

תעתיק של שם פורטוגזי[עריכת קוד מקור]

שלום,

Cecília Meireles - שמה מוכר בעברית כ"ססיליה מיירלס",

אך לפי ערכים אחרים עם אותו שם משפחה (כמו ראול מיירלש), יש לתעתק את שמה כך: ססיליה מיירלש (כרגע נכתב בטעות מאירליס, ואני רוצה לתקן אותו).

איך נכון לקרוא לערך על שמה ? תודה רבה Ruti-WMIL - שיחה

שלום, Ruti-WMIL. אולי את שם הכדורגלן כתבו עם שי"ן כי בפורטוגל את ה-s בסוף מילה מבטאים ככה (נראה לי), אבל בברזיל מבטאים הרבה יותר דומה לסמ"ך (גם זה "נראה לי" - ולמשל אפשר לשמוע פה לפחות שלושה ברזיליאים מבטאים את שמה). עוד אעיר שאולי את היו"ד לפני הסמ"ך אולי הוסיפו כי את ה-e מבטאים כמשהו בין e ל-i (נראה לי שאפילו יותר קרוב ל-i מאשר ל-e).--Arsenal sin platea - שיחה 19:42, 10 בפברואר 2019 (IST)

מיס עולם II[עריכת קוד מקור]

נראה לי שהפעם (שנת 2015) זה קל יחסית:
בנות:

  • Natalija Bilanová – נטליה בילנובה (אוקראינה)
  • Anastasia Viazovskaya – אנסטסיה ויאזובסקאיה (בלארוס)
  • Lé Thi Thuy Doan – לה ת'י ת'וי דואן (ויטנאם)
  • Karina Astrid Jemmott – קארינה אסטריד ג'מוט (בריטניה)
  • Lin Ching Lan – לין צ'ינג לאן (טייוואן)

בנים:

  • Camilo Viloria Arrieta – קאמילו וילוריה אריאטה (קולומביה)
  • Tomáš Brož – תומס ברוז (צ'כיה)
  • Sophon Sae-Li – סופון סאֶה-לי (תאילנד)

רוב תודות, דוריאןDGW – Talk 06:58, 11 בפברואר 2019 (IST)

תיקון לצ'כי: טומאש ברוז'. אני לא יודע כיצד לתעתק את הווייטנאמית ואת התאילנדי, ולכן לא ברור לי אם התעתיק שלך נכון או שגוי. אלדדשיחה 07:29, 11 בפברואר 2019 (IST)
באשר לקולומביאני עדיף ארייטה. Mbkv717שיחה • ו' באדר א' ה'תשע"ט • 10:49, 11 בפברואר 2019 (IST)
תודה, תיקנתי כך.
יש לי שם נוסף מ-2018, מר צרפת Cyril Jacquemin. האם התעתיק הוא סיריל ג'קמין? דוריאןDGW – Talk 12:16, 11 בפברואר 2019 (IST)
סיריל ז'אקמן.Ewan2 - שיחה 19:23, 14 בפברואר 2019 (IST)

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אבקש תעתוק של השמות הבאים:

  • Kacey Musgraves - זמרת קאנטרי אמריקאית (בישראל היא תורגמה להמון שמות שונים כגון: גוגל המכנה אותה קאסאי מוסגראבס, Mako המכנים אותה קייסי מסגרייב, Time Out תל אביב המכנים אותה קייסי מאסגרייבס וכולי וכולי).
  • Alexis Jordan - זמרת אמריקאית – אלקסיס ג'ורדן.
  • Sissel Kyrkjebø - זמרת נורווגית - סיסל שירשבא.
  • Victoria Monét - זמרת אמריקאית - ויקטוריה מונה (שם משפחה צרפתי, בכוונה היא שמה את הסימן הדיאקריטי על e

כדי לשמור על ההיגוי הצרפתי. במקור הצרפתי אין צורך בסימן זה)

  • Ilya Salmanzadeh - מפיק מוזיקלי שוודי, במקור: Swedish Iranians - איליה סלמנזאדה.Ewan2 - שיחה 02:01, 12 בפברואר 2019 (IST) - צריך להיות סלמנסאדה.
  • Peter Svensson - מפיק מוזיקלי שוודי – פיטר סוונסון. - צריך להיות פטר סוונסון.
  • Rickard Göransson - מוזיקאי שוודי - ריקרד יירנסון
  • LunchMoney Lewis - ראפר אמריקאי - לאנצ'מאני לואיס
  • Hype Williams - במאי ווידאו-קליפים אמריקאי - הייפ ויליאמס.
  • Dave Meyers - במאי ווידאו-קליפים אמריקאי – דייב מאיירס.

תודה מראש. Hello513 - שיחה 17:23, 11 בפברואר 2019 (IST)

תעתקתי שלושה שמות. דוריאןDGW – Talk 01:04, 12 בפברואר 2019 (IST)
כתבתי שישה תעתיקים.Ewan2 - שיחה 02:18, 12 בפברואר 2019 (IST)
מודה לשניכם על התעתוקים. לגבי Kacey Musgraves, אין אתם יודעים במקרה את תעתוק שמה הנכון? אנוכי חפץ בפתיחת ערך עליה לאור הצלחתה חסרת-התקדים בזמן האחרון, ואין אני יודע כיצד יש יש לתעתק את שמה. (ואין אפשרות להסתמך על האתרים האינטרנטיים מכיוון שכל אחד מתעתק אותה בצורה שונה). Hello513 - שיחה 19:49, 12 בפברואר 2019 (IST)
קייסי מאסגרייבס.לפי סרטוני הוידאו עם ראיונות איתה למשל כאן

כאן.Ewan2 - שיחה 22:45, 12 בפברואר 2019 (IST)

ניקוד בכתיב חסר ובכתיב מלא[עריכת קוד מקור]

האם הניקוד של מילה בכתיב חסר זהה לניקוד בכתיב מלא?

לדוגמה: אִגֶּרֶת - לעומת איגרת. האם יש לנקד אִיגֶּרֶת? RimerMoshe - שיחה 17:41, 14 בפברואר 2019 (IST)

הניקוד הוא אִגֶּרֶת. אי אפשר לנקד אִיגֶּרֶת, משום שחיריק מלא מבטל את הדגש באות ג'. דוריאןDGW – Talk 17:49, 14 בפברואר 2019 (IST)
משה, אם מנקדים מילה כלשהי, צריך לכתוב אותה בכתיב חסר כדי לנקד באופן התקני, המילוני. אם המילה נכתבת (בכתיב מלא) "איגרת", מדוע יש לך צורך לנקד אותה? הרי כל הקוראים יודעים במה מדובר. אלדדשיחה 19:20, 14 בפברואר 2019 (IST)
לחלופין, אם בכל זאת נדרש ניקוד, אפשר לנקד ניקוד חלקי – למשל, שני סגולים, תחת ה-ג' ותחת ה-ר'. אלדדשיחה 19:22, 14 בפברואר 2019 (IST)
אלדד, המילה "איגרת" היא דוגמה פשוטה, שנועדה לברר את העיקרון. אני עוסק בכתיבת מילון מונחי הבולאות כחלק מפורטל:דואר ובולאות - מונחים, בהתבסס (בין היתר) על המילון למונחי בולאות שהוציאה האקדמיה ללשון עברית לפני כעשרים שנה ויותר. המונחים מנוקדים במילון, ובחלק מן המקרים הניקוד מסייע מאוד בהבנת הדרך בה יש לקרא את המונח. לדוגמה: נִקְבּוּב דּוֹלֵג. אני מעוניין לאחוז במקל בשתי קצותיו (אם אפשר) ולכתוב נִיקְבּוּב דּוֹלֵג. המונח המנוקד יופיע בכותרת, ובתוכן הערך של המילון אני מעוניין לרשום את המילה ללא ניקוד "ניקבוב דולג". השאלה היא האם יש כללים לניקוד חלקי, והאם זו ממש טעות לשמר את הניקוד התקני תוך הוספת "י" ו-"ו" במקומות הנדרשים? RimerMoshe - שיחה 19:35, 14 בפברואר 2019 (IST)
משה, ראה בבקשה את הקישור הזה מאתר האקדמיה, ובסופו קרא את "נספח: ניקוד עזר ודרכי שילוב הניקוד בכתיב המלא". נראה לי שזה יענה על שאלתך. אלדדשיחה 00:58, 16 בפברואר 2019 (IST)
אלדד, תודה רבה, הסבר ברור ומועיל. אני אפעל בדרך זו. RimerMoshe - שיחה 18:37, 16 בפברואר 2019 (IST)
RimerMoshe, למיטב ידיעתי נקבוב אמור להכתב ללא י' אפילו ע"פ כללי הכתיב המלא (כמו "שחרור"), כך שהשאלה לא מתחילה בכלל. וגם אם כן, מה הבעיה להשתמש בפעם הראשונה בכתיב דקדוקי מנוקד ובפעמים הבאות בכתיב מלא לא מנוקד? בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:10, 25 בפברואר 2019 (IST)
בן עדריאל, זו בדיוק כוונתי. הניקוד (אותו ביצעתי לפי מיטב הבנתי מתוך קריאת ההנחיות במקור אליו הפנה אותי אלדד) מופיע רק בכותרת הערך המתאים במילון למונחי בולאות בפורטל. כל יתר ההתייחסויות יהיו ללא ניקוד בכתיב מלא. באשר למילה ניקבוב, הניסיון מלמד שהמילה קשה לקליטה ולקריאה, ומכאן התוספת של ה"י" שהפכה למוסכמה בכתיבה בעולם הבולאי. אגב, איך אתה יודע להבחין בין "שִחרור" ובין "שַחרור"? האם במקרה זה לא תועיל הוספת ה"י" וכתיבת "שיחרור"? RimerMoshe - שיחה 14:23, 25 בפברואר 2019 (IST)
אני סומך על זה שהקורא הוא בעל שכל... וברצינות, אני לא זה שקבע את כללי הכתיב המלא, כתבתי לאור המופיע בכללים באתר האקדמיה. בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:27, 25 בפברואר 2019 (IST)
ודוקא לא עשית מה שהצעתי. אשאל שוב: אם בפעם הראשונה מנקדים, מדוע לא להשתמש בכתיב דקדוקי? בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:30, 25 בפברואר 2019 (IST)

NICE[עריכת קוד מקור]

National Institute for Health and Care Excellence - כיצד לתרגם? Yuvalbab - שיחה 16:59, 18 בפברואר 2019 (IST)

המכון הלאומי למצוינות בבריאות ובטיפול. שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:07, 24 בפברואר 2019 (IST)

איך כדאי לתרגם[עריכת קוד מקור]

אני מתרגם ערך שבו נאמר שדיווחים רבים על העדרויות ילדים בארה"ב הובילו לפאניקה מוסרית בחברה, שכונתה starnger danger. האם כדאי לתרגם זאת ל"זר אכזר" או להשאיר הביטוי באנגליץ? Nirvadel - שיחה 22:01, 19 בפברואר 2019 (IST)

סכנת זרים. דוריאןDGW – Talk 22:35, 19 בפברואר 2019 (IST)

תעתיק Clairo[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשם Clairo? זה שם במה של המוזיקאית קלייר קוטרל, מבטאים את זה Claire+O (קלייר-או).

לדעתי זה נכון "קליירו".Ewan2 - שיחה 01:31, 25 בפברואר 2019 (IST)

מיס עולם III[עריכת קוד מקור]

בבקשה עזרתכם או אישורכם לתעתוק לעברית של זוכות וזוכי 2014:

  • Lydia Svobodova – לידיה סבובודובה (סלובקיה)
  • Maria Isabel Carlos Maia – מריה איזבל קרלוס מאיה (ברזיל)
  • Xiao Yuan Liu – שיאו יואן ליו (סין)
  • Olivera Lozic – אוליברה לוזיק (סרביה) - צריך לתקן:Olivera Lozić - אוליברה לוזיץ'.Ewan2 - שיחה 01:29, 25 בפברואר 2019 (IST)
  • Pitiyanan Matthayomphan – פיטי-יאנאן מאטהיומפאן [או מאט-ת'יומפאן?] (תאילנד)

גברים:

  • Jean-Marie Bourdon – ז'אן-מארי בורדו (צרפת) - צריך להיות ז'אן-מארי בורדון (ן סופית מאונפפת - כמו אצל נפוליאון, ליון, טולון, בונבון)Ewan2 - שיחה 01:29, 25 בפברואר 2019 (IST)
  • David Spiess – דויד ספיץ (אוסטריה). תודה, דוריאןDGW – Talk 06:06, 21 בפברואר 2019 (IST) - צריך לתקן: דוד שפיס.Ewan2 - שיחה 01:29, 25 בפברואר 2019 (IST)

עזרה במציאת שם עברי לערך Shooting bias[עריכת קוד מקור]

אנא היכנסו לדף שיחה זה והביעו דעתכם/ן. יוניון ג'ק - שיחה 17:52, 23 בפברואר 2019 (IST)

Jews Relief Act 1858 ‏(Jewish Disabilities Bill)[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום מדויק של החוק. כמו כן, מתייג את בן נחום, Lostam, deror_avi, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) דגש חזקבעלי הידע במשפטים. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:30, 25 בפברואר 2019 (IST)

תרגום של החוק? או של שמו?
תרגום מילולי מדוייק של שם החוק "חוק התרופה ליהודים 1858" (ונראה לי שזה צריך להיות שם הערך) (בלשון משפטית "תרופה" - Relief - זה סעד או פתרון לבעיה משפטית ולא קשור ל- Medicine).
במהות זה "חוק סעד ליהודים במתן פטור משבועה בעת קבלה לכהונה ממלכתית". דרור - שיחה 20:42, 25 בפברואר 2019 (IST)
תודה דרור. האם שמו של הערך יכול להיות "חוק הסעד ליהודים 1858"? --David.r.1929 - שיחה 07:45, 27 בפברואר 2019 (IST)

קטרפילר או קאטרפילר[עריכת קוד מקור]

כיצד עדיף לתעתק את השם Caterpillar של חברת הציוד מכני הנדסי הגדולה Caterpillar? בוויקיפדיה העברית עד כה השתמשנו ב"קטרפילר" אך במקומות רבים באינטרנט (כגון באתרים העוסקים בנושאי צמ"ה) מקובל התעתוק "קאטרפילר". באתר היבואנית הרשמית טרקטורים וציוד ITE‏ ( https://www.ite-cat.co.il/ ) משתמשים בתעתיק "קטרפילר". – ד"ר MathKnight (שיחה) 14:23, 25 בפברואר 2019 (IST)

במקרים כאלו אנחנו בדרך כלל מעדיפים ללכת עם הצורה הרשמית, אלא אם כן הצורה השנייה פופולרית באופן משמעותי מאוד. Mbkv717שיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט • 20:08, 25 בפברואר 2019 (IST)

תרגום המושג Pressure Recovery[עריכת קוד מקור]

המושג האנגלי Pressure Recovery (כפי שמתואר כאן) מתייחס ליחס בין לחץ האוויר החיצוני ללחץ האוויר בכניסה לכונס מנוע סילון. הרעיון הוא שיש אובדן בזרימת אוויר שימושי לפעולת המנוע אחרי המרה מאוויר חיצוני לפנימי והמושג הזה מתאר את היחס הזה של האובדן, חשוב מאוד בזרימה עבר ועל קולית.

ייתכן שיש מושג קיים בעברית שאני לא מכיר. תודה מראש, ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 20:06, 25 בפברואר 2019 (IST).

Jullien בצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק העדיף ל־Jullien ול־Julian ז'וליין או ז'וליאן? אני מעדיף את השני אבל מצאתי בוויקיפדיה את שתי הצורות. ולדעתי לשני השמות התעתיק צריך להיות דומה ז'וליאן (אישית אני מעדיף ז'יליאן אבל זה נראה כבר יותר מידי קיצוני). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:27, 27 בפברואר 2019 (IST)

haaretz.co.il/ 03.08.2018 - בשנת 1927 פירסם ז'וליין בנדה את ספרו "בגידת האינטלקטואלים",

haaretz.co.il 27.12.2018 - בשנת 1927 פירסם המסאי הצרפתי ז'וליאן בנדה את ספרו הקצר "בגידת האינטלקטואלים

מכיוון שהכתיב הוא Julien Benda לדעתי עדיף ז'וליין. אם היה Julian אז היינו כותבים ז'וליאן כמו באקדמיה ז'וליאן Ewan2 - שיחה 15:02, 27 בפברואר 2019 (IST)
עדיף בשביל להבדיל בגלל הכתיב השונה במקור או בגלל שיש הבדל בהגייה? כי יש מקרים שזה לא כך למשל ז'וליאן סטו, ז'וליאן גרין, אנרי רוסו וקתדרלת לה-מאן נכתבים עם e. לעומת ז'וליין אבסלון. ועכשיו שמתי לב שאני רוצה ליצור את הערך על fr:Julian Alaphilippe כך שזה דווקא עם a (יחסית נדיר בצרפתית) ונראה שבאלו אתה מסכים שצריך להיות ז'וליאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:32, 27 בפברואר 2019 (IST)
Green היה ממוצא אנגלו-סקסי מארצות הברית ונקרא במקור ג'וליאן גרין.בצרפתית כתב Julien ואז התעתיק היה צריך להיות ז'וליין. כנראה מי שתיעתק לעברית (כנראה המתרגם) הושפע מהמקור האנגלי של השם או פשוט כך חשב לתעתק את השם הצרפתי. אכן יש הבדל בהיגוי כפי שציינת בין Julian שהוא שם נדיר בצרפת, אולי יותר שם משפחה, ולבין Julien Cetout. Julien היה צריך להיות ז'וליין, אבל בעיתונים כנראה כתבו ז'וליאן. כי העיתונאים הישראלים רגילים עם התעתיק הקרוב לתעתיק מאנגלית. בערך אנרי רוסו תיקנתי ל"ז'וליין". במקרה הקתדרלה מדובר למעשה ביוליאנוס הקדוש מן המאה השישית. תיקנתי בערך. Ewan2 - שיחה 01:25, 28 בפברואר 2019 (IST) Jullien יש לתעתק גם כן ז'וליין, והוא קייםיותר כשם משפחה.Ewan2 - שיחה 01:37, 28 בפברואר 2019 (IST)

עזרה בתעתיק שם מפולנית[עריכת קוד מקור]

אשמח בבקשה לתעתיק עברי לשמו של Eustachy Sapieha (אנ') הפולני, תודה.

אוסטאכי ספייהה.Ewan2 - שיחה 01:15, 28 בפברואר 2019 (IST)
תודה Ewan2! צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 05:05, 28 בפברואר 2019 (IST)

תדיאוש, טדיאוש, תדאוש או טדאוש? (כותרת שנוספה על ידי Ewan2 - שיחה 22:53, 28 בפברואר 2019 (IST))[עריכת קוד מקור]

אשמח בקשה לתעתיק נוסף Tadeusz Kasprzycki צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 06:59, 28 בפברואר 2019 (IST)
טדאוש קספז'יצקי, או כפי שנהוג לאחרונה בעברית - טדאוש קספשיצקי.Ewan2 - שיחה 22:34, 28 בפברואר 2019 (IST)

לגבי Tadeusz קיימת אי אחידות:רוב האישים בעלי שם זה בוויקיפדיה נכתבים "תדיאוש". עם ת לפי מקור השם Thadeus (ברוסית -משתנה משום כך ל"פאדיי") - ועם י לפי א תדיאוש קושצ'ושקו,תדיאוש בורובסקי תדיאוש בור קומורובסקי,תדיאוש שלוסרסקי תדיאוש גבטנר. יש גם תדאוש פנקייביץ'. יש גם טדיאוש קונוויצקי. אני כתבתי בזמנו שני ערכים עם התעתיק טדאוש (טדאוש קנטור, טדאוש בירד).מה עדיף? נפנה ל אלדד ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק בעלי הידע בפולנית Ewan2 - שיחה 22:51, 28 בפברואר 2019 (IST)

אני בעד התעתיק טדאוש קספשיצקי. אלדדשיחה 17:22, 1 במרץ 2019 (IST)
אני גם כן - טדאוש קספשיצקי.Ewan2 - שיחה 19:32, 5 במרץ 2019 (IST)

Tories (British political party)[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:המפלגה השמרנית (הממלכה המאוחדת)

Queen's Counsel ‏(King's Counsel)[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. בן נחום, Lostam, deror_avi, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) דגש חזקבעלי הידע במשפטים, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:48, 28 בפברואר 2019 (IST)

http://jerusalemlaw.onlinewebshop.net/%D7%9E%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%91%D7%95%D7%AA-%D7%9E%D7%95%D7%A2%D7%A6%D7%AA-%D7%94%D7%9E%D7%9C%D7%9A-%D7%91%D7%90%D7%99-%D7%94%D7%9E%D7%A0%D7%93%D7%98%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%AA/

שם טורקי או בוסני (אני חושב)[עריכת קוד מקור]

אני מחפש איך לתעתק את Gzim Salihi (שחקן כדוריד יליד שוודיה).

לפי השם אני מנחש שזה נהגה בלשון טורקית. חיפשתי עליו מידע והוא יליד פרוור של גטבורג בשוודיה, אבל כמו זלאטן השם שלו לא מקומי.

אם מישהו מזהה את השם (מהיכן הוא מגיע) ויכול לעזור עם התעתיק, נשמח! נילס אנדרסן - שיחה 15:06, 1 במרץ 2019 (IST) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Albanians אפשר להבין שהוא אלבני. 129.69.140.138 13:54, 5 במרץ 2019 (IST)

אכן שם אלבני - מאלבניה או מקוסובו (Gëzim או Gzim= שמחה , באלבנית).גזים סליהי.Ewan2 - שיחה 19:38, 5 במרץ 2019 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של القوات الجوية المصرية. תודה, קלונימוס - שיחה 16:12, 1 במרץ 2019 (IST)

תעתיק חופשי: אל-קוואת אל-ג'ווייה אל-מסרייה; תעתיק מדויק: אלקואת אלג'ויה אלמצריה. Kulystabשיחה • כ"ד באדר א' ה'תשע"ט • 16:57, 1 במרץ 2019 (IST)
Kulystab, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 20:46, 2 במרץ 2019 (IST)
קלונימוס וKulystab, אם זהו שם מצרי אז "ג" בלי גרש. בנוסף, לדעתי הוא"ו הכפולה מיותרת בשני המקרים הללו ועדיף בלעדיה, בגלל אם הקריאה שלאחריה. גם היו"דים הכפולים מיותרים. כך שאני הייתי מתעתק "אל-קואת אל-גויה אל-מסריה". אלדד, מה אתה אומר? (אני מניח שאתה עלול לחלוק ולסבור שהכפלת הוא"וים כן רצויה.) בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 13:51, 11 במרץ 2019 (IST)
מלא כל הארץ כבודי, מקבל את ההערה לגבי הג'. לגבי ההכפלות, ב-القوات הוי"ו הראשונה היא של צליל u והשנייה היא עיצורית, וב-الجوية אלה הם כללי הכתיב המלא. ביו"דים מדובר בצירוף iya שבגינו מוכפלת היו"ד בכתיב המלא. Kulystabשיחה • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 14:05, 11 במרץ 2019 (IST)
אני בעד ההכפלות, כפי שכתב Kulystab. הסיבה היא שהן עומדות בכללי התעתיק וגם בכללי הכתיב המלא בעברית (כלומר, ממלאות שתי פונקציות בעת ובעונה אחת Face-smile.svg). אלדדשיחה 15:13, 11 במרץ 2019 (IST)
חשבתי שבמקרה של רצף של אמות קריאה אין צורך בהכפלה, אבל ייתכן ש"קוואת" פשוט יותר לקריאה מאשר "קואת", שלי כערביסט אין קושי לקרוא (רק אעיר ש"קוואת" נראה כQuvat). בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 15:42, 11 במרץ 2019 (IST)

שיכלל[עריכת קוד מקור]

254 מופעים. לא ברור האם חל במילה זו הכלל "אם באה אות בשווא נח אחרי תנועת i, אין מסמנים את ה־i ביו"ד". תודה. Uziel302 - שיחה 16:16, 1 במרץ 2019 (IST)

מדוע לא ברור? זו אמנם טעות נפוצה בפעלים בבניין פיעל עם שורש מרובע, אבל מה הספק? Mbkv717שיחה • כ"ד באדר א' ה'תשע"ט • 16:31, 1 במרץ 2019 (IST)
Mbkv717, אני חושב שאנשים רוצים למנוע בלבול עם שכּלל. האם לדעתך יש לבצע הסרה של האות י' בכל 250 המופעים? Uziel302 - שיחה 07:47, 2 במרץ 2019 (IST)
אני נוהג כך אישית, גם במקרים כמו איתגר, איפשר וכו'. אם לא תהיה התנגדות אני לא רואה סיבה שלא. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשע"ט • 18:36, 2 במרץ 2019 (IST)
Symbol support vote.svg בעד הסרת היו"ד המיותרת. בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 13:47, 11 במרץ 2019 (IST)

דינם של סימני פיסוק והערות[עריכת קוד מקור]

בערכים של ויקיפדיה יש הערות, כלומר, בתוך הערך יש מספור. שמתי לב, שאין אחידות בכתיבת סימני הפיסוק (פסיק ונקודה בעיקר) כשיש מספור של הערה. יש ערכים בהם כתוב סימן הפיסוק לפני ההערה ויש לאחריו. ככל שידוע לי, סימני הפיסוק אמורים להיות צמודים למילה, וצמוד לסימן יהיה מספר ההערה. מקווה שהובנתי. תודה יונה שורק (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה

אין לזה כלל מחייב. מה שהוחלט בוויקיפדיה הוא לשמור על אחידות בתוך הערך כך שאם יש 10 הערות או כולן לפני סימן הפיסוק או כולן אחרי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:53, 3 במרץ 2019 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Clément Lenglet (צר'), בעקבות כתבה עליו בוואלה. אצלנו קיים הערך קלמנט לנגלה ובכתבה שמו הפרטי הוא "קלמון", אז רציתי לוודא. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:28, 3 במרץ 2019 (IST)

לאחרונה התקיים דיון בשיחה:ז'רמי קלמאן והוחלט לתעתק קלמאן. צורות קרובות נוספות קלמן ואולי אפילו קלמון אבל לא הצורה האנגלי קלמנט. כך שנראה שצריך לשנות את שם הערך לקלמאן לנגלה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:51, 3 במרץ 2019 (IST)
תודה יונה, תארתי לעצמי שהתעתיק אינו נכון. יש תבנית "בעבודה" על הערך מדצמבר ולכן השארתי לכותבו הודעה בדף שיחתו. אם לא יענה בימים הקרובים אשנה את שם הערך בעצמי וארחיב אותו. אלעדב. - שיחה 12:55, 3 במרץ 2019 (IST)

מה לדעתכם יהיו השמות המוצלחים ביותר לשתי סדרות הערכים הבאות...[עריכת קוד מקור]

החלטתי ליצור את שתי סדרות הערכים הנפרדות שלהלן על מנת שלא בדומה לוויקיפדיה האנגלית, בה מזכירים בערכים המקבילים את כל התקריות האלימות שקרו במסגרת הסכסוך הישראלי-פלסטיני, אני סבור שעל מנת שנימנע מליצור מישמש ענק שיכלול כל פעולה אלימה שבוצעה במסגרת הסכסוך הישראלי-פלסטיני עדיף שבוויקיפדיה העברית הנושא יתפצל לשתי סדרות הערכים הבאטצ:

  1. סדרת הערכים הראשונה מתמקדת, נכון לעתה (אלא אם כן קהילת ויקיפדיה תחליט שהיא תתמקד באירועים אחרים, כגון רק באירועים שקשורים לסכסוך הישראלי פלסטיני) מתמקד בכל פיגועי הטרור שבוצעו מאז קום המדינה בישראל ובשטחים נגד אוכלוסייה לא פלסטינית (ישראלים, תיירים, ערבים-ישראלים, וכו') + נגד חיילי צה"ל (ראו דוגמה לערך מהסוג הזה אותו יצרתי).
  2. סדרת ערכים שתתמקד בתקריות אלימות נגד פלסטינים בישראל ובשטחים מאז קום מדינת ישראל. (ראו דוגמה לערך מהסוג הזה אותו יצרתי).

נכון לעתה השם שנמצא בשימוש עבור סדרת הערכים הראשונה הוא פיגועי טרור נגד ישראלים בישראל ובשטחים ב-X והשם שנמצא בשימוש עבור סדרת הערכים השנייה הוא תקריות אלימות נגד פלסטינים בישראל ובשטחים ב-X.

המשתמש משתמש:Dovno העלה באחד הדיונים בנושא הזה את הבעיה המהותית הבאה - יש בעיה מסוימת בהגדרת ערכים אלו כ"פיגועים נגד ישראלים" בשם של הערך משום שהפיגועים שנכללים בערכים הללו כוללים גם פיגועים בהם נפגעו תיירים זרים (שישבו לדוגמה באוטובוס שהתפוצץ) וערבים-ישראלים (כגון הפיגוע בשפרעם) ועל כן שם הערכים לא משקף את התוכן של הערכים. האם תוכלו להציע שם/שמות מוצלח/ים יותר לסדרות הערכים הללו? WikiJunkie - שיחה 18:31, 3 במרץ 2019 (IST)

אענה פה בכמה מישורים, הגם שהשאלה שלך היא לכאורה בהיבט הלשוני. יש לי הרבה מה לומר. קודם כול, אני סולד סלידה עמוקה מערכים שכל תכליתם היא רשימה, שמעליהם מרחף ענן גדול של חוסר חשיבות אנציקלופדית. אבל גם אם נתיר את הערכים האלה, הם נגועים כל כך בחוסר נייטרליות, שכל שם שלא תיתן להם תצא קירח. מעבר לזה שאתה קושר כאן אירועים שונים בתכלית (היתקלויות ומבצעים צבאיים עם פיגועי טרור מכוונים נגד אזרחים), למרות שיהיו אנשים שיגידו שאין הבדל בין הדברים, הרי לא תכלול כאן כל טיל וכל רקטה שנורתה מעזה, ואני בספק אם תכלול ניסיונות פיגוע שבהם הפגיעה באזרחים הסתיימה בפציעה בלבד, ככה שהרשימה תמיד תהיה חסרה. עוד בעניין הנייטרליות, המינוח "תקריות אלימות נגד" מאמץ נרטיב מאוד מסוים שמרמז על פגיעה בכוונה תחילה. בנוסף, יש לנו בשפה העברית ובוויקיפדיה העברית שם אחד לישראל ול"שטחים" הלא רשמי – ארץ ישראל. ולשאלתך, אין שום צורך להפריד בין הקורבנות: פיגוע טרור הוא אחד, בין אם מכוון נגד אזרחים ישראלים או לא, יהודים או ערבים. מנגד, לחימה והיתקלויות הן משהו אחר, שעלולים להיהרג בהן חיילים, מחבלים ואזרחים בלתי מעורבים. לדעתי, הרמת פה מיזם ערכים שהנזק המובנה בו עולה על התועלת הפוטנציאלית. Kulystabשיחה • כ"ז באדר א' ה'תשע"ט • 19:31, 3 במרץ 2019 (IST)
Kulystab, קודם כל תודה על המשוב החשוב. אנסה לענות על כל הנקודות שהעלאת. כפי שציינתי מעל, אני מכיר בכך שיש בעיה עם השם של הערכים הללו ולכן מאוד חשוב לי לשמוע דעות מגוונות בנושא המורכב הזה על מנת שאוכל לנסות לוודא שהשם של הערכים הללו והתוכן שלהם יהיה מאוזן ככל הניתן ויהיה בנוי לפי קריטריונים ברורים יותר. אני מבין מדבריך שאינך רואה ערך רב בערכים הללו (וזה בסדר)... אך שאם בכל זאת מישהו היה מכריח אותך לנסות ולתת כאן הצעה לשמות חלופיים לסדרות הערכים הללו, לפי הבנתי מתשובתך השמות שכנראה היית בוחר הם (נכון?):
  • היתקלויות ומבצעים צבאיים בארץ ישראל ב-X
  • פיגועי טרור מכוונים נגד אזרחים בארץ ישראל ב-X
עבורי השמות הללו הם פחות ברורים שכן איפה תשים איזכור לכך ששבעה אזרחים פלסטינים בני משפחה אחת נהרגו ו-30 נפצעו מפגז טנק על החוף בעזה? בקטגוריה של היתקלויות ומבצעים צבאיים? הרי האירוע לא מתאים לאף אחת מהקטגוריות הללו. על מנת שנציג תמונה מאוזנת ככל הניתן חייבים לבחור שם מדויק לקטגוריה שתציג מקרים מהסוג הזה. ואיפה תשים את האיזכור לכך שבפיגוע במרכז העיר עפולה נרצחה חיילת צה"ל בת ה-19 מפגיעת גרזן בידי מחבל פלסטיני בדרכה להלווית סבתה? הרי היא לא מתאימה לאף אחת מהקטגוריות הללו. משום כך לפי דעתי אירועים בהם חיילי צה"ל הותקפו או נחטפו שלא במסגרת היתקלויות ומבצעים צבאיים צריכים להיות מוזכרים יחד עם פיגועי הטרור שמכוונים נגד אוכלוסייה אזרחית.
על אף שהנושא של הטילים/רקטות עדיין לא עלה, בכוונתי לדון בו בהמשך עם הקהילה שכן די הגיוני שכן נכלול מקרים בהם אנשים נפצעו או נהרגו מטילים/רקטות שנורו על ידי ארגוני טרור על ישראל. כמו כן, אני לא יודע אם שמת לב אבל אני נוטה לכלול אירועים בהם אנשים נפצעו. WikiJunkie - שיחה 21:29, 3 במרץ 2019 (IST)
WikiJunkie, כמו שכתבתי פיגועי טרור הם פיגועי טרור, לא משנה נגד מי הם מכוונים, וערכתי את פירושך לדבריי בהתאם. לגבי הרשימות לנפגעים מאש צה"ל, ודאי שזה לא מה שאני מציע, והאמת, זה פשוט לא נכנס לאף תבנית. אולי נהרגו כתוצאה מתקלה מצערת? טעות בזיהוי? חילופי אש? נזק משני בשפה הצבאית? וכמובן יש מקרים אחרים שבהם מדובר במחבלים, אלא שלתקשורת הבינלאומית ולוויקיפדיה האנגלית (שוב אין NPOV) נוח להציג את זה כהרוגים. נקודה, בלי הקשר. חסרים מקרים? לגבי הדוגמה הראשונה שהבאת, ציטטת פה כתבה מהרגע שזה קרה. איך אפשר לכתוב בצורה כזאת?! שום פרספקטיבה, שום עיבוד, רק נתונים. (אני מוציא קצת קיטור, אל תיקח באופן אישי).
ועוד דבר שעכשיו חשבתי עליו לגבי ערכי הרשימות: זה כמו להביא ערך רשימתי על כל תאונות הדרכים הקטלניות בשנה מסוימת. לדעתי זה אבסורדי. Kulystabשיחה • כ"ז באדר א' ה'תשע"ט • 22:49, 3 במרץ 2019 (IST)
מה לגביי הדוגמה השנייה? תחת איזה קטגוריה היית משלב את הפיגוע במרכז העיר עפולה ב-1994 בה נרצחה חיילת צה"ל בת ה-19 מפגיעת גרזן בידי מחבל פלסטיני בדרכה להלווית סבתה? (אני מבין בדיעבר שהתכוונת שמקרה זה מתאים לקטגוריה "פיגועי טרור בארץ ישראל ב-X") בניגוד לתאונות הדרכים בישראל, לאירועים שמוזכרים בערכים הללו הייתה לא מעט השפעה על ההתערערות במצב הביטחוני באזור. כמו כן, בין אם אתה רוצה או לא, לפי דעתי זהו חלק מההיסטוריה שחשוב לתעד בוויקיפדיה העברית, באותה המידה בה חשוב לתעד בוויקיפדיה האנגלית מקרי ירי בבתי ספר וכמו שחשוב לתעד בוויקיפדיה היפנית מקרים של רעידות אדמה (אפילו שמדובר בערכי רשימות). WikiJunkie - שיחה 23:11, 3 במרץ 2019 (IST)
מה לגבי מקרים מהסוג שהזכרתי מעל בהם נהרגו אזרחים פלסטינים שלא במסגרת היתקלויות ומבצעים צבאיים? באיזה קטגוריה ניתן לציין אותם? WikiJunkie - שיחה 23:15, 3 במרץ 2019 (IST)
לגבי הדוגמה השנייה, הבנת נכון.
סבבה, היו כאלה שהייתה להם השפעה, ולכן הם מופיעים, למשל, בערך הלחימה ברצועת עזה מההתנתקות עד מבצע עופרת יצוקה, עם הֵקשֶר וניתוח למפרע. האם כל אירוע של מוות של פלסטינים מאש צה"ל יקלע למסגרת של הערך שתכתוב? קרוב לוודאי שלא, ולכן לא צריך לאנוס את הערכים האלה, שמכילים רסיסי מידע תלושים, אלא לשים את המידע בהקשרו.
בוויקי אנגלית ישימו אותם ברשימות כי זה הסגנון שלהם (שאינו לטעמי כבר כתבתי). אבל אם אתה שואל אותי, בשביל לכתוב על הנושא, צריך לכתוב ערך על ירי בבתי ספר, עם תיאור הגורמים שמאפשרים את הירי (התיקון השני ושדולת ה-NRA) וכחלק מתיאור הרצף ההיסטורי לתת דוגמאות בולטות עם השפעותיהן. Kulystabשיחה • כ"ז באדר א' ה'תשע"ט • 23:33, 3 במרץ 2019 (IST)
Kulystab, נניח לרגע שנבחר באפשרות של שינוי שם הערכים לפיגועי טרור במדינת ישראל ובשטחים ב-X, כיצד נוכל למנוע לאחר מכן שאל הערכים הללו לא יוכנסו אינספור אזכורים מהסוג הזה ו/או הצפה של הערכים באירועים שקרו בשטחים בהם היו הרוגים פלסטינים? (שכן בלי ההבחנה בין "פיגועים נגד ישראלים" לבין "תקריות אלימות בהם נפגעו פלסטינים" עשויים משתמשים מסוימים לטעון שמקומם של האזכורים הללו בערכים "פיגועי טרור במדינת ישראל ובשטחים ב-X".)‏ WikiJunkie - שיחה 08:28, 6 במרץ 2019 (IST)
לא כותבים את הערכים האלה מלכתחילה. Kulystabשיחה • כ"ט באדר א' ה'תשע"ט • 08:38, 6 במרץ 2019 (IST)

תרגום מגרמנית - Röchling[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם "קבוצת Röchling" (גר')? ר(א)כלינג יכול להתאים? תודה, אופק כחול - ביבר הזכוכית 01:35, 4 במרץ 2019 (IST)

התעתיק הוא "רכלינג".Ewan2 - שיחה 02:03, 4 במרץ 2019 (IST)
תודה רבה Ewan2. יש אפשרות להיעזר בך לעוד שני תרגומים?
  • Hoerder Bergwerks- und Hüttenverein
  • Rheinische Metallwaaren - und Maschinenfabrik Aktiengesellschaft
אופק כחול - ביבר הזכוכית 00:59, 5 במרץ 2019 (IST)

בתרגום אני פחות טוב, אבל אנסה:חברת המכרות ותעשיות הברזל הרדר; חברת הריין לתעשיית המתכות והמכונות בע"מ Ewan2 - שיחה 01:47, 5 במרץ 2019 (IST)

למוצרי מתכת.

industrial plant in which metal is extracted from ores or ceramic products are produced;=Hütten

ניקוד המונח ג'רבה[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת כיצד מנקדים את המונח שבכותרת, בפרט, האם ה' בסוף דגושה (למשל, בשם 'שרה' הה' דגושה). ואם כבר, מהו הכלל לפיו קובעים הדגשה ? בנצי - שיחה 11:57, 4 במרץ 2019 (IST)

גֶ'רְבָּה. הה"א אינה דגושה או מופקת. אולי אתה מתכוון למוטעמת, ואז בשם זה ההטעמה היא על ההברה (לא אות) הראשונה – הטעמה מלעילית. בשמות זרים ההטעמה נקבעת בשפת המקור. גם בשמות עבריים אין תמיד כללים להטעמה, אבל יש כמה כללי אצבע לפי משקלים ומוספיות. Kulystabשיחה • כ"ז באדר א' ה'תשע"ט • 12:11, 4 במרץ 2019 (IST)
תודה לך. כיצד, אם כן, נסביר לפי זה את ההדגשה בשם שרהּ ? בנצי - שיחה 13:40, 4 במרץ 2019 (IST)
אם אתה מתכוון לשם הפרטי המקראי שרה, אז אני תוהה איפה מצאת הדגשה באות ה שבשם הזה. המקרה היחיד שבו תוכל למצוא את המילה שרה עם הדגשה באות ה, זה כאשר לא מדובר בשם פרטי אלא בביטוי שמשמעו "השר שלה" אבל במילה אחת (כמו שבמילה "שולחנה" יש הדגשה באות ה בגלל שהמשמעות היא "השולחן שלה"). לגבי שאלתך על ג'רבה, אין שום הדגשה באות ה. סמי20 - שיחה 17:34, 25 באפריל 2019 (IDT)

במילים בהן אות השורש האחרונה (למ"ד הפועל) היא ה' עיצורית. במילים משורשים אלו מנוקדת ה-ה' במפיק גם בהברות לא-מוטעמות, כמו במילה "גֹּבַהּ". ענין של מסורת. 129.69.140.138 13:58, 4 במרץ 2019 (IST)

Russian icons[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:36, 6 במרץ 2019 (IST)

איקונות רוסיות. Kulystabשיחה • ל' באדר א' ה'תשע"ט • 18:15, 6 במרץ 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 09:05, 7 במרץ 2019 (IST)

Élisabethville[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 18:09, 6 במרץ 2019 (IST)

אליזבתוויל. Kulystabשיחה • ל' באדר א' ה'תשע"ט • 18:20, 6 במרץ 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 09:11, 7 במרץ 2019 (IST)

Merkur Arena (Graz)[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של האצטדיון שבו משחקת שטורם גראץ (ראו בנוסף ויקי באנגלית). כמו כן מתייג את ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחור, Yonifdבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:11, 7 במרץ 2019 (IST)

בגזרה שווה ממרצדס-בנץ ארנה, אז מרקור ארנה. Kulystabשיחה • א' באדר ב' ה'תשע"ט • 23:22, 7 במרץ 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:59, 8 במרץ 2019 (IST)

תעתיק מצרפתית: Timothée Kolodziejczak[עריכת קוד מקור]

(אנ'), תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:31, 7 במרץ 2019 (IST)

לא ממש שם צרפתי הרבה יותר דומה לפולני. נראה לי טימותה קולודז'ייצ'ק אפשר גם צ'אק. שים לב שהתעתיק טימותי הוא הצורה האנגלית (ויתכן שנמצאת בשימוש בעיתונות הספורט) אבל בצרפתית יותר קרוב טימותֶה. ניתן לשמוע את ההגיה גם בפולנית וגם בצרפתית בפורבו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:53, 7 במרץ 2019 (IST)
כמו יונה. יתכן שאפשר לכתוב טימוטה. בתעתיקים מצרפתית במקרים רבים בגלל זהות בהיגוי אפשר לתעתק th על ידי ט. כפי שניתן לראות בערך שם המשפחה הוא פולני לפי אביו ואמו היא אפרו-מרטיניקית. אז האזרחיות כנראה וגם שפת האם היא צרפתית Ewan2 - שיחה 22:59, 7 במרץ 2019 (IST)
תודה לכם. אז אני מבין מכך שעדיף ששמו הפרטי יתועתק כ"טימותה"? במספר האזכורים המועט לשם בגוגל מתועתק שם משפחתו כ"קולודז'ייצ'אק". אני חושב שאוסיף אותו בצורה הזו. אלעדב. - שיחה 23:18, 7 במרץ 2019 (IST)
כן. בעקבות השאלה שלך ערכתי חיפוש ומצאתי את הערך שיחה:טימותי אטובה שצריך להיות טימותה והתחלתי שם דיון לשינוי שם הערך (מוזמנים להגיב שם). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:26, 7 במרץ 2019 (IST)

חסידים או חסידיים[עריכת קוד מקור]

שיחת קטגוריה:זמרים חסידים אמריקאים – ראו שם הדיון, בבקשה. דגש — 17:31, 7 במרץ 2019 (IST)

תעתיק מיוונית Ἀθάμας[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב את שמו של Athamas? על פי הויקי באנגלית שמו ביוונית נכתב Ἀθάμας. תודה. Inbar1312 - שיחה 17:26, 10 במרץ 2019 (IST)

אני מכיר את השם כאתאמס, ואני סבור שזה התעתיק הנכון, אם כי ראיתי מופעים בהם הα השלישית לא מושמטת והשם מופיע כאתאמאס. בברכה--יום טוב - שיחה 19:08, 10 במרץ 2019 (IST)
מסכים. מאחר שההטעמה היא על ההברה השנייה, עדיף לדעתי לוותר על האל"ף אחרי המ"ם. Kulystabשיחה • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 19:15, 10 במרץ 2019 (IST)
נכון שאפשר אתאמס. כמו יורגוס דאלארס. (לפעמים , אולי לא במקרה הזה, צריך לכתוב גם את ה"א" השני או השלישי כדי למנוע היגוי שגוי מסוג Adams למשל).Ewan2 - שיחה 01:31, 11 במרץ 2019 (IST)

תעתוק מצרפתית - Marmottan[עריכת קוד מקור]

במוזיאון מרמוטן מונה דב ט. - שיחה 12:46, 11 במרץ 2019 (IST)

עדיף מוזיאון מרמוטאן מונה. כשם צרפתי מרמוטן מזמין לבטא עם סגול מתחת ל ט. (כאילו זה Marmotin "מרמוטֶן"). אז Marmottan עדיף לתעתק מרמוטאן.Ewan2 - שיחה 01:52, 12 במרץ 2019 (IST)
אכן, גם לדעתי. אלדדשיחה 18:21, 16 במרץ 2019 (IST)

תרגום מערבית - שמו של ראש ממשלת הרשות הפלסטינאית[עריכת קוד מקור]

יש המון תעתיקים. אודה לעזרתכם בשם הנכון. הערך באנגלית בברכה. Itzuvit - שיחה סדנה 16:52, 12 במרץ 2019 (IST)

מוחמד שתאיה.Ewan2 - שיחה 23:38, 13 במרץ 2019 (IST)
תעתיק מדויק - מחמד אשתיה. ‏Lionster‏ • שיחה 23:40, 13 במרץ 2019 (IST)

שיחה:אגוסטיניו נטו[עריכת קוד מקור]

לא צריך להיות אגושטיניו ? זה בפורטוגזית. (ואגב, שמתי לב שאין לנו בעלי ידע בפורטוגזית) Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:03, 12 במרץ 2019 (IST)

למיטב ידיעתי הדלה כן, וזה אכן משתמע מהסרטון שאיוואן הביא שם. כמו כן, ישנו אמיר אהרוני, בעל ידע שלא חובב את תבניות בעלי הידע. Mbkv717שיחה • ה' באדר ב' ה'תשע"ט • 22:00, 12 במרץ 2019 (IST)
אכן אגושטיניו. כתבתי קישור לסרטון חדשות בשיחת הערך.Ewan2 - שיחה 23:13, 12 במרץ 2019 (IST)

Morača Sports Center[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית (אולמה הביתי של בודוצ'נוסט). מרכז הספורט מוראצ'ה? --David.r.1929 - שיחה 12:04, 13 במרץ 2019 (IST)

נשמע טוב. Mbkv717שיחה • ו' באדר ב' ה'תשע"ט • 20:29, 13 במרץ 2019 (IST)
כן, מרכז הספורט מוראצ'ה.(אף על פי שההטעמה היא בהברה הראשונה, כדי לא להגות בטעות Morča) ‏ Ewan2 - שיחה 23:35, 13 במרץ 2019 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:50, 16 במרץ 2019 (IST)

آستاراچای (Astarachay)‏, Astara,‏ Bileh Savar[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:48, 16 במרץ 2019 (IST)

בילה-סוואר
אסתארא
אסתארא-צ'אי (או: נהר אסתארא). סיון ל - שיחה 13:42, 16 במרץ 2019 (IST)
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 15:25, 16 במרץ 2019 (IST)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

  1. Chazabeh = צ'זאבה
  2. Shalamcheh = שלמצ'ה
  3. Cheekha Dar = שיח'ה-דאר (לפי הפרסית והערבית) או צ'יח'י-דארה (לפי הכורדית)
  4. Kuhe Haji Ebrahim = הר חאג' אבראהים

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 16 במרץ 2019 (IST)

הוספתי תעתיק ליד כל שם. סיון ל - שיחה 08:30, 17 במרץ 2019 (IST)
תודה Face-smile.svg שבוע טוב! --David.r.1929 - שיחה 16:36, 17 במרץ 2019 (IST)

קרייסטצ'רץ'[עריכת קוד מקור]

העיר קרויה על שמה של כרייסט צ'רץ' (אוקספורד). כמו כן, מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:48, 18 במרץ 2019 (IST)

תעתוק שם פרטי רומני - מארין או מרין[עריכת קוד מקור]

בערך מארין סורסקו תועתק השם עם אל"ף. אני רואה שהמדיניות לא עקבית. כרגע יצרתי הפניה ממרין סורסקו אבל אולי עדיף מצב הפוך. דב ט. - שיחה 12:20, 18 במרץ 2019 (IST)

דת בנפאל[עריכת קוד מקור]

  1. Pashupatinath Temple
  2. Pashupati
  3. Boudhanath
  4. Swayambhunath
  5. Janaki Mandir
  6. Maya Devi Temple, Lumbini

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:58, 18 במרץ 2019 (IST)

Funafuti (פנאפוטי?)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 18:27, 18 במרץ 2019 (IST)

ראו ש:פנאפוטי. Mbkv717שיחה • י"א באדר ב' ה'תשע"ט • 21:34, 18 במרץ 2019 (IST)
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 23:09, 18 במרץ 2019 (IST)

תעתיק בעברית של שמות ציירים[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת סיוע בתעתיק נכון של השמות הבאים:

שם עברי מוצע שם לועזי שם עברי מתוקן (להוספה) השם הסופי שיוטמע בדף
פליקס שלזינגר Felix Schlesinger פליקס שלזינגר פליקס שלזינגר
תיאודור הילדברנדט Theodor Hildebrandt תיאודור הילדברנדט תיאודור הילדברנדט
אלברט לינץ' Albert Lynch אלברט לינץ' אלברט לינץ'
ליונל בייס Lionel Baes לאונאל באס ליונל באס
אוגוסט טולמוש Auguste Toulmouche אוגוסט טולמוש אוגוסט טולמוש
קנוט אקוואל Knut Ekwall קנוט איקוואל קנוט איקוואל
חוזה פרז דה אלמידה הבן José Ferraz de Almeida Júnior ז'וזה פראס דה אלמיידה ז'וניור
ז'וזה פראס דה אלמיידה הבן
ז'וזה פראס דה אלמיידה ז'וניור
ז'אן קרלוס Jean Carolus ז'אן קרולוס ז'אן קרולוס
גספר טרברסי Gaspare Traversi גספר טרברסי
גספרה טרוורסי
גספרה טרוורסי
פרנץ רומפלר Franz Rumpler פרנץ רומפלר פרנץ רומפלר
גוסטב לאונרד דה יונג Gustave Léonard de Jonghe גוסטב לאונר דה יונגה גוסטב לאונאר דה יונגה
האנס מקרט Hans Makart הנס מקרט הנס מקרט
קרל צווי carl zewy קרל צווי קרל צווי
ג'יוזפה טומינז Giuseppe Tominz ג'וזפה טומינץ ג'וזפה טומינץ

תודה. RimerMoshe - שיחה 18:35, 19 במרץ 2019 (IST)

עשיתי כמיטב יכולתי; אשמח שאחד ביונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Netanel488בעלי הידע בצרפתית יעבור על התעתיקים שלי, ובכל מקרה יש כאן כמה בלגיים שעל הגבול בין פלמים לוולונים כך שיכולים להיווצר מקרים מסובכים. בקשר לאלמיידה ז'וניור, לא ברור לי עד כמה הז'וניור הוא חלק מהותי מהשם או שהוא אכן מצביע על "הבן", אולי כדאי להתעמק יותר. כמו כן יואל, אנדרסן, Eldadבעלי הידע בשוודית נדרשים בשביל Ekwall, אני מהמר שקנוט אקוואל אבל אני לא בטוח. Mbkv717שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ט • 19:25, 19 במרץ 2019 (IST)
הערות מעטות:Baes בהולנדית צריך להיות באס. ועדיף לאונאר במקום לאונר. גספרה טרוורסי (איטלקי) Ewan2 - שיחה 23:35, 19 במרץ 2019 (IST)
Ewan2, מדוע הצעת "לאונאר" עבור Lionel? האם התכוונת ל-"לאונאל" עם "ל" בסוף? RimerMoshe - שיחה 09:43, 20 במרץ 2019 (IST)
התכוונתי ללאונאר דה יונגה. ליונל באס. Ewan2 - שיחה 01:33, 25 במרץ 2019 (IST)
Ewan2, תודה על ההבהרה. RimerMoshe - שיחה 08:40, 25 במרץ 2019 (IST)

London School of Jewish Studies (לשעבר ‏Jews' College)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:02, 20 במרץ 2019 (IST)

בית ספר ללימודי יהדות, לונדון? בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • י"ח באדר ב' ה'תשע"ט • 18:53, 24 במרץ 2019 (IST)
אני הייתי מתרגם כ"בית הספר ללימודי יהדות בלונדון". ניב - שיחה 21:14, 24 במרץ 2019 (IST)

מיתולוגיה יוונית ואסטרונומים[עריכת קוד מקור]

שלום, אנא סיוע בשמות האסטרואידים המובססים על המיתולוגיה היוונית:

ולגבי האסטרונומים -

  • אסטרונום צרפתי (Jean Chacornac) ז'אן שאקורנאק
  • והאם שם המשפחה של Karl Ludwig Hencke (גרמני) יתחיל בה או ב-א' - קרל לודוויג הנקה.(בגרמנית מבטאים את H, להבדיל מצרפתית וספרדית)

תודה רבה. אמא של גולן - שיחה 18:57, 20 במרץ 2019 (IST)

אופרוסינה ("העליזה" פחות או יותר) הוא אכן התעתיק המוכר בעברית של הגרציה, לפחות לפי מה שאני מכיר. גרציה הוא השם הלטיני, חאריטות הוא השם היווני, אם כי אני חושב שהתעתיק הוא קצת מיושן? מתאים יותר כאריטות, כמו כריזמה. בברכה--יום טוב - שיחה 22:11, 20 במרץ 2019 (IST)
וכן לפי מיטב ידיעתי Abundantia = אָבּוּנדַנטיָה, אלת השפע הרומית. בברכה--יום טוב - שיחה 22:19, 20 במרץ 2019 (IST)
אם חאריטות מתחיל באות היוונית חי (נראת כמו X), אז עדיף עם ח. אחרת יקראו את ה כ' כדגושה (בג"ד כפ"ת) !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 22:26, 20 במרץ 2019 (IST)
לאוקותאה.פוקאה (או פוקיאה).אגריה. פרתנופה.דיופאה (קירניד)Ewan2 - שיחה 02:16, 21 במרץ 2019 (IST) הוספתי תעתיקים גם לChacornac ו Hencke‏ Ewan2 - שיחה 15:46, 21 במרץ 2019 (IST)

i like you[עריכת קוד מקור]

תרגום רגיל של הביטוי בקשר לאהבה לבחורה נותן "אני מחבב אותך". האם ניתן לתרגם זאת גם כ"אני אוהב אותך"? Nirvadel - שיחה 14:00, 21 במרץ 2019 (IST)

ניתן. בד"כ לביטוי עצמתי יותר (ביחס של מחבב/אוהב) משתמשים ב"love", אבל כבעברית זה לא מוכרח. בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • י"ח באדר ב' ה'תשע"ט • 18:54, 24 במרץ 2019 (IST)
וכן ניתן להפך: I love fish, במשמעות: "אני אוהב [לאכול] דגים". סמי20 - שיחה 03:14, 24 באפריל 2019 (IDT)

תעתיק בעברית של שמות ציירים 2[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת סיוע בתעתיק נכון של השמות הבאים:

שם לועזי שם עברי מוצע שם עברי מתוקן (להוספה) השם הסופי שיוטמע בדף
Jožef Petkovšek יוזף פטקובסק יוז'ף פטקובשק יוז'ף פטקובשק
Francesco Hayez פרנצ'סקו אייץ אאא פרנצ'סקו אייץ
John Robert Dicksee ג'ון רוברט דיקסי אאא ג'ון רוברט דיקסי
Otolia Kraszewska אוטוליה קרסווסקה אוטוליה קרשבסקה אוטוליה קרשבסקה
Adolf Hölzel אדולף הולצל אדולף הלצל אדולף הלצל
Harold Harvey הרולד הארווי אאא הרולד הארווי
John William Godward ג'ון וויליאם גודווארד ג'ון ויליאם גודווארד ג'ון ויליאם גודווארד
Hans Temple האנס טמפל אאא
Jacob Nöbbe יעקב נוב יאקוב נבה יאקוב נבה
Олсуфьев, Адам Васильевич אדם וסילייביץ אולסופייב אדם אולסופייב אדם אולסופייב
Carl-Ludwig Christinek קרל לודוויג קריסטינק קרל לודוויג כריסטינק קרל לודוויג כריסטינק
Иван Дмитриевич Сытин איבן דמיטרייביץ' סיטין איוואן (דמיטרייביץ') סיטין איוואן סיטין
Моравов, Александр Викторович אלכסנדר מורבוב אלכסנדר מורבוב ויקטורוביץ' אלכסנדר מורבוב
Claude Le Peletier קלוד לה פלטיה קלוד לה פלטייה קלוד לה פלטייה
Arno Holz ארנו הולץ אאא ארנו הולץ
Erich Büttner אריך בוטנר אריך ביטנר אריך ביטנר

תודה. RimerMoshe - שיחה 20:39, 24 במרץ 2019 (IST)

טיפלתי במה שברור לי. אייץ, דיקסי, הארווי, מורבוב, לה פלטייה והולץ תקינים. באשר לכריסטינק - השם נכתב ברוסית Христинек, מה שנהגה "חריסטינק", אבל לאור העובדה שזה מישהו ממוצא גרמני כנראה שכריסטינק מוצלח יותר. איני יודע לענות על טמפל ונוב בוודאות, אם כי נראה לי שהתעתיק שגוי. כדאי להמתין לדוברי גרמנית. mbkv717 (שיחה | תרומות | מונה) שכח לחתום
הוספתי תעתיקים ליאקוב נבה, תיקנתי "לה פלטייה" ו"דמיטרייביץ'" סיטין ewan2 (שיחה | תרומות | מונה) שכח לחתום

תעתיק בעברית של שמות ציירים 3[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת סיוע בתעתיק נכון של השמות הבאים:

שם לועזי שם עברי מוצע שם עברי מתוקן (להוספה) השם הסופי שיוטמע בדף
Charles Edmund Brock צ'רלס אדמונד ברוק אאא צ'רלס אדמונד ברוק
Hugh Thomson היו תומסון יו תומסון יו תומסון
Władysław Czachórski ולדיסלאב סקורסקי ולדיסלב צ'חורסקי ולדיסלב צ'חורסקי
Auguste Toulmouche אוגוסט טולמוש אאא אוגוסט טולמוש
Eugene von Blaas יוג'ין פון בלאס אז'ן פון בלאס אז'ן דה בלאס
Albert von Keller אלברט פון קלר אאא אלברט פון קלר
Vittorio Reggianini ויטוריו רגיאניני ויטוריו רג'אניני ויטוריו רג'אניני
Franz Defregger פרנץ דפרגר אאא פרנץ דפרגר
Ferdinand Georg Waldmüller פרדיננד גיאורג ואלדמולר פרדיננד גאורג ואלדמילר פרדיננד גאורג ואלדמילר
Cornelis Norbertus Gysbrechts קורנליס נורברטוס גיסברכטס קורנליס נורברטוס חייסברכטס קורנליס נורברטוס חייסברכטס
Ludolf Leendertsz de Jongh לודולף לינדרטס דה יונג לודולף לנדרטס דה יונג לודולף לנדרטס דה יונג
Marguerite Gérard מרגריט ג'רארד מרגריט ז'ראר מרגריט ז'ראר
Louis-Jean-François Lagrenée לואי ז'אן פרנסיס לגרניי לואי-ז'אן-פרנסואה לגרנה לואי-ז'אן-פרנסואה לגרנה

תודה. RimerMoshe - שיחה 10:14, 25 במרץ 2019 (IST)

ברוק, טולמוש (כבר שאלת עליו), פון קלר ודפרגר תקינים. בקשר לבלאס - עובדתית נראה שהו חי באיטליה כל ימיו, ואם נלך לפי זה אז אאוג'ניו דה בלאס, אבל נראה שהשמות בוויקיפדיות שהוא התפרסם בשמו הצרפתי, אז'ן דה בלאס; צריך להתייעץ עם בעל ידע באומנות האם הוא אכן מוכר בצורה הזו בצורה טוטאלית. באשר ל-Gysbrechts, כתבתי מה שנראה לי אבל איני בטוח ב-100%, אולי עדיף עם יו"ד בודדת; גם בקשר ל-Leendertsz איני יודע (ביקשתי הגייה בפורבו, נקווה לטוב), אבל לצערנו כבר כמה שנים שאין אצלנו מומחה הולנדית אז אולי לא נדע. Mbkv717שיחה • י"ח באדר ב' ה'תשע"ט • 21:23, 25 במרץ 2019 (IST)
נכון, צריך להיות אז'ן דה בלאס. היה ממוצא אוסטרי וחי באיטליה, לא הייתה סיבה לקרוא לו בהיגוי אנגלי, ודאי זו הייתה הצורה הצרפתית של השם - אז'ן (כמו למשל, גבורה הלאומי של אוסטריה, הנסיך אויגן, במקור אז'ן דה סבואה או אאוג'ניו די סבויה)Ewan2 - שיחה 22:19, 25 במרץ 2019 (IST)
Ludolf Leendertsz de Jongh צריך להיות לידולף לֵנדרטס דה יונג. אבל אולי עדיף לכתוב במקרה השמות ההולנדים "לודולף" על אף ה u ההולדני שהוא למעשה ü (אינני המומחה האולטימטיבי בהיגוי הולנדית, אבל את השם הזה אני בטוח שיש לתעתק כך.פרט לכך אין לי הערות נוספות לתעתיקים שהצעתם אתה ו-Mbkv717 ‏ Ewan2 - שיחה 22:31, 25 במרץ 2019 (IST)
Mbkv717, Ewan2, תודה על התגובות. יש לי רשימה של מאות שמות שאני רוצה לאמת פורטל:דואר ובולאות/מכתבים באמנות/גלריה, ואני משתדל לפצל את השאלות למנות מדודות כדי להטריח יתר על המידה. אני מצטער על הכפילות בשאלה, ומקווה שאצליח לעלות בעתיד על הכפילויות. שוב תודה. RimerMoshe - שיחה 23:57, 25 במרץ 2019 (IST)
כדי לא להטריח יתר על המידה.

Big Five (Argentine football)[עריכת קוד מקור]

תודה --David.r.1929 - שיחה 21:28, 25 במרץ 2019 (IST)

מילולית זה אומר חמש הגדולות (כדורגל ארגנטינאי). סאבעלוטודו, ייתכן שעדיף סינקו גראנדס? Mbkv717שיחה • י"ח באדר ב' ה'תשע"ט • 21:33, 25 במרץ 2019 (IST)
זה אפשרי, אבל שים לב שבכל הוויקיפדיות העדיפו פשוט לתרגם את הביטוי. Mbkv717, עמרי. סאבעלוטודו - שיחה 21:50, 25 במרץ 2019 (IST)
תודה לכם. בהזדמנות זו מבקש לשאול האם התעתיק בסדר?
  1. אצטדיון חוסה אמלפיטני (אנ')
  2. אצטדיון איסלאס מלווינאס (אנ')
  3. אצטדיון נואבה אספניה (אנ')
  4. אצטדיון תומאס אדולפו דוקו (אנ')
  5. אצטדיון פדרו בידגאין (אנ')

--David.r.1929 - שיחה 10:43, 26 במרץ 2019 (IST)

אכן. Mbkv717שיחה • י"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 11:17, 26 במרץ 2019 (IST)
תודה ואצטדיון ארקיטקטו ריקרדו אצ'ברי (אנ') --David.r.1929 - שיחה 11:40, 26 במרץ 2019 (IST)
גם תקין. Mbkv717שיחה • י"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 12:50, 26 במרץ 2019 (IST)
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 13:56, 26 במרץ 2019 (IST)
דוד, Mbkv717: החלפתי לאצטדיון איסלאס מלווינס, וככה האדמתי בערך אול בויס. ראו איי מלווינס, ובערך מלחמת פוקלנד. מנגד: שועל מאלוויני. תעשו מה שאתם רוצים, אבל כדאי שיהיה אחיד. דוד, שים לב, אם אתה משנה איזשהו שם של אצטדיון ארגנטינאי/דרום אמריקני, גם אם הוא אדום, יש לחפש את כל המופעים של האצטדיון בערכים שונים, כמו ערך הליגה, ערכי שנים בליברטדורס, ערכי שנים בקופה אמריקה, ערכי שנים במונדיאל, בגביעים שונים, ובקיצור: לחפש את כל ה"דפים המקושרים לכאן" לכל ערך שאתה משנה, כאמור, גם אם הוא אדום. פשוט טרחתי אינספור שעות במשך שנים לאחד את זה, כדי שבבוא היום, כשייכתב הערך, כל האדומים יוכחלו בבת אחת. סאבעלוטודו - שיחה 19:21, 26 במרץ 2019 (IST)
היות שריי מלווינס הם רק הפניה זה פחות קריטי, אבל כן כדאי לשמור על אחידות עם שועל מאלוויני, ולכן עדיף אצטדיון איסלאס מאלווינאס. Mbkv717שיחה • י"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 20:50, 26 במרץ 2019 (IST)
Mbkv717, ואיך תקרא לאצטדיון אחר, חשוב יותר, בעל שם דומה, שכרגע החלפתי את מופעיו לאצטדיון מלווינס ארחנטינס? בתשובתך תביא בחשבון את הערך אארולינאס ארחנטינס. סאבעלוטודו - שיחה 21:36, 26 במרץ 2019 (IST)
אני נכנע. פשוט אין לנו אחידות בריבוי סיומת a (לאס וגאס לדוגמה). מה אתה מציע? Mbkv717שיחה • י"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 22:03, 26 במרץ 2019 (IST)

כמה תעתיקים מיוונית ושפות אחרות לטובת הערך על הדידכה[עריכת קוד מקור]

  • Oxyrhynchus Papyri (אנ')- אוקסירינכוס פפירי
  • Codex Hierosolymitanus (אנ') קודקס היירוסולימיטנוס
  • Didascalia (אנ') - דידסקליה
  • Philotheos Bryennios (אנ') - פילותאוס בריאניוס
  • Adolf von Harnack (אנ') - אדולף פון הרנאק
  • Paul Sabatier (אנ') - פול סבטייה.

תודה, יםשיחה • י"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 22:42, 25 במרץ 2019 (IST)

כתבתי לעיל תעתיקים.Ewan2 - שיחה 00:11, 26 במרץ 2019 (IST)
חן חן, יםשיחה • י"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 12:34, 26 במרץ 2019 (IST)


תעתיק בעברית של שמות ציירים 4[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת סיוע בתעתיק נכון של השמות הבאים:

שם לועזי שם עברי מוצע שם עברי מתוקן (להוספה) השם הסופי שיוטמע בדף
Carlton Alfred Smith קרלטון אלפרד סמית' אאא קרלטון אלפרד סמית'
Pedro Lira פדרו לירה אאא פדרו לירה
William Knight Keeling ויליאם נייט קילינג אאא ויליאם נייט קילינג
George Goodwin Kilburne ג'ורג' גודווין קילבורן אאא ג'ורג' גודווין קילברן
George Lawrence Bulleid ג'ורג' לורנס בולייד אאא ג'ורג' לורנס בוליד
Domenico Pellegrini דומיניקו פלגריני אאא דומיניקו פלגריני
William Huntington ויליאם הנטינגטון אאא ויליאם הנטינגטון
Michał Sokolnicki מיכל סוקולניקי מיכל סוקולניצקי מיכל סוקולניצקי
Аргунов, Николай Иванович ניקולאי ארגונוב אאא ניקולאי ארגונוב
Рунич, Павел Степанович פבל סטפנוביץ' רוניץ' אאא פבל סטפנוביץ' רוניץ'
Emil Orlík אמיל אורליק אאא אמיל אורליק
Gerard ter Borch ג'רארד טרבורג חרארד טר בורך חרארד טר בורך
Léon Bazille Perrault ליאון בזיל פרול לאון באזי פרו לאון באזי פרו

תודה. RimerMoshe - שיחה 16:52, 26 במרץ 2019 (IST)

הצעתי לעיל שלושה תיקונים.Ewan2 - שיחה 17:13, 26 במרץ 2019 (IST)
Ewan2, כל היתר תקנים לדעתך, או שכדאי לי להמתין להתייחסויות נוספות? RimerMoshe - שיחה 15:02, 27 במרץ 2019 (IST)
תיקנתי גם השמות קילברן ובוליד.עשכיו אני חושב שכולם בסדר Ewan2 - שיחה 23:28, 28 במרץ 2019 (IST)

תרגום קטע של אוסביוס[עריכת קוד מקור]

יש לי רק את האנגלית (הנושא הוא הדידכה, חיבור נוצרי קדום): "Let there be placed among the spurious works the Acts of Paul, the so-called Shepherd and the Apocalypse of Peter, and besides these the Epistle of Barnabas, and what are called the Teachings of the Apostles, and also the Apocalypse of John, if this be thought proper; for as I wrote before, some reject it, and others place it in the canon." מה דעתכם? יםשיחה • כ' באדר ב' ה'תשע"ט • 19:14, 26 במרץ 2019 (IST)

books recognized as non-canonical: האם הבעיה היא רק עם שמות הספרים?
בעיקר, וגם שהטקסט יישמע תואם למשלב שלו (זה ציטוט). לא מכיר את הכתיבה שלו כל כך. יםשיחה • כ' באדר ב' ה'תשע"ט • 14:29, 27 במרץ 2019 (IST)

Acts of Paul/ Shepherd/ Apocalypse of Peter/ Epistle of Barnabas/ Teachings of the Apostles/Apocalypse of John

בבקשה, תעתוק או תרגום לשמות כתבי הקודש הנ"ל 129.69.140.138 15:52, 27 במרץ 2019 (IST)
מעשי פאולוס, הרועה של הֶרמס, חזון פטרוס, אגרת ברנבא, דידסקליה (דידסקליה אפוסטולורום)(משניות השליחים), -- לעומת זאת - חזון יוחנן - הוא חלק מהברית החדשה .Ewan2 - שיחה 02:55, 28 במרץ 2019 (IST)

מיס עולם 2011[עריכת קוד מקור]

נשים:

  1. Ilaria Galbusera (אנ') אילאריה גלבוסרה (איטליה)
  2. Elena Korchagina אלנה קורצ'גינה (רוסיה)
  3. Dian Inggrawati (אנ') דיאן אינגראוואטי (אינדונזיה)
  4. Natalia Rabava נטליה רבאבה (בלארוס)

תודה, דוריאןDGW – Talk 23:19, 26 במרץ 2019 (IST)

הראשונה היא גלבוזרה. בקשר לשנייה, כנראה שזה ילנה אבל צריך למצוא את השם שלה כתוב ברוסית. Mbkv717שיחה • י"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 23:23, 26 במרץ 2019 (IST)
אכן ילנה קורצ'אגינה. אולם הרביעית היא נטליה ריאבובה! Наталья Рябова ‏ Ewan2 - שיחה 01:15, 27 במרץ 2019 (IST)

תרגומים ותעתיקים הקשורים לנצרות[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתוק או תרגום המונחים הבאים:

  • אנשים:
    • Tyrannius Rufinus (אנ') - אולי טיראנוס רופוס - טיראניוס רופינוס
    • Cyprian (אנ') - קיפריאנוס
    • Nikephoros Kallistos Xanthopoulos (אנ') - ניקפורוס קליסטוס קסאנתופולוס
    • Optatus (אנ') - אופטאטוס
    • Ignatius of Antioch (אנ') - איגנטיוס מאנטיוכיה
    • Lactantius (אנ') - לקטנטיוס
    • Theophilus of Antioch (אנ') - תאופילוס מאנטיוכיה
    • Tatian (אנ') - טטיאנוס
  • חיבורים:
    • Judicium Petri - פסקו של פטרוס (?)- זהו ספר הידוע כ- "דידאכי"
    • Adversus Aleatores נגד המהמרים
    • Gesta apud Zenophilum - המעשים לפי זנופילוס
  • מושגים:

תודה, יםשיחה • כ"א באדר ב' ה'תשע"ט • 14:53, 28 במרץ 2019 (IST)

הוספתי תרגומים או הצעות לתרגום לשמות הספרים ועוד שלושה שמות - טיראניוס רופינוס וקיפריאנוס, ניקפורוס קסאנתופולוס.Ewan2 - שיחה 17:16, 28 במרץ 2019 (IST)
תודה לכם יםשיחה • כ"ב באדר ב' ה'תשע"ט • 20:46, 28 במרץ 2019 (IST)

First Vienna FC[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של המועדון בעברית. שמזן, יואל, Shaun The Sheep, Atzatz, אלדדבעלי הידע בגרמנית, ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחור, Yonifdבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 21:08, 29 במרץ 2019 (IDT)

אפשרות אחת היא "מועדון הכדורגל פרסט וינה".Ewan2 - שיחה 22:19, 29 במרץ 2019 (IDT)
פירסט וינה. אין צורך במועדון הכדורגל, כי ברור שזה פירסט וינה גם בלי התוספת הזו. MehmetScholl - שיחה 16:08, 30 במרץ 2019 (IDT)
תודה לכם. --David.r.1929 - שיחה 22:39, 30 במרץ 2019 (IDT)

Athletic[עריכת קוד מקור]

ת או ת'? (צ'רלטון את'לטיק, ויגאן את'לטיק, אולדהאם אתלטיק. כמו כן, ראו אתלטיקה). בנוסף, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:58, 30 במרץ 2019 (IDT)

לדעתי יכול להישאר אתלטיק.Ewan2 - שיחה 14:51, 30 במרץ 2019 (IDT)
תודה איוואן. לגופו של עניין, האם בערכי הכדורגל האנגלי רצוי שיהיה מופע אחיד? בנוסף, מתייג את ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחור, Yonifdבעלי הידע בכדורגל. --David.r.1929 - שיחה 15:07, 30 במרץ 2019 (IDT)
עדיף שיהיה מופע אחיד. עמרישיחה 17:49, 31 במרץ 2019 (IDT)
תודה. אז מה הוא המופע המועדף? --David.r.1929 - שיחה 17:58, 31 במרץ 2019 (IDT)
אני חושב ש״אתלטיק״ עדיף בהתאם למונח אתלטיקה, אבל זו רק דעתי ואולי כדאי לקבל חוות דעת גם מאחד המומחים בענייני תעתיק. עמרישיחה 18:41, 31 במרץ 2019 (IDT)
מסכים עם עמרי, גם לדעתי מופע אחיד של "אתלטיק" עדיף. TheGodfather85 - שיחה 11:23, 1 באפריל 2019 (IDT)

שאלת תרגום[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את Disasters Emergency Committee שמסייעת לנפגעי אסונות טבע ואחרים 13:51, 30 במרץ 2019 (IDT)

אולי "הוועד לסיוע חירום באסונות".Ewan2 - שיחה 14:52, 30 במרץ 2019 (IDT)
האם זה לא מקביל ל"ועדת חירום וביטחון" אצלנו? ראו כאן. אמורה לטפל בהכנות הדרושות להיערכות ולהתמודדות עם מצבי חירום, מלחמה, אסון טבע, רעידת אדמה וכו'. Amikamraz - שיחה 18:28, 30 במרץ 2019 (IDT)

Rotherham[עריכת קוד מקור]

תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:10, 30 במרץ 2019 (IDT)

רוד'רם.Ewan2 - שיחה 03:15, 31 במרץ 2019 (IDT)
תודה. וקטגוריה:כדורגלני רוטרהאם יונייטד? --David.r.1929 - שיחה 00:38, 3 באפריל 2019 (IDT)
אז היה צריך להיות רוד'רם יונטייטד.Ewan2 - שיחה 00:45, 3 באפריל 2019 (IDT)

כדורגל אנגלי[עריכת קוד מקור]

  1. Bramall Lane
  2. Hallam F.C.
  3. Keepmoat Stadium

אודה לשמם בעברית. כמו כן, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק, ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחור, Yonifdבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:11, 30 במרץ 2019 (IDT)

טיסנקרופ מערכות ימיות[עריכת קוד מקור]

תרגמתי את הערך טיסנקרופ מערכות ימיות מוויקי האנגלית, אבל בוויקי הגרמנית הערך מקיף יותר. אשמח אם דובר גרמנית ירחיב את הערך לפי ויקי הגרמנית. דוד שי - שיחה 22:14, 30 במרץ 2019 (IDT)

שומרית, שאלה בקשר אל הישות עמקיא ' The Deep'[עריכת קוד מקור]

כתבתי את הערך על הישות הקדומה: עמקיא

באנגלית מתורגם ' The Deep'. אצל ההיסטוריון, הסופר והכוהן הבבלי ברוסוס (Berossus) במאה ה -3 לפני הספירה מוסברת המילה עמקיא בפירושים: "המצולה העמוקה", "העמוק", "מעמקים" "האוקיינוס".

The Deep מופיע גם בגליל ברטון בשני קטעים. תרגמתי:


The deep abyss for a libation bow

By thy wind, O lady

המצולה העמוקה עבור נֶסֶך בקידה
על ידי הרוח שלך, הו גבירה

ובמזמור אחר באותו מקור[1] נאמר:

O well of the mighty abyss, give

protection!

הו, באר של המצולה האדירה, העניקי
הגנה!

האם המילה שמופיעה בשומרית היא 'עמקיא'? אם כן האם זהו תיאור או באמת שם של ישות כמו אצל ברוסוס? אם זאת ישות אז כנראה צריך לתרגם : "הו באר של עמקיא האדירה, העניקי, הגנה!'

אשמח לעזרתכם. Sigal Lea Raveh - שיחה 04:20, 31 במרץ 2019 (IDT)

פונה אליכם המומחים: סתם עומר, ישרון , Orel Beilinson, דגיג, Meni yuzevich

Illang , Amirabc , Orel Beilinson אודה מאוד לעזרתכם Sigal Lea Raveh - שיחה 20:05, 13 באפריל 2019 (IDT)
  1. ^ Sumerian Archive of the Kharsag Enclosure col. iii, 10 http://www.goldenageproject.org.uk/kharsag_texts_archive.php שמאל=כן