ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 85
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
חרב נסתרת במקל הליכה
[עריכת קוד מקור]חשבתי לתרגם את הערך, אך לא מצאתי שם עברי לכלי זה. באנגלית זה Swordstick, בצרפתית Canne-épée, באיטלקית Bastone animato וברומנית, שם גזרו את השם מטורקית 'שיש'. האם יש גם שם עברי? בברכה. ליש - שיחה 10:57, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:23, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- אוניברסיטת דרו. Mbkv717 • שיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ט • 20:47, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 15:06, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
זכר או נקבה, הווה או עבר
[עריכת קוד מקור]כשאני כותב את ערכי האירוויזיון למוזיקאים צעירים כגון אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2016, אני נתקל בשתי שאלות הקשורות במילה "הייתה" בתחילת הערך:
1. האם יש לכתוב "הייתה", בהקשר למילה "תחרות" בנקבה, או "היה", בהקשר למילה "אירוויזיון" בזכר כמו בערך אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2018?
2. המילה צריכה להיות בעבר או בהווה? כי מצד אחד התחרות כבר היייתה בעבר, ומצד שני היא תמיד תהיה התחרות ה-16..
תודה לעונים --YoavRabi - שיחה 20:21, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- ושאלה עוקבת: למה בעצם המילה הלועזית "אירוויזיון" היא אוטומטית בזכר? Liad Malone - שיחה 20:45, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- תשובה לשאלה האחרונה: "אירוויזיון" זו צורה של מילה בזכר (ברוח העברית), ולכן מתייחסים אליה בזכר. אילו היא הייתה מסתיימת ב-ה', היא הייתה בנקבה. חיזיון, ביזיון - כל אלה הן מילים בלשון זכר. לכן, מן הסתם, אותו משקל נגזר גם מן המילה "אירוויזיון". :) אלדד • שיחה 21:04, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- YoavRabi, אני חושב שאתה בעיקר מתייחס לְתחרות. לכן כדאי שהאוגד יהיה בלשון נקבה, "הייתה". ואכן, גם מבחינת זמן הערך - תמיד בלשון עבר, כרגיל, כשמדובר באירוע שכבר הסתיים. אלדד • שיחה 21:08, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- תשובה לשאלה האחרונה: "אירוויזיון" זו צורה של מילה בזכר (ברוח העברית), ולכן מתייחסים אליה בזכר. אילו היא הייתה מסתיימת ב-ה', היא הייתה בנקבה. חיזיון, ביזיון - כל אלה הן מילים בלשון זכר. לכן, מן הסתם, אותו משקל נגזר גם מן המילה "אירוויזיון". :) אלדד • שיחה 21:04, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
quilt
[עריכת קוד מקור]הי, איך מגדירים בעברית Quilt (בעיקר אם השמיכה מכילה תמונה אחת גדולה אבל נעשתה באותה טכניקה?) אמא של גולן - שיחה 11:17, 18 בספטמבר 2018 (IDT)
- אני מכיר "שמיכת טלאים". וכשחיפשתי בעברית, גוגל תרגם לי quilt, אז כנראה גם הוא מסכים. נדב ס. • שיחה 12:54, 18 בספטמבר 2018 (IDT)
- אין לי תשובה, אבל צריך לזכור שהמונח הבסיסי באנגלית של Quilt ובעיקר Quilting מתאר פעולה שדי רחוקה משמיכת הטלאים. מדובר בתהליך תעשייתי נפוץ מאוד של תפירת שלוש שכבות: שתי החיצוניות מסוג של בד והפנימית מסוג של מילוי. כל השמיכות שכוללות תפירה שהיא לא רק במסגרת החיצונית (פוך, שמיכות קיץ ממולאות) וכל המעילים הכוללים שכבת מילוי כלשהי, מיוצרים בתהליך של קווילט.אודי - שיחה 21:39, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, המונח המקובל בעברית הוא "עבודת טלאים" או "מעשה טלאים". ראי כאן. RimerMoshe - שיחה 13:57, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
- חבל שבורות גורמת לכך שתרגום שם של עבודת מלאכה ביתית, מכובדת ככל שתהיה, משבש שם של תהליך בסיסי בתעשיית הטקסטיל שנמצא בשימוש של תעשייה שלמה שמייצרת מאות מוצרים בהיקפים של מיליארדי דולרים. ראו את הפתיח של הערך האנגלי (אנ').אודי - שיחה 22:57, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, המונח המקובל בעברית הוא "עבודת טלאים" או "מעשה טלאים". ראי כאן. RimerMoshe - שיחה 13:57, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
- אין לי תשובה, אבל צריך לזכור שהמונח הבסיסי באנגלית של Quilt ובעיקר Quilting מתאר פעולה שדי רחוקה משמיכת הטלאים. מדובר בתהליך תעשייתי נפוץ מאוד של תפירת שלוש שכבות: שתי החיצוניות מסוג של בד והפנימית מסוג של מילוי. כל השמיכות שכוללות תפירה שהיא לא רק במסגרת החיצונית (פוך, שמיכות קיץ ממולאות) וכל המעילים הכוללים שכבת מילוי כלשהי, מיוצרים בתהליך של קווילט.אודי - שיחה 21:39, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
נובלה
[עריכת קוד מקור]מהו התרגום של novel לעברית? רומן או נובלה? למיטב הבנתי: רומן. נראה שבמקרים רבים זה מתורגם כנובלה. השוו w:Novel ל־w:Novella. אם אני צודק, נראה שבמקרים רבים התרגום שגוי, כמו בפתיח של רשומות רומח הדרקון או אולי גם אליס בארץ הפלאות (נובלה גרפית). ר’ מיוחד:דפים המקושרים לכאן/נובלה. Tzafrir - שיחה 23:59, 18 בספטמבר 2018 (IDT)
- אתה צודק. novella היא נובלה ו-novel הוא רומן.Ewan2 - שיחה 02:12, 19 בספטמבר 2018 (IDT)
יפני - תעתוק שמו
[עריכת קוד מקור]הי, אנא סיוע בשמו של אספן אומנות יפני והתייר הראשון לירח (Yusaku Maezawa) וביפנית 前澤 友作 בברכה אמא של גולן - שיחה 09:35, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- יש לו ערך כבר יוסאקו מיזאווה רק שהתעתיק הוא בסימן שאלה. היה צריך מאאֶזאווה או מאיֶיזאווה ולא מיזאווה.Ewan2 - שיחה 23:27, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
ואוו. זו את שכתבת! כל הכבוד! סליחה. התעתיק כנראה בסימן שאלה.Ewan2 - שיחה 23:30, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- יוסאקו מָאֶזאווה. יש צורך לתקן את שמו של הערך הקיים. אלדד • שיחה 23:31, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- מסכים עם אלדד.Ewan2 - שיחה 23:50, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה! אתקן.יוסאקו מאזאווה (עד לתשובתכם פשוט עשיתי כמו אחד מהפרסומים בעברית) אמא של גולן - שיחה 08:27, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה. אלדד • שיחה 09:56, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה! אתקן.יוסאקו מאזאווה (עד לתשובתכם פשוט עשיתי כמו אחד מהפרסומים בעברית) אמא של גולן - שיחה 08:27, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
מבקש שמה של הקטגוריה בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:05, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- מבני תחבורה? מבנים תחבורתיים? לא ידוע לי על תרגום רשמי יותר. Mbkv717 • שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ט • 23:29, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 24 בספטמבר 2018 (IDT)
שם בצ'כית
[עריכת קוד מקור]הי, תעתוק השם הצ'כי Luboš Kohoutek (שעל שמו נקרא השביט Comet Kohoutek) ? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:33, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- לובוש קוהוטק.Ewan2 - שיחה 22:53, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- ewan2, לא עדיף קוהואוטק? נראה שזה הנוהג המקובל, כמו באולומואוץ. Mbkv717 • שיחה • י"ג בתשרי ה'תשע"ט • 19:45, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- לובוש קוהוטק.Ewan2 - שיחה 22:53, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- אתה צודק לגבי ההיגוי המדוייק, אבל יש גם התעתיק פאבל קוהוט . במקרה זה לדעתי יש לנקוט בשיטה מפשטת. השם Kohout הגיע גם אל היהודים לפי התעתיק הגרמני Kohut המפשט את ההיגוי הצ'כי. בגלל הקרבה ל קוהוט הייתי משמר כאן בכל זאת קוהוטק. חוץ מזה ה"א" בכתיב החסר קצת מבלבל את הקורא. גם בשמות אחרים כמו Matoušek Doubravka Matouš הייתי בכל זאת מעדיף לכתוב מטוש במקום מטואוש , מטושק במקום מטואושק ודוברבקה במקום דואוברבקה. נעשו לצ'כים עוד הפתעות כאלה בתעתיקים - למשל דבוז'אק במקום דבורז'אק (אמנם ה r הוא פחות דומיננטי).Ewan2 - שיחה 20:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן, רציתי להזכיר את אולומואוץ בהקשר הזה. איוואן, אני לא בטוח שהצעתך היא התעתיק האידאלי כאן. כי בסך הכל אתה מוותר על חלק מהשם. אלדד • שיחה 20:39, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- בינתיים הסתכלתי על עוד מלים, כולל של יישובים ואנשים, ואני נוטה לשנות את דעתי. ראיתי שאכן גם בשפות אחרות כמו רוסית מתעתיקים בדרך כל אואו. אז אין לי התנגדות להצעתו של Mbkv717 ולדעתךEwan2 - שיחה 20:41, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- אולי המקרה של פאבל קוהוט שהשפיע עלי השתרש בתרגומים לעברית.Ewan2 - שיחה 20:44, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- אז אנחנו מסכימים כאן על הוספת "או" בגוף השם, במקום להשמיט אותו. אלדד • שיחה 20:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- כן, בהחלט.Ewan2 - שיחה 22:28, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- סליחה, אז לא הבנתי מה התעתיק המומלץ... אמא של גולן - שיחה 10:07, 23 בספטמבר 2018 (IDT)
- לובוש קוהואוטק. Mbkv717 • שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ט • 10:25, 23 בספטמבר 2018 (IDT)
- סליחה, אז לא הבנתי מה התעתיק המומלץ... אמא של גולן - שיחה 10:07, 23 בספטמבר 2018 (IDT)
שם וייטנאמי
[עריכת קוד מקור]אתמול (21 בספטמבר) מת נשיא וייטנאם, ולתפקיד התמנתה סגניתו, Đặng Thị Ngọc Thịnh (אנ'). אם יש מי שיודע/ת כיצד יש לתעתק את השם – הדבר יעזור. תודה. אצטרובל - שיחה 03:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- מי שיודע/ת – מוזמן/ת לעדכן זאת בערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם. אצטרובל - שיחה 03:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- דאנג תי נגוק תין (מבטאים בערך "דאנג תי נוק תין"). אצלנו כתבו נו דין דיים אבל גם נגויין פו טרונג (את האחרון תעתקי אני, אם כי מבטאים בערך "נגיין פו צ'ונג" אך שיניתי אחר כך לשם אחידות התעתיקים) Ewan2 - שיחה 03:50, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה! (עדכנתי את הערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם). אצטרובל - שיחה 04:06, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- דאנג תי נגוק תין (מבטאים בערך "דאנג תי נוק תין"). אצלנו כתבו נו דין דיים אבל גם נגויין פו טרונג (את האחרון תעתקי אני, אם כי מבטאים בערך "נגיין פו צ'ונג" אך שיניתי אחר כך לשם אחידות התעתיקים) Ewan2 - שיחה 03:50, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
עזרה בתיקון תקלדות
[עריכת קוד מקור]רשימה של מחרוזות חשודות, אשמח לעזרה בתיקון התקלדות ובמחיקת המילים התקינות מהרשימה. תודה. Uziel302 - שיחה 18:21, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
תעתיק עיר מהולנדית
[עריכת קוד מקור]כיצד יש לתעתק את שמה של העיר ההולנדית Beuningen? Mbkv717 • שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ט • 22:48, 25 בספטמבר 2018 (IDT)
- בנינגן.Ewan2 - שיחה 01:31, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בצרפתית . תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
- "אקול נאוואל" - בית הספר הגבוה של חיל הים הצרפתי; "אקול דה ל'אר" - בית הספר הגבוה של חיל האוויר הצרפתי.Ewan2 - שיחה 01:02, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 14:18, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- "אקול נאוואל" - בית הספר הגבוה של חיל הים הצרפתי; "אקול דה ל'אר" - בית הספר הגבוה של חיל האוויר הצרפתי.Ewan2 - שיחה 01:02, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
שמות נוספים בצ'כית ואחד צרפתי
[עריכת קוד מקור]שלום, האסטרונום הצ'כי שאני בונה לו ערך נתן שמות צ'כים להרבה מהאסטרואידים שגילה,אשמח לסיוע בתעתוק -
- Hynek
- Jarmila
- Jablůnka (כפר במחוז זלין)
- Bezovec (אם כי זה הר סלובקי?)
- Tadeáš Hájek z Hájku
והשם הצרפתי
- Andrew Claude de la Cherois Crommelin
תודה אמא של גולן - שיחה 11:30, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
- הינק, ירמילה (או יארמילה); יבלונקה; בזובץ; תדיאש האייק מהאייק. (או תדאש או תדאֶאָש?).
אנדרו קלוד דה לה שרואה קרומלן. (אנדרו היא צורה אנגלית של "אנדרה").Ewan2 - שיחה 23:24, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:11, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- הנה עוד כמה שמות צ'כים
- תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:11, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- (Ctirad Kohoutek)
- (George Voskovec)
- (Jan Werich)
- (Luboš Perek)
- František Merta
- Jiří Grygar (יירי?)
בברכה אמא של גולן - שיחה 11:31, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- בבקשה: צטיראד קוהואוטק, ג'ורג' (צורה אנגלית) ווסקובץ, יאן וריך, לובוש פרק, פראנטישק מרטה. אלדד • שיחה 12:28, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אני רואה שהוספת עוד אחד כנראה בדיוק כשתיעתקתי. אז ייז'י גריגאר. אלדד • שיחה 12:30, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, חשוב מאוד, כשאת כותבת את השמות האלה בעברית, להוסיף בסוגריים גם את השם המקורי, כי זה עשוי לעזור לקוראים (למשל, פרק - חשוב שיראו את השם Perek, וכו'). אלדד • שיחה 12:40, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אלדד תודה, אעשה זאת. אמא של גולן - שיחה 12:43, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, חשוב מאוד, כשאת כותבת את השמות האלה בעברית, להוסיף בסוגריים גם את השם המקורי, כי זה עשוי לעזור לקוראים (למשל, פרק - חשוב שיראו את השם Perek, וכו'). אלדד • שיחה 12:40, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אני רואה שהוספת עוד אחד כנראה בדיוק כשתיעתקתי. אז ייז'י גריגאר. אלדד • שיחה 12:30, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
החזית הלאומית של צרפת - כבר לא
[עריכת קוד מקור]החזית הלאומית (צרפת) שינתה את שמה, עזרו לנו להגיע לתרגום מוצלח של השם החדש בדף השיחה. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 07:59, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:20, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- פואנטה דל אלמיו. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 16:02, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- תעתיק מדויק (כיצד השם נהגה בפועל/במציאות): "פואנטה דל אלאמיז'ו".
- שבת מבורכת,
- יואל שחק. - שיחה 22:03, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .
- יואל, לא בספרד! שבת מבורכת.Ewan2 - שיחה 22:21, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- שבת נפלאה אח יקר שלי!!
- אני עדיין משתמש בספרדית הארגנטינאית... תבנית:LOL
- יואל שחק. - שיחה 23:32, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .
- תודה --David.r.1929 - שיחה 08:42, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
שאלת תעתיק מפולנית, Ludwik, לודוויג או לודוויק?
[עריכת קוד מקור]בחלק מהערכים מופיע לודוויק ובאחרים לודוויג
- סביר מאוד שבאותם ערכים שהשם מתועתק בהם כ"לודוויג", הוא נכתב במקורו בכתיב הגרמני, Ludwig. אם מתעתקים מפולנית, Ludwik יהיה לודוויק. אלדד • שיחה 10:18, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אבל בסוף מילה עיצורים אטומים הופכים קוליים, לא? Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב בתשרי ה'תשע"ט • 13:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, אבל אנחנו לא מקפידים בנושא זה בשם לודוויג, כי כך מקובל לתעתק את השם הגרמני. לעומת זאת, אם השם נכתב ב-K בסופו, בכל זאת נכתוב "לודוויק". דרך אגב, אם אינני טועה, התכוונת לכתוב את ההפך, נכון? בסוף מילה, עיצורים קוליים הופכים אטומים. אכן, צודק לגמרי. אבל, כאמור, השתרש כבר בעברית הכתיב "לודוויג" כתעתיק של Ludwig. אם נרצה לדייק, ייתכן שאפילו היינו צריכים לתעתק "לודוויך", אבל אין לדבר סוף ;-) אלדד • שיחה 07:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- אבל בסוף מילה עיצורים אטומים הופכים קוליים, לא? Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב בתשרי ה'תשע"ט • 13:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:46, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
- הפתרון שלך נראה לא רע, אם כי כדאי לשמור על אחידות עם קטגוריה:ספרד: היסטוריה של ימי הביניים וקטגוריה:צרפת: היסטוריה של ימי הביניים שיצר עדירל לאחרונה. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתשרי ה'תשע"ט • 15:10, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
שם הודי שנכתב באנגלית עם Kh
[עריכת קוד מקור]איך לתעתק את שם הודי שכרגע בעברית אנחנו קוראים לו חורנה , ובאנגלית זה נכתב Khorana?
בסרטונים פה בפרוש מבטאים את זה הרבה יותר קרוב לאות ק מאשר לאות ח: [1] [2] [3] [4]
התעתוק בשפות שנכתבות בכתב ערבי:
- פנג'בית מערבית - خورانا - (מכיוון שהוא יליד פנג'אב יכול להיול שזו השפה הכי רלוונטית)
- אורדו - کھرانا
- פרסית - کورانا
- ערבית - خورانا
עוד שפות שבהן צריך להחליט איך לכתוב (ושאנחנו יודעים לפענח את הכתב בהן):
- רוסית - Корана
- יוונית - Χοράνα
אז מה עושים עם זה?
- חוראנה
- ח'וראנה
- כוראנה
- קוראנה
- כהוראנה
- קהוראנה
הוספתי בכל הצורות א' באמצע המילה, ואולי כדאי גם להחליף את ה-ה בסוף ב-א? למשל כוראנא?
(וכמו כן לא ברור לי למה זה גבינד ולא גובינד, כמו בכל תעתוק אחר, וגם כפי שנשמע בסרטונים) eman • שיחה • ♥ 16:18, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- שמע, Eman, במקרה הזה באמת שיש בעיה מה לעשות עם זה. כי מסתבר שזה יכול להיות הן ח'וראנה והן כוראנה (קרי, כאילו היה כתוב "קוראנה"). לטעמי, לא רואים כאן קו מאפיין, חד-משמעי. אפשרות אחת ברורה היא ח'וראנה, והאפשרות הברורה השנייה היא כוראנה. לפי כל השפות שציטטת, האפשרות "קהוראנה" לא נראית סבירה. אלדד • שיחה 16:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- נ"ב: נראה לי שהייתה תקלדה בהעלאת שם הערך. צריך להיות גובינד, כמובן, כפי שכתב גם מי שהעלה את הערך. כנראה השם הועלה בשגיאה, ולא שמו לב לכך. אלדד • שיחה 16:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- הבעיה שיכול להיות לזה השלכות גם למקרים אחרים למשל אקדמיית קהאן וסוברהמניאן צ'נדראסקאר. eman • שיחה • ♥ 16:30, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- בוקר טוב eman, לענ"ד מדובר ב"כ" מנושפת ולא ב"ח'". עם זאת, אין כלל אחיד לתעתוק לעברית ולכן נראה לי שאפשר לוותר עליה, או לציין אותה בתעתיק חלופי. אפשרות אחרת היא לכתוב אותה בכתב עילי, אבל שוב - לא בתור השם הרשמי של הערך. ע"ע מוהנדס קרמצ'נד גנדי, שם לא מצויין הנישוף של של ה"ד" ב"גנדי". מוזמן גם לעיין בערך אלפבית אורדו לסיוע בענייני תעתיק (גילוי נאות: אני כתבתי אותו :)). סיון ל - שיחה 07:50, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- סיון ל - אז מה מהאפשרויות (שהעלתי או אחרות) הכי נראה לך כשם הערך? (ואני רק מזכיר שהבאתי את האורדו רק כעזר, אבל אני לא חושב שהשם במקור הוא באורדו). תודה! eman • שיחה • ♥ 13:27, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- eman, הוא נולד בפנג'אב, ואורדו והינדי הן ממש אחיות תאומות, רק בכתיב שונה. אני הייתי הולכת עם "קוראנה". סיון ל - שיחה 13:39, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה! אגב, מה ההבדל (אם בכלל) בין הגיית ک להגיית ق באורדו? זה דומה להבדלים בהגיה בערבית? eman • שיחה • ♥ 14:37, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- למיטב ידיעתי ق נהגית בדומה להגייה בפרסית (gh), ולא כמו בערבית (q). אבל יכול להיות שבלהגים שונים זה מתבטא אחרת... ک נהגית כרגיל = k. סיון ל - שיחה 16:04, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- לא שיש לי מושג איך זה נהגה בפרסית (: בכל אופן, מכיוון שזו (ותקני אותי אם אני טועה) לא שפה שמית, אז אין בעצם סיבה לתעתק ک לאות כ, ולא לאות ק? eman • שיחה • ♥ 16:11, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- כמו שכתבתי לעיל, "קוראנה" הוא התעתיק העדיף. סיון ל - שיחה 09:18, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
- לא שיש לי מושג איך זה נהגה בפרסית (: בכל אופן, מכיוון שזו (ותקני אותי אם אני טועה) לא שפה שמית, אז אין בעצם סיבה לתעתק ک לאות כ, ולא לאות ק? eman • שיחה • ♥ 16:11, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- למיטב ידיעתי ق נהגית בדומה להגייה בפרסית (gh), ולא כמו בערבית (q). אבל יכול להיות שבלהגים שונים זה מתבטא אחרת... ک נהגית כרגיל = k. סיון ל - שיחה 16:04, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה! אגב, מה ההבדל (אם בכלל) בין הגיית ک להגיית ق באורדו? זה דומה להבדלים בהגיה בערבית? eman • שיחה • ♥ 14:37, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- eman, הוא נולד בפנג'אב, ואורדו והינדי הן ממש אחיות תאומות, רק בכתיב שונה. אני הייתי הולכת עם "קוראנה". סיון ל - שיחה 13:39, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- סיון ל - אז מה מהאפשרויות (שהעלתי או אחרות) הכי נראה לך כשם הערך? (ואני רק מזכיר שהבאתי את האורדו רק כעזר, אבל אני לא חושב שהשם במקור הוא באורדו). תודה! eman • שיחה • ♥ 13:27, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- בוקר טוב eman, לענ"ד מדובר ב"כ" מנושפת ולא ב"ח'". עם זאת, אין כלל אחיד לתעתוק לעברית ולכן נראה לי שאפשר לוותר עליה, או לציין אותה בתעתיק חלופי. אפשרות אחרת היא לכתוב אותה בכתב עילי, אבל שוב - לא בתור השם הרשמי של הערך. ע"ע מוהנדס קרמצ'נד גנדי, שם לא מצויין הנישוף של של ה"ד" ב"גנדי". מוזמן גם לעיין בערך אלפבית אורדו לסיוע בענייני תעתיק (גילוי נאות: אני כתבתי אותו :)). סיון ל - שיחה 07:50, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
שמות בגרמנית (ועוד קצת צ'כית)
[עריכת קוד מקור]שלום, אישים ומקומות בגרמנית שזכו שיקרא על שמם כוכב לכת מינורי
- Hans Haffner
- Johannes Larink
- (Arthur Beer) (כמו הבירה?)
- (Wilhelm von Biela)
- (Hubert Fichte)
- (Heinrich Kreutz)
- (Düsseldorf-Bilk)
ומסתבר שאלה הם צ'כי/ ממוצא צ'כי
- (Karl Guthe Jansky) - אמריקאי, אבל ממוצא צ'כי, מסתבר
- (Miloš Tichý)
בברכה אמא של גולן - שיחה 18:14, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- הנס האפנר; יוהאנס לארינק; ארתור בר ( כמו Beer-Hofmann) ; וילהלם פון בילה; הוברט פיכטה; היינריך קרויץ; דיסלדרוף-בילק.
- קארל גוטה (גותה) יאנסקי (אני מעדיף גוטה, כי גותה אצלנו זה Gotha) ; מילוש טיכי.Ewan2 - שיחה 21:52, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- גם אני מעדיף כאן גוטה, מן הסיבה שהזכיר איוואן לעיל. אלדד • שיחה 22:01, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- Ewan2 אלדד תודה לשניכם! אמא של גולן - שיחה 09:22, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
- גם אני מעדיף כאן גוטה, מן הסיבה שהזכיר איוואן לעיל. אלדד • שיחה 22:01, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
שני שמות ביפנית
[עריכת קוד מקור]הי, סיוע בבקשה בתעתיק שני שמות ביפנית
- Tadeo Takenouchi
- Bunshiro Takase 高瀬文志郎 (אני מנחשת שזה הערך ביפנית
תודה מראש אמא של גולן - שיחה 18:17, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- טאדאו טקנוצ'י; בונשירו טקאסה.Ewan2 - שיחה 21:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- Takenouchi לא אמור להיות טקנואוצ'י?--Arsenal sin platea - שיחה 13:26, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
- כנראה ש Arsenal sin platea צודק וזה "טקנואוצ'י". כך נשמע בקבצי אודיו גם בהקראה הקולית ב Google translate למשל ב
- טאדאו טקנוצ'י; בונשירו טקאסה.Ewan2 - שיחה 21:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
竹之内, 静雄 Takenouchi Shizuo.Ewan2 - שיחה 01:05, 4 באוקטובר 2018 (IDT)
יידוע בראשי תבות של גופים
[עריכת קוד מקור]האם הוא מקובל?
מהי הצורה הנכונה, וכיצד צריך לכתוב בוויקיפדיה? בעלי הידע בלשון ? ―אנונימי לא חתם 02:34, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- במקרים שבהם יש יידוע בראשי התיבות, הוא קיים גם בביטוי המלא: המועצה לבטחון לאומי, הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה, ואולי אפילו שירות הביטחון הכללי. eman • שיחה • ♥ 04:08, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, אני מסכים עם מה שכתב Eman. גופים שמופיעים מיודעים בשמם המלא - היידוע מתווסף גם לשם בראשי התיבות. אלדד • שיחה 10:32, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- eman ו-eldad, חלק מהדוגמאות שהובאו סותרות את הכלל - זה אגף כוח האדם ואני די בטוח שלא אמרו "הצה"ל" גם בתקופה שקראו לו צבא ההגנה לישראל. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ט • 16:23, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- בהערת אגב, אף שהכינוי הרווח בציבור הוא "השב"כ", אנשי שב"כ בכירים בדרך כלל מקפידים לומר "שב"כ" ולא "השב"כ". זוכר בפירוש את כרמי גילון, עמי אילון, אבי דיכטר, ויעקב פרי מקפידים על "שב"כ" בהופיעם בתקשורת. Ijon - שיחה 02:27, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- eman ו-eldad, חלק מהדוגמאות שהובאו סותרות את הכלל - זה אגף כוח האדם ואני די בטוח שלא אמרו "הצה"ל" גם בתקופה שקראו לו צבא ההגנה לישראל. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ט • 16:23, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, אני מסכים עם מה שכתב Eman. גופים שמופיעים מיודעים בשמם המלא - היידוע מתווסף גם לשם בראשי התיבות. אלדד • שיחה 10:32, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
עוד שני שמות (גרמני וצ'כי) - בקשה לתעתיק
[עריכת קוד מקור]שבת שלום, סיוע בשני שמות נוספים
- Ulrich Haug (גרמנית)
- Martin Černohorský (צ'כי)
תודה אמא של גולן - שיחה 16:16, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- אולריך האוג; מרטין צ'רנוהורסקי. אלדד • שיחה 19:26, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
Paul wild בשתי שפות שונות
[עריכת קוד מקור]שלום, בבואי להבחין בין שני אסטרונומים עם שם פרטי ושם משפחה זהה הראשון אוסטרלי (Paul Wild (Australian scientist)) והשני שווייצרי (Paul Wild (Swiss astronomer)), נראה לי שהראשון הוא פול ויילד והשני פאול וילט? מה דעתכם? אמא של גולן - שיחה 09:44, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, אני נוטה להסכים עם שתי הצעות התעתיק שלך. אני קצת מהסס בעניין וילט לעומת וילד (אחרי הכל, השם הגרמני לא מסתיים ב-t אלא ב-d). איוואן, לא זכור לי כרגע; היו לנו עוד מקרים שתיעתקנו בהם שם שמסתיים ב-d במקור ב-ט' בעברית? (למען הסר ספק, אמא של גולן, הצעת ההגייה שלך נכונה לגמרי, זה אכן נהגה "וילט", אבל אני תוהה מה נהוג אצלנו במקרה דומה, אם היו מספר מקרים דומים). אלדד • שיחה 10:09, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- גם אני חושב שזה מוגזם לתעתק עם ט. בלאו הכי גם מי שינסה לומר את זה וילד, יצא לו משהו שהרבה יורת דומה לוילט. eman • שיחה • ♥ 11:37, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, פאול וילד במקרה השני.(פעם היה דיון רק בקשר ל dt בסוף אבל זה לא המקרה).Ewan2 - שיחה 11:59, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- ואני כמובן מצטרף לשניכם, כפי שכתבתי מראש. אז במקרה הגרמני: פאול וילד. אלדד • שיחה 12:34, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 22:28, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- ואני כמובן מצטרף לשניכם, כפי שכתבתי מראש. אז במקרה הגרמני: פאול וילד. אלדד • שיחה 12:34, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, פאול וילד במקרה השני.(פעם היה דיון רק בקשר ל dt בסוף אבל זה לא המקרה).Ewan2 - שיחה 11:59, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- גם אני חושב שזה מוגזם לתעתק עם ט. בלאו הכי גם מי שינסה לומר את זה וילד, יצא לו משהו שהרבה יורת דומה לוילט. eman • שיחה • ♥ 11:37, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
היכן מתועדת משמעות של המילה book כמעצר?
[עריכת קוד מקור]בערך הומונימיה מובאת דוגמה מעניינת של המילה book. משמעות אחת היא המוכרת והנפוצה (ספר) והמשמעות האחרת לא הכרתי עד עכשיו והיא מעצר... לצערי לא ראיתי שם מקור. האם ידוע לכם תיעוד לכך? ניסיתי באמצעות גוגל (book + arrest) ולא עלה בידי. בלית ברירה, החלטתי לפנות לכאן ולשאול, אולי אתם מכירים במקרה מילון שמתעד משמעות כזאת? 93.126.116.89 19:59, 8 באוקטובר 2018 (IDT)
- אתה יכול לראות בויקימילון באנגלית. book זה לא בדיוק מעצר, אלא פועל שפירושו: רשום את פרטיו להמשך פעולה משטרתית. לצופי הוואי 5-0 זכור הביטוי Book 'em, Danno שנאמר בעת מעצר חשודים. דוד שי - שיחה 20:06, 8 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, בוקינג אינו המעצר עצמו, אלא רישום המעצר בתחנת המשטרה. Ijon - שיחה 02:24, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
בקשת תעתיק של כמה שמות
[עריכת קוד מקור]היי. יש כמה שמות שאוטומטית מתורגמים בחיפוש בגוגל, אך בצורה שגויה (לפי דעתי), כדוגמת: Maxime Alexandre שאוטומטית בהקלדת שמו בגוגל מתורגם ל-"מקסימה אלכסנדרה", מה שלא נראה תקין. בקיצור, אשמח אם מישהו יוכל לתרגם באופן מדויק את חמשת השמות הבאים:
- Maxime Alexandre (צלם בלגי)
- Madison Wolfe (שחקנית אמריקאית)
- Jonas Bloquet (שחקן בלגי)
- Abel Korzeniowski (מלחין פולני)
- Javier Botet (שחקן ספרדי)
בתודה, Hello513 - שיחה 23:41, 8 באוקטובר 2018 (IDT)
- מקסים אלכסנדר ; ז'ונאס בלוקה ; מדיסון וולף ; אבל קוז'ניובסקי ; חאבייר בוטט ;Ewan2 - שיחה 01:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- שלום לך. ראשית כל אני מודה לך על העזרה. שנית כל, אשמח לדעת אם יש סיבה מיוחדת ש-Jonas Bloquet קרוי בשפה העברית כז'ונאס ולא כג'ונאס. Hello513 - שיחה 17:11, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- הוא שייך לעם דובר צרפתית. ג' קוראים באנגלית , בצרפתית - ז'.Ewan2 - שיחה 00:57, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- מקסים אלכסנדר ; ז'ונאס בלוקה ; מדיסון וולף ; אבל קוז'ניובסקי ; חאבייר בוטט ;Ewan2 - שיחה 01:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בספרדית ואת בעלי הידע בהיסטוריה . תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- מילולית זה "הרסטורציה הבורבונית בספרד", אבל יכול להיות שזה נודע בעברית בשם אחר, נראה שבשפות אחרות קראו לזה "הרסטורציה הספרדית". על הטוב, מה דעתך? Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 15:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- אני מסכים לדברי Mbkv717. בברכה. על הטוב - שיחה 15:39, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- מצטרף. כך גם אנו קראנו לו בערכים אחרים (ראה בתבנית שבהרפובליקה הספרדית השנייה, וכן בדף הפירושונים רסטורציה). קובץ על יד • שיחה • 17:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- מצטרף. כך גם אנו קראנו לו בערכים אחרים (ראה בתבנית שבהרפובליקה הספרדית השנייה, וכן בדף הפירושונים רסטורציה). קובץ על יד • שיחה • 17:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- אני מסכים לדברי Mbkv717. בברכה. על הטוב - שיחה 15:39, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
אבקש בעברית. מתייג את בעלי הידע בספרדית ואת בעלי הידע בהיסטוריה . תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- ספרדית לא רלוונטית כאן, אתה צריך את בעלי הידע בלטינית . Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 18:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- מדובר בשתי פרובינציות רומניות נפרדות, האיים הבלאריים וגאלאצ'יה. בברכה. ליש - שיחה 19:19, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- הי ליש, אני מניח שהתכוונת לפרובינקיה רומית, ולא פרובינציה רומאנית? כמו כן התעתיק שאני מכיר לGallaecia הוא "גָלָייקִיָה" או "קאלֶקיה", אם כי מדובר בתרגומים ישנים מאוד. בברכה--יום טוב - שיחה 19:56, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה לכל המשתתפים. אשמח לחיזוקים נוספים ולדעתם של איוואן ובעלי הידע בלטינית , כפי שהעיר בצדק משה. תודה --David.r.1929 - שיחה 21:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- הי ליש, אני מניח שהתכוונת לפרובינקיה רומית, ולא פרובינציה רומאנית? כמו כן התעתיק שאני מכיר לGallaecia הוא "גָלָייקִיָה" או "קאלֶקיה", אם כי מדובר בתרגומים ישנים מאוד. בברכה--יום טוב - שיחה 19:56, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- לדעתי - בלאריקה או היספניה בלאריקה (אני אישית הייתי מעדיף בליאריקה אבל אני יודע שכבר אקדמיית הלשון המליצה בלי "יא"); גאלייקיה (בדומה לרייטיה) כפי שכתב יום טוב, (אם כי הייתי אוהב "גאלייקיה" כמו גאלים, וכו. אמנם בעברית חוסכים ב"א" במקרה זה וכותבים גליסיה ולא גאליסיה).Ewan2 - שיחה 00:53, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, בלאריקה וגלייקיה (בלי אל"ף, כיוון שאין זו ההברה המוטעמת). Ijon - שיחה 02:18, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה Ijon, Ewan2 ויום טוב --David.r.1929 - שיחה 14:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, בלאריקה וגלייקיה (בלי אל"ף, כיוון שאין זו ההברה המוטעמת). Ijon - שיחה 02:18, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- מדובר בשתי פרובינציות רומניות נפרדות, האיים הבלאריים וגאלאצ'יה. בברכה. ליש - שיחה 19:19, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
הולנדית: המעבדה הלאומית לתעופה וחלל
[עריכת קוד מקור]שלום, Netherlands Aerospace Centre (NLR) (former Nationaal Lucht- en Ruimtevaartlaboratorium) - המעבדה או המרכז הלאומי למדעי תעופה וחלל? אמא של גולן - שיחה 11:21, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- כיום המרכז. בעבר נקרא המרכז "מעבדה", אם הבנתי נכון. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:33, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
מיתולוגיה
[עריכת קוד מקור]הי, סיוע בבקשה עם הדמויות במיתולוגיות הבאות - איך הייתם מתעתקים:
- (Lampetia) (מיתולוגיה יוונית)
- (Gudrun) ספרות גרמנית
- (Ēostre) ספרות גרמנית
- (Yrsa) מיתולוגיה סקנדינבית
- (Ilmatar) פינית
- (Pheme), למרות שרשמו את שמה FAMA
תודה אמא של גולן - שיחה 14:52, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- שאול טשרניחובסקי תרגם את "Lampetia" כ"לַמְפֶּטִיּהָ" :”וְלַמְפֶּטִיּהָ הַמְּהִירָה הָעוֹטָה-שְׂמָלוֹת-אֲרֻכּוֹת בָּאָה לְבַשֵּׂר לְהֵלְיוֹס כִּי אָנוּ טָבַחְנוּ אֶת-פָּרָיו”.(אוֹדִיסֵיאָה, שיר 12, שורה 375 כפי שמופיע בפוריקט בן יהודה). בברכה--יום טוב - שיחה 16:14, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- יום טוב, עכשיו אני מסתקרנת. מה עושים לגבי הקמץ מתחת לאות ה אם אין ניקוד? איך נתעתק ? אמא של גולן - שיחה 17:52, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- צריך להיות (אם מנקדים) למפֶּטִיָּה, כלומר, דגש ביו"ד וקמץ מתחתיה. אין צורך להוסיף קמץ מתחת ל-ה', אלא מתחת ל-י'. אז עבור ויקיפדיה: למפטייה (או למפטיה). אלדד • שיחה 17:55, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- גודרון, אאוסטרה, אירסה, אילמטר, ובאשר לשם האחרון – אני לא בטוח. אלדד • שיחה 17:56, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- מה הבעיה בפמה? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:31, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- השאלה אם זה פיימיי? פאמה? (תלוי גם אם לפי יוונית או לטינית?) אמא של גולן - שיחה 10:42, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- "פמה" יהיה בסדר (לא בדקתי בערך לפני שתיעתקתי). התיעתוק מיוונית עתיקה הוא "פֶמֶה". אלדד • שיחה 10:45, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- השאלה אם זה פיימיי? פאמה? (תלוי גם אם לפי יוונית או לטינית?) אמא של גולן - שיחה 10:42, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- מה הבעיה בפמה? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:31, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- גודרון, אאוסטרה, אירסה, אילמטר, ובאשר לשם האחרון – אני לא בטוח. אלדד • שיחה 17:56, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- צריך להיות (אם מנקדים) למפֶּטִיָּה, כלומר, דגש ביו"ד וקמץ מתחתיה. אין צורך להוסיף קמץ מתחת ל-ה', אלא מתחת ל-י'. אז עבור ויקיפדיה: למפטייה (או למפטיה). אלדד • שיחה 17:55, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- יום טוב, עכשיו אני מסתקרנת. מה עושים לגבי הקמץ מתחת לאות ה אם אין ניקוד? איך נתעתק ? אמא של גולן - שיחה 17:52, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
מיתולוגיה נורדית
[עריכת קוד מקור]הי, האם תעתיק שמה של (Signy) שמופיעה גם ב(Völsunga saga), אחותו התאומה של (Sigmund) ובהוולקירות נקרא זיגלינדה, יהיה זהה לגרמנית או אחרת? אמא של גולן - שיחה 11:00, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
תעתיק שם משפחה גרמני
[עריכת קוד מקור](Friedrich Karl Arnold Schwassmann). איך הייתם רושמים את שם המשפחה? ס או צ? אמא של גולן - שיחה 17:51, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- פרידריך קארל (או קרל) ארנולד שוואסמן. אלדד • שיחה 17:53, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
תעתיק שם משפחה פולני
[עריכת קוד מקור](Adrian Wojnarowski). מדובר באמריקאי שאני מנחש שמוצאו פולני. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:28, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אדריאן וויינרובסקי.Ewan2 - שיחה
- לפי כללי הכתיב המדויקים של האקדמיה, ווינרובסקי, ביו"ד אחת. אבל כדי למנוע שגיאות בהגייה, נראה שעדיף בשתי יו"דים כאן, כפי שתיעתק איוואן (כי לא כולם מכירים את הכלל המדויק). אלדד • שיחה 10:48, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- נראה לי שהוגים את שמו "ווג'נרובסקי", כאילו השם הוא באנגלית. Eldad, מה דעתך? לתעתק מאנגלית או משפת המקור? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 12:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, שמזן. צודק. עדיף לתעתק מאנגלית, ווג'נרובסקי. גם הניק שהוצמד לו, ווג' (Woj), בוודאי לא נהגה באנגלית ווֹי. אלדד • שיחה 12:24, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אז גם ה-ב בטח לא נכונה בהגיה אנגלית. eman • שיחה • ♥ 23:26, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- נכון, נראה לי שאתה צודק. כדאי לבדוק אם יש סרטון שמכיל את שמו, ולשמוע איך הוגים את השם. אלדד • שיחה 23:36, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אז גם ה-ב בטח לא נכונה בהגיה אנגלית. eman • שיחה • ♥ 23:26, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, שמזן. צודק. עדיף לתעתק מאנגלית, ווג'נרובסקי. גם הניק שהוצמד לו, ווג' (Woj), בוודאי לא נהגה באנגלית ווֹי. אלדד • שיחה 12:24, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן בסרטון זה אומר לעצמו ווג'נרובסקי.Ewan2 - שיחה 23:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- נראה לי שהוגים את שמו "ווג'נרובסקי", כאילו השם הוא באנגלית. Eldad, מה דעתך? לתעתק מאנגלית או משפת המקור? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 12:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- לפי כללי הכתיב המדויקים של האקדמיה, ווינרובסקי, ביו"ד אחת. אבל כדי למנוע שגיאות בהגייה, נראה שעדיף בשתי יו"דים כאן, כפי שתיעתק איוואן (כי לא כולם מכירים את הכלל המדויק). אלדד • שיחה 10:48, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אדריאן וויינרובסקי.Ewan2 - שיחה
Allegheny פנסילבניה
[עריכת קוד מקור]שלום, מצאתי מספר תעתיקים בערכים שונים בויקיפדיה העברית לגבי איזור זה בפנסילבניה (Allegheny, Pennsylvania). אני חושבת שהשילוב של הgh בלבל אנשים. מה אתם ממליצים? אמא של גולן - שיחה 10:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אלייני? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 12:20, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אלגייני, ה-GH בהחלט נהגית כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ט • 13:07, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- בכל זאת, כמו המקרה של פנסילבניה שלא מתעתיקים "פנסילבייניה" כך גם בשם הזה לדעתי מספיק לדעתי אם כותבים "אלגני".Ewan2 - שיחה 21:47, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- במקרה של פנסילבניה מדובר בשם שקיים בעברית, וכך הוא נכנס לעברית. במקרה של Allegheny השם עדיין לא קיים בעברית, ולכן אנחנו יכולים להחליט על "עיצובו" כרצוננו. במקרה כזה אני דווקא כן הייתי נצמד להגייה באנגלית, ומתעתק "אלגייני", כפי שהציע משה לעיל. אלדד • שיחה 23:22, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אין לי התנגדות.Ewan2 - שיחה 23:38, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
איך כותבים בעברית על אדם שמוצאו מהמדינה מאלי
[עריכת קוד מקור]השחקן המאלי? המאליי? המאליאני? הזמרת המאלית? הפוליטיקאים המאליאנים? וכדומה. תודה.אודי - שיחה 23:11, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אודי, אם אינני טועה, אין לכך שם תואר בעברית. כלומר, צריך לחשוב על משהו יצירתי כדי לשייך בין שם התואר לבין כל מה שהזכרת לעיל. אלדד • שיחה 23:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- יש לנו כבר קטגוריה:במאי קולנוע מאלים, קטגוריה:במאיות קולנוע מאליות ועוד דומים. האם זו שגיאה? או שניתן לאמץ זאת ולהמשיך בדרך זו?אודי - שיחה 23:25, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- בשלב הזה צריך לחשוב על זה. אם ויקיפדים נוספים יכולים להגיב, אשמח. אני מתייג גם את בעלי הידע בתעתוק . אלדד • שיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אחרי התנגשות עריכות:מאליאני נראה לי מתאים יותר , (מאלזי תפוס על ידי מלזי). זה מקביל לשם שהעם הזה קורא לעצמו בצרפתית. (השם "מאלי" הזהה לשם המדינה נראה לי פחות מוצלח). זה היה מתאים אולי אם המדינה הייתה נקראת "מאל" או "מאלה". ל"מאליני" (במקום "מאלני") השומר את צביון השם, לא יודע אם יש תקדים בעברית (אמנם מתחרז עם פיני וסיני). זה נשמע יצירתי מאוד. Ewan2 - שיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אינני חושב שמתפקידנו כעורכים בוויקיפדיה להמציא מילים חדשות... יש באינטרנט כמה (נכון שמעט) היקרויות של "מאלי" (כמו שם המדינה) כתואר בזכר: "השחקן המאלי", "הגבול המאלי", "פוליטיקאי מאלי", "ספורטאי מאלי" וכדומה. עדיף לעקוף ולומר: "הגבול של מאלי", "פולטיקאי ממאלי" וכדומה, אבל אם אין ברירה, יש לדעתי להשתמש ב"מאלי" גם כתואר בהתאם לדוגמאות שהבאתי. Amikamraz - שיחה 00:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- זה מזכיר את "עני" שהוא שם תואר זהה לשם העצם שהא נגזר ממנו, או "אנוכי" שהוא שם תואר זהה לכינוי הגוף שהוא נגזר ממנו. Amikamraz - שיחה 00:47, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- אינני חושב שמתפקידנו כעורכים בוויקיפדיה להמציא מילים חדשות... יש באינטרנט כמה (נכון שמעט) היקרויות של "מאלי" (כמו שם המדינה) כתואר בזכר: "השחקן המאלי", "הגבול המאלי", "פוליטיקאי מאלי", "ספורטאי מאלי" וכדומה. עדיף לעקוף ולומר: "הגבול של מאלי", "פולטיקאי ממאלי" וכדומה, אבל אם אין ברירה, יש לדעתי להשתמש ב"מאלי" גם כתואר בהתאם לדוגמאות שהבאתי. Amikamraz - שיחה 00:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- לא, זה לא אותו דבר כמו "עני". זה כמו סרי לנקה או ניקרגואה או צ'אד או נאורו או גמ'ייקה או בורקינה. לא ייתכן שלא יהיה שם תואר לתושבי מדינה מסוימת, זה יכול להתפרש כחוסר כבוד. לא יתכן שלישראלים יגידו "מישראל" ןלתושבי ערב הסעודית יגידו "מערב הסעודית"(שהוא שם מוזר בפני עצמו). זה לא מתקבל על הדעת "ממאלי", וגם לא "הגבול המאלי". בכל השפות האחרות המציאו שמות תואר לזה. הם נקראיםmalien maliens בשפתם הרשמית הצרפתית. המקרה של מאלי יותר פשוט מניקרגואה או סרי לנקה. Ewan2 - שיחה 01:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT) אולי באמת "מאליני", מאלינית, מאלינים, מאליניות. אני יודע שזה יומרני להמציא אבל אי אפשר להשאיר כך Ewan2 - שיחה 01:07, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- Ewan2, אני חולק עליך: מבחינה לשונית זה בדיוק כמו "עני", כלומר גזירת תואר משם שהאות י' בסופו. אני לא רואה כל פחיתות כבוד בכך. בשפות אחרות אין בעיה כזאת, כי התארים נגזרים בתבניות שונות מאשר בעברית. Amikamraz - שיחה 02:18, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- מה הנוהג לגבי שמות מקומות שמסתיימים ביו"ד? כיצד נקרא אדם שבא מציפורי? מהאיטי? Liad Malone - שיחה 12:29, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- בנוגע להאיטי, נבחרה בוויקידפיה הנוסחה האיטי, האיטית, האיטים, האיטיות. רק שזה יותר קל מכיוון שיש למילה האיטי שלוש הברות. ב"מאלי" יש שתי הברות, ואז נשמע קצת צורם יותר. לפי הדוגמה של האיטי יוצא כנראה כך:מאלי , מאלית, מאלים, מאליות. אני הייתי מעדיף אז מאלי, מאליית, מאליים, מאליות (כמו בשם התואר איטלקיים, ספרדיים. אמנם לא נהוג כך במקרה של שמות). לעומת זאת בבאלי גרים לדעתי באלינזים. (בהשפעה לועזית) וכך נהוג לקרוא להם Ewan2 - שיחה 15:42, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- בעד זה, חוץ ממאליית. אין צורך להוסיף י'. TMagen • שיחה • מיזם ויקי נשים 15:56, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- נכון.מאלי, מאלית, מאליים, מאליות. המקרה הצורם הוא רק "מאלי" (גם "האיטי" - סופר מאלי, גנרל האיטי), כנראה עם דגש על ההברה האחרונה כדי להבדיל משם המדינה Ewan2 - שיחה 16:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- בנוגע להאיטי, נבחרה בוויקידפיה הנוסחה האיטי, האיטית, האיטים, האיטיות. רק שזה יותר קל מכיוון שיש למילה האיטי שלוש הברות. ב"מאלי" יש שתי הברות, ואז נשמע קצת צורם יותר. לפי הדוגמה של האיטי יוצא כנראה כך:מאלי , מאלית, מאלים, מאליות. אני הייתי מעדיף אז מאלי, מאליית, מאליים, מאליות (כמו בשם התואר איטלקיים, ספרדיים. אמנם לא נהוג כך במקרה של שמות). לעומת זאת בבאלי גרים לדעתי באלינזים. (בהשפעה לועזית) וכך נהוג לקרוא להם Ewan2 - שיחה 15:42, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
בכללי, מצאתי באתר של האקדמיה ללשון העברית: "בעברית החדשה אין כללים ברורים לקביעת שמות התואר הנגזרים משמות מקומות (שמות אלו קרויים בפי הבלשנים "שמות ייחוס"). ועדת הדקדוק של האקדמיה ניסתה בעבר להסדיר את העניין הזה, אבל בגלל ריבוי היוצאים מן הכלל שכבר התקבעו בפי הדוברים, הוחלט בסופו של דבר שלא להתערב בזה."אודי - שיחה 09:55, 14 באוקטובר 2018 (IDT)
עשה תורתך קבע
[עריכת קוד מקור]במסכת אבות, א, טו נאמר: "שמאי אומר, עשה תורתך קבע". עד כה היה לי ברור שאת המילה קבע יש לנקד בסגול, כך ”קֶבַע”, וכך מנוקד בוויקיטקסט ובמהדורות שונות של המשנה, אבל נתקלתי במהדורות (למשל פירוש קהתי ומשנה סדורה) שבהן הקו"ף מנוקדת בשווא. מניין הגיע ניקוד זה? איך בכלל נקבע ניקוד המשנה? דוד שי - שיחה 11:50, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- לא מצאתי הסבר מלא, אבל בערך משקלים סגוליים (המילה קבע היא במשקל סגולי והסגול הופך לפתח בעקבות האות הגרונית בסוף) ניתן לראות שזה לא מקרה יחיד של שתי אפשרויות:
- "המשקלים הסגוליים הבסיסיים הם:
- משקל קֶטֶל – לדוגמה: כֶּלֶב, רֶגֶל.
- משקל קֵטֶל – לדוגמה: שֵׂכֶל (גם שֶׂכֶל), עֵמֶק.
- משקל קֹטֶל – לדוגמה: אֹכֶל, חֹרֶף."
Amikamraz - שיחה 13:32, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- בספר "תורת הצורות של לשון המשנה" מאת פרופ' משה בר-אשר תוכל למצוא הרבה מידע על חילופי משקלים, בין היתר חילופים בין השניים שאתה מתכוון אליהם - פֶּעָל (או פֶּעַל) הסגולי ופְעָל (או פְּעַל) הלא סגולי. הוא מפרט בכמה מקומות לגבי המילה הזאת ובקיצור אומר שיש כתבי יד של המשנה שמביאים (כ"א לפי המסורת שלו) את שתי הצורות (למשל, ר' בכ"י קאופמן במשנתנו ולעומת זאת | בברכות ד א) ויש כאלה שמביאים רק את הצורה שהייתה לך מוכרת או את הצורה האחרת.--Arsenal sin platea - שיחה 10:11, 14 באוקטובר 2018 (IDT)
מגרמנית
[עריכת קוד מקור]הי, איך הייתם כותבים את שם משפחתו של (Friedrich Theodor Vischer) ומה תרגום שמה של יצירתו המפורסמת Auch Einer ? (ואם אפשר הדמות Selinur מהיצירה) תודה אמא של גולן - שיחה 11:37, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- משפחת וישר (Vischer) מהערך נירנברג.
- פרידריך תאודור פישר, ולא וישר. התרגום המילולי של שם היצירה הוא "גם אחד". אין לי רעיון יותר טוב לשם. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 15:24, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- שמזן תודה, נתקלתי בעוד שתי דמויות מהמחזה הזה "Urhixidur" ו-Sigune. אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 18:02, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- אין לנו אלא לתעתק אות-אות :) אם כך, אורהיקסידור, זיגונה. אלדד • שיחה 20:41, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- והדמות מהיצירה: זלינור. אלדד • שיחה 20:42, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- שמזן תודה, נתקלתי בעוד שתי דמויות מהמחזה הזה "Urhixidur" ו-Sigune. אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 18:02, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- פרידריך תאודור פישר, ולא וישר. התרגום המילולי של שם היצירה הוא "גם אחד". אין לי רעיון יותר טוב לשם. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 15:24, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
Hochschule für bildende Künste-HFBK
[עריכת קוד מקור]האוניברסיטה לאומנות של המבורג? (אנ')? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 13:22, 17 באוקטובר 2018 (IDT)
- בית הספר הגבוה לאמנויות חזותיות. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 21:41, 17 באוקטובר 2018 (IDT)
כמה שמות אוסטרים וגרמנים
[עריכת קוד מקור]- (Helmina von Chézy)
- Ortrud
- (Richard Genée)
- Nanon
תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:44, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- הנה: הלמינה פון שזי; אורטרוד; ריכארד ז'נה; באשר לשם האחרון, לא ברור לי לאיזה עם השם הזה שייך. אני מניח: נאנון. אלדד • שיחה 10:49, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה ! נאנון היא אופרה של ז'נה. אמא של גולן - שיחה 11:00, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה, ובשמחה. אלדד • שיחה 11:06, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, מסתבר שבעברית נהוג במידה רבה יותר לכתוב את השם ריכרד בלי א' (גם אצלנו, "ריכרד וגנר"). אם כך, אז שיהיה "ריכרד ז'נה". אלדד • שיחה 12:07, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה, ובשמחה. אלדד • שיחה 11:06, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה ! נאנון היא אופרה של ז'נה. אמא של גולן - שיחה 11:00, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
תאנים מיובשים
[עריכת קוד מקור]מדוע המונח המקובל הוא תאנים מיובשות, ולא מיובשים. ובכלל מדוע תאנים ולא תאנות. בברכה אבי84 - שיחה 19:29, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- מיובשות כי תאנה היא שם בנקבה (ותאנים - נקבות). תאנים ולא תאנות כפי ששדות ולא שדים, קירות ולא קירים, יונים ולא יונות וכו': אם למילה אין ארבע הצורות יחיד, יחידה, רבים ורבות, אז בריבוי "-ים" או "-ות" לא מציינים מין.--Arsenal sin platea - שיחה 08:47, 19 באוקטובר 2018 (IDT)
תרגום ל-million-dollar niggers
[עריכת קוד מקור]בכתיבה ותרגום הערך טיוטה:מארג' שוט נתקעתי בכמה כינויי גנאי שאמרה ונמצאים בפרק מחלוקות. אשמח לעזרה עם הביטויים "million-dollar niggers ; sneaky goddamn Jews are all alike, בנוסף -JAP (קיצור מזלזל לjapanese) תודה רבה Naftalig - שיחה 00:17, 19 באוקטובר 2018 (IDT)
- הכוונה לשחורים עשירים. אני מציע "כושים מליונרים, יהודים ערמומיים - כולם אותו דבר". ניסיתי לשמר משלב, ואני לא כיר אף תרגום טוב ל goddamned, ראיתי מחורבנים, אבל זה שלילי מדי. ראיתי ארורים - אבל זה גבוה מדי. אילן שמעוני - שיחה 08:11, 22 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה רבה!, אשתמש בתרגום הזה. Naftalig - שיחה 13:12, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
מבקש שם הולם לקטגוריה. כמו כן, מתייג את בעלי הידע במוזיקה . תודה --David.r.1929 - שיחה 01:25, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
- שירים לפי עיתוי. או שירים לפי תקופה. או שירים לפי שנה.Ewan2 - שיחה 02:02, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה. האם קטגוריה:שירים לפי תאריך (שהיא קטגוריה משנית של הקטגוריה:יצירות לפי תאריך) תהיה מקובלת או לא? מתייג בנוסף, את בעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 13:07, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
- אני רואה ש"לפי תאריך" הכוונה היא גם לשנים, גם למאות שנים, גם לתאריך המדויק - יום וחודש - אם כך נראה אפשרי "שירים לפי תאריך. Ewan2 - שיחה 21:55, 25 באוקטובר 2018 (IDT)
- שירים לפי עיתוי. או שירים לפי תקופה. או שירים לפי שנה.Ewan2 - שיחה 02:02, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
פאנל או פנל?
[עריכת קוד מקור]לפי מילון ספיר המילה פנל קיימת אך המילה פאנל אינה קיימת.
בוויקיפדיה המילה פאנל מופיע מאות פעמים, אך גם לפנל מאות תוצאות.
מה הכתיב נכון? האם יש צורך לשנות את האיות השני? Uziel302 - שיחה 15:19, 25 באוקטובר 2018 (IDT)
- זה עניין של בחירת תעתיק מאנגלית, ולנו אין מדיניות ברורה לחלוטין ומחייבת בעניין. זו מילה לועזית ששאולה מאנגלית, כך שאני אתפלא למצוא מקור קדום מהמאה ה-20 שמשתמש בה, כך שלא סביר שקיים תעתיק שהשתרש. למרות שהערכים הרלוונטים בחלופון של האקדמיה נקראים "פנל, פאנל", כלומר שפאנל היא הצורה המשנית, באתר האקדמיה עצמו איתרתי כמה מופעים של פאנל. הם גם מן הסתם יעדיפו את השימוש בחלופות שהם מציעים בעברית צחה. בכל אופן, לעניות דעתי הצורה פאנל נפוצה יותר, אבל לא בדקתי את העניין לעומק מקוצר זמן. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשע"ט • 15:49, 25 באוקטובר 2018 (IDT)
- לטעמי, הצורה "פאנל" עדיפה (כשמדובר בצוות של אנשים). אם עוסקים ברצפה, אז מדברים על "פנלים", ושם ההטעמה שונה (היא על נ', בעוד במילה "פאנל" היא על ה-פ', ולכן הוספת ה-א' הגיונית ומתבקשת). אלדד • שיחה 20:59, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
Dąbrowski
[עריכת קוד מקור]דוֹמְבְּרוֹבסקי -מאיפה הגיעה האות מ לשמו בעברית? 129.69.140.138 16:23, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- מאותו מקום שהגיעה ה-נ ללך ואלנסה Lech Wałęsa. הסימן הזה בתחתית האות מציין אינפוף. האמת שאני לא יודע למה פה זה מ' ושם זה נ'. eman • שיחה • ♥ 16:40, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ą בפולנית אינה זהה לאות A רגילה, היא מייצגת צליל O מאונפף, בדומה לצרפתית, שלאחריו מגיע עיצור שבדרך כלל אנחנו מדמים לנו"ן. לפני עיצור B, כמו כאן, העיצור נשמע דומה יותר למ"ם, ולכן דומברובסקי. אני מעריך שיש כאן אנשים שיוכלו להסביר את זה בצורה מקצועית יותר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:43, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- לפני העיצור הקולי B, ה-O המאונפפת נשמעת כ-מ'. לפני העיצור האטום (הלא-קולי) S (במקרה של "ואלנסה"), ה-E המאונפפת נשמעת כ-נ'. אלדד • שיחה 20:53, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ą בפולנית אינה זהה לאות A רגילה, היא מייצגת צליל O מאונפף, בדומה לצרפתית, שלאחריו מגיע עיצור שבדרך כלל אנחנו מדמים לנו"ן. לפני עיצור B, כמו כאן, העיצור נשמע דומה יותר למ"ם, ולכן דומברובסקי. אני מעריך שיש כאן אנשים שיוכלו להסביר את זה בצורה מקצועית יותר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:43, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
עיצורים קוליים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לחץ האוויר מתוך הריאות גורם לרטיטת מיתרי הקול. עיצורים אטומים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לא נוצרת רטיטה של מיתרי הקול. תודה. 129.69.140.138 11:54, 27 באוקטובר 2018 (IDT)
Edgars Rinkēvič
[עריכת קוד מקור]איך כותבים את שמו של שר החוץ של לטביה? ניב - שיחה 17:13, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- אדגארס רינקביץ' (אפשר, כמובן, גם "אדגרס", אבל נראה לי שעדיף להוסיף א', כדי שהקוראים יידעו שה-ג מנוקדת בתנועת A; גיגלתי עכשיו, ומסתבר שהשם הלטבי "אדגארס" מופיע כך בעברית). אלדד • שיחה 20:56, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
Abuse of notation
[עריכת קוד מקור]איך אפשר לתרגם את הביטוי abuse of notation לעברית?
- תודה,נועם ימיני - שיחה 00:00, 31 באוקטובר 2018 (IST)
- אני חושב שאפשר להשתמש במושג במקור באנגלית - כמו שאומרים tour de force וכו'. ראיתי קטע באינטרנט
[5] שבו מתרגמים על ידי "אונס-סימונים". אבל אולי אפשר למצוא תרגום יותר טוב.Ewan2 - שיחה 01:24, 31 באוקטובר 2018 (IST)
- מה לגבי התעללות בסימון? נועם ימיני - שיחה 09:51, 31 באוקטובר 2018 (IST)
- לא נראה מתאים. מדובר כפי שהבנתי במעין שימוש-יתר בסימון או אולי איזה דיסונאנס סימונים.אפשר להמתין לתשובה של מישהו מומחה בעיניין Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2018 (IST)
- לא נתקלתי בתרגום עברי מוצלח למונח, וכשאני משתמש בו ביום-יום אני משתמש במונח האנגלי. אולי לבעלי הידע במתמטיקה יהיו תובנות אחרות. Eyalweyalw - שיחה 12:39, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- לא נראה מתאים. מדובר כפי שהבנתי במעין שימוש-יתר בסימון או אולי איזה דיסונאנס סימונים.אפשר להמתין לתשובה של מישהו מומחה בעיניין Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2018 (IST)
Abuse of notation משמש למצב בו משתמשים בסימון מתמטי באופן לא תקין למהדרין, אך בצורה שמפשטת את ההבנה אינטואיטיבית, וחוץ מהנוהל היבש, אף אחד לא נפגע. ולכן אני מציע השאלת סימונים (התעללות ואונס שהועלו לעיל, לדעתי מחטיאים את משמעות המונח שהיא חיובית, מלבד שמו העגום, abuse) Tshuva - שיחה 09:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
מבקש את שמן המקובל של המלחמות בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:16, 1 בנובמבר 2018 (IST)
עוד שמות בגרמנית
[עריכת קוד מקור]- Ingwelde, אופרה של (Max von Schillings), (איך כותבים את שם המשפחה?)
- (Marbach am Neckar) - ראיתי מספר גרסאות, עיר הולדתו של פרידריך שילר
- Recha, (האם רחה?) דמות מהמחזה נתן החכם
- Carl Happel צייר גרמני
תודה אמא של גולן - שיחה 15:49, 3 בנובמבר 2018 (IST)
ואם מישהו רוצה יוונית
- (Hypsipyle) תודה! אמא של גולן - שיחה 16:15, 3 בנובמבר 2018 (IST)
- אינגוולדה, מקס פון שילינגס. מרבאך על נהר נקאר. רחה. (שם קשור לרחל). קרל האפל. היפסיפילה.Ewan2 - שיחה 17:58, 3 בנובמבר 2018 (IST)
- כיוון שיש לנו נקר (נהר) נראה לי שאין א' בשם הנהר? אמא של גולן - שיחה 10:44, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אינגוולדה, מקס פון שילינגס. מרבאך על נהר נקאר. רחה. (שם קשור לרחל). קרל האפל. היפסיפילה.Ewan2 - שיחה 17:58, 3 בנובמבר 2018 (IST)
- עברתי עכשיו על כל התעתיקים לעיל, ונראה לי שבכולם הייתי מתעתק באופן זהה לתעתיקים של איוואן. אני חושב שכדאי לשנות את שם הנהר ל"נקאר". בדקתי באינטרנט, ואכן, השם רווח בכתיב הזה. זה יאפשר לנו גם להיפטר מהסוגריים בשם הנהר. איוואן, מה דעתך? אלדד • שיחה 10:52, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אומנם נצטרך לעבור על מספר ערכים בוויקיפדיה ולתקן את הכתיב "נקר" ל"נקאר", אבל גם בגיגול מצאתי שיש יותר מופעים לכתיב "נקאר" מאשר "נקר". אלדד • שיחה 10:56, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אני בעד נקאר.Ewan2 - שיחה 23:31, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה: "שיחה:נקר (נהר)". אלדד • שיחה 07:58, 5 בנובמבר 2018 (IST)
- אני בעד נקאר.Ewan2 - שיחה 23:31, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אומנם נצטרך לעבור על מספר ערכים בוויקיפדיה ולתקן את הכתיב "נקר" ל"נקאר", אבל גם בגיגול מצאתי שיש יותר מופעים לכתיב "נקאר" מאשר "נקר". אלדד • שיחה 10:56, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- עברתי עכשיו על כל התעתיקים לעיל, ונראה לי שבכולם הייתי מתעתק באופן זהה לתעתיקים של איוואן. אני חושב שכדאי לשנות את שם הנהר ל"נקאר". בדקתי באינטרנט, ואכן, השם רווח בכתיב הזה. זה יאפשר לנו גם להיפטר מהסוגריים בשם הנהר. איוואן, מה דעתך? אלדד • שיחה 10:52, 4 בנובמבר 2018 (IST)
שם איראני?
[עריכת קוד מקור]אנא סיוע, באמצע שמות אופרות גרמניות נתקלתי בשם זה-
- (Tomyris) מלכת ה(Massagetae) ? אמא של גולן - שיחה 10:59, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- סיון, את נקראת אל הדגל. אלדד • שיחה 11:10, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- בשמחה רבה, אבל הפעם אין לי בשורות: גם השבט וגם המלכה הם ככל הנראה פרי מוחם של הרודוטוס ויוונים אחרים. אין עליהם - למיטב ידיעתי- שום עדויות ממקורות פרסיים, איראניים ואחרים בני האזור, רק כתבים יווניים ולטיניים. אי לכך, עדיף להתייעץ עם יודעי יוונית ולטינית לגבי התעתיק. בפרסית הם נכתבים (ושוב, זה על בסיס היוונית ולא המקור) ت(و)ميريس ו-ماساجيتيه. אני יכולה להציע טנטטיבית בלבד את "טומיריס" ו"מסאגטים". סיון ל - שיחה 14:23, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אני מסכים עם סיון ל:טומיריס, מסאגטים.Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- סיון, את נקראת אל הדגל. אלדד • שיחה 11:10, 4 בנובמבר 2018 (IST)
השם האמריקאי Kris Kobach
[עריכת קוד מקור]שמעתי בסרטונים שאת שמו מבטאים כ"קובאק". אך האות K שבשמו הפרטי בלבלה אותי הכי הרבה: איך אני אתעתק את שמו? כריס קובאק או קריס קובאק? Ewan2? אלדד? ניב - שיחה 18:57, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- היו לבטים בעבר. אני יודע כשבדרך כלל כותבים את Chris לפי כריסטוס - כריסטופר, כריסטיאן, כריסטינה ואז הקיצור מכריסטופר או מכריסטיאן הוא כריס. Kris שכנראה בא מ- Kristen - תעתיקו "קריס" כמו בקריס ג'נר.Ewan2 - שיחה 23:46, 4 בנובמבר 2018 (IST)
מבקש שם עברי קולע לקטגוריה. תודה.--David.r.1929 - שיחה 22:52, 5 בנובמבר 2018 (IST)
- תלמידי אסכולת אתונה בעידן הרומאי או בוגרי אתונה בעידן הרומאי.Ewan2 - שיחה 01:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- תלמידי אסכולת אתונה בעידן הרומאי או בוגרי אתונה בעידן הרומאי.Ewan2 - שיחה 01:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
אשמח לשמה המדויק של הפרובינקיה בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בהיסטוריה ובעלי הידע בתרגום . תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- מקדוניה (פרובינקיה רומית). אלדד • שיחה 13:10, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- זה מוביל אותי לענין שרציתי לברר: יש יותר מערך אחד שיש בו סוגריים שבתוכם כתוב "פרובינקיה רומית". לעומת זאת, יש את הערך ערביה (פרובינקיה). מה עם אחידות? לא צריך לשנות לערביה (פרובינקיה רומית)? או שאולי בכלל השימוש ב"פרובינקיה" מיתר את המילה "רומית"? Liad Malone - שיחה 12:01, 7 בנובמבר 2018 (IST)
שם בצרפתית
[עריכת קוד מקור]הי, איך כותבים את (Juvisy-sur-Orge), עיר הולדתו של קאמי פלמריון . תודה רבה אמא של גולן - שיחה 10:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- ז'וביזי-סור-אורז'. אלדד • שיחה 13:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
בעברית, תודה. בנוסף, אשמח לתעתיק מדויק של Philopappos, מתייג את בעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 12:48, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- פילופאפוס. באשר לכותרת, אולי: עיר חופשית (התקופה העתיקה) (אני לא שלם עם מה שכתוב בסוגריים, עדיף לנסח את זה אחרת). אלדד • שיחה 13:08, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- האם לא נהוג לתרגם antiquity כ"העת העתיקה"? אם כן, אולי אפשר "העת העתיקה הקלאסית"? אבל במחשבה שנייה נראה לי שאפשר פשוט "העת העתיקה".סיון ל - שיחה 15:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- אבל אלדד, ההטעמה ביוונית היא מלעיל דמלעיל: Φιλόπαππος. כלומר, על פי כללי התעתיק הנהוגים אצלנו: פילופפוס. Liad Malone - שיחה 11:56, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- לא התחשבתי בהטעמה. נראה לי ברור יותר לקורא כשיש חציצה של א' בין ה-פ' הראשונה לשנייה, ובנוסף – הדרכת הקוראים בכך שה-פ' הראשונה מנוקדת בתנועת A. אלדד • שיחה 12:02, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- ומה עם פלוטרכוס? Liad Malone - שיחה 12:49, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- שם נפוץ ומקובל. אני חושב שבשלב הנוכחי אין צורך להוסיף א', כי מן הסתם כולם כבר יודעים שההגייה היא פלוטAרכוס. אלדד • שיחה 12:54, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- ומה עם פלוטרכוס? Liad Malone - שיחה 12:49, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- לא התחשבתי בהטעמה. נראה לי ברור יותר לקורא כשיש חציצה של א' בין ה-פ' הראשונה לשנייה, ובנוסף – הדרכת הקוראים בכך שה-פ' הראשונה מנוקדת בתנועת A. אלדד • שיחה 12:02, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- האם לא נהוג לתרגם antiquity כ"העת העתיקה"? אם כן, אולי אפשר "העת העתיקה הקלאסית"? אבל במחשבה שנייה נראה לי שאפשר פשוט "העת העתיקה".סיון ל - שיחה 15:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)
מבקש תעתיק מדויק של Candia. קיימים מופעים שונים: תקנות קנדיאה, קנדיה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- שניהם נהוגים. בחר כרצונך. 129.69.140.138 14:19, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- קנדיה או קאנדיה. "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים Ewan2 - שיחה 01:06, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה. האם יש צורך לשנות את שמו של הערך תקנות קנדיאה? בנוסף, מתייג את בעלי הידע בתרגום ואלדד. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- כמו שכתב איוואן, "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים. אין צורך לשנות את שם הערך, שמבוסס על התעתיק באותו זמן (השווה: אלעזר מגרמייזא ולא מוורמס). שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 21:08, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה. האם יש צורך לשנות את שמו של הערך תקנות קנדיאה? בנוסף, מתייג את בעלי הידע בתרגום ואלדד. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- קנדיה או קאנדיה. "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים Ewan2 - שיחה 01:06, 8 בנובמבר 2018 (IST)
אסטרונאוט סעודי
[עריכת קוד מקור]- הי, سلطان بن سلمان بن عبد العزيز آل سعود (Sultan bin Salman Al Saud) ממשפחת המלוכה הסעודית טס לחלל לפני שנים. איך אתעתק את שמו (כי בSTS-51-G רשמו סלמן אל סעוד, אבל לא בטוחה שזה נכון) אמא של גולן - שיחה 10:11, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- סולטאן בן סלמאן בן עבד אל-עזיז אאל סעוד. אלדד • שיחה 10:17, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד תודה, אז לרשום את כל השם של סלמאן, מלך ערב הסעודית (אביו) בתוך השם שלו? ומה מתאים בתור שם הערך ה"מקוצר" ? אמא של גולן - שיחה 10:20, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אני לא בטוח בעניין השם המקוצר. עמי, סיון, מה דעתכם? האם סולטאן בן סלמאן? אלדד • שיחה 10:24, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- לדעתי שם הערך צריך להיות שמו המלא ולא תפקידו. בדיוק כפי שנקרא לערך על טראמפ דונלד טראמפ ולא "נשיא ארצות הברית דונלד" או "נשיא ארצות הברית טראמפ". Amikamraz - שיחה 10:36, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- הי עמי, אנא סיוע, מה מהשם שלו זה התפקיד? ואיך זה לעומת הנסיכה יוג'יני ? אמא של גולן - שיחה 11:04, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אמא של גולן, לענ"ד שם הערך צ"ל "סולטאן בן סלמאן אאל סעוד", ובערך עצמו אפשר לתת את כל הייחוס. "סולטאן" זה השם הפרטי שלו, ולא התפקיד (השווי מלך זילברשלג). סיון ל - שיחה 12:31, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- למה לא סולטאן אאל סעוד? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 13:12, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אמא של גולן, לענ"ד שם הערך צ"ל "סולטאן בן סלמאן אאל סעוד", ובערך עצמו אפשר לתת את כל הייחוס. "סולטאן" זה השם הפרטי שלו, ולא התפקיד (השווי מלך זילברשלג). סיון ל - שיחה 12:31, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- הי עמי, אנא סיוע, מה מהשם שלו זה התפקיד? ואיך זה לעומת הנסיכה יוג'יני ? אמא של גולן - שיחה 11:04, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- לדעתי שם הערך צריך להיות שמו המלא ולא תפקידו. בדיוק כפי שנקרא לערך על טראמפ דונלד טראמפ ולא "נשיא ארצות הברית דונלד" או "נשיא ארצות הברית טראמפ". Amikamraz - שיחה 10:36, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אני לא בטוח בעניין השם המקוצר. עמי, סיון, מה דעתכם? האם סולטאן בן סלמאן? אלדד • שיחה 10:24, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד תודה, אז לרשום את כל השם של סלמאן, מלך ערב הסעודית (אביו) בתוך השם שלו? ומה מתאים בתור שם הערך ה"מקוצר" ? אמא של גולן - שיחה 10:20, 7 בנובמבר 2018 (IST)
ותהייה קשורה, במהלך הערך, כשמתייחסים אליו לפי שם משפחה בלבד, אז רק "אאל סעוד" או יותר מזה "בן סלמאן אאל סעוד"? אמא של גולן - שיחה 13:50, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אמא של גולן, אני טעיתי. הדברים שכתבתי מתייחסים לערך סלמאן, מלך ערב הסעודית, ולא לבנו האסטרונאוט. לגבי הבן, אני מסכים עם סיון ל, כלומר להסתפק בתוך השם באביו (כמקובל בשמות ערביים) ולוותר על סבו, כך שיהיה: סולטאן בן סלמאן אאל סעוד. לגבי ההתייחסויות בתוך הערך, נראה לי שבמקרה זה עדיף להשתמש בשמו הפרטי סולטאן. סיון ל, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 14:13, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- Amikamraz, אני מסכימה איתך בחזרה . כבודו, "סולטאן אאל סעוד" נשמע לטעמי כמו "מלכת הסקוטים". סיון ל - שיחה 15:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- מה לעשות שזה השם שניתן לו (וכן דומה לו - ג'האד). האם באמת ראוי ששמות ערכי אישים ערבים יכללו את שם אביהם? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 15:34, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אבל "אאל סעוד" זה לא בדיוק שם משפחה רגיל כמו "ישראלי"; זה יותר כמו "לבית הנובר". דווקא ציון שם האב הוא הצורה המקובלת בערבית, וראה לדוגמה את אבן בטוטה, אבן ערבי, מוחמד אבן עבד אל-והאב ואפילו אברהם אבן עזרא ושלמה אבן גבירול. סיון ל - שיחה 17:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- מסכים עם סיון ל. שם האב הוא חלק אינטגרלי בשמות ערביים. Amikamraz - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אם כך, כמו שהצעתי - שמו המקוצר יהיה "סולטאן בן סלמאן". אלדד • שיחה 12:21, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- מסכים עם סיון ל. שם האב הוא חלק אינטגרלי בשמות ערביים. Amikamraz - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אבל "אאל סעוד" זה לא בדיוק שם משפחה רגיל כמו "ישראלי"; זה יותר כמו "לבית הנובר". דווקא ציון שם האב הוא הצורה המקובלת בערבית, וראה לדוגמה את אבן בטוטה, אבן ערבי, מוחמד אבן עבד אל-והאב ואפילו אברהם אבן עזרא ושלמה אבן גבירול. סיון ל - שיחה 17:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- מה לעשות שזה השם שניתן לו (וכן דומה לו - ג'האד). האם באמת ראוי ששמות ערכי אישים ערבים יכללו את שם אביהם? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 15:34, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- Amikamraz, אני מסכימה איתך בחזרה . כבודו, "סולטאן אאל סעוד" נשמע לטעמי כמו "מלכת הסקוטים". סיון ל - שיחה 15:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אמא של גולן, אני טעיתי. הדברים שכתבתי מתייחסים לערך סלמאן, מלך ערב הסעודית, ולא לבנו האסטרונאוט. לגבי הבן, אני מסכים עם סיון ל, כלומר להסתפק בתוך השם באביו (כמקובל בשמות ערביים) ולוותר על סבו, כך שיהיה: סולטאן בן סלמאן אאל סעוד. לגבי ההתייחסויות בתוך הערך, נראה לי שבמקרה זה עדיף להשתמש בשמו הפרטי סולטאן. סיון ל, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 14:13, 7 בנובמבר 2018 (IST)
לדעתי באנגלית זה נשמע draɪæd (דְרָאיָד) האם שם הערך צריך להיות דריאדה או דראידה Assafn • שיחה 11:27, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- gr. Δρυάδες – Dryádes
- דריאדה, נתקלתי במושג כמה פעמים. אסור להסתמך על אנגלית בהגייה של מונחים לא אנגליים. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 16:39, 7 בנובמבר 2018 (IST)
שם באנגלית נשמע ממוצא מזרח אירופאי
[עריכת קוד מקור]הי, אנא סיוע בתעתיק שם המשפחה של (Kari Dziedzic) אמא של גולן - שיחה 10:47, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- קארי ג'יג'ק. (במקור שם משפחה פולני - ג'ג'יץ)Ewan2 - שיחה 11:49, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- איוואן, האם לא צריך להיות קארי ג'ג'יק? (כתבת: ג'יג'ק) אלדד • שיחה 12:14, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- קארי ג'יג'ק. (במקור שם משפחה פולני - ג'ג'יץ)Ewan2 - שיחה 11:49, 8 בנובמבר 2018 (IST)
שמעתי את ההיגוי ג'יג'ק. אפשר גם ג'יג'יק, אולי יותר הגיוני Ewan2 - שיחה 13:17, 8 בנובמבר 2018 (IST)
שם עברי, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:32, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- מציע: ח'ליפות ישרי הדרך. ארבעת הח'ליפים הראשונים כונו "אלראשדון" (=אל-ראשידון), ובעברית - "ישרי הדרך". כדאי להמתין לדעות נוספות של בעלי הידע בערבית . אלדד • שיחה 12:45, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד, אני אמנם תומכת בהצעתך, אבל קיים כבר הערך ראשידון, ובו הפרק "הח'ליפות בתקופת הראשידון". האם לא כדאי להאחיד את המופעים האלה? סיון ל - שיחה 13:44, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- כמו סיון. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ל' בחשוון ה'תשע"ט • 13:46, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- כמו סיון, כמובן. אני רק הצעתי תרגום למונח, לא חשבתי שמדובר בכתיבת ערך עצמאי. אלדד • שיחה 13:50, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- בוודאי שאין מקום לערך נוסף וצריך לאחד. לעניות דעתי: אני הייתי משאיר את שם הערך ראשידון, ולא מתרגם אותו, אלא מסתפק בהסבר המשמעות בפתיח, כי הוא הפך למושג היסטורי. גם בוויקיפדיה האנגלית שם הערך הוא בערבית מתועתקת. Amikamraz - שיחה 09:56, 9 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 18:59, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- בוודאי שאין מקום לערך נוסף וצריך לאחד. לעניות דעתי: אני הייתי משאיר את שם הערך ראשידון, ולא מתרגם אותו, אלא מסתפק בהסבר המשמעות בפתיח, כי הוא הפך למושג היסטורי. גם בוויקיפדיה האנגלית שם הערך הוא בערבית מתועתקת. Amikamraz - שיחה 09:56, 9 בנובמבר 2018 (IST)
- כמו סיון, כמובן. אני רק הצעתי תרגום למונח, לא חשבתי שמדובר בכתיבת ערך עצמאי. אלדד • שיחה 13:50, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- כמו סיון. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ל' בחשוון ה'תשע"ט • 13:46, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד, אני אמנם תומכת בהצעתך, אבל קיים כבר הערך ראשידון, ובו הפרק "הח'ליפות בתקופת הראשידון". האם לא כדאי להאחיד את המופעים האלה? סיון ל - שיחה 13:44, 8 בנובמבר 2018 (IST)
אנ-אורגני
[עריכת קוד מקור]ראיתי את צורת הכתיב "אנ-אורגני", והיא נראתה לי קצת מוזר. אני בכל אופן מעדיף "אנאורגני" מה גם שזה כתיב מקובל. השאלה אם "אנ-אורגני" הוא כתיב תקין? כי חשבתי שאולי אם כבר זה צריך להיות "אן-אורגני". תומר - שיחה 10:46, 10 בנובמבר 2018 (IST)
- תומר, במבחן הגוגל, שאני מייחס לו חשיבות רבה, וגם לטעמי - אתה בהחלט צודק: אנאורגני. Amikamraz - שיחה 10:59, 10 בנובמבר 2018 (IST)
כותרי ספרים בערבית
[עריכת קוד מקור]הי, ניסיתי להבין אם הנסיך הסעודי כתב את הספרים הללו - האם תוכלו לומר אם כן ומה הכותרת?
- خالد بن عبد العزيز : سيرة ملك ونهضة مملكة כאן אודות הספר
- وثائق مبكرة في مسيرة التراث العمراني כאן אודות הספר
- سيرة في التراث العمراني. כאן אודות הספר
- الخيال الممكن כאן אודות הספר
תודה ותבוא עליכם הישועה אמא של גולן - שיחה 11:37, 10 בנובמבר 2018 (IST)
- הראשון - לא שלו. Amikamraz - שיחה 13:16, 10 בנובמבר 2018 (IST)
- השני אכן שלו - מסמכים מוקדמים/תעודות מוקדמות בדרכה של המורשת האדריכלית. Amikamraz - שיחה 13:29, 10 בנובמבר 2018 (IST)
- השלישי גם כן שלו - דרכה של המורשת האדריכלית. Amikamraz - שיחה 16:09, 10 בנובמבר 2018 (IST)
- הרביעי אף הוא שלו - הדמיון האפשרי/המאפשר (היות שאין ניקוד, לא ניתן להכריע ביניהם). Amikamraz - שיחה 16:20, 10 בנובמבר 2018 (IST)
- Amikamraz, אז מה הקשר שלו בראשון? באנגלית כתוב mumkin זה עוזר... אמא של גולן - שיחה 17:28, 10 בנובמבר 2018 (IST)
- בראשון הוא כתב את ההקדמה של הספר. mumkin בהחלט עוזר כי התעתיק משקף גם את הניקוד. המשמעות היא "אפשרי", כלומר שם הספר בתרגום לעברית הוא "הדמיון האפשרי". Amikamraz - שיחה 03:38, 11 בנובמבר 2018 (IST)
- Amikamraz, אז מה הקשר שלו בראשון? באנגלית כתוב mumkin זה עוזר... אמא של גולן - שיחה 17:28, 10 בנובמבר 2018 (IST)
יוונית קדומה?
[עריכת קוד מקור]מי היא Epyaxa (Ἐπύαξα) אשתו של Syennis III, Συέννεσις (Syennesis (5th century)) מלך ומלכת קיליקיה, תמכו במרידת כורש הצעיר (ואיך כותבים את שמם?) אמא של גולן - שיחה 10:31, 13 בנובמבר 2018 (IST)
- אפיאקסה. אשתו של סיִאֶנֶסיס.Ewan2 - שיחה 11:39, 13 בנובמבר 2018 (IST)
אסטרונום רוסי (תעתיק וזיהוי/איחוד)
[עריכת קוד מקור]הי, האם Vitold Karlovich Ceraski (1849–1925) (שעל שמו 807 Ceraskia) הוא גם Vitold Tserasky (ברוסית Цераский, Витольд Карлович) (ויקינתונים (Q2621694)) בברכה אמא של גולן - שיחה 10:48, 13 בנובמבר 2018 (IST)
- נראה שכן. הכתיב הלטיני נראה לי תעתיק של הכתיב הקירילי. אלדד • שיחה 11:10, 13 בנובמבר 2018 (IST)
- קרי, ויטולד קרלוביץ' צראסקי. אלדד • שיחה 11:12, 13 בנובמבר 2018 (IST)
אותות הוקרה הודים
[עריכת קוד מקור]לא יודעת אם זה כאן או בהכנה את המומחה. איך הייתם מגדירים ומתעתקים את האותות הבאים:
- (Ashoka Chakra Award), הפרס הגבוה ביותר שניתן לאיש צבא בזמן שלום
- (Paschimi Star) אות השתתפות במערכה בין הודו ופקיסטאן ב-1971
- (Sangram Medal) על השתתפות במערכה בין הודו ופקיסטאן ב-1971/1972
- (Sainya Seva Medal)
- Videsh Seva Medal
תודה על הסיוע, אמא של גולן - שיחה 16:36, 13 בנובמבר 2018 (IST)
- פרס אשוקה צ'קרה; כוכב פסצ'ימי (?); מדליית סנגרם; מדליית סייניה סווה; מדליית ויגש סווה. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 21:25, 17 בנובמבר 2018 (IST)
תעתוק שם
[עריכת קוד מקור]רציתי לוודא את התעתוק שלי לפריטילאטה ואדדאר, בבנגלית שמה נכתב " প্রীতিলতা ওয়াদ্দেদার " ובאנגלית תועתק "Pritilata Waddedar" תודה רבה! YoavRamon - שיחה 09:14, 14 בנובמבר 2018 (IST)
תעתוק של כמה שמות
[עריכת קוד מקור]היי. אבקש תעתוק של ארבעת השמות הבאים:
- Ali Tamposi - פזמונאית אמריקאית
- Aterciopelados - להקה קולומביאנית
- Noonie Bao - זמרת שוודית
- Ilsey Juber - זמרת אמריקאית
תודה מראש. Hello513 - שיחה 23:53, 14 בנובמבר 2018 (IST)
- אלי טמפוסי (במקור זה היה שם הונגרי טמפושי); אטרסיופלאדוס ; נוני באו (הכתיב הוא אנגלי) ; אילסי ג'ובר.Ewan2 - שיחה 00:07, 15 בנובמבר 2018 (IST)
תעתיק שם כפר בקרואטיה
[עריכת קוד מקור]איך לתעתק Smiljan? תודה מראש. Yishaybg - שיחה 02:49, 15 בנובמבר 2018 (IST)
- סמיליאן.Ewan2 - שיחה 03:41, 15 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה! Yishaybg - שיחה 12:28, 16 בנובמבר 2018 (IST)
טמרי או תמרי
[עריכת קוד מקור]היי, רוטב סויה TAMARI יש לתעתק טמרי או תמרי? מSoy sauce
Tamari (たまり): Made mainly in the Chūbu region of Japan, tamari is darker in appearance and richer in flavor than koikuchi. It contains little or no wheat. Wheat-free tamari can be used by people with gluten intolerance
לעונים ♥ Itzuvit - שיחה סדנה 12:50, 15 בנובמבר 2018 (IST)
- לדעתי, טמרי. אין סיבה לכתוב "ת".Ewan2 - שיחה 02:44, 16 בנובמבר 2018 (IST)
עוד כמה שמות
[עריכת קוד מקור]היי. אשמח לתעתיק נוסף של 11 שמות נוספים.
- Simón Brand - במאי קולומביאני
- Oscar Azula
- Julian Torres
- Gustavo Garzón - במאי ארגנטינאי
- Esteban Sapir - צלם ארגנטינאי
- Jaume de Laiguana - במאי קטלוני
- Vincent Passeri
- Faux Delorean
- Supa Dups - מפיק ג'מייקני
- Edgar Barrera - מפיק אמריקאי
- Andrés Castro
תודה מראש. Hello513 - שיחה 20:57, 16 בנובמבר 2018 (IST)
- סימון ברנד;אוסקר אסולה; חוליאן טורס; גוסטבו גרסון; אסטבן ספיר; ז'אומה דה לאיגואנה (עדיף להגיד "קטלאני"); וינסנט פאסרי; פוֹ דלוריאן; סופה דופס; אדגר באררה; אנדרס קסטרו.Ewan2 - שיחה 23:36, 16 בנובמבר 2018 (IST)
שם עיר בדקוטה הצפונית
[עריכת קוד מקור](Enderlin). אנדרלין או אנדרלן? Yishaybg - שיחה 23:48, 17 בנובמבר 2018 (IST)
- וגם (La Cañada Flintridge) - עיר בקליפורניה. תודה. Yishaybg - שיחה 00:01, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- השנייה היא לה קניאדה פלינטרידג', באשר לראשונה אני אשתדל לברר בערב (אלא אם כן מישהו יקדים אותי). Mbkv717 • שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ט • 08:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- yishaybg, לאחר בדיקה נראה שאנדרלין. Mbkv717 • שיחה • י"א בכסלו ה'תשע"ט • 09:00, 19 בנובמבר 2018 (IST)
- השנייה היא לה קניאדה פלינטרידג', באשר לראשונה אני אשתדל לברר בערב (אלא אם כן מישהו יקדים אותי). Mbkv717 • שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ט • 08:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)
תעתוק שם הודי
[עריכת קוד מקור]שלום, איך הייתם כותבים את שמו של (Siddhartha Mukherjee), זוכה פרס פוליצר בספרות ? אמא של גולן - שיחה 13:33, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- סידהרתא מוחרג'י? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 16:23, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- גם אני הייתי מתעתק כך, אבל הייתי מוסיף גרש ב-ח', כמקובל בתיעתוק שמות מפרסית, מאורדו וכו'. סידהרתא מוח'רג'י. זאת ה-ח' לא הרגילה, אלא המיוחדת (kh), שכן קיימת בפרסית ובשפות הקרובות לה. אלדד • שיחה 16:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- כשבדקתי עכשיו בוויקי הרוסית, ראיתי שהם תיעתקו סידהרטהא מוקרג'י. זאת אומרת שהצירוף th הוא ט' מנושפת; באשר ל-ק' במוקרג'י, אני לא בטוח שאכן לכך הכוונה. אבל אין לי מושג אם גם בהינדי יש ח' כמו בפרסית. אלדד • שיחה 16:31, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- השם Mukherjee אינו פרסי (מזעזע, אני יודעת). זה שם הינדי-בנגלי מקובל. ה-h מצביעה על נישוף העיצור שלפניה. אי לכך, אין מניעה לתעתק את שמו מוקרג'י (או מוכּרג'י). סיון ל - שיחה 17:30, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- שלום לכם, נמסטה . עד כמה שידוע לי, אין אות מיוחדת בהינדית המצביעה על אות ח' פרסית. מה שכן, בהיגוי הנפאלי (שהוא מעט שונה מההיגוי ההינדי), האות ख המנושפת, מפאת היגוי הנשיפה, לעיתים נשמעת זהה לאות Х הקירילית. דוגמה לכך היא בשם העיר בנפאל, פוקהרה פוחרה. לשמיעה, לחצו כאן
- צביקה - שיחה 21:19, 21 בנובמבר 2018 (IST)
- השם Mukherjee אינו פרסי (מזעזע, אני יודעת). זה שם הינדי-בנגלי מקובל. ה-h מצביעה על נישוף העיצור שלפניה. אי לכך, אין מניעה לתעתק את שמו מוקרג'י (או מוכּרג'י). סיון ל - שיחה 17:30, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- כשבדקתי עכשיו בוויקי הרוסית, ראיתי שהם תיעתקו סידהרטהא מוקרג'י. זאת אומרת שהצירוף th הוא ט' מנושפת; באשר ל-ק' במוקרג'י, אני לא בטוח שאכן לכך הכוונה. אבל אין לי מושג אם גם בהינדי יש ח' כמו בפרסית. אלדד • שיחה 16:31, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- גם אני הייתי מתעתק כך, אבל הייתי מוסיף גרש ב-ח', כמקובל בתיעתוק שמות מפרסית, מאורדו וכו'. סידהרתא מוח'רג'י. זאת ה-ח' לא הרגילה, אלא המיוחדת (kh), שכן קיימת בפרסית ובשפות הקרובות לה. אלדד • שיחה 16:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)
אודה על התעתיק. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בפרסית . --David.r.1929 - שיחה 19:08, 18 בנובמבר 2018 (IST)
- שאהין והמן-זאדגאן, אסוואראן. סיון ל - שיחה 09:02, 19 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 01:28, 20 בנובמבר 2018 (IST)
תעתיק מגרמנית
[עריכת קוד מקור]Christian Hülsmeyer - ממציא גרמני. תודה. Yishaybg - שיחה 01:24, 20 בנובמבר 2018 (IST)
- כריסטיאן הילסמייר.Ewan2 - שיחה 02:10, 21 בנובמבר 2018 (IST)
מרק או מארק
[עריכת קוד מקור]מרק טורנשיין נקרא בחלק מהמקומות "מארק" ובחלק "מרק" - כיצד נהוג? Amiro • שיחה 13:44, 20 בנובמבר 2018 (IST)
תעתיק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]Maurice Agulhon. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 09:35, 21 בנובמבר 2018 (IST)
- אני מעריך: מוריס אגילון (היות שמדובר בשם עם כתיב מיוחד, נראה לי שעדיף להוסיף את השם בסוגריים בכתיב לטיני). אלדד • שיחה 10:13, 21 בנובמבר 2018 (IST)
שם ביפנית
[עריכת קוד מקור]הי, סיוע בתעתיק (Chiaki Mukai) ביפנית 向井 千秋 שבילדותה נקראה גם 内藤 千秋 תודה אמא של גולן - שיחה 12:05, 21 בנובמבר 2018 (IST)
- היי. Chiaki Mukai: צ'יאקי מוקיי. Naitō: נייטו --Arsenal sin platea - שיחה 13:29, 21 בנובמבר 2018 (IST)
צבא האימפריה הביזנטית
[עריכת קוד מקור]- Anatolic Theme (שמה של התמה?)
- Excubitors
- Tagma (military)
- Droungos
- Droungarios
- Bandon (Byzantine Empire)
- Varangian Guard
- Stratopedarches
- Akritai
- Karabisianoi
אבקש בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע ביוונית , בעלי הידע בתרגום ובעלי הידע בהיסטוריה צבאית . תודה --David.r.1929 - שיחה 03:16, 22 בנובמבר 2018 (IST)
- לדעתי:התמה האנטולית; אקסקוביטורים; טאגמה; דרונגוס; דרונגריוס; בנדון; המשמר הוורנגי; סטרטופדארכים (סטרטופדארך); אקריטים; קרביסיאנים;Ewan2 - שיחה 03:36, 22 בנובמבר 2018 (IST)
- לגבי הראשון והשלישי אני מסכים. תמה הוא מחוז צבאי. אז המחוז הצבאי של אנטוליה הוא התרגום של הראשון. נהוג להשאיר את זה תחת המונח היווני "תמה" אז התמה האנטולית. השאר אני לא בטוח. אתייג את משתמש:Ijon. הוא מבין יוונית עתיקה. אמנם בביזנטיון דיברו ביוונית אחרת, אבל זה די קרוב אז אולי ידע לעזור. עם זאת, אני כל ללא בטוח שהמונחים האלה תורגמו אי פעם לעברית אז כנראה שהתעתיק הוא הפתרון היחיד. רק לגבי הנקודה הלפני אחרונה, היתי מציע להשאיר את הריבוי כפי שהוא במקור היווני - אקריטאי ולא אקריטים. גילגמש • שיחה 06:03, 22 בנובמבר 2018 (IST)
- התעתיקים נכונים. היות שהמונח אקריטאי אינו מוכר בעברית בכל מקרה, לדעתי אפשר לנקוט ריבוי עברי, כפי שעשה איוון. Ijon - שיחה 11:17, 22 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה רבה Ewan2, גילגמש ו-Ijon --David.r.1929 - שיחה 20:38, 25 בנובמבר 2018 (IST)
- התעתיקים נכונים. היות שהמונח אקריטאי אינו מוכר בעברית בכל מקרה, לדעתי אפשר לנקוט ריבוי עברי, כפי שעשה איוון. Ijon - שיחה 11:17, 22 בנובמבר 2018 (IST)
- לגבי הראשון והשלישי אני מסכים. תמה הוא מחוז צבאי. אז המחוז הצבאי של אנטוליה הוא התרגום של הראשון. נהוג להשאיר את זה תחת המונח היווני "תמה" אז התמה האנטולית. השאר אני לא בטוח. אתייג את משתמש:Ijon. הוא מבין יוונית עתיקה. אמנם בביזנטיון דיברו ביוונית אחרת, אבל זה די קרוב אז אולי ידע לעזור. עם זאת, אני כל ללא בטוח שהמונחים האלה תורגמו אי פעם לעברית אז כנראה שהתעתיק הוא הפתרון היחיד. רק לגבי הנקודה הלפני אחרונה, היתי מציע להשאיר את הריבוי כפי שהוא במקור היווני - אקריטאי ולא אקריטים. גילגמש • שיחה 06:03, 22 בנובמבר 2018 (IST)
תעתוק נוסף
[עריכת קוד מקור]היי. אשמח לתעתוק של השמות הבאים:
- Sophie Muller - במאית ווידאו קליפים בריטית
- Linus Wiklund - פזמונאי שוודי
- Estéfano - פזמונאי קולומביאני
- Pablo Tedeschi
- Miguel E. Cubillos
- Eduardo Paz
- Lester Mendez
- Javier Garza - טכנאי קול אמריקאי
- Pablo Flores - פוארטו ריקני
- Pedro Aznar - מוזיקאי ארגנטינאי
- Ali Payami - דיג'יי שוודי
תודה מראש. Hello513 - שיחה 20:37, 22 בנובמבר 2018 (IST)
- סופי מולר, אסטפנו, פבלו טדסקי, מיגל א. קוביוס (אתה יודע מה הלאום שלו? אמריקאי או ספרדי-לטיני?), אדורדו פס, לסטר מנדז, חבייר גרזה, פבלו פלורס, פדרו אסנר. באשר לשוודים כדאי לתייג את אנדרסן. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 15:28, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- ראשית כל, תודה על מה שהצלחת לתעתק. שנית כל, הדבר היחידי שאני יודע עליו זה שהוא מפיק. (לא הצלחתי למצוא עליו מידע פרט להיותו המפיק של האלבום Magia, שם לא מדברים עליו כמעט). Hello513 - שיחה 15:54, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- לינוס ויקלונד.עלי פייאמי (שוודי ממוצא איראני. במקרה זה אפשר לשמור על "עלי" לפחות כמו "עמנואל" בעמנואל מקרון). לדעתי - אדוארדו פאס (כמו אוקטביו פאס) Ewan2 - שיחה 17:23, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- נראה לי ש-Pablo עדיף עם אל"ף. Cubillos: מחיפוף באינטרנט ומהטוויטר שלו נראה שהוא מקולומביה (ולגבי הסיומת של שם משפחתו אני רואה שאין אחידות בתעתיק בוויקיפדיה ו"יוס" נפוץ אבל הייתי מציע שתי יו"דים, ז"א קובייוס). גם Javier נראה לי שעדיף עם אל"ף (אבל עם Garza הוא מארה"ב אולי מבטאים את שמו ג'אבייר? אני לא מכיר אותו). ל-Garza אפשר להוסיף אל"ף (גאר...), וגם לאסנאר.--Arsenal sin platea - שיחה 10:23, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- Arsenal sin platea, באשר להצעת התעתיק שלך "קובייוס" - אני מתנגד להכפלת היו"ד במקרה כזה, לפני ה-ו' (לדוגמה, לא "דייו" אלא אך ורק "דיו"; לדוגמה, לא "קאודייו" אלא "קאודיו", וכו'). אלדד • שיחה 10:48, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- נכון, אלדד, בגלל הסמיכות לאם קריאה - הייתה טעות שלי.--Arsenal sin platea - שיחה 11:34, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- אכן. אלדד • שיחה 11:39, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- Arsenal sin platea, אני לא מחבב את אל"ף כאם קריאה ברוב המקרים, זה יותר עניין של סגנון, וגם נותן אפשרות להשתמש בה להדגשות במקרה של אסנטו (Á). לעניות דעתי לפחות ברוב השמות הרלוונטיים כאן, לרוב מופיעים בוויקי' העברית בלי אל"ף. באשר לחבייר - יש דברים שהאמריקאים מצליחים לשמר במידה מסוימת בשמות ספרדיים (גם אני נדהמתי כשנתקלתי בזה לראשונה). הם הוגים את זה יותר כ"הבייר" או "הוזה" (כמו סן חוזה (קליפורניה)), אבל אנחנו נוהגים להיצמד יותר למקור. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשע"ט • 18:26, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- Mbkv717, לא ידעתי את מה שאתה מספר על ההגייה בארה"ב – תודה רבה! לגבי האל"ף, אני מסכים איתך שזה לרוב עניין של סגנון. כנראה שהשמות האלה בוויקיפדיה מופיעים יותר בלי אל"ף מאשר איתה אבל מצד אחר בויקיפדיה:תעתיק שמות Javier ו-Pablo מופיעים עם אל"ף. באשר לאפשרות להדגיש באמצעות אל"ף במקרה של acento, אתה מתכוון לאות a כשהיא מסומנת ב-tilde? י--Arsenal sin platea - שיחה 12:36, 26 בנובמבר 2018 (IST)
- אכן. Mbkv717 • שיחה • י"ח בכסלו ה'תשע"ט • 12:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)
- לא חשבתי על האפשרות הזאת, ולא נראה לי שיש צורך בהדגשה הזאת כי הטעם תמיד נהגה באותה הצורה, יהיה מסומן ע"י tilde או ע"י היעדר סימן, ובנוסף אני לא חושב שקוראי עברית מעוניינים לקבל אידניקציה לכתיב כזה או אחר אלא להגייה.--Arsenal sin platea - שיחה 15:33, 26 בנובמבר 2018 (IST)
- אכן. Mbkv717 • שיחה • י"ח בכסלו ה'תשע"ט • 12:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)
- Mbkv717, לא ידעתי את מה שאתה מספר על ההגייה בארה"ב – תודה רבה! לגבי האל"ף, אני מסכים איתך שזה לרוב עניין של סגנון. כנראה שהשמות האלה בוויקיפדיה מופיעים יותר בלי אל"ף מאשר איתה אבל מצד אחר בויקיפדיה:תעתיק שמות Javier ו-Pablo מופיעים עם אל"ף. באשר לאפשרות להדגיש באמצעות אל"ף במקרה של acento, אתה מתכוון לאות a כשהיא מסומנת ב-tilde? י--Arsenal sin platea - שיחה 12:36, 26 בנובמבר 2018 (IST)
- Arsenal sin platea, אני לא מחבב את אל"ף כאם קריאה ברוב המקרים, זה יותר עניין של סגנון, וגם נותן אפשרות להשתמש בה להדגשות במקרה של אסנטו (Á). לעניות דעתי לפחות ברוב השמות הרלוונטיים כאן, לרוב מופיעים בוויקי' העברית בלי אל"ף. באשר לחבייר - יש דברים שהאמריקאים מצליחים לשמר במידה מסוימת בשמות ספרדיים (גם אני נדהמתי כשנתקלתי בזה לראשונה). הם הוגים את זה יותר כ"הבייר" או "הוזה" (כמו סן חוזה (קליפורניה)), אבל אנחנו נוהגים להיצמד יותר למקור. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשע"ט • 18:26, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- אכן. אלדד • שיחה 11:39, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- נכון, אלדד, בגלל הסמיכות לאם קריאה - הייתה טעות שלי.--Arsenal sin platea - שיחה 11:34, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- Arsenal sin platea, באשר להצעת התעתיק שלך "קובייוס" - אני מתנגד להכפלת היו"ד במקרה כזה, לפני ה-ו' (לדוגמה, לא "דייו" אלא אך ורק "דיו"; לדוגמה, לא "קאודייו" אלא "קאודיו", וכו'). אלדד • שיחה 10:48, 24 בנובמבר 2018 (IST)
מה מקובל יותר בשפה הערבית המדוברת או הספרותית إمبارح או امس למילה אתמול?
[עריכת קוד מקור]מבחינה סטטיסטית מה מצוי או מקובל יותר בשפה הערבית המדוברת למילה 'אתמול' בעברית? האם המקבילה إمبارح שכיחה יותר או המילה הנרדפת امس שכיחה יותר? אותה שאלה לגבי הערבית הספרותית. 185.17.149.201 04:31, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- כמדומני שבפלסטינית מדוברת המילה إمبارح היא המצויה, אך המאסטר לענייני ערבית היא סיון ל, אמתין יחד אתך לתשובתה המלומדת. האדם החושב - שיחה 05:59, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- امبارح ודומיה הן מילים מן המדוברת בלבד, כשלכל להג יכולה להיות גרסה מעט שונה. היא הרבה יותר נפוצה מ-أمس. أمس היא מילה ספרותית ואינני נתקל בה במדוברת באזורנו. Kulystab • שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 08:32, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- أمس היא המילה הספרותית. אני לא מכיר אותה בלהגי השפה המדוברת באזורנו. אלדד • שיחה 09:39, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- מסכימה לדברים לעיל: أمس בספרותית, (إ)مبارح במדוברת. סיון ל - שיחה 14:53, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- כדאי אולי להזכיר שהמילה המדוברת امبارح היא שיבוש של המילה הספרותית اَلْبَارِحَة (גם اَلْبَارِح) שהיא נרדפת למילה امس. Amikamraz - שיחה 23:16, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- מסכימה לדברים לעיל: أمس בספרותית, (إ)مبارح במדוברת. סיון ל - שיחה 14:53, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- أمس היא המילה הספרותית. אני לא מכיר אותה בלהגי השפה המדוברת באזורנו. אלדד • שיחה 09:39, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- امبارح ודומיה הן מילים מן המדוברת בלבד, כשלכל להג יכולה להיות גרסה מעט שונה. היא הרבה יותר נפוצה מ-أمس. أمس היא מילה ספרותית ואינני נתקל בה במדוברת באזורנו. Kulystab • שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 08:32, 23 בנובמבר 2018 (IST)
תרגום מאנגלית: Yewande Adekoya
[עריכת קוד מקור]היי, אני אשמח אם תגידו לי איך רושמים את השם "Yewande Adekoya" (אנ') של הבמאית הניגרית בעברית. GUNR7229 - שיחה 22:57, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- YeWande Adekoya = יוואנדה אדקויה. תעתיק, לא תרגום. Ewan2 - שיחה 23:04, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- בדיוק התנגשתי אתך, איוואן. אבל כתבתי בדיוק אותו דבר... :) אלדד • שיחה 23:05, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- התנגשות נעימה. דרך אגב את הכללים למדתי ממך Ewan2 - שיחה 23:09, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד • שיחה 23:11, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 01:38, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד • שיחה 23:11, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- התנגשות נעימה. דרך אגב את הכללים למדתי ממך Ewan2 - שיחה 23:09, 23 בנובמבר 2018 (IST)
- בדיוק התנגשתי אתך, איוואן. אבל כתבתי בדיוק אותו דבר... :) אלדד • שיחה 23:05, 23 בנובמבר 2018 (IST)
תרגום ל-chivalry בעברית
[עריכת קוד מקור]שלום, אני מעוניין לכתוב ערך על Chivalry (אנ') אבל לא בטוח מה יהיה התרגום העברי המתאים. מורפיקס מתרגם "אבירות, אצילות". כיום בויקי העברית אבירות היא הפנייה לערך אביר. בעצם המילה אבירות היא דו-משמעית בעברית, למשל במשפט "סר הוא תואר אבירות אנגלי" הכוונה היא במובן knighthood, ובמשפט "הוא נהג באבירות רבה" הכוונה היא במובן chivalry. אפשרות שחשבתי עליה היא לתרגם "אביריות" מן המילה "אבירי". מחיפוש גוגל קצר נראה שההבחנה הזו אינה קיימת בעברית והתוצאות המעטות של "אביריות" הן פשוט נרדפות ל"אבירות". מצד שני אני חושב שכן יש בעברית הבחנה ברורה בין "אביר" (תואר אצולה) ל"אבירי" (מנומס והוגן). דעתכם? H. sapiens - שיחה 16:22, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- אצילות, שהזכרת, לא מתאים?Ewan2 - שיחה 20:10, 24 בנובמבר 2018 (IST)
- לתחושתי פחות מתאים, למרות שגם "אצילות" משמשת בעברית להתנהגות מנומסת והוגנת. למושג של Chivalry יש קשר הדוק מאוד לדמות האביר. קשר ספרותי, היסטורי ואפילו לשוני (chevalier בצרפתית אביר או פרש).
- אצילות, שהזכרת, לא מתאים?Ewan2 - שיחה 20:10, 24 בנובמבר 2018 (IST)
תרגום המונח Recall
[עריכת קוד מקור]אני מעוניין לתרגם את הערך האנגלי (אנ') ולא נתקלתי בתרגום מקובל למונח Recall בספרות מתחום הסטטיסטיקה, האם יש תרגום מקובל כזה? האם יש הצעות לתרגום? YoavRamon - שיחה 09:38, 25 בנובמבר 2018 (IST)
- YoavRamon, להבנתי כבר קיים אצלנו, ראה רגישות (מדד). H. sapiens - שיחה 13:12, 25 בנובמבר 2018 (IST)
תעתוק שמות של כמה במאיות (קליפים)
[עריכת קוד מקור]- Trudy Bellinger - במאית קליפים בריטית
- Hannah Lux Davis - במאית קליפים אמריקאית
- Liz Friedlander - במאית קליפים אמריקאית
- Trey Fanjoy - במאית קליפים אמריקאית
- Laurieann Gibson - במאית קליפים קנדית
- Sanaa Hamri - במאית קליפים מרוקאית
- Michael Haussman - במאי קליפים אמריקאי
- Vashtie Kola - במאית קליפים אמריקאית
- Mary Lambert - במאית אמריקאית
- Melina Matsoukas - במאית אמריקאית
תודה מראש. Hello513 - שיחה 19:54, 25 בנובמבר 2018 (IST)
- טרודי בלינגר ; חנה לוקס דייוויס. ליז פרידלנדר ; טריי פנג'וי ; לורין ג'יבסון; סאנא חמרי ; מייקל האוסמן; ושתי קולה; מרי למברט; מלינה מצוקס.Ewan2 - שיחה 00:30, 27 בנובמבר 2018 (IST)
אשמח לתרגום שמה של הקטגוריה, תודה --David.r.1929 - שיחה 20:45, 25 בנובמבר 2018 (IST)
- לדעתי - מדינות ביחסי חסות או ווסאליות עם האימפריה העות'מאנית.Ewan2 - שיחה 00:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)
- אני חושב שזה ניסוח מסורבל. אני מציע: מדינות וסליות ומדינות חסות של האימפריה העות'מאנית. גילגמש • שיחה 00:59, 26 בנובמבר 2018 (IST)
- אני מקבל הצעתו של גילגמש. הניסוח שלי רצה רק להדגיש שחלק מהמדינות הווסאליות לא היו ממש ותמיד חלק מהאימפריה העות'מאנית (דוגמה היא הנסיכויות הרומניות ובמיוחד נסיכות טרנסילבניה שהיו חלק מהזמן בעלות אוטונומיה גדולה מאוד, אך שילמו מס לאימפריה העות'מאנית). אפשר לכתוב וסאליות כמו בערך "וסאל".מדינות החסות וגם כמה וסאליות (למשל הח'אנות קרים מרבית השנים) היו חלק מהאימפריה Ewan2 - שיחה 02:25, 26 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:16, 1 בדצמבר 2018 (IST)
יפנית (עם תעתיקים באנגלית)
[עריכת קוד מקור]הי, איך מתעתקים את
- Shimizu General Hospital, Shizuoka Prefecture (בית חולים בשיזואוקה)
- Saiseikai Kanagawa Hospital, Kanagawa Prefecture (בית חולים במחוז קנאגווה)
- אוניברסיטת קיאו? Keio University (慶應義塾大学 Keiō Gijuku Daigaku)
- Saiseikai Utsunomiya Hospital, Tochigi Prefecture (פענחתי שקשור לאוצונומיה , במחוז טוצ'יגי)
תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:07, 27 בנובמבר 2018 (IST)
- אני מציע: בית החולים הכללי שימיזו; בית החולים קנאגאווה סאיסייקאי (הייתי מעדיף קנאגאווה); קיאו גיג'וקו דאיגאקו; בית החולים אצונומיה סאיסייקאי.Ewan2 - שיחה 00:49, 28 בנובמבר 2018 (IST)
קצת גרמנית
[עריכת קוד מקור]הי, איך כותבים את שמה של (Mechthild of Magdeburg) וספרה Das fließende Licht der Gottheit ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 12:07, 27 בנובמבר 2018 (IST)
- מכתילד ממגדבורג. "האור הזורם של האלהות" (דאס פליסדנה ליכט דר גוטהייט)Ewan2 - שיחה 00:40, 28 בנובמבר 2018 (IST)
מה התרגום של המילה "מוֹץ" בערבית?
[עריכת קוד מקור]פליקס בספרו "החקלאות בא"י בתקופת המשנה והתלמוד" עמוד 263 כותב: "בלשון המקרא והמשנה: מוץ. וכן בערבית.". לאיזו ערבית כוונתו? בחיפוש בגוגל תרגום למוץ לא מצאתי שם אפשרות תרגום כזאת. איך זה כתוב במילונים הערביים? 93.126.116.89 05:16, 28 בנובמבר 2018 (IST)
- המקור מהתנ"ך (הושע יג ג):"לָכֵן יִהְיוּ כַּעֲנַן בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה". לא מערבית. התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ תובנות 06:22, 28 בנובמבר 2018 (IST)
- موص - "תבן". זאת אולי לא המשמעות הנפוצה ביותר אבל זה בהחלט קיים. סיון ל - שיחה 10:30, 28 בנובמבר 2018 (IST)
- התו השמיני, לא כתוב שהמקור מערבית, כתוב שמוץ הוא בלשון המקרא והמשנה וכן בערבית. בן עדריאל • שיחה • כ"ד בכסלו ה'תשע"ט 14:58, 2 בדצמבר 2018 (IST)
- موص - "תבן". זאת אולי לא המשמעות הנפוצה ביותר אבל זה בהחלט קיים. סיון ל - שיחה 10:30, 28 בנובמבר 2018 (IST)
שם בלארוסי - Ігар Макараў
[עריכת קוד מקור]איגר? איהר? איגור? (בוויקפידיות באותיות לטיניות נכתב Ihar). דב ט. - שיחה 10:46, 28 בנובמבר 2018 (IST)
- איהר מקראו, הגרסה הבלארוסית של איגור. Mbkv717 • שיחה • כ' בכסלו ה'תשע"ט • 11:08, 28 בנובמבר 2018 (IST)
ריכרדה (גרמנית)
[עריכת קוד מקור]שלום, האם (Ricarda Huch) היא ריקרדה הוך או ריכרדה הוך? וראו דיון גם בשיחה:ריקרדה שוורין. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 14:12, 29 בנובמבר 2018 (IST)
- שלום, אכן ריקרדה.Ewan2 - שיחה 14:20, 29 בנובמבר 2018 (IST)
לאיזו מילה ערבית התכוון קליין?
[עריכת קוד מקור]במילון של קליין (בערך רגש) הוא כותב "Arab. rajasa = he thundered", לאיזו מילה הכוונה? 93.126.116.89 07:52, 1 בדצמבר 2018 (IST)
תעתיק לשם צרפתי "Claude Capellus"
[עריכת קוד מקור]שלום. מה התעתיק הנכון לשם "Claude Capellus"? אני מניח שהשם צרפתי כיוון שהוא כיהן כפרופסור לעברית במאה ה-17 בצרפת. בברכה --יום טוב - שיחה 22:40, 1 בדצמבר 2018 (IST)
- מצאתי פרופסור לעברית מפורסם באוניברסיטת סומיר Saumur במאה ה-17- בשם לואי קאפל (Louis Cappel) או באנגלית-לטינית Lewis Capellus. באותה תקופה היה גם מורה בשם Claude Pajon באותה אוניברסיטה. אינני יודע אם זו איננה שגיאה שכתבו קלוד קפלוס - אם הוא אכן היה קיים - נקרא קלוד קאפל ובלטינית - קלאודיוס קאפלוס.Ewan2 - שיחה 01:48, 2 בדצמבר 2018 (IST)
- ראה חברי האקדמיה בסומיר.Ewan2 - שיחה 01:51, 2 בדצמבר 2018 (IST)
- תודה רבה לך. בברכה--יום טוב - שיחה 14:27, 2 בדצמבר 2018 (IST)
- ראה חברי האקדמיה בסומיר.Ewan2 - שיחה 01:51, 2 בדצמבר 2018 (IST)
מה עדיף?
[עריכת קוד מקור]לאונור דה ויזאו או לאונור מוויזאו ? Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:54, 2 בדצמבר 2018 (IST)
שימוש חוזר במילות יחס
[עריכת קוד מקור]אני מעביר לכאן מדף שיחתי את פנייתו של Guycn2:
לגבי עריכה זו, שלום אגסי, אם איני טועה, הניסוח של הגרסה הקודמת תקני יותר מבחינה דקדוקית. לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס, נראה שזהו אחד המקרים בהם יש לחזור על מילת היחס "של". (סוף העברה).
- גדר המחלוקת האם חוזרים על המילה "של" כאמור בטקסט המקורי הזה: זכויותיהם של לסביות, של הומוסקסואלים, של טרנסג'נדרים ושל ביסקסואלים (להט"ב) במדינת אוהיו.
- לתחושתי, חל כאן היוצא מן מהכלל, כפי שכתוב שם: "יוצא מן הכלל: מקרה שבו מספר אנשים עבדו יחד: אל תכתבו: "פורסמה תאוריה שנכתבה בידי גאמוב, בידי אלפר ובידי הרמן".
- אודה על קבלת התייחסות ממומחים ובהם משתמש:Eldad. אגסי - שיחה 09:42, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- לדעתי, המילה "בידי" שונה משום שהיא לא בדיוק מילת יחס אלא צורת סמיכות. אמתין לתגובתו של אלדד. Guycn2 · ☎ 09:48, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- לא ראיתי מקרים שבהם נכתב "של... של... ושל". מנגד ראיתי מקרים כמו בערך סשה ארגוב שם נכתב: " הלחין ארגוב שירים של אלתרמן ("זמר המפוחית"), חיים חפר ("משעמם") ויעקב שבתאי". ובערך שושנה דמארי כתוב: "מספר שירים של וילנסקי ויחיאל מוהר".אגסי - שיחה 10:10, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- אני חושב שבמקרה הנוכחי מדובר בעניין של טעם, כלומר, עניין סגנוני. נכון, לא פעם צריך לחזור על מילות יחס. במקרה דנן עדיף, לטעמי, בלי המילה "של", כי התוכן ברור למדי והקורא מייחס באופן אוטומטי את המילה "של" גם לשאר האיברים הדומים בשורה. אלדד • שיחה 10:46, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- יש מקרים שבהם חובה לחזור על מילת היחס, כדי למנוע בלבול או אי-הבנה במשפט. במקרה הנוכחי אין שום חשש לבלבול או אי-הבנה, כי הטקסט ברור לגמרי, וכאמור, המילית "של" נגררת אוטומטית במוחו של הקורא לכל אחת מהמילים הבאות. אלדד • שיחה 10:50, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- תודה רבה, אלדד. כלומר, המלצתך היא להימנע מהמילה "של" במקרים כאלה? Guycn2 · ☎ 11:04, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- כן, כי הקורא יכול להסתדר גם בלעדיה. זה לא מהמקרים המובהקים שמצריכים חזרה על מילת יחס. הנה דוגמה למשפט כזה: ראיתי שם בתערוכה ציורים של גוגן, רנואר, סזאן ומגריט. אם, לעומת זאת, אם יש לך שני איברים בלבד במשפט, אז כמובן יהיה צורך לחזור עליה: ראיתי שם ציורים של גוגן ושל סזאן (הניסוח: "ראיתי שם ציורים של גוגן וסזאן" יהיה בעייתי משהו). בעצם, מה שאני אומר כאן הוא שאם יש שני איברים - כן יהיה צורך לחזור על המילית. לעומת זאת, אם יש מספר רב של איברים, החזרה על המילית הופכת למייגעת, ומסרבלת את המשפט (ואז עדיף לוותר עליה). אלדד • שיחה 11:24, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- במשתמע, נראה לי שאתה מרגיש שיש כאן עניין של טעם אישי. כמובן, אפשר גם לחזור על המילית "של" בכל אחד מהאיברים, אבל אז יש כאן נואנס של הדגשה מיוחדת, כל איבר מקבל הדגשה משלו, ואז לחזרה יש נופך מסוים משל עצמה. בעריכה שהוזכרה לעיל אצל אגסי ברור שלא לכך הייתה הכוונה, ולכן הצעתי להימנע מהחזרה על המילית "של". אלדד • שיחה 11:28, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- כן, כי הקורא יכול להסתדר גם בלעדיה. זה לא מהמקרים המובהקים שמצריכים חזרה על מילת יחס. הנה דוגמה למשפט כזה: ראיתי שם בתערוכה ציורים של גוגן, רנואר, סזאן ומגריט. אם, לעומת זאת, אם יש לך שני איברים בלבד במשפט, אז כמובן יהיה צורך לחזור עליה: ראיתי שם ציורים של גוגן ושל סזאן (הניסוח: "ראיתי שם ציורים של גוגן וסזאן" יהיה בעייתי משהו). בעצם, מה שאני אומר כאן הוא שאם יש שני איברים - כן יהיה צורך לחזור על המילית. לעומת זאת, אם יש מספר רב של איברים, החזרה על המילית הופכת למייגעת, ומסרבלת את המשפט (ואז עדיף לוותר עליה). אלדד • שיחה 11:24, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- תודה רבה, אלדד. כלומר, המלצתך היא להימנע מהמילה "של" במקרים כאלה? Guycn2 · ☎ 11:04, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- לא ראיתי מקרים שבהם נכתב "של... של... ושל". מנגד ראיתי מקרים כמו בערך סשה ארגוב שם נכתב: " הלחין ארגוב שירים של אלתרמן ("זמר המפוחית"), חיים חפר ("משעמם") ויעקב שבתאי". ובערך שושנה דמארי כתוב: "מספר שירים של וילנסקי ויחיאל מוהר".אגסי - שיחה 10:10, 5 בדצמבר 2018 (IST)
- לדעתי, המילה "בידי" שונה משום שהיא לא בדיוק מילת יחס אלא צורת סמיכות. אמתין לתגובתו של אלדד. Guycn2 · ☎ 09:48, 5 בדצמבר 2018 (IST)