ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 85

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


חרב נסתרת במקל הליכה[עריכת קוד מקור]

חשבתי לתרגם את הערך, אך לא מצאתי שם עברי לכלי זה. באנגלית זה Swordstick, בצרפתית Canne-épée, באיטלקית Bastone animato וברומנית, שם גזרו את השם מטורקית 'שיש'. האם יש גם שם עברי? בברכה. ליש - שיחה 10:57, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Drew University[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:23, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אוניברסיטת דרו. Mbkv717שיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ט • 20:47, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:06, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

זכר או נקבה, הווה או עבר[עריכת קוד מקור]

כשאני כותב את ערכי האירוויזיון למוזיקאים צעירים כגון אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2016, אני נתקל בשתי שאלות הקשורות במילה "הייתה" בתחילת הערך:

1. האם יש לכתוב "הייתה", בהקשר למילה "תחרות" בנקבה, או "היה", בהקשר למילה "אירוויזיון" בזכר כמו בערך אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2018?

2. המילה צריכה להיות בעבר או בהווה? כי מצד אחד התחרות כבר היייתה בעבר, ומצד שני היא תמיד תהיה התחרות ה-16..

תודה לעונים --YoavRabi - שיחה 20:21, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

ושאלה עוקבת: למה בעצם המילה הלועזית "אירוויזיון" היא אוטומטית בזכר? Liad Malone - שיחה 20:45, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תשובה לשאלה האחרונה: "אירוויזיון" זו צורה של מילה בזכר (ברוח העברית), ולכן מתייחסים אליה בזכר. אילו היא הייתה מסתיימת ב-ה', היא הייתה בנקבה. חיזיון, ביזיון - כל אלה הן מילים בלשון זכר. לכן, מן הסתם, אותו משקל נגזר גם מן המילה "אירוויזיון". :) אלדדשיחה 21:04, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
YoavRabi, אני חושב שאתה בעיקר מתייחס לְתחרות. לכן כדאי שהאוגד יהיה בלשון נקבה, "הייתה". ואכן, גם מבחינת זמן הערך - תמיד בלשון עבר, כרגיל, כשמדובר באירוע שכבר הסתיים. אלדדשיחה 21:08, 15 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

quilt[עריכת קוד מקור]

הי, איך מגדירים בעברית Quilt (בעיקר אם השמיכה מכילה תמונה אחת גדולה אבל נעשתה באותה טכניקה?) אמא של גולן - שיחה 11:17, 18 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אני מכיר "שמיכת טלאים". וכשחיפשתי בעברית, גוגל תרגם לי quilt, אז כנראה גם הוא מסכים. נדב ס.שיחה 12:54, 18 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אין לי תשובה, אבל צריך לזכור שהמונח הבסיסי באנגלית של Quilt ובעיקר Quilting מתאר פעולה שדי רחוקה משמיכת הטלאים. מדובר בתהליך תעשייתי נפוץ מאוד של תפירת שלוש שכבות: שתי החיצוניות מסוג של בד והפנימית מסוג של מילוי. כל השמיכות שכוללות תפירה שהיא לא רק במסגרת החיצונית (פוך, שמיכות קיץ ממולאות) וכל המעילים הכוללים שכבת מילוי כלשהי, מיוצרים בתהליך של קווילט.אודי - שיחה 21:39, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, המונח המקובל בעברית הוא "עבודת טלאים" או "מעשה טלאים". ראי כאן. RimerMoshe - שיחה 13:57, 26 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
חבל שבורות גורמת לכך שתרגום שם של עבודת מלאכה ביתית, מכובדת ככל שתהיה, משבש שם של תהליך בסיסי בתעשיית הטקסטיל שנמצא בשימוש של תעשייה שלמה שמייצרת מאות מוצרים בהיקפים של מיליארדי דולרים. ראו את הפתיח של הערך האנגלי (אנ').אודי - שיחה 22:57, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

נובלה[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום של novel לעברית? רומן או נובלה? למיטב הבנתי: רומן. נראה שבמקרים רבים זה מתורגם כנובלה. השוו w:Novel ל־w:Novella. אם אני צודק, נראה שבמקרים רבים התרגום שגוי, כמו בפתיח של רשומות רומח הדרקון או אולי גם אליס בארץ הפלאות (נובלה גרפית). ר’ מיוחד:דפים המקושרים לכאן/נובלה. Tzafrir - שיחה 23:59, 18 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

אתה צודק. novella היא נובלה ו-novel הוא רומן.Ewan2 - שיחה 02:12, 19 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

יפני - תעתוק שמו[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בשמו של אספן אומנות יפני והתייר הראשון לירח (Yusaku Maezawa) וביפנית 前澤 友作 בברכה אמא של גולן - שיחה 09:35, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

יש לו ערך כבר יוסאקו מיזאווה רק שהתעתיק הוא בסימן שאלה. היה צריך מאאֶזאווה או מאיֶיזאווה ולא מיזאווה.Ewan2 - שיחה 23:27, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

ואוו. זו את שכתבת! כל הכבוד! סליחה. התעתיק כנראה בסימן שאלה.Ewan2 - שיחה 23:30, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

יוסאקו מָאֶזאווה. יש צורך לתקן את שמו של הערך הקיים. אלדדשיחה 23:31, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד.Ewan2 - שיחה 23:50, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אתקן.יוסאקו מאזאווה (עד לתשובתכם פשוט עשיתי כמו אחד מהפרסומים בעברית) אמא של גולן - שיחה 08:27, 21 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אלדדשיחה 09:56, 21 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Category:Transport buildings and structures[עריכת קוד מקור]

מבקש שמה של הקטגוריה בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:05, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

מבני תחבורה? מבנים תחבורתיים? לא ידוע לי על תרגום רשמי יותר. Mbkv717שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ט • 23:29, 20 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 24 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

שם בצ'כית[עריכת קוד מקור]

הי, תעתוק השם הצ'כי Luboš Kohoutek (שעל שמו נקרא השביט Comet Kohoutek) ? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:33, 21 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

לובוש קוהוטק.Ewan2 - שיחה 22:53, 21 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
ewan2, לא עדיף קוהואוטק? נראה שזה הנוהג המקובל, כמו באולומואוץ. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשע"ט • 19:45, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אתה צודק לגבי ההיגוי המדוייק, אבל יש גם התעתיק פאבל קוהוט . במקרה זה לדעתי יש לנקוט בשיטה מפשטת. השם Kohout הגיע גם אל היהודים לפי התעתיק הגרמני Kohut המפשט את ההיגוי הצ'כי. בגלל הקרבה ל קוהוט הייתי משמר כאן בכל זאת קוהוטק. חוץ מזה ה"א" בכתיב החסר קצת מבלבל את הקורא. גם בשמות אחרים כמו Matoušek Doubravka Matouš הייתי בכל זאת מעדיף לכתוב מטוש במקום מטואוש , מטושק במקום מטואושק ודוברבקה במקום דואוברבקה. נעשו לצ'כים עוד הפתעות כאלה בתעתיקים - למשל דבוז'אק במקום דבורז'אק (אמנם ה r הוא פחות דומיננטי).Ewan2 - שיחה 20:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן, רציתי להזכיר את אולומואוץ בהקשר הזה. איוואן, אני לא בטוח שהצעתך היא התעתיק האידאלי כאן. כי בסך הכל אתה מוותר על חלק מהשם. אלדדשיחה 20:39, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
בינתיים הסתכלתי על עוד מלים, כולל של יישובים ואנשים, ואני נוטה לשנות את דעתי. ראיתי שאכן גם בשפות אחרות כמו רוסית מתעתיקים בדרך כל אואו. אז אין לי התנגדות להצעתו של Mbkv717 ולדעתךEwan2 - שיחה 20:41, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אולי המקרה של פאבל קוהוט שהשפיע עלי השתרש בתרגומים לעברית.Ewan2 - שיחה 20:44, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אז אנחנו מסכימים כאן על הוספת "או" בגוף השם, במקום להשמיט אותו. אלדדשיחה 20:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
כן, בהחלט.Ewan2 - שיחה 22:28, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
סליחה, אז לא הבנתי מה התעתיק המומלץ... אמא של גולן - שיחה 10:07, 23 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
לובוש קוהואוטק. Mbkv717שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ט • 10:25, 23 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

שם וייטנאמי[עריכת קוד מקור]

אתמול (21 בספטמבר) מת נשיא וייטנאם, ולתפקיד התמנתה סגניתו, Đặng Thị Ngọc Thịnh (אנ'). אם יש מי שיודע/ת כיצד יש לתעתק את השם – הדבר יעזור. תודה. אצטרובל - שיחה 03:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

מי שיודע/ת – מוזמן/ת לעדכן זאת בערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם. אצטרובל - שיחה 03:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
דאנג תי נגוק תין (מבטאים בערך "דאנג תי נוק תין"). אצלנו כתבו נו דין דיים אבל גם נגויין פו טרונג (את האחרון תעתקי אני, אם כי מבטאים בערך "נגיין פו צ'ונג" אך שיניתי אחר כך לשם אחידות התעתיקים) Ewan2 - שיחה 03:50, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! (עדכנתי את הערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם). אצטרובל - שיחה 04:06, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

עזרה בתיקון תקלדות[עריכת קוד מקור]

רשימה של מחרוזות חשודות, אשמח לעזרה בתיקון התקלדות ובמחיקת המילים התקינות מהרשימה. תודה. Uziel302 - שיחה 18:21, 22 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק עיר מהולנדית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמה של העיר ההולנדית Beuningen‏? Mbkv717שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ט • 22:48, 25 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

בנינגן.Ewan2 - שיחה 01:31, 26 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

École de l'air, École navale[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 26 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

"אקול נאוואל" - בית הספר הגבוה של חיל הים הצרפתי; "אקול דה ל'אר" - בית הספר הגבוה של חיל האוויר הצרפתי.Ewan2 - שיחה 01:02, 27 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 14:18, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

שמות נוספים בצ'כית ואחד צרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום, האסטרונום הצ'כי שאני בונה לו ערך נתן שמות צ'כים להרבה מהאסטרואידים שגילה,אשמח לסיוע בתעתוק -

  • Hynek
  • Jarmila
  • Jablůnka (כפר במחוז זלין)
  • Bezovec (אם כי זה הר סלובקי?)
  • Tadeáš Hájek z Hájku

והשם הצרפתי

  • Andrew Claude de la Cherois Crommelin

תודה אמא של גולן - שיחה 11:30, 27 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

הינק, ירמילה (או יארמילה); יבלונקה; בזובץ; תדיאש האייק מהאייק. (או תדאש או תדאֶאָש?).

אנדרו קלוד דה לה שרואה קרומלן. (אנדרו היא צורה אנגלית של "אנדרה").Ewan2 - שיחה 23:24, 27 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:11, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
הנה עוד כמה שמות צ'כים

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:31, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

בבקשה: צטיראד קוהואוטק, ג'ורג' (צורה אנגלית) ווסקובץ, יאן וריך, לובוש פרק, פראנטישק מרטה. אלדדשיחה 12:28, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אני רואה שהוספת עוד אחד כנראה בדיוק כשתיעתקתי. אז ייז'י גריגאר. אלדדשיחה 12:30, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, חשוב מאוד, כשאת כותבת את השמות האלה בעברית, להוסיף בסוגריים גם את השם המקורי, כי זה עשוי לעזור לקוראים (למשל, פרק - חשוב שיראו את השם Perek, וכו'). אלדדשיחה 12:40, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אלדד תודה, אעשה זאת. אמא של גולן - שיחה 12:43, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

החזית הלאומית של צרפת - כבר לא[עריכת קוד מקור]

החזית הלאומית (צרפת) שינתה את שמה, עזרו לנו להגיע לתרגום מוצלח של השם החדש בדף השיחה. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 07:59, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

Puente del Alamillo[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:20, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

פואנטה דל אלמיו. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 16:02, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תעתיק מדויק (כיצד השם נהגה בפועל/במציאות): "פואנטה דל אלאמיז'ו".
שבת מבורכת,
יואל שחק. - שיחה 22:03, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .[תגובה]
יואל, לא בספרד! Face-smile.svg שבת מבורכת.Ewan2 - שיחה 22:21, 28 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
שבת נפלאה אח יקר שלי!! שמחה
אני עדיין משתמש בספרדית הארגנטינאית... Smiley lol.gif
יואל שחק. - שיחה 23:32, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:42, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שאלת תעתיק מפולנית, Ludwik, לודוויג או לודוויק?[עריכת קוד מקור]

בחלק מהערכים מופיע לודוויק ובאחרים לודוויג

סביר מאוד שבאותם ערכים שהשם מתועתק בהם כ"לודוויג", הוא נכתב במקורו בכתיב הגרמני, Ludwig. אם מתעתקים מפולנית, Ludwik יהיה לודוויק. אלדדשיחה 10:18, 29 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
אבל בסוף מילה עיצורים אטומים הופכים קוליים, לא? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב בתשרי ה'תשע"ט • 13:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, אבל אנחנו לא מקפידים בנושא זה בשם לודוויג, כי כך מקובל לתעתק את השם הגרמני. לעומת זאת, אם השם נכתב ב-K בסופו, בכל זאת נכתוב "לודוויק". דרך אגב, אם אינני טועה, התכוונת לכתוב את ההפך, נכון? Face-smile.svg בסוף מילה, עיצורים קוליים הופכים אטומים. אכן, צודק לגמרי. אבל, כאמור, השתרש כבר בעברית הכתיב "לודוויג" כתעתיק של Ludwig. אם נרצה לדייק, ייתכן שאפילו היינו צריכים לתעתק "לודוויך", אבל אין לדבר סוף ;-) אלדדשיחה 07:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Category:Medieval Georgia (country)[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:46, 30 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]

הפתרון שלך נראה לא רע, אם כי כדאי לשמור על אחידות עם קטגוריה:ספרד: היסטוריה של ימי הביניים וקטגוריה:צרפת: היסטוריה של ימי הביניים שיצר עדירל לאחרונה. Mbkv717שיחה • כ"א בתשרי ה'תשע"ט • 15:10, 30 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שם הודי שנכתב באנגלית עם Kh[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שם הודי שכרגע בעברית אנחנו קוראים לו חורנה , ובאנגלית זה נכתב Khorana?

בסרטונים פה בפרוש מבטאים את זה הרבה יותר קרוב לאות ק מאשר לאות ח: [1][2][3][4]

התעתוק בשפות שנכתבות בכתב ערבי:

  • פנג'בית מערבית - خورانا - (מכיוון שהוא יליד פנג'אב יכול להיול שזו השפה הכי רלוונטית)
  • אורדו - کھرانا
  • פרסית - کورانا
  • ערבית - خورانا

עוד שפות שבהן צריך להחליט איך לכתוב (ושאנחנו יודעים לפענח את הכתב בהן):

  • רוסית - Корана
  • יוונית - Χοράνα

אז מה עושים עם זה?

  • חוראנה
  • ח'וראנה
  • כוראנה
  • קוראנה
  • כהוראנה
  • קהוראנה

הוספתי בכל הצורות א' באמצע המילה, ואולי כדאי גם להחליף את ה-ה בסוף ב-א? למשל כוראנא?

(וכמו כן לא ברור לי למה זה גבינד ולא גובינד, כמו בכל תעתוק אחר, וגם כפי שנשמע בסרטונים) emanשיחה 16:18, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שמע, Eman, במקרה הזה באמת שיש בעיה מה לעשות עם זה. כי מסתבר שזה יכול להיות הן ח'וראנה והן כוראנה (קרי, כאילו היה כתוב "קוראנה"). לטעמי, לא רואים כאן קו מאפיין, חד-משמעי. אפשרות אחת ברורה היא ח'וראנה, והאפשרות הברורה השנייה היא כוראנה. לפי כל השפות שציטטת, האפשרות "קהוראנה" לא נראית סבירה. אלדדשיחה 16:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
נ"ב: נראה לי שהייתה תקלדה בהעלאת שם הערך. צריך להיות גובינד, כמובן, כפי שכתב גם מי שהעלה את הערך. כנראה השם הועלה בשגיאה, ולא שמו לב לכך. אלדדשיחה 16:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
הבעיה שיכול להיות לזה השלכות גם למקרים אחרים למשל אקדמיית קהאן וסוברהמניאן צ'נדראסקאר. emanשיחה 16:30, 1 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בוקר טוב eman, לענ"ד מדובר ב"כ" מנושפת ולא ב"ח'". עם זאת, אין כלל אחיד לתעתוק לעברית ולכן נראה לי שאפשר לוותר עליה, או לציין אותה בתעתיק חלופי. אפשרות אחרת היא לכתוב אותה בכתב עילי, אבל שוב - לא בתור השם הרשמי של הערך. ע"ע מוהנדס קרמצ'נד גנדי, שם לא מצויין הנישוף של של ה"ד" ב"גנדי". מוזמן גם לעיין בערך אלפבית אורדו לסיוע בענייני תעתיק (גילוי נאות: אני כתבתי אותו :)). סיון ל - שיחה 07:50, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
סיון ל - אז מה מהאפשרויות (שהעלתי או אחרות) הכי נראה לך כשם הערך? (ואני רק מזכיר שהבאתי את האורדו רק כעזר, אבל אני לא חושב שהשם במקור הוא באורדו). תודה! emanשיחה 13:27, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
eman, הוא נולד בפנג'אב, ואורדו והינדי הן ממש אחיות תאומות, רק בכתיב שונה. אני הייתי הולכת עם "קוראנה". סיון ל - שיחה 13:39, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! אגב, מה ההבדל (אם בכלל) בין הגיית ک להגיית ق באורדו? זה דומה להבדלים בהגיה בערבית? emanשיחה 14:37, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
למיטב ידיעתי ق נהגית בדומה להגייה בפרסית (gh), ולא כמו בערבית (q). אבל יכול להיות שבלהגים שונים זה מתבטא אחרת... ک נהגית כרגיל = k. סיון ל - שיחה 16:04, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לא שיש לי מושג איך זה נהגה בפרסית (: בכל אופן, מכיוון שזו (ותקני אותי אם אני טועה) לא שפה שמית, אז אין בעצם סיבה לתעתק ک לאות כ, ולא לאות ק? emanשיחה 16:11, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כמו שכתבתי לעיל, "קוראנה" הוא התעתיק העדיף. סיון ל - שיחה 09:18, 3 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שמות בגרמנית (ועוד קצת צ'כית)[עריכת קוד מקור]

שלום, אישים ומקומות בגרמנית שזכו שיקרא על שמם כוכב לכת מינורי

ומסתבר שאלה הם צ'כי/ ממוצא צ'כי

בברכה אמא של גולן - שיחה 18:14, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

הנס האפנר; יוהאנס לארינק; ארתור בר ( כמו Beer-Hofmann) ; וילהלם פון בילה; הוברט פיכטה; היינריך קרויץ; דיסלדרוף-בילק.
קארל גוטה (גותה) יאנסקי (אני מעדיף גוטה, כי גותה אצלנו זה Gotha) ; מילוש טיכי.Ewan2 - שיחה 21:52, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
גם אני מעדיף כאן גוטה, מן הסיבה שהזכיר איוואן לעיל. אלדדשיחה 22:01, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
Ewan2 אלדד תודה לשניכם! אמא של גולן - שיחה 09:22, 3 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שני שמות ביפנית[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בבקשה בתעתיק שני שמות ביפנית

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 18:17, 2 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

טאדאו טקנוצ'י; בונשירו טקאסה.Ewan2 - שיחה 21:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
[תגובה]
Takenouchi לא אמור להיות טקנואוצ'י?--Arsenal sin platea - שיחה 13:26, 3 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כנראה ש Arsenal sin platea צודק וזה "טקנואוצ'י". כך נשמע בקבצי אודיו גם בהקראה הקולית ב Google translate למשל ב

竹之内, 静雄 Takenouchi Shizuo.Ewan2 - שיחה 01:05, 4 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

יידוע בראשי תבות של גופים[עריכת קוד מקור]

האם הוא מקובל?

מהי הצורה הנכונה, וכיצד צריך לכתוב בוויקיפדיה? קובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץבעלי הידע בלשון? אנונימי/ת לא חתם/ה 02:34, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

במקרים שבהם יש יידוע בראשי התיבות, הוא קיים גם בביטוי המלא: המועצה לבטחון לאומי, הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה, ואולי אפילו שירות הביטחון הכללי. emanשיחה 04:08, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, אני מסכים עם מה שכתב Eman. גופים שמופיעים מיודעים בשמם המלא - היידוע מתווסף גם לשם בראשי התיבות. אלדדשיחה 10:32, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
eman ו-eldad, חלק מהדוגמאות שהובאו סותרות את הכלל - זה אגף כוח האדם ואני די בטוח שלא אמרו "הצה"ל" גם בתקופה שקראו לו צבא ההגנה לישראל. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ט • 16:23, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בהערת אגב, אף שהכינוי הרווח בציבור הוא "השב"כ", אנשי שב"כ בכירים בדרך כלל מקפידים לומר "שב"כ" ולא "השב"כ". זוכר בפירוש את כרמי גילון, עמי אילון, אבי דיכטר, ויעקב פרי מקפידים על "שב"כ" בהופיעם בתקשורת. Ijon - שיחה 02:27, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

עוד שני שמות (גרמני וצ'כי) - בקשה לתעתיק[עריכת קוד מקור]

שבת שלום, סיוע בשני שמות נוספים

  • Ulrich Haug (גרמנית)
  • Martin Černohorský (צ'כי)

תודה אמא של גולן - שיחה 16:16, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אולריך האוג; מרטין צ'רנוהורסקי. אלדדשיחה 19:26, 5 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Paul wild בשתי שפות שונות[עריכת קוד מקור]

שלום, בבואי להבחין בין שני אסטרונומים עם שם פרטי ושם משפחה זהה הראשון אוסטרלי (Paul Wild (Australian scientist)) והשני שווייצרי (Paul Wild (Swiss astronomer)), נראה לי שהראשון הוא פול ויילד והשני פאול וילט? מה דעתכם? אמא של גולן - שיחה 09:44, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

כן, אני נוטה להסכים עם שתי הצעות התעתיק שלך. אני קצת מהסס בעניין וילט לעומת וילד (אחרי הכל, השם הגרמני לא מסתיים ב-t אלא ב-d). איוואן, לא זכור לי כרגע; היו לנו עוד מקרים שתיעתקנו בהם שם שמסתיים ב-d במקור ב-ט' בעברית? (למען הסר ספק, אמא של גולן, הצעת ההגייה שלך נכונה לגמרי, זה אכן נהגה "וילט", אבל אני תוהה מה נהוג אצלנו במקרה דומה, אם היו מספר מקרים דומים). אלדדשיחה 10:09, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
גם אני חושב שזה מוגזם לתעתק עם ט. בלאו הכי גם מי שינסה לומר את זה וילד, יצא לו משהו שהרבה יורת דומה לוילט. emanשיחה 11:37, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כן, פאול וילד במקרה השני.(פעם היה דיון רק בקשר ל dt בסוף אבל זה לא המקרה).Ewan2 - שיחה 11:59, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
ואני כמובן מצטרף לשניכם, כפי שכתבתי מראש. אז במקרה הגרמני: פאול וילד. אלדדשיחה 12:34, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 22:28, 6 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

היכן מתועדת משמעות של המילה book כמעצר?[עריכת קוד מקור]

בערך הומונימיה מובאת דוגמה מעניינת של המילה book. משמעות אחת היא המוכרת והנפוצה (ספר) והמשמעות האחרת לא הכרתי עד עכשיו והיא מעצר... לצערי לא ראיתי שם מקור. האם ידוע לכם תיעוד לכך? ניסיתי באמצעות גוגל (book + arrest) ולא עלה בידי. בלית ברירה, החלטתי לפנות לכאן ולשאול, אולי אתם מכירים במקרה מילון שמתעד משמעות כזאת? 93.126.116.89 19:59, 8 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אתה יכול לראות בויקימילון באנגלית. book זה לא בדיוק מעצר, אלא פועל שפירושו: רשום את פרטיו להמשך פעולה משטרתית. לצופי הוואי 5-0 זכור הביטוי Book 'em, Danno שנאמר בעת מעצר חשודים. דוד שי - שיחה 20:06, 8 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, בוקינג אינו המעצר עצמו, אלא רישום המעצר בתחנת המשטרה. Ijon - שיחה 02:24, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

בקשת תעתיק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. יש כמה שמות שאוטומטית מתורגמים בחיפוש בגוגל, אך בצורה שגויה (לפי דעתי), כדוגמת: Maxime Alexandre שאוטומטית בהקלדת שמו בגוגל מתורגם ל-"מקסימה אלכסנדרה", מה שלא נראה תקין. בקיצור, אשמח אם מישהו יוכל לתרגם באופן מדויק את חמשת השמות הבאים:

  • Maxime Alexandre (צלם בלגי)
  • Madison Wolfe (שחקנית אמריקאית)
  • Jonas Bloquet (שחקן בלגי)
  • Abel Korzeniowski (מלחין פולני)
  • Javier Botet (שחקן ספרדי)

בתודה, Hello513 - שיחה 23:41, 8 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מקסים אלכסנדר ; ז'ונאס בלוקה ; מדיסון וולף ; אבל קוז'ניובסקי ; חאבייר בוטט ;Ewan2 - שיחה 01:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
שלום לך. ראשית כל אני מודה לך על העזרה. שנית כל, אשמח לדעת אם יש סיבה מיוחדת ש-Jonas Bloquet קרוי בשפה העברית כז'ונאס ולא כג'ונאס. Hello513 - שיחה 17:11, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
הוא שייך לעם דובר צרפתית. ג' קוראים באנגלית , בצרפתית - ז'.Ewan2 - שיחה 00:57, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Restauración borbónica en España[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית ואת אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מילולית זה "הרסטורציה הבורבונית בספרד", אבל יכול להיות שזה נודע בעברית בשם אחר, נראה שבשפות אחרות קראו לזה "הרסטורציה הספרדית". על הטוב, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 15:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אני מסכים לדברי Mbkv717. בברכה. על הטוב - שיחה 15:39, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
מצטרף. כך גם אנו קראנו לו בערכים אחרים (ראה בתבנית שבהרפובליקה הספרדית השנייה, וכן בדף הפירושונים רסטורציה). קובץ על ידשיחה • 17:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Baleárica (provincia romana), Gallaecia[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית. מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית ואת אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

ספרדית לא רלוונטית כאן, אתה צריך את Ijon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית. Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 18:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
מדובר בשתי פרובינציות רומניות נפרדות, האיים הבלאריים וגאלאצ'יה. בברכה. ליש - שיחה 19:19, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
הי ליש, אני מניח שהתכוונת לפרובינקיה רומית, ולא פרובינציה רומאנית? כמו כן התעתיק שאני מכיר לGallaecia הוא "גָלָייקִיָה" או "קאלֶקיה", אם כי מדובר בתרגומים ישנים מאוד. בברכה--יום טוב - שיחה 19:56, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לכל המשתתפים. אשמח לחיזוקים נוספים ולדעתם של איוואן וIjon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית, כפי שהעיר בצדק משה. תודה --David.r.1929 - שיחה 21:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לדעתי - בלאריקה או היספניה בלאריקה (אני אישית הייתי מעדיף בליאריקה אבל אני יודע שכבר אקדמיית הלשון המליצה בלי "יא"); גאלייקיה (בדומה לרייטיה) כפי שכתב יום טוב, (אם כי הייתי אוהב "גאלייקיה" כמו גאלים, וכו. אמנם בעברית חוסכים ב"א" במקרה זה וכותבים גליסיה ולא גאליסיה).Ewan2 - שיחה 00:53, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כן, בלאריקה וגלייקיה (בלי אל"ף, כיוון שאין זו ההברה המוטעמת). Ijon - שיחה 02:18, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Ijon, Ewan2 ויום טוב Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 14:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

הולנדית: המעבדה הלאומית לתעופה וחלל[עריכת קוד מקור]

שלום, Netherlands Aerospace Centre (NLR) (former Nationaal Lucht- en Ruimtevaartlaboratorium) - המעבדה או המרכז הלאומי למדעי תעופה וחלל? אמא של גולן - שיחה 11:21, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

כיום המרכז. בעבר נקרא המרכז "מעבדה", אם הבנתי נכון. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:33, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מיתולוגיה[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בבקשה עם הדמויות במיתולוגיות הבאות - איך הייתם מתעתקים:

  • (Lampetia) (מיתולוגיה יוונית)
  • (Gudrun) ספרות גרמנית
  • (Ēostre) ספרות גרמנית
  • (Yrsa) מיתולוגיה סקנדינבית
  • (Ilmatar) פינית
  • (Pheme), למרות שרשמו את שמה FAMA

תודה אמא של גולן - שיחה 14:52, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שאול טשרניחובסקי תרגם את "Lampetia" כ"לַמְפֶּטִיּהָ" :"וְלַמְפֶּטִיּהָ הַמְּהִירָה הָעוֹטָה-שְׂמָלוֹת-אֲרֻכּוֹת בָּאָה לְבַשֵּׂר לְהֵלְיוֹס כִּי אָנוּ טָבַחְנוּ אֶת-פָּרָיו".(אוֹדִיסֵיאָה, שיר 12, שורה 375 כפי שמופיע בפוריקט בן יהודה). בברכה--יום טוב - שיחה 16:14, 10 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
יום טוב, עכשיו אני מסתקרנת. מה עושים לגבי הקמץ מתחת לאות ה אם אין ניקוד? איך נתעתק ? אמא של גולן - שיחה 17:52, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
צריך להיות (אם מנקדים) למפֶּטִיָּה, כלומר, דגש ביו"ד וקמץ מתחתיה. אין צורך להוסיף קמץ מתחת ל-ה', אלא מתחת ל-י'. אז עבור ויקיפדיה: למפטייה (או למפטיה). אלדדשיחה 17:55, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
גודרון, אאוסטרה, אירסה, אילמטר, ובאשר לשם האחרון – אני לא בטוח. אלדדשיחה 17:56, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
מה הבעיה בפמה? שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:31, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
השאלה אם זה פיימיי? פאמה? (תלוי גם אם לפי יוונית או לטינית?) אמא של גולן - שיחה 10:42, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
"פמה" יהיה בסדר (לא בדקתי בערך לפני שתיעתקתי). התיעתוק מיוונית עתיקה הוא "פֶמֶה". אלדדשיחה 10:45, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מיתולוגיה נורדית[עריכת קוד מקור]

הי, האם תעתיק שמה של (Signy) שמופיעה גם ב(Völsunga saga), אחותו התאומה של (Sigmund) ובהוולקירות נקרא זיגלינדה, יהיה זהה לגרמנית או אחרת? אמא של גולן - שיחה 11:00, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם משפחה גרמני[עריכת קוד מקור]

(Friedrich Karl Arnold Schwassmann). איך הייתם רושמים את שם המשפחה? ס או צ? אמא של גולן - שיחה 17:51, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

פרידריך קארל (או קרל) ארנולד שוואסמן. אלדדשיחה 17:53, 11 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם משפחה פולני[עריכת קוד מקור]

(Adrian Wojnarowski). מדובר באמריקאי שאני מנחש שמוצאו פולני. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:28, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אדריאן וויינרובסקי.Ewan2 - שיחה
לפי כללי הכתיב המדויקים של האקדמיה, ווינרובסקי, ביו"ד אחת. אבל כדי למנוע שגיאות בהגייה, נראה שעדיף בשתי יו"דים כאן, כפי שתיעתק איוואן (כי לא כולם מכירים את הכלל המדויק). אלדדשיחה 10:48, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
נראה לי שהוגים את שמו "ווג'נרובסקי", כאילו השם הוא באנגלית. Eldad, מה דעתך? לתעתק מאנגלית או משפת המקור? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, שמזן. צודק. עדיף לתעתק מאנגלית, ווג'נרובסקי. גם הניק שהוצמד לו, ווג' (Woj), בוודאי לא נהגה באנגלית ווֹי. אלדדשיחה 12:24, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אז גם ה-ב בטח לא נכונה בהגיה אנגלית. emanשיחה 23:26, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
נכון, נראה לי שאתה צודק. כדאי לבדוק אם יש סרטון שמכיל את שמו, ולשמוע איך הוגים את השם. אלדדשיחה 23:36, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אכן בסרטון זה אומר לעצמו ווג'נרובסקי.Ewan2 - שיחה 23:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Allegheny פנסילבניה[עריכת קוד מקור]

שלום, מצאתי מספר תעתיקים בערכים שונים בויקיפדיה העברית לגבי איזור זה בפנסילבניה (Allegheny, Pennsylvania). אני חושבת שהשילוב של הgh בלבל אנשים. מה אתם ממליצים? אמא של גולן - שיחה 10:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אלייני? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:20, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אלגייני, ה-GH בהחלט נהגית כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ט • 13:07, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בכל זאת, כמו המקרה של פנסילבניה שלא מתעתיקים "פנסילבייניה" כך גם בשם הזה לדעתי מספיק לדעתי אם כותבים "אלגני".Ewan2 - שיחה 21:47, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
במקרה של פנסילבניה מדובר בשם שקיים בעברית, וכך הוא נכנס לעברית. במקרה של Allegheny השם עדיין לא קיים בעברית, ולכן אנחנו יכולים להחליט על "עיצובו" כרצוננו. במקרה כזה אני דווקא כן הייתי נצמד להגייה באנגלית, ומתעתק "אלגייני", כפי שהציע משה לעיל. אלדדשיחה 23:22, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אין לי התנגדות.Ewan2 - שיחה 23:38, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

איך כותבים בעברית על אדם שמוצאו מהמדינה מאלי[עריכת קוד מקור]

השחקן המאלי? המאליי? המאליאני? הזמרת המאלית? הפוליטיקאים המאליאנים? וכדומה. תודה.אודי - שיחה 23:11, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אודי, אם אינני טועה, אין לכך שם תואר בעברית. כלומר, צריך לחשוב על משהו יצירתי כדי לשייך בין שם התואר לבין כל מה שהזכרת לעיל. אלדדשיחה 23:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
יש לנו כבר קטגוריה:במאי קולנוע מאלים, קטגוריה:במאיות קולנוע מאליות ועוד דומים. האם זו שגיאה? או שניתן לאמץ זאת ולהמשיך בדרך זו?אודי - שיחה 23:25, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בשלב הזה צריך לחשוב על זה. אם ויקיפדים נוספים יכולים להגיב, אשמח. אני מתייג גם את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. אלדדשיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אחרי התנגשות עריכות:מאליאני נראה לי מתאים יותר , (מאלזי תפוס על ידי מלזי). זה מקביל לשם שהעם הזה קורא לעצמו בצרפתית. (השם "מאלי" הזהה לשם המדינה נראה לי פחות מוצלח). זה היה מתאים אולי אם המדינה הייתה נקראת "מאל" או "מאלה". ל"מאליני" (במקום "מאלני") השומר את צביון השם, לא יודע אם יש תקדים בעברית (אמנם מתחרז עם פיני וסיני). זה נשמע יצירתי מאוד. Ewan2 - שיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אינני חושב שמתפקידנו כעורכים בוויקיפדיה להמציא מילים חדשות... יש באינטרנט כמה (נכון שמעט) היקרויות של "מאלי" (כמו שם המדינה) כתואר בזכר: "השחקן המאלי", "הגבול המאלי", "פוליטיקאי מאלי", "ספורטאי מאלי" וכדומה. עדיף לעקוף ולומר: "הגבול של מאלי", "פולטיקאי ממאלי" וכדומה, אבל אם אין ברירה, יש לדעתי להשתמש ב"מאלי" גם כתואר בהתאם לדוגמאות שהבאתי. Amikamraz - שיחה 00:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
זה מזכיר את "עני" שהוא שם תואר זהה לשם העצם שהא נגזר ממנו, או "אנוכי" שהוא שם תואר זהה לכינוי הגוף שהוא נגזר ממנו. Amikamraz - שיחה 00:47, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לא, זה לא אותו דבר כמו "עני". זה כמו סרי לנקה או ניקרגואה או צ'אד או נאורו או גמ'ייקה או בורקינה. לא ייתכן שלא יהיה שם תואר לתושבי מדינה מסוימת, זה יכול להתפרש כחוסר כבוד. לא יתכן שלישראלים יגידו "מישראל" ןלתושבי ערב הסעודית יגידו "מערב הסעודית"(שהוא שם מוזר בפני עצמו). זה לא מתקבל על הדעת "ממאלי", וגם לא "הגבול המאלי". בכל השפות האחרות המציאו שמות תואר לזה. הם נקראיםmalien maliens בשפתם הרשמית הצרפתית. המקרה של מאלי יותר פשוט מניקרגואה או סרי לנקה. Ewan2 - שיחה 01:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT) אולי באמת "מאליני", מאלינית, מאלינים, מאליניות. Face-smile.svg אני יודע שזה יומרני להמציא אבל אי אפשר להשאיר כך Ewan2 - שיחה 01:07, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
Ewan2, אני חולק עליך: מבחינה לשונית זה בדיוק כמו "עני", כלומר גזירת תואר משם שהאות י' בסופו. אני לא רואה כל פחיתות כבוד בכך. בשפות אחרות אין בעיה כזאת, כי התארים נגזרים בתבניות שונות מאשר בעברית. Amikamraz - שיחה 02:18, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
מה הנוהג לגבי שמות מקומות שמסתיימים ביו"ד? כיצד נקרא אדם שבא מציפורי? מהאיטי? Liad Malone - שיחה 12:29, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בנוגע להאיטי, נבחרה בוויקידפיה הנוסחה האיטי, האיטית, האיטים, האיטיות. רק שזה יותר קל מכיוון שיש למילה האיטי שלוש הברות. ב"מאלי" יש שתי הברות, ואז נשמע קצת צורם יותר. לפי הדוגמה של האיטי יוצא כנראה כך:מאלי , מאלית, מאלים, מאליות. אני הייתי מעדיף אז מאלי, מאליית, מאליים, מאליות (כמו בשם התואר איטלקיים, ספרדיים. אמנם לא נהוג כך במקרה של שמות). לעומת זאת בבאלי גרים לדעתי באלינזים. (בהשפעה לועזית) וכך נהוג לקרוא להם Ewan2 - שיחה 15:42, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
בעד זה, חוץ ממאליית. אין צורך להוסיף י'. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 15:56, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
נכון.מאלי, מאלית, מאליים, מאליות. המקרה הצורם הוא רק "מאלי" (גם "האיטי" - סופר מאלי, גנרל האיטי), כנראה עם דגש על ההברה האחרונה כדי להבדיל משם המדינה Ewan2 - שיחה 16:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

בכללי, מצאתי באתר של האקדמיה ללשון העברית: "בעברית החדשה אין כללים ברורים לקביעת שמות התואר הנגזרים משמות מקומות (שמות אלו קרויים בפי הבלשנים "שמות ייחוס"). ועדת הדקדוק של האקדמיה ניסתה בעבר להסדיר את העניין הזה, אבל בגלל ריבוי היוצאים מן הכלל שכבר התקבעו בפי הדוברים, הוחלט בסופו של דבר שלא להתערב בזה."אודי - שיחה 09:55, 14 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

עשה תורתך קבע[עריכת קוד מקור]

במסכת אבות, א, טו נאמר: "שמאי אומר, עשה תורתך קבע". עד כה היה לי ברור שאת המילה קבע יש לנקד בסגול, כך "קֶבַע", וכך מנוקד בוויקיטקסט ובמהדורות שונות של המשנה, אבל נתקלתי במהדורות (למשל פירוש קהתי ומשנה סדורה) שבהן הקו"ף מנוקדת בשווא. מניין הגיע ניקוד זה? איך בכלל נקבע ניקוד המשנה? דוד שי - שיחה 11:50, 13 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

לא מצאתי הסבר מלא, אבל בערך משקלים סגוליים (המילה קבע היא במשקל סגולי והסגול הופך לפתח בעקבות האות הגרונית בסוף) ניתן לראות שזה לא מקרה יחיד של שתי אפשרויות:
"המשקלים הסגוליים הבסיסיים הם:
משקל קֶטֶל – לדוגמה: כֶּלֶב, רֶגֶל.
משקל קֵטֶל – לדוגמה: שֵׂכֶל (גם שֶׂכֶל), עֵמֶק.
משקל קֹטֶל – לדוגמה: אֹכֶל, חֹרֶף."

Amikamraz - שיחה 13:32, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
[תגובה]

בספר "תורת הצורות של לשון המשנה" מאת פרופ' משה בר-אשר תוכל למצוא הרבה מידע על חילופי משקלים, בין היתר חילופים בין השניים שאתה מתכוון אליהם - פֶּעָל (או פֶּעַל) הסגולי ופְעָל (או פְּעַל) הלא סגולי. הוא מפרט בכמה מקומות לגבי המילה הזאת ובקיצור אומר שיש כתבי יד של המשנה שמביאים (כ"א לפי המסורת שלו) את שתי הצורות (למשל, ר' בכ"י קאופמן במשנתנו ולעומת זאת | בברכות ד א) ויש כאלה שמביאים רק את הצורה שהייתה לך מוכרת או את הצורה האחרת.--Arsenal sin platea - שיחה 10:11, 14 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם כותבים את שם משפחתו של (Friedrich Theodor Vischer) ומה תרגום שמה של יצירתו המפורסמת Auch Einer ? (ואם אפשר הדמות Selinur מהיצירה) תודה אמא של גולן - שיחה 11:37, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

משפחת וישר (Vischer) מהערך נירנברג.
פרידריך תאודור פישר, ולא וישר. התרגום המילולי של שם היצירה הוא "גם אחד". אין לי רעיון יותר טוב לשם. שמזן#שיחהערכי בראבו • 15:24, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
שמזן תודה, נתקלתי בעוד שתי דמויות מהמחזה הזה "Urhixidur" ו-Sigune. אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 18:02, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אין לנו אלא לתעתק אות-אות :) אם כך, אורהיקסידור, זיגונה. אלדדשיחה 20:41, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
והדמות מהיצירה: זלינור. אלדדשיחה 20:42, 16 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Hochschule für bildende Künste-HFBK[עריכת קוד מקור]

האוניברסיטה לאומנות של המבורג? (אנ')? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 13:22, 17 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

בית הספר הגבוה לאמנויות חזותיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:41, 17 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

כמה שמות אוסטרים וגרמנים[עריכת קוד מקור]

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:44, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

הנה: הלמינה פון שזי; אורטרוד; ריכארד ז'נה; באשר לשם האחרון, לא ברור לי לאיזה עם השם הזה שייך. אני מניח: נאנון. אלדדשיחה 10:49, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה ! נאנון היא אופרה של ז'נה. אמא של גולן - שיחה 11:00, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה, ובשמחה. אלדדשיחה 11:06, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, מסתבר שבעברית נהוג במידה רבה יותר לכתוב את השם ריכרד בלי א' (גם אצלנו, "ריכרד וגנר"). אם כך, אז שיהיה "ריכרד ז'נה". אלדדשיחה 12:07, 18 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תאנים מיובשים[עריכת קוד מקור]

מדוע המונח המקובל הוא תאנים מיובשות, ולא מיובשים. ובכלל מדוע תאנים ולא תאנות. בברכה אבי84 - שיחה 19:29, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
[תגובה]

מיובשות כי תאנה היא שם בנקבה (ותאנים - נקבות). תאנים ולא תאנות כפי ששדות ולא שדים, קירות ולא קירים, יונים ולא יונות וכו': אם למילה אין ארבע הצורות יחיד, יחידה, רבים ורבות, אז בריבוי "-ים" או "-ות" לא מציינים מין.--Arsenal sin platea - שיחה 08:47, 19 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודהאבי84 - שיחה 11:14, 21 באוקטובר 2018 (IDT)
[תגובה]
בשמחה!--Arsenal sin platea - שיחה 12:47, 21 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום ל-million-dollar niggers[עריכת קוד מקור]

בכתיבה ותרגום הערך טיוטה:מארג' שוט נתקעתי בכמה כינויי גנאי שאמרה ונמצאים בפרק מחלוקות. אשמח לעזרה עם הביטויים "million-dollar niggers ; sneaky goddamn Jews are all alike, בנוסף -JAP (קיצור מזלזל לjapanese) תודה רבה Naftalig - שיחה 00:17, 19 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

הכוונה לשחורים עשירים. אני מציע "כושים מליונרים, יהודים ערמומיים - כולם אותו דבר". ניסיתי לשמר משלב, ואני לא כיר אף תרגום טוב ל goddamned, ראיתי מחורבנים, אבל זה שלילי מדי. ראיתי ארורים - אבל זה גבוה מדי. אילן שמעוני - שיחה 08:11, 22 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה!, אשתמש בתרגום הזה. Naftalig - שיחה 13:12, 23 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Category:Songs by date[עריכת קוד מקור]

מבקש שם הולם לקטגוריה. כמו כן, מתייג את קפקא, GHA, מתיאל(רוק, אינדי, מטאל, אלקטרוני, אייטיז) שני אבנשטיין, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏, Yair M, גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, Yuval Talya‏, ארז האורז, ברק, yiftaa, עומר20, קוונטום דוץ (פופ ומוזיקה ישראלית), ס.ג'יבלי בעלי הידע במוזיקה. תודה --David.r.1929 - שיחה 01:25, 23 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

שירים לפי עיתוי. או שירים לפי תקופה. או שירים לפי שנה.Ewan2 - שיחה 02:02, 23 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. האם קטגוריה:שירים לפי תאריך (שהיא קטגוריה משנית של הקטגוריה:יצירות לפי תאריך) תהיה מקובלת או לא? מתייג בנוסף, את Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 13:07, 23 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
אני רואה ש"לפי תאריך" הכוונה היא גם לשנים, גם למאות שנים, גם לתאריך המדויק - יום וחודש - אם כך נראה אפשרי "שירים לפי תאריך. Ewan2 - שיחה 21:55, 25 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

פאנל או פנל?[עריכת קוד מקור]

לפי מילון ספיר המילה פנל קיימת אך המילה פאנל אינה קיימת.

בוויקיפדיה המילה פאנל מופיע מאות פעמים, אך גם לפנל מאות תוצאות.

מה הכתיב נכון? האם יש צורך לשנות את האיות השני? Uziel302 - שיחה 15:19, 25 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

זה עניין של בחירת תעתיק מאנגלית, ולנו אין מדיניות ברורה לחלוטין ומחייבת בעניין. זו מילה לועזית ששאולה מאנגלית, כך שאני אתפלא למצוא מקור קדום מהמאה ה-20 שמשתמש בה, כך שלא סביר שקיים תעתיק שהשתרש. למרות שהערכים הרלוונטים בחלופון של האקדמיה נקראים "פנל, פאנל", כלומר שפאנל היא הצורה המשנית, באתר האקדמיה עצמו איתרתי כמה מופעים של פאנל. הם גם מן הסתם יעדיפו את השימוש בחלופות שהם מציעים בעברית צחה. בכל אופן, לעניות דעתי הצורה פאנל נפוצה יותר, אבל לא בדקתי את העניין לעומק מקוצר זמן. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשע"ט • 15:49, 25 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לטעמי, הצורה "פאנל" עדיפה (כשמדובר בצוות של אנשים). אם עוסקים ברצפה, אז מדברים על "פנלים", ושם ההטעמה שונה (היא על נ', בעוד במילה "פאנל" היא על ה-פ', ולכן הוספת ה-א' הגיונית ומתבקשת). אלדדשיחה 20:59, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Dąbrowski[עריכת קוד מקור]

דוֹמְבְּרוֹבסקי -מאיפה הגיעה האות מ לשמו בעברית? 129.69.140.138 16:23, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

מאותו מקום שהגיעה ה-נ ללך ואלנסה Lech Wałęsa. הסימן הזה בתחתית האות מציין אינפוף. האמת שאני לא יודע למה פה זה מ' ושם זה נ'. emanשיחה 16:40, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ą בפולנית אינה זהה לאות A רגילה, היא מייצגת צליל O מאונפף, בדומה לצרפתית, שלאחריו מגיע עיצור שבדרך כלל אנחנו מדמים לנו"ן. לפני עיצור B, כמו כאן, העיצור נשמע דומה יותר למ"ם, ולכן דומברובסקי. אני מעריך שיש כאן אנשים שיוכלו להסביר את זה בצורה מקצועית יותר. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:43, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]
לפני העיצור הקולי B, ה-O המאונפפת נשמעת כ-מ'. לפני העיצור האטום (הלא-קולי) S (במקרה של "ואלנסה"), ה-E המאונפפת נשמעת כ-נ'. אלדדשיחה 20:53, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

עיצורים קוליים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לחץ האוויר מתוך הריאות גורם לרטיטת מיתרי הקול. עיצורים אטומים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לא נוצרת רטיטה של מיתרי הקול. תודה. 129.69.140.138 11:54, 27 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Edgars Rinkēvič[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את שמו של שר החוץ של לטביה? ניב - שיחה 17:13, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

אדגארס רינקביץ' (אפשר, כמובן, גם "אדגרס", אבל נראה לי שעדיף להוסיף א', כדי שהקוראים יידעו שה-ג מנוקדת בתנועת A; גיגלתי עכשיו, ומסתבר שהשם הלטבי "אדגארס" מופיע כך בעברית). אלדדשיחה 20:56, 26 באוקטובר 2018 (IDT)[תגובה]

Abuse of notation[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם את הביטוי abuse of notation לעברית?

תודה,נועם ימיני - שיחה 00:00, 31 באוקטובר 2018 (IST)[תגובה]
אני חושב שאפשר להשתמש במושג במקור באנגלית - כמו שאומרים tour de force וכו'. ראיתי קטע באינטרנט

[5] שבו מתרגמים על ידי "אונס-סימונים". אבל אולי אפשר למצוא תרגום יותר טוב.Ewan2 - שיחה 01:24, 31 באוקטובר 2018 (IST)[תגובה]

מה לגבי התעללות בסימון? נועם ימיני - שיחה 09:51, 31 באוקטובר 2018 (IST)[תגובה]
לא נראה מתאים. מדובר כפי שהבנתי במעין שימוש-יתר בסימון או אולי איזה דיסונאנס סימונים.אפשר להמתין לתשובה של מישהו מומחה בעיניין Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2018 (IST)[תגובה]
לא נתקלתי בתרגום עברי מוצלח למונח, וכשאני משתמש בו ביום-יום אני משתמש במונח האנגלי. אולי ליונה בנדלאק, דניאל ב., hagay1000, פשוט, עוזי ו. (בנושאים מסוימים), דביר, איתי (לא בכל מה שקשור למתמטיקה), יואל, ruleroll (גאומטריה), רמי, Tshuva, בר, yotamsvoray, CodeGuru, Zardav, דוד שי, אכן, TergeoSoftware, MathKnight בעלי הידע במתמטיקה יהיו תובנות אחרות. Eyalweyalw - שיחה 12:39, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

Abuse of notation משמש למצב בו משתמשים בסימון מתמטי באופן לא תקין למהדרין, אך בצורה שמפשטת את ההבנה אינטואיטיבית, וחוץ מהנוהל היבש, אף אחד לא נפגע. ולכן אני מציע השאלת סימונים (התעללות ואונס שהועלו לעיל, לדעתי מחטיאים את משמעות המונח שהיא חיובית, מלבד שמו העגום, ‏abuse)‏ Tshuva - שיחה 09:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Rough Wooing, Wars of the Three Kingdoms[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמן המקובל של המלחמות בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:16, 1 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

עוד שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

תודה אמא של גולן - שיחה 15:49, 3 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

ואם מישהו רוצה יוונית

אינגוולדה, מקס פון שילינגס. מרבאך על נהר נקאר. רחה. (שם קשור לרחל). קרל האפל. היפסיפילה.Ewan2 - שיחה 17:58, 3 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
כיוון שיש לנו נקר (נהר) נראה לי שאין א' בשם הנהר? אמא של גולן - שיחה 10:44, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
עברתי עכשיו על כל התעתיקים לעיל, ונראה לי שבכולם הייתי מתעתק באופן זהה לתעתיקים של איוואן. אני חושב שכדאי לשנות את שם הנהר ל"נקאר". בדקתי באינטרנט, ואכן, השם רווח בכתיב הזה. זה יאפשר לנו גם להיפטר מהסוגריים בשם הנהר. איוואן, מה דעתך? אלדדשיחה 10:52, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אומנם נצטרך לעבור על מספר ערכים בוויקיפדיה ולתקן את הכתיב "נקר" ל"נקאר", אבל גם בגיגול מצאתי שיש יותר מופעים לכתיב "נקאר" מאשר "נקר". אלדדשיחה 10:56, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני בעד נקאר.Ewan2 - שיחה 23:31, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה: "שיחה:נקר (נהר)". אלדדשיחה 07:58, 5 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם איראני?[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע, באמצע שמות אופרות גרמניות נתקלתי בשם זה-

סיון, את נקראת אל הדגל. אלדדשיחה 11:10, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
בשמחה רבה, אבל הפעם אין לי בשורות: גם השבט וגם המלכה הם ככל הנראה פרי מוחם של הרודוטוס ויוונים אחרים. אין עליהם - למיטב ידיעתי- שום עדויות ממקורות פרסיים, איראניים ואחרים בני האזור, רק כתבים יווניים ולטיניים. אי לכך, עדיף להתייעץ עם יודעי יוונית ולטינית לגבי התעתיק. בפרסית הם נכתבים (ושוב, זה על בסיס היוונית ולא המקור) ت(و)ميريس ו-ماساجيتيه. אני יכולה להציע טנטטיבית בלבד את "טומיריס" ו"מסאגטים". סיון ל - שיחה 14:23, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם סיון ל:טומיריס, מסאגטים.Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

השם האמריקאי Kris Kobach[עריכת קוד מקור]

שמעתי בסרטונים שאת שמו מבטאים כ"קובאק". אך האות K שבשמו הפרטי בלבלה אותי הכי הרבה: איך אני אתעתק את שמו? כריס קובאק או קריס קובאק? Ewan2? אלדד? ניב - שיחה 18:57, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

היו לבטים בעבר. אני יודע כשבדרך כלל כותבים את Chris לפי כריסטוס - כריסטופר, כריסטיאן, כריסטינה ואז הקיצור מכריסטופר או מכריסטיאן הוא כריס. Kris שכנראה בא מ- Kristen - תעתיקו "קריס" כמו בקריס ג'נר.Ewan2 - שיחה 23:46, 4 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Category:Roman-era students in Athens[עריכת קוד מקור]

מבקש שם עברי קולע לקטגוריה. תודה.--David.r.1929 - שיחה 22:52, 5 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תלמידי אסכולת אתונה בעידן הרומאי או בוגרי אתונה בעידן הרומאי.Ewan2 - שיחה 01:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Macedonia (Roman province)[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה המדויק של הפרובינקיה בעברית. כמו כן, מתייג את אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה וLaliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

מקדוניה (פרובינקיה רומית). אלדדשיחה 13:10, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

הי, איך כותבים את (Juvisy-sur-Orge), עיר הולדתו של קאמי פלמריון . תודה רבה אמא של גולן - שיחה 10:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

ז'וביזי-סור-אורז'. אלדדשיחה 13:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Free city (classical antiquity)[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. בנוסף, אשמח לתעתיק מדויק של Philopappos, מתייג את Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 12:48, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

פילופאפוס. באשר לכותרת, אולי: עיר חופשית (התקופה העתיקה) (אני לא שלם עם מה שכתוב בסוגריים, עדיף לנסח את זה אחרת). אלדדשיחה 13:08, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
האם לא נהוג לתרגם antiquity כ"העת העתיקה"? אם כן, אולי אפשר "העת העתיקה הקלאסית"? אבל במחשבה שנייה נראה לי שאפשר פשוט "העת העתיקה".סיון ל - שיחה 15:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אבל אלדד, ההטעמה ביוונית היא מלעיל דמלעיל: Φιλόπαππος. כלומר, על פי כללי התעתיק הנהוגים אצלנו: פילופפוס. Liad Malone - שיחה 11:56, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
לא התחשבתי בהטעמה. נראה לי ברור יותר לקורא כשיש חציצה של א' בין ה-פ' הראשונה לשנייה, ובנוסף – הדרכת הקוראים בכך שה-פ' הראשונה מנוקדת בתנועת A. אלדדשיחה 12:02, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
ומה עם פלוטרכוס? Liad Malone - שיחה 12:49, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
שם נפוץ ומקובל. אני חושב שבשלב הנוכחי אין צורך להוסיף א', כי מן הסתם כולם כבר יודעים שההגייה היא פלוטAרכוס. אלדדשיחה 12:54, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Kingdom of Candia[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מדויק של Candia. קיימים מופעים שונים: תקנות קנדיאה, קנדיה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 6 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שניהם נהוגים. בחר כרצונך. 129.69.140.138 14:19, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
קנדיה או קאנדיה. "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים Ewan2 - שיחה 01:06, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה. האם יש צורך לשנות את שמו של הערך תקנות קנדיאה? בנוסף, מתייג את Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ואלדד. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
כמו שכתב איוואן, "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים. אין צורך לשנות את שם הערך, שמבוסס על התעתיק באותו זמן (השווה: אלעזר מגרמייזא ולא מוורמס). שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:08, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אסטרונאוט סעודי[עריכת קוד מקור]

  • הי, سلطان بن سلمان بن عبد العزيز آل سعود (Sultan bin Salman Al Saud) ממשפחת המלוכה הסעודית טס לחלל לפני שנים. איך אתעתק את שמו (כי בSTS-51-G רשמו סלמן אל סעוד, אבל לא בטוחה שזה נכון) אמא של גולן - שיחה 10:11, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
סולטאן בן סלמאן בן עבד אל-עזיז אאל סעוד. אלדדשיחה 10:17, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אלדד תודה, אז לרשום את כל השם של סלמאן, מלך ערב הסעודית (אביו) בתוך השם שלו? ומה מתאים בתור שם הערך ה"מקוצר" ? אמא של גולן - שיחה 10:20, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני לא בטוח בעניין השם המקוצר. עמי, סיון, מה דעתכם? האם סולטאן בן סלמאן? אלדדשיחה 10:24, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
לדעתי שם הערך צריך להיות שמו המלא ולא תפקידו. בדיוק כפי שנקרא לערך על טראמפ דונלד טראמפ ולא "נשיא ארצות הברית דונלד" או "נשיא ארצות הברית טראמפ". Amikamraz - שיחה 10:36, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
הי עמי, אנא סיוע, מה מהשם שלו זה התפקיד? ואיך זה לעומת הנסיכה יוג'יני ? אמא של גולן - שיחה 11:04, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אמא של גולן, לענ"ד שם הערך צ"ל "סולטאן בן סלמאן אאל סעוד", ובערך עצמו אפשר לתת את כל הייחוס. "סולטאן" זה השם הפרטי שלו, ולא התפקיד (השווי מלך זילברשלג). סיון ל - שיחה 12:31, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
למה לא סולטאן אאל סעוד? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 13:12, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

ותהייה קשורה, במהלך הערך, כשמתייחסים אליו לפי שם משפחה בלבד, אז רק "אאל סעוד" או יותר מזה "בן סלמאן אאל סעוד"? אמא של גולן - שיחה 13:50, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אמא של גולן, אני טעיתי. הדברים שכתבתי מתייחסים לערך סלמאן, מלך ערב הסעודית, ולא לבנו האסטרונאוט. לגבי הבן, אני מסכים עם סיון ל, כלומר להסתפק בתוך השם באביו (כמקובל בשמות ערביים) ולוותר על סבו, כך שיהיה: סולטאן בן סלמאן אאל סעוד. לגבי ההתייחסויות בתוך הערך, נראה לי שבמקרה זה עדיף להשתמש בשמו הפרטי סולטאן. סיון ל, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 14:13, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
Amikamraz, אני מסכימה איתך בחזרה Face-smile.svg. כבודו, "סולטאן אאל סעוד" נשמע לטעמי כמו "מלכת הסקוטים". סיון ל - שיחה 15:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
מה לעשות שזה השם שניתן לו (וכן דומה לו - ג'האד). האם באמת ראוי ששמות ערכי אישים ערבים יכללו את שם אביהם? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 15:34, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אבל "אאל סעוד" זה לא בדיוק שם משפחה רגיל כמו "ישראלי"; זה יותר כמו "לבית הנובר". דווקא ציון שם האב הוא הצורה המקובלת בערבית, וראה לדוגמה את אבן בטוטה, אבן ערבי, מוחמד אבן עבד אל-והאב ואפילו אברהם אבן עזרא ושלמה אבן גבירול. סיון ל - שיחה 17:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
מסכים עם סיון ל. שם האב הוא חלק אינטגרלי בשמות ערביים. Amikamraz - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אם כך, כמו שהצעתי - שמו המקוצר יהיה "סולטאן בן סלמאן". אלדדשיחה 12:21, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Dryad[עריכת קוד מקור]

לדעתי באנגלית זה נשמע draɪæd (דְרָאיָד) האם שם הערך צריך להיות דריאדה או דראידה Assafn שיחה 11:27, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

gr. Δρυάδες – Dryádes
דריאדה, נתקלתי במושג כמה פעמים. אסור להסתמך על אנגלית בהגייה של מונחים לא אנגליים. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 16:39, 7 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם באנגלית נשמע ממוצא מזרח אירופאי[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בתעתיק שם המשפחה של (Kari Dziedzic) אמא של גולן - שיחה 10:47, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

קארי ג'יג'ק. (במקור שם משפחה פולני - ג'ג'יץ)Ewan2 - שיחה 11:49, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
איוואן, האם לא צריך להיות קארי ג'ג'יק? (כתבת: ג'יג'ק) אלדדשיחה 12:14, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שמעתי את ההיגוי ג'יג'ק. אפשר גם ג'יג'יק, אולי יותר הגיוני Ewan2 - שיחה 13:17, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Rashidun Caliphate[עריכת קוד מקור]

שם עברי, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:32, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

מציע: ח'ליפות ישרי הדרך. ארבעת הח'ליפים הראשונים כונו "אלראשדון" (=אל-ראשידון), ובעברית - "ישרי הדרך". כדאי להמתין לדעות נוספות של מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית. אלדדשיחה 12:45, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אלדד, אני אמנם תומכת בהצעתך, אבל קיים כבר הערך ראשידון, ובו הפרק "הח'ליפות בתקופת הראשידון". האם לא כדאי להאחיד את המופעים האלה? סיון ל - שיחה 13:44, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
כמו סיון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ל' בחשוון ה'תשע"ט • 13:46, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
כמו סיון, כמובן. אני רק הצעתי תרגום למונח, לא חשבתי שמדובר בכתיבת ערך עצמאי. אלדדשיחה 13:50, 8 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
בוודאי שאין מקום לערך נוסף וצריך לאחד. לעניות דעתי: אני הייתי משאיר את שם הערך ראשידון, ולא מתרגם אותו, אלא מסתפק בהסבר המשמעות בפתיח, כי הוא הפך למושג היסטורי. גם בוויקיפדיה האנגלית שם הערך הוא בערבית מתועתקת. Amikamraz - שיחה 09:56, 9 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 18:59, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אנ-אורגני[עריכת קוד מקור]

ראיתי את צורת הכתיב "אנ-אורגני", והיא נראתה לי קצת מוזר. אני בכל אופן מעדיף "אנאורגני" מה גם שזה כתיב מקובל. השאלה אם "אנ-אורגני" הוא כתיב תקין? כי חשבתי שאולי אם כבר זה צריך להיות "אן-אורגני". תומר - שיחה 10:46, 10 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תומר, במבחן הגוגל, שאני מייחס לו חשיבות רבה, וגם לטעמי - אתה בהחלט צודק: אנאורגני. Amikamraz - שיחה 10:59, 10 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

כותרי ספרים בערבית[עריכת קוד מקור]

הי, ניסיתי להבין אם הנסיך הסעודי כתב את הספרים הללו - האם תוכלו לומר אם כן ומה הכותרת?

תודה ותבוא עליכם הישועה אמא של גולן - שיחה 11:37, 10 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

הראשון - לא שלו. Amikamraz - שיחה 13:16, 10 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
השני אכן שלו - מסמכים מוקדמים/תעודות מוקדמות בדרכה של המורשת האדריכלית. Amikamraz - שיחה 13:29, 10 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
השלישי גם כן שלו - דרכה של המורשת האדריכלית. Amikamraz - שיחה 16:09, 10 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
הרביעי אף הוא שלו - הדמיון האפשרי/המאפשר (היות שאין ניקוד, לא ניתן להכריע ביניהם). Amikamraz - שיחה 16:20, 10 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
Amikamraz, אז מה הקשר שלו בראשון? באנגלית כתוב mumkin זה עוזר... אמא של גולן - שיחה 17:28, 10 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
בראשון הוא כתב את ההקדמה של הספר. mumkin בהחלט עוזר כי התעתיק משקף גם את הניקוד. המשמעות היא "אפשרי", כלומר שם הספר בתרגום לעברית הוא "הדמיון האפשרי". Amikamraz - שיחה 03:38, 11 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

יוונית קדומה?[עריכת קוד מקור]

מי היא Epyaxa (Ἐπύαξα) אשתו של Syennis III, Συέννεσις (Syennesis (5th century)) מלך ומלכת קיליקיה, תמכו במרידת כורש הצעיר (ואיך כותבים את שמם?) אמא של גולן - שיחה 10:31, 13 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אפיאקסה. אשתו של סיִאֶנֶסיס.Ewan2 - שיחה 11:39, 13 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אסטרונום רוסי (תעתיק וזיהוי/איחוד)[עריכת קוד מקור]

הי, האם Vitold Karlovich Ceraski (1849–1925) (שעל שמו 807 Ceraskia) הוא גם Vitold Tserasky (ברוסית Цераский, Витольд Карлович) (ויקינתונים (Q2621694)) בברכה אמא של גולן - שיחה 10:48, 13 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

נראה שכן. הכתיב הלטיני נראה לי תעתיק של הכתיב הקירילי. אלדדשיחה 11:10, 13 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
קרי, ויטולד קרלוביץ' צראסקי. אלדדשיחה 11:12, 13 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אותות הוקרה הודים[עריכת קוד מקור]

לא יודעת אם זה כאן או בהכנה את המומחה. איך הייתם מגדירים ומתעתקים את האותות הבאים:

  • (Ashoka Chakra Award), הפרס הגבוה ביותר שניתן לאיש צבא בזמן שלום
  • (Paschimi Star) אות השתתפות במערכה בין הודו ופקיסטאן ב-1971
  • (Sangram Medal) על השתתפות במערכה בין הודו ופקיסטאן ב-1971/1972
  • (Sainya Seva Medal)
  • Videsh Seva Medal

תודה על הסיוע, אמא של גולן - שיחה 16:36, 13 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

פרס אשוקה צ'קרה; כוכב פסצ'ימי (?); מדליית סנגרם; מדליית סייניה סווה; מדליית ויגש סווה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:25, 17 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתוק שם[עריכת קוד מקור]

רציתי לוודא את התעתוק שלי לפריטילאטה ואדדאר, בבנגלית שמה נכתב " প্রীতিলতা ওয়াদ্দেদার " ובאנגלית תועתק "Pritilata Waddedar" תודה רבה! YoavRamon - שיחה 09:14, 14 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אבקש תעתוק של ארבעת השמות הבאים:

  • Ali Tamposi - פזמונאית אמריקאית
  • Aterciopelados - להקה קולומביאנית
  • Noonie Bao - זמרת שוודית
  • Ilsey Juber - זמרת אמריקאית

תודה מראש. Hello513 - שיחה 23:53, 14 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אלי טמפוסי (במקור זה היה שם הונגרי טמפושי); אטרסיופלאדוס ; נוני באו (הכתיב הוא אנגלי) ; אילסי ג'ובר.Ewan2 - שיחה 00:07, 15 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק שם כפר בקרואטיה[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Smiljan? תודה מראש. Yishaybg - שיחה 02:49, 15 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

סמיליאן.Ewan2 - שיחה 03:41, 15 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה! Yishaybg - שיחה 12:28, 16 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

טמרי או תמרי[עריכת קוד מקור]

היי, רוטב סויה TAMARI יש לתעתק טמרי או תמרי? מSoy sauce

Tamari (たまり): Made mainly in the Chūbu region of Japan, tamari is darker in appearance and richer in flavor than koikuchi. It contains little or no wheat. Wheat-free tamari can be used by people with gluten intolerance

לעונים Itzuvit - שיחה סדנה 12:50, 15 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

לדעתי, טמרי. אין סיבה לכתוב "ת".Ewan2 - שיחה 02:44, 16 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

עוד כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אשמח לתעתיק נוסף של 11 שמות נוספים.

  • Simón Brand - במאי קולומביאני
  • Oscar Azula
  • Julian Torres
  • Gustavo Garzón - במאי ארגנטינאי
  • Esteban Sapir - צלם ארגנטינאי
  • Jaume de Laiguana - במאי קטלוני
  • Vincent Passeri
  • Faux Delorean
  • Supa Dups - מפיק ג'מייקני
  • Edgar Barrera - מפיק אמריקאי
  • Andrés Castro

תודה מראש. Hello513 - שיחה 20:57, 16 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

סימון ברנד;אוסקר אסולה; חוליאן טורס; גוסטבו גרסון; אסטבן ספיר; ז'אומה דה לאיגואנה (עדיף להגיד "קטלאני"); וינסנט פאסרי; פוֹ דלוריאן; סופה דופס; אדגר באררה; אנדרס קסטרו.Ewan2 - שיחה 23:36, 16 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם עיר בדקוטה הצפונית[עריכת קוד מקור]

(Enderlin). אנדרלין או אנדרלן? Yishaybg - שיחה 23:48, 17 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

וגם (La Cañada Flintridge) - עיר בקליפורניה. תודה. Yishaybg - שיחה 00:01, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
השנייה היא לה קניאדה פלינטרידג', באשר לראשונה אני אשתדל לברר בערב (אלא אם כן מישהו יקדים אותי). Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ט • 08:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
yishaybg, לאחר בדיקה נראה שאנדרלין. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשע"ט • 09:00, 19 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתוק שם הודי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם כותבים את שמו של (Siddhartha Mukherjee), זוכה פרס פוליצר בספרות ? אמא של גולן - שיחה 13:33, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

סידהרתא מוחרג'י? שמזן#שיחהערכי בראבו • 16:23, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
גם אני הייתי מתעתק כך, אבל הייתי מוסיף גרש ב-ח', כמקובל בתיעתוק שמות מפרסית, מאורדו וכו'. סידהרתא מוח'רג'י. זאת ה-ח' לא הרגילה, אלא המיוחדת (kh), שכן קיימת בפרסית ובשפות הקרובות לה. אלדדשיחה 16:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
כשבדקתי עכשיו בוויקי הרוסית, ראיתי שהם תיעתקו סידהרטהא מוקרג'י. זאת אומרת שהצירוף th הוא ט' מנושפת; באשר ל-ק' במוקרג'י, אני לא בטוח שאכן לכך הכוונה. אבל אין לי מושג אם גם בהינדי יש ח' כמו בפרסית. אלדדשיחה 16:31, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
השם Mukherjee אינו פרסי (מזעזע, אני יודעת). זה שם הינדי-בנגלי מקובל. ה-h מצביעה על נישוף העיצור שלפניה. אי לכך, אין מניעה לתעתק את שמו מוקרג'י (או מוכּרג'י). סיון ל - שיחה 17:30, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
שלום לכם, נמסטה בתחינה ממך!. עד כמה שידוע לי, אין אות מיוחדת בהינדית המצביעה על אות ח' פרסית. מה שכן, בהיגוי הנפאלי (שהוא מעט שונה מההיגוי ההינדי), האות המנושפת, מפאת היגוי הנשיפה, לעיתים נשמעת זהה לאות Х הקירילית. דוגמה לכך היא בשם העיר בנפאל, פוקהרה פוחרה. לשמיעה, לחצו כאן
צביקה - שיחה 21:19, 21 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Shahin Vahmanzadegan, Aswaran[עריכת קוד מקור]

אודה על התעתיק. כמו כן, מתייג את סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. --David.r.1929 - שיחה 19:08, 18 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שאהין והמן-זאדגאן, אסוואראן. סיון ל - שיחה 09:02, 19 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 01:28, 20 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Christian Hülsmeyer - ממציא גרמני. תודה. Yishaybg - שיחה 01:24, 20 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

כריסטיאן הילסמייר.Ewan2 - שיחה 02:10, 21 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

מרק או מארק[עריכת קוד מקור]

מרק טורנשיין נקרא בחלק מהמקומות "מארק" ובחלק "מרק" - כיצד נהוג? Amiroשיחה 13:44, 20 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Maurice Agulhon. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 09:35, 21 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אני מעריך: מוריס אגילון (היות שמדובר בשם עם כתיב מיוחד, נראה לי שעדיף להוסיף את השם בסוגריים בכתיב לטיני). אלדדשיחה 10:13, 21 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם ביפנית[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בתעתיק (Chiaki Mukai) ביפנית 向井 千秋 שבילדותה נקראה גם 内藤 千秋 תודה אמא של גולן - שיחה 12:05, 21 בנובמבר 2018 (IST)
[תגובה]

היי. Chiaki Mukai: צ'יאקי מוקיי. Naitō: נייטו --Arsenal sin platea - שיחה 13:29, 21 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

צבא האימפריה הביזנטית[עריכת קוד מקור]

  1. Anatolic Theme (שמה של התמה?)
  2. Excubitors
  3. Tagma (military)
  4. Droungos
  5. Droungarios
  6. Bandon (Byzantine Empire)
  7. Varangian Guard
  8. Stratopedarches
  9. Akritai
  10. Karabisianoi

אבקש בעברית. כמו כן, מתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldadבעלי הידע ביוונית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ואבנר אילנאי, דבירותם, Damzow, איש שלום, Gbenny, ג'ייק, יאיר הנווט, YoavR, Shayshal2, Sargon the true king.‏בעלי הידע בהיסטוריה צבאית. תודה --David.r.1929 - שיחה 03:16, 22 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

לדעתי:התמה האנטולית; אקסקוביטורים; טאגמה; דרונגוס; דרונגריוס; בנדון; המשמר הוורנגי; סטרטופדארכים (סטרטופדארך); אקריטים; קרביסיאנים;Ewan2 - שיחה 03:36, 22 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
לגבי הראשון והשלישי אני מסכים. תמה הוא מחוז צבאי. אז המחוז הצבאי של אנטוליה הוא התרגום של הראשון. נהוג להשאיר את זה תחת המונח היווני "תמה" אז התמה האנטולית. השאר אני לא בטוח. אתייג את משתמש:Ijon. הוא מבין יוונית עתיקה. אמנם בביזנטיון דיברו ביוונית אחרת, אבל זה די קרוב אז אולי ידע לעזור. עם זאת, אני כל ללא בטוח שהמונחים האלה תורגמו אי פעם לעברית אז כנראה שהתעתיק הוא הפתרון היחיד. רק לגבי הנקודה הלפני אחרונה, היתי מציע להשאיר את הריבוי כפי שהוא במקור היווני - אקריטאי ולא אקריטים. גילגמש שיחה 06:03, 22 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
התעתיקים נכונים. היות שהמונח אקריטאי אינו מוכר בעברית בכל מקרה, לדעתי אפשר לנקוט ריבוי עברי, כפי שעשה איוון. Ijon - שיחה 11:17, 22 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה Ewan2, גילגמש ו-Ijon Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 20:38, 25 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתוק נוסף[עריכת קוד מקור]

היי. אשמח לתעתוק של השמות הבאים:

  • Sophie Muller - במאית ווידאו קליפים בריטית
  • Linus Wiklund - פזמונאי שוודי
  • Estéfano - פזמונאי קולומביאני
  • Pablo Tedeschi
  • Miguel E. Cubillos
  • Eduardo Paz
  • Lester Mendez
  • Javier Garza - טכנאי קול אמריקאי
  • Pablo Flores - פוארטו ריקני
  • Pedro Aznar - מוזיקאי ארגנטינאי
  • Ali Payami - דיג'יי שוודי

תודה מראש. Hello513 - שיחה 20:37, 22 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

סופי מולר, אסטפנו, פבלו טדסקי, מיגל א. קוביוס (אתה יודע מה הלאום שלו? אמריקאי או ספרדי-לטיני?), אדורדו פס, לסטר מנדז, חבייר גרזה, פבלו פלורס, פדרו אסנר. באשר לשוודים כדאי לתייג את אנדרסן. Mbkv717שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 15:28, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
ראשית כל, תודה על מה שהצלחת לתעתק. שנית כל, הדבר היחידי שאני יודע עליו זה שהוא מפיק. (לא הצלחתי למצוא עליו מידע פרט להיותו המפיק של האלבום Magia, שם לא מדברים עליו כמעט). Hello513 - שיחה 15:54, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
לינוס ויקלונד.עלי פייאמי (שוודי ממוצא איראני. במקרה זה אפשר לשמור על "עלי" לפחות כמו "עמנואל" בעמנואל מקרון). לדעתי - אדוארדו פאס (כמו אוקטביו פאס) Ewan2 - שיחה 17:23, 23 בנובמבר 2018 (IST)
[תגובה]
נראה לי ש-Pablo עדיף עם אל"ף. Cubillos: מחיפוף באינטרנט ומהטוויטר שלו נראה שהוא מקולומביה (ולגבי הסיומת של שם משפחתו אני רואה שאין אחידות בתעתיק בוויקיפדיה ו"יוס" נפוץ אבל הייתי מציע שתי יו"דים, ז"א קובייוס). גם Javier נראה לי שעדיף עם אל"ף (אבל עם Garza הוא מארה"ב אולי מבטאים את שמו ג'אבייר? אני לא מכיר אותו). ל-Garza אפשר להוסיף אל"ף (גאר...), וגם לאסנאר.--Arsenal sin platea - שיחה 10:23, 24 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
Arsenal sin platea, באשר להצעת התעתיק שלך "קובייוס" - אני מתנגד להכפלת היו"ד במקרה כזה, לפני ה-ו' (לדוגמה, לא "דייו" אלא אך ורק "דיו"; לדוגמה, לא "קאודייו" אלא "קאודיו", וכו'). אלדדשיחה 10:48, 24 בנובמבר 2018 (IST)
[תגובה]
נכון, אלדד, בגלל הסמיכות לאם קריאה - הייתה טעות שלי.--Arsenal sin platea - שיחה 11:34, 24 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 11:39, 24 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
Arsenal sin platea, אני לא מחבב את אל"ף כאם קריאה ברוב המקרים, זה יותר עניין של סגנון, וגם נותן אפשרות להשתמש בה להדגשות במקרה של אסנטו (Á). לעניות דעתי לפחות ברוב השמות הרלוונטיים כאן, לרוב מופיעים בוויקי' העברית בלי אל"ף. באשר לחבייר - יש דברים שהאמריקאים מצליחים לשמר במידה מסוימת בשמות ספרדיים (גם אני נדהמתי כשנתקלתי בזה לראשונה). הם הוגים את זה יותר כ"הבייר" או "הוזה" (כמו סן חוזה (קליפורניה)), אבל אנחנו נוהגים להיצמד יותר למקור. Mbkv717שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשע"ט • 18:26, 24 בנובמבר 2018 (IST)
[תגובה]
Mbkv717, לא ידעתי את מה שאתה מספר על ההגייה בארה"ב – תודה רבה! לגבי האל"ף, אני מסכים איתך שזה לרוב עניין של סגנון. כנראה שהשמות האלה בוויקיפדיה מופיעים יותר בלי אל"ף מאשר איתה אבל מצד אחר בויקיפדיה:תעתיק שמות Javier ו-Pablo מופיעים עם אל"ף. באשר לאפשרות להדגיש באמצעות אל"ף במקרה של acento, אתה מתכוון לאות a כשהיא מסומנת ב-tilde? י--Arsenal sin platea - שיחה 12:36, 26 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אכן. Mbkv717שיחה • י"ח בכסלו ה'תשע"ט • 12:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)
[תגובה]
לא חשבתי על האפשרות הזאת, ולא נראה לי שיש צורך בהדגשה הזאת כי הטעם תמיד נהגה באותה הצורה, יהיה מסומן ע"י tilde או ע"י היעדר סימן, ובנוסף אני לא חושב שקוראי עברית מעוניינים לקבל אידניקציה לכתיב כזה או אחר אלא להגייה.--Arsenal sin platea - שיחה 15:33, 26 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

מה מקובל יותר בשפה הערבית המדוברת או הספרותית إمبارح או امس למילה אתמול?[עריכת קוד מקור]

מבחינה סטטיסטית מה מצוי או מקובל יותר בשפה הערבית המדוברת למילה 'אתמול' בעברית? האם המקבילה إمبارح שכיחה יותר או המילה הנרדפת امس שכיחה יותר? אותה שאלה לגבי הערבית הספרותית. 185.17.149.201 04:31, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

כמדומני שבפלסטינית מדוברת המילה إمبارح היא המצויה, אך המאסטר לענייני ערבית היא סיון ל, אמתין יחד אתך לתשובתה המלומדת. האדם החושב - שיחה 05:59, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
امبارح ודומיה הן מילים מן המדוברת בלבד, כשלכל להג יכולה להיות גרסה מעט שונה. היא הרבה יותר נפוצה מ-أمس. أمس היא מילה ספרותית ואינני נתקל בה במדוברת באזורנו. Kulystabשיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 08:32, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
أمس היא המילה הספרותית. אני לא מכיר אותה בלהגי השפה המדוברת באזורנו. אלדדשיחה 09:39, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
מסכימה לדברים לעיל: أمس בספרותית, (إ)مبارح במדוברת. סיון ל - שיחה 14:53, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
כדאי אולי להזכיר שהמילה המדוברת امبارح היא שיבוש של המילה הספרותית اَلْبَارِحَة (גם اَلْبَارِح) שהיא נרדפת למילה امس. Amikamraz - שיחה 23:16, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תרגום מאנגלית: Yewande Adekoya[עריכת קוד מקור]

היי, אני אשמח אם תגידו לי איך רושמים את השם "Yewande Adekoya" (אנ') של הבמאית הניגרית בעברית. GUNR7229 - שיחה 22:57, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

YeWande Adekoya = יוואנדה אדקויה. תעתיק, לא תרגום. Ewan2 - שיחה 23:04, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
בדיוק התנגשתי אתך, איוואן. אבל כתבתי בדיוק אותו דבר... :) אלדדשיחה 23:05, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
Face-smile.svg התנגשות נעימה. דרך אגב את הכללים למדתי ממך Ewan2 - שיחה 23:09, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
Face-smile.svg אלדדשיחה 23:11, 23 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 01:38, 24 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תרגום ל-chivalry בעברית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מעוניין לכתוב ערך על Chivalry (אנ') אבל לא בטוח מה יהיה התרגום העברי המתאים. מורפיקס מתרגם "אבירות, אצילות". כיום בויקי העברית אבירות היא הפנייה לערך אביר. בעצם המילה אבירות היא דו-משמעית בעברית, למשל במשפט "סר הוא תואר אבירות אנגלי" הכוונה היא במובן knighthood, ובמשפט "הוא נהג באבירות רבה" הכוונה היא במובן chivalry. אפשרות שחשבתי עליה היא לתרגם "אביריות" מן המילה "אבירי". מחיפוש גוגל קצר נראה שההבחנה הזו אינה קיימת בעברית והתוצאות המעטות של "אביריות" הן פשוט נרדפות ל"אבירות". מצד שני אני חושב שכן יש בעברית הבחנה ברורה בין "אביר" (תואר אצולה) ל"אבירי" (מנומס והוגן). דעתכם? H. sapiens - שיחה 16:22, 24 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אצילות, שהזכרת, לא מתאים?Ewan2 - שיחה 20:10, 24 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
לתחושתי פחות מתאים, למרות שגם "אצילות" משמשת בעברית להתנהגות מנומסת והוגנת. למושג של Chivalry יש קשר הדוק מאוד לדמות האביר. קשר ספרותי, היסטורי ואפילו לשוני (chevalier בצרפתית אביר או פרש).

תרגום המונח Recall[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לתרגם את הערך האנגלי (אנ') ולא נתקלתי בתרגום מקובל למונח Recall בספרות מתחום הסטטיסטיקה, האם יש תרגום מקובל כזה? האם יש הצעות לתרגום? YoavRamon - שיחה 09:38, 25 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

YoavRamon, להבנתי כבר קיים אצלנו, ראה רגישות (מדד). H. sapiens - שיחה 13:12, 25 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתוק שמות של כמה במאיות (קליפים)[עריכת קוד מקור]

  • Trudy Bellinger - במאית קליפים בריטית
  • Hannah Lux Davis - במאית קליפים אמריקאית
  • Liz Friedlander - במאית קליפים אמריקאית
  • Trey Fanjoy - במאית קליפים אמריקאית
  • Laurieann Gibson - במאית קליפים קנדית
  • Sanaa Hamri - במאית קליפים מרוקאית
  • Michael Haussman - במאי קליפים אמריקאי
  • Vashtie Kola - במאית קליפים אמריקאית
  • Mary Lambert - במאית אמריקאית
  • Melina Matsoukas - במאית אמריקאית

תודה מראש. Hello513 - שיחה 19:54, 25 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

טרודי בלינגר ; חנה לוקס דייוויס. ליז פרידלנדר ; טריי פנג'וי ; לורין ג'יבסון; סאנא חמרי ; מייקל האוסמן; ושתי קולה; מרי למברט; מלינה מצוקס.Ewan2 - שיחה 00:30, 27 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

Category:Vassal and tributary states of the Ottoman Empire[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום שמה של הקטגוריה, תודה --David.r.1929 - שיחה 20:45, 25 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

לדעתי - מדינות ביחסי חסות או ווסאליות עם האימפריה העות'מאנית.Ewan2 - שיחה 00:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני חושב שזה ניסוח מסורבל. אני מציע: מדינות וסליות ומדינות חסות של האימפריה העות'מאנית. גילגמש שיחה 00:59, 26 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני מקבל הצעתו של גילגמש. הניסוח שלי רצה רק להדגיש שחלק מהמדינות הווסאליות לא היו ממש ותמיד חלק מהאימפריה העות'מאנית (דוגמה היא הנסיכויות הרומניות ובמיוחד נסיכות טרנסילבניה שהיו חלק מהזמן בעלות אוטונומיה גדולה מאוד, אך שילמו מס לאימפריה העות'מאנית). אפשר לכתוב וסאליות כמו בערך "וסאל".מדינות החסות וגם כמה וסאליות (למשל הח'אנות קרים מרבית השנים) היו חלק מהאימפריה Ewan2 - שיחה 02:25, 26 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:16, 1 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

יפנית (עם תעתיקים באנגלית)[עריכת קוד מקור]

הי, איך מתעתקים את

  • Shimizu General Hospital, Shizuoka Prefecture (בית חולים בשיזואוקה)
  • Saiseikai Kanagawa Hospital, Kanagawa Prefecture (בית חולים במחוז קנאגווה)
  • אוניברסיטת קיאו? Keio University (慶應義塾大学 Keiō Gijuku Daigaku)
  • Saiseikai Utsunomiya Hospital, Tochigi Prefecture (פענחתי שקשור לאוצונומיה , במחוז טוצ'יגי)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:07, 27 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

אני מציע: בית החולים הכללי שימיזו; בית החולים קנאגאווה סאיסייקאי (הייתי מעדיף קנאגאווה); קיאו גיג'וקו דאיגאקו; בית החולים אצונומיה סאיסייקאי.Ewan2 - שיחה 00:49, 28 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

קצת גרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, איך כותבים את שמה של (Mechthild of Magdeburg) וספרה Das fließende Licht der Gottheit ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 12:07, 27 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

מכתילד ממגדבורג. "האור הזורם של האלהות" (דאס פליסדנה ליכט דר גוטהייט)Ewan2 - שיחה 00:40, 28 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

מה התרגום של המילה "מוֹץ" בערבית?[עריכת קוד מקור]

פליקס בספרו "החקלאות בא"י בתקופת המשנה והתלמוד" עמוד 263 כותב: "בלשון המקרא והמשנה: מוץ. וכן בערבית.". לאיזו ערבית כוונתו? בחיפוש בגוגל תרגום למוץ לא מצאתי שם אפשרות תרגום כזאת. איך זה כתוב במילונים הערביים? 93.126.116.89 05:16, 28 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

המקור מהתנ"ך (הושע יג ג):"לָכֵן יִהְיוּ כַּעֲנַן בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה". לא מערבית. התו השמיניהבה נשוחחתובנות 06:22, 28 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
موص - "תבן". זאת אולי לא המשמעות הנפוצה ביותר אבל זה בהחלט קיים. סיון ל - שיחה 10:30, 28 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]
התו השמיני, לא כתוב שהמקור מערבית, כתוב שמוץ הוא בלשון המקרא והמשנה וכן בערבית. בן עדריאלשיחה • כ"ד בכסלו ה'תשע"ט 14:58, 2 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

שם בלארוסי - Ігар Макараў[עריכת קוד מקור]

איגר? איהר? איגור? (בוויקפידיות באותיות לטיניות נכתב Ihar). דב ט. - שיחה 10:46, 28 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

איהר מקראו, הגרסה הבלארוסית של איגור. Mbkv717שיחה • כ' בכסלו ה'תשע"ט • 11:08, 28 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

ריכרדה (גרמנית)[עריכת קוד מקור]

שלום, האם (Ricarda Huch) היא ריקרדה הוך או ריכרדה הוך? וראו דיון גם בשיחה:ריקרדה שוורין. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 14:12, 29 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

שלום, אכן ריקרדה.Ewan2 - שיחה 14:20, 29 בנובמבר 2018 (IST)[תגובה]

לאיזו מילה ערבית התכוון קליין?[עריכת קוד מקור]

במילון של קליין (בערך רגש) הוא כותב "Arab. rajasa = he thundered", לאיזו מילה הכוונה? 93.126.116.89 07:52, 1 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק לשם צרפתי "Claude Capellus"[עריכת קוד מקור]

שלום. מה התעתיק הנכון לשם "Claude Capellus"? אני מניח שהשם צרפתי כיוון שהוא כיהן כפרופסור לעברית במאה ה-17 בצרפת. בברכה --יום טוב - שיחה 22:40, 1 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

מצאתי פרופסור לעברית מפורסם באוניברסיטת סומיר Saumur במאה ה-17- בשם לואי קאפל (Louis Cappel) או באנגלית-לטינית Lewis Capellus. באותה תקופה היה גם מורה בשם Claude Pajon באותה אוניברסיטה. אינני יודע אם זו איננה שגיאה שכתבו קלוד קפלוס - אם הוא אכן היה קיים - נקרא קלוד קאפל ובלטינית - קלאודיוס קאפלוס.Ewan2 - שיחה 01:48, 2 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
ראה חברי האקדמיה בסומיר.Ewan2 - שיחה 01:51, 2 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה לך. בברכה--יום טוב - שיחה 14:27, 2 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

מה עדיף?[עריכת קוד מקור]

לאונור דה ויזאו או לאונור מוויזאו ? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:54, 2 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

שימוש חוזר במילות יחס[עריכת קוד מקור]

אני מעביר לכאן מדף שיחתי את פנייתו של Guycn2:

לגבי עריכה זו, שלום אגסי, אם איני טועה, הניסוח של הגרסה הקודמת תקני יותר מבחינה דקדוקית. לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס, נראה שזהו אחד המקרים בהם יש לחזור על מילת היחס "של". (סוף העברה).

גדר המחלוקת האם חוזרים על המילה "של" כאמור בטקסט המקורי הזה: זכויותיהם של לסביות, של הומוסקסואלים, של טרנסג'נדרים ושל ביסקסואלים (להט"ב) במדינת אוהיו.
לתחושתי, חל כאן היוצא מן מהכלל, כפי שכתוב שם: "יוצא מן הכלל: מקרה שבו מספר אנשים עבדו יחד: אל תכתבו: "פורסמה תאוריה שנכתבה בידי גאמוב, בידי אלפר ובידי הרמן".
אודה על קבלת התייחסות ממומחים ובהם משתמש:Eldad. אגסי - שיחה 09:42, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
לדעתי, המילה "בידי" שונה משום שהיא לא בדיוק מילת יחס אלא צורת סמיכות. אמתין לתגובתו של אלדד. ‏Guycn2 · ☎‏ 09:48, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
לא ראיתי מקרים שבהם נכתב "של... של... ושל". מנגד ראיתי מקרים כמו בערך סשה ארגוב שם נכתב: " הלחין ארגוב שירים של אלתרמן ("זמר המפוחית"), חיים חפר ("משעמם") ויעקב שבתאי". ובערך שושנה דמארי כתוב: "מספר שירים של וילנסקי ויחיאל מוהר".אגסי - שיחה 10:10, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני חושב שבמקרה הנוכחי מדובר בעניין של טעם, כלומר, עניין סגנוני. נכון, לא פעם צריך לחזור על מילות יחס. במקרה דנן עדיף, לטעמי, בלי המילה "של", כי התוכן ברור למדי והקורא מייחס באופן אוטומטי את המילה "של" גם לשאר האיברים הדומים בשורה. אלדדשיחה 10:46, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
יש מקרים שבהם חובה לחזור על מילת היחס, כדי למנוע בלבול או אי-הבנה במשפט. במקרה הנוכחי אין שום חשש לבלבול או אי-הבנה, כי הטקסט ברור לגמרי, וכאמור, המילית "של" נגררת אוטומטית במוחו של הקורא לכל אחת מהמילים הבאות. אלדדשיחה 10:50, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה, אלדד. כלומר, המלצתך היא להימנע מהמילה "של" במקרים כאלה? ‏Guycn2 · ☎‏ 11:04, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
כן, כי הקורא יכול להסתדר גם בלעדיה. זה לא מהמקרים המובהקים שמצריכים חזרה על מילת יחס. הנה דוגמה למשפט כזה: ראיתי שם בתערוכה ציורים של גוגן, רנואר, סזאן ומגריט. אם, לעומת זאת, אם יש לך שני איברים בלבד במשפט, אז כמובן יהיה צורך לחזור עליה: ראיתי שם ציורים של גוגן ושל סזאן (הניסוח: "ראיתי שם ציורים של גוגן וסזאן" יהיה בעייתי משהו). בעצם, מה שאני אומר כאן הוא שאם יש שני איברים - כן יהיה צורך לחזור על המילית. לעומת זאת, אם יש מספר רב של איברים, החזרה על המילית הופכת למייגעת, ומסרבלת את המשפט (ואז עדיף לוותר עליה). אלדדשיחה 11:24, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
במשתמע, נראה לי שאתה מרגיש שיש כאן עניין של טעם אישי. כמובן, אפשר גם לחזור על המילית "של" בכל אחד מהאיברים, אבל אז יש כאן נואנס של הדגשה מיוחדת, כל איבר מקבל הדגשה משלו, ואז לחזרה יש נופך מסוים משל עצמה. בעריכה שהוזכרה לעיל אצל אגסי ברור שלא לכך הייתה הכוונה, ולכן הצעתי להימנע מהחזרה על המילית "של". אלדדשיחה 11:28, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

מספר שמות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שבערך 72 השמות החרוטים על מגדל אייפל נשארו מספר שמות בצרפתית ללא תעתוק. אנא סיוע:

תודה וחג שמח אמא של גולן - שיחה 09:55, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

חג שמח, אמא של גולן, תיעתקתי לצד השמות שכתבת לעיל. אלדדשיחה 16:23, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Krzysztof Kasprzyk. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:52, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

קז'ישטוף קאספז'יק. אלדדשיחה 15:31, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
eldad, האם לא עדיף קשישטוף ק(א)ספשיק? האזן כאן למשל, ויש אצלנו כמה ערכים שנקראים קשישטוף. Mbkv717שיחה • כ"ז בכסלו ה'תשע"ט • 17:24, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
אני מודע לוואריאנט השני. במחשבה שנייה, עדיף באמת כך: קשישטוף קאספשיק. אלדדשיחה 19:26, 5 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
נו וזה במקום להסביר לפולנים שעליהם לתקן לאלתר את השפה הלא אפשרית שלהם. גילגמש שיחה 08:16, 6 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
נכון. אבל גם לנו יש קטעים - למשל איך לבטא "ההלכה".Face-smile.svg על שכינינו בני דודינו לא אגיד כלום. Ewan2 - שיחה 13:47, 6 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
בידיעה שזה לא ממש שייך, בכל זאת אשים את זה כאן. אילן שמעוני - שיחה 08:58, 7 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
זה קטע קלאסי, ונדמה לי שראיתי אותו מספר פעמים, בהקשר שהתכוונת אליו קריצה אלדדשיחה 09:02, 7 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
אבל ראיתי את הקטע באיכות יותר טובה. צריך לחפש את הסרטון בגרסה אחרת, חדה יותר. אלדדשיחה 11:16, 7 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

תרגום מספר מילים לא ברורות מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום לחברים אשמח לתרגום המילים הבאות

when they were producing two films a year and television specials in addition to the regular series, there were times when they had only line art to look at while recording, which made giving finer nuanced details in her performance difficult.

דבר נוסף איך אתרגם את המונח : including a more-recent remastered broadcast titled Dragon Ball Kai. תודה רבה פעיל למען זכויות אדם - שיחה 23:59, 6 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

Remaster (also digital remastering and digitally remastered) refers to changing the quality of the sound or of the image, or both, of previously created recordings, either audiophonic, cinematic, or videographic. אין תרגום. 129.69.140.138 13:53, 7 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

יחסי משפחה לאורך דורות[עריכת קוד מקור]

איך קוראים להורים של הסבא רבא/סבתא רבתא? ואיך הם קוראים לבני הנינים? יש חוקיות לדבר? ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:42, 7 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

הוועדה למילים בשימוש כללי קיבלה עליה לרענן את הרשימה הוותיקה, לעדכן אותה על פי הנוהג כיום, ולנסות למצוא פתרונות לקרבות משפחה שעדיין לא התגבש בהן נוהג מוסכם. אחת ההתלבטויות היא מה יהיה המונח לבן הנין – ריבע או חימש. מקור המילה ריבע בתנ"ך והיא מופיעה לצד שילש. מכמה פסוקים אפשר להבין ששילש הוא נכד וריבע בן הנכד: "פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי" (שמות כ, ד ועוד). ואולם מפסוק אחד יש המבינים ששילש הוא בן הנכד וריבע הוא בנו: "פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים" (שמות לד, ז). לפי הבנה זו קבע ועד הלשון שריבע הוא בן הנין, ונראה שיש המשתמשים במילה במשמעות זו כיום. אחרים קוראים לבן הנין חימש – מילה שחידושה מיוחס לביאליק. כדי לברר איזה מן המונחים רווח יותר הוועדה פונה לציבור במדור 'מן השטח' באתר האקדמיה.

האם יש מישהו שיודע את התשובה לשאלה שלי? גם אני יודעת להעתיק מהאינטרנט... זה מעכב כתיבת ערך. תודה! ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 23:07, 8 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

אלדד?
לא, לצערי :( אלדדשיחה 16:37, 10 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
TMagen, נראה לי שאיתרתי את ההמשך של מה שהאנונימי ציטט לעיל ועולה שהאקדמיה הכריעה לטובת חימש. להורי הסבא רבא, ניתן לקרוא סבא רבא רבא. Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ט • 18:41, 10 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה לכל מי שניסה, אבל יותר חשוב לי שמי שיקרא יבין, מאשר שמשהו יהיה טכנית על פי האקדמיה. האם מישהו אכן משתמש במילה הזאת? אם אני אלך לשכן שלי ואגיד שאני החימש (חימשית? חימשה?) של הרב חיים צבי הוא יידע על מה אני מדברת? אני מאוד בספק. סבא רבא רבא אני מבינה (פשוט לא ידעתי אם זה נכון). האם ניתן לומר "בת הנין" או משהו כזה? ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 18:59, 10 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
כמו במספרים: אלפים, עשרות אלפים, מאות אלפים, אלפי אלפים (מלים מיוחדות למספרים גדולים הן המצאה חדשה בעברית), כך גם - בת, נכדה, נינה, בת הנינה, נכדת הנינה. וכמו בכתיב מדעי (10 בחזקת n) אפשר גם "דור חמישי לרב חיים צבי" (דור ראשון = בת, דור שלישי = נינה). עוזי ו. - שיחה 20:15, 10 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תוחלת החיים האנושית עוד לא גדלה מספיק בשביל שהמציאות הזאת תהיה שגורה מאוד, ולכן אם קורא לא יבין את המושג זה סביר לא בכדי האקדמיה הייתה מסופקת. ובכל זאת אני די בטוח שנתקלתי במושג לפחות פעם אחת. אם זה לא מספק אותך, תקין להגיד "בת הנין" כמו שלעמים נתייחס לדוד כ"אחיו של אביו הוא פלוני אלמוני" והשמיים יישארו במקומם. Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ט • 21:53, 10 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

תודה לכולם :) ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:16, 13 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

Murray - דיון חוזר[עריכת קוד מקור]

הי, פניתי לבעלי הידע בתיעתוק לגבי אנטוניה מארי (Murray‏), והציעו לי ששם משפחתה יהיה כמו בן דודה מת'יו מורי, כלומר אנטוניה מורי. אולם אז נתקלתי גם בג'יימס מארי (כימאי) (יש גם שחקן באותו שם) , ביל מארי וועוד רשימה ארוכה של ערכים ששם המשפחה בהם הוא מארי. מכאן שהשאלה היא שוב, מה נכון? הנושא עלה לדיון מספר פעמים בדלפק הייעוץ הלשוני בתוצאות שונות. אלדד, TMagen שהיו נוכחים גם בדיון הקודם. אמא של גולן - שיחה 13:19, 8 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

מארי הוא נכון. ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:20, 8 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
אמא של גולן, שאלתך לא ברורה לי. תוכלי לנסח אותה מחדש? אסביר: יש מספר צורות לכתוב את השמות. בכל צורה (מאלה שהזכרת), התעתיק שונה. אז אם תוכלי לדייק בשאלתך, אוכל להתייחס. אלדדשיחה 13:25, 8 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
כפי שאני רואה, הראשונים הם Maury ולא Murray ‏ Ewan2 - שיחה 13:29, 8 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
הי אלדד, TMagen, אני שאלתי אתכם בשיחה:אנטוניה מארי ואמרתם לי שאנטוניה מורי זו הצורה הנכונה, בדומה לבן דודה מת'יו מורי. (לכולם אותו שם משפחה Maury). אז גיליתי שהיא קשורה גם לג'יימס מארי (כימאי), ולכן שאלתי את נושא שם המשפחה. אבל עכשיו אני חופרת יותר בערך ובמקורות ונראה שזו טעות בקישור. היא כנראה קשורה ל(James Maury) ויוצר הערך התבלבל עם התעתיק. סליחה על הטעות. אם כך Maury זה מורי ו-Murray זה מארי? לא אינטואטיבי אמא של גולן - שיחה 13:35, 8 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
הנה: Maury הוא מורי. Murray הוא מרי או מארי (ראי דוגמאות כאן). אלדדשיחה 13:44, 8 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 16:32, 10 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

Cần Thơ[עריכת קוד מקור]

עברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 21:17, 8 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

טהו kə̂n
תודה. אז קן טהו בסדר? --David.r.1929 - שיחה 22:22, 24 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

קנבס[עריכת קוד מקור]

האם לא יהיה נכון לקרוא לערך העברי בשם קנווס ? צחי לרנר - שיחה 17:22, 12 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

לא נראה כך, נראה שיש יסוד לכתיב בבי"ת כבר במקורות התנאיים, וזה מדגיש את הקישור לקנביס. Mbkv717שיחה • ה' בטבת ה'תשע"ט • 07:21, 13 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה Mbkv717, אז למה יש הכותבים קנווס ? צחי לרנר - שיחה 10:12, 13 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
בגלל ההיגוי. אבל זה אותו השורש כמו קנאביס, קנבוס כפי שכתב Mbkv717. רק במקרה זה ה"ב" אינה דגושה. ‏ Ewan2 - שיחה 14:16, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
רב תודות Ewan2. צחי לרנר - שיחה 16:15, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

Anselm Feuerbach[עריכת קוד מקור]

שלום, איך מתעתקים את שמו של (Anselm Feuerbach)? מצאתי כמה תעתיקים שונים בערכים בויקיפדיה העברית לשם המשפחה... אמא של גולן - שיחה 10:24, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

אנסלם פוירבך.Ewan2 - שיחה 14:14, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
Ewan2, אולי עדיף ב-א'? אנסלם פוירבאך? מה דעתך? אלדדשיחה 14:31, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
ראיתי שכך כתבו לודוויג פוירבך.Ewan2 - שיחה 15:55, 18 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

פי[עריכת קוד מקור]

שלום ללשונאים.

במקורות שעוסקים בשאלה "מה נכון", מופיעה הטענה (השגויה) שאחרי "פי" בביטוי "פי שבע" או "פי ארבע עשרה", שם המספר יופיע בזכר. כלומר יש לומר "פי שבעה", או "פי ארבעה עשר". רחל כתבה "יש ימים פי שבע", וכמוה גם נעמי שמר "השושנים יפות פי שבע". לא חפרתי, אבל בהסתברות גבוהה אוכל להביא ראיות גם מאלתרמן, שלונסקי, וביאליק (ר' למשל "על שלושים"). להבנתי, סמכותם של ביאליק, רחל ושמר בשאלה מה נכון, גבוהה פי שבע מסמכותו של לשונאי כזה או אחר, ובקשתי היא להפסיק להחיל את ההבלותה הזו בוויקיפדיה. זה יוצר צירופים לשוניים מסורבלים ודוחים, שאינם נכונים יותר מהצורה הטבעית.

להבהרה: אין כוונתי לומר ששם המספר בזכר זו שגיאה, ובמקרים רבים זה הצורה העדיפה, אבל לא בכל המקרים.

ואקנח באנקדוטה: לשונאי חצוף כלשהו הרשה לעצמו "לתקן" את רחל באתר שירונט (כיום מאקו), וכעת מופיע שם "פי שבעה" במילות השיר שם הרי גולן. אל נהייה כמו הבורים בשם התקינות. קיפודנחש 02:45, 16 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

אמנם אין לי ראיות מאלתרמן ושלונסקי (למרות שאין לי ספק שיש כאלו), אך בנוסף לשמר, רחל וביאליק, אוכל להביא ראיות מברנר, ז'בוטינסקי, אביגדור המאירי, י"ל גורדון ועוד ועוד. איזה מורה ללשון המציא או המציאה את ה"כלל" השגוי הזה, והם ממשיכים ללמדו לנפשות הרכות והתמימות של ילדי ישראל, ומוליכים אותם שולל. אותו מורה ראה או ראתה מהרהורי ליבו, והעז והחציף לכתוב "כלל" שלא היה ולא נברא. התירוץ הוא בדרך כלל "במקרא זה מופיע בזכר", אבל במקרא זו בכלל מילה אחרת: כשהמקרא כותב "פי שניים", פירוש הדבר הוא שני שליש, לא כפליים, ואף מורה ללשון לא מלמד ש"פי שניים" זה שני שליש, למרות ש"במקרא כתוב".

אציין גם שהעברית המודרנית דוחה בבוז את ה"כלל" הזה, ולראיה, אגודה שקמה אך זה עתה ושמה "חסד פי שבע".

שורה תחתונה: אל תלמדו את ביאליק, ברנר, ז'בוטינסקי, יל"ג, רחל, ונעמי שמר עברית, ואל תשנו לי את "פי שש" ל"פי שישה" כשזה יוצא עקום במשפט. "פי שישה" זו לא שגיאה, אך גם "פי שש" לא. קיפודנחש 04:04, 17 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

מנסור או מנצור?[עריכת קוד מקור]

בעקבות עדכון בערך עספיא, שמו של ראש המועצה החדש הוא בהיג' מנסור, אך באתר המועצה נכתב בהיג' מנצור. בערך עספיא יש גם קישור לתאופיק מנסור, כאשר בתעתיק שמו בערבית הוא منصور. האם צריך לתקן (או שיש איזה חוק תעתיק שאני לא מודע אליו...)? אלעדב. - שיחה 08:49, 16 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

התעתיק של צ ערבית הוא ס, כי כך נהגית האות. כך צריך להיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:46, 17 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Jean-Andoche Junot (אנ'), ‏Jean-de-Dieu Soult (אנ'), ‏Louis-Gabriel Suchet (אנ'), ‏Édouard Mortier (אנ'), ‏Jean-Baptiste Bessières (אנ'), ‏Jean-Baptiste Jourdan (אנ'), ‏Claude Victor-Perrin (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:23, 16 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

היי אלעד,
אומנם לא כתבת את השמות באופן נוח כל כך, אבל אנסה לתעתק לפי סדר הכתיבה שלך לעיל:
ז'אן-אנדוש ז'ונו;
ז'אן-דה-דייה סו;
לואי-גבריאל סושה;
אדואר מורטייה, דוכס טרוויז;
ז'אן-בטיסט בסייר;
ז'אן-בטיסט ז'ורדאן;
קלוד ויקטור-פרן, דוכס בלונו.
בהצלחה, אלדדשיחה 06:11, 17 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

נראה, שבכל זאת מבטאים ז'אן דה-דייה סוּלט. יש מעט סרטונים שבהם ניתן לשמוע את השם שלו. מצאתי אחד - אמנם בו מדברים מהר שומעים "סוּט" [6]. בכל הוויקיפדיות הזרות תיעתקו "סולט" כולל ברוסית וביוונית (פרט לערבית ופרסית) באנגלית ראיתי שמציינים במפורש את ההיגוי בכתיב בינלאומי בסוגריים. בפטי לארוס שיש לי מ1996 לא מציינים בסוגריים איזה היגוי מיוחד. לכן אני נוטה בעד "סוּלט".Ewan2 - שיחה 22:00, 18 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

((היגוי זה אכן שונה מזה של הרוזנת ד'אגו D'Agoult למשל)
או מההיגוי של Renault :) אבל אם מצאת את ההגייה, מה טוב. אלדדשיחה 23:48, 18 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

עוד תעתיק לשם של כדורגלן צרפתי שאביו ממוצא מרוקאי, Romain Saïss (נכתב אצלנו כרומאין סאיס), ועל הדרך גם שם מקום הולדתו, Bourg-de-Péage (אנ'). תודה.אודי - שיחה 08:26, 25 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

לפי הכללים השם צריך להיות רומֵן סאיס. שם העיר בור-דה-פֵאַז'. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:07, 25 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
ללא ניקוד הייתי כותב בור-דה-פיאז'. כמו ב "לוריאל", אורליאן.Ewan2 - שיחה 21:31, 25 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

כמה שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בתעתיקים הבאים

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:38, 17 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

היי, אמא של גולן, הנה התעתיקים להלן:
  • אַוּגוסט שוואל
  • אימו אפנצלר
  • הוגו פכטיג
  • ואלטר ויסליצנוס
  • אדוארד שנפלד
אלדדשיחה 12:51, 17 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

היתה או הייתה[עריכת קוד מקור]

יש לי סקריפט (או גאדג'ט, לא סגור) שמסמן לי מילים עם שגיאות כתיב. הוא תמיד מסמן את המילה היתה כשגיאת כתיב, וטוען שצריך לכתוב הייתה. האם זה נכון? אני רואה המון אנשים שכותבים היתה.david7031שיחה • י"א בטבת ה'תשע"ט • 23:32, 18 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

הכתיב הנכון הוא הייתה, כפי שתוכל לקרוא כאן. טעויות נפוצות ביותר בעברית יש מכאן ועד הודעה חדשה Face-smile.svg. Mbkv717שיחה • י' בטבת ה'תשע"ט • 23:36, 18 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיקים של ערכים של שיתופי פעולה עם קורסים[עריכת קוד מקור]

שלום לאלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, אנא דעתכם לשמות הערכים הבאים ממיזם "מוויקיפדיה לוויקידאטה" (לדעתי לא בטוח שהתעתיקים נכונים)

והערכים הבאים ממיזם אוניברסיטת תל אביב לנוער

Ruti-WMIL Esh77 אמא של גולן - שיחה 18:38, 20 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

הייתי מתקן את משתמש:תמר שטרן/סוזן פארל (כי "פרל" נראה כמו Perl).
בוני ג'ין דנבאר.
אמא של גולן, נראה לי שכל שאר התעתיקים בסדר. אלדדשיחה 20:36, 20 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
אלדד האם לא קת'רין סוליבן? בוני ג'ין דנבאר? אמא של גולן - שיחה 20:58, 20 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
בעניין "קת'רין" - כיום מקובל לוותר כמה שיותר על הגרש. ה-ת' כבר מבטאת אותו (למשל, הכתיב "ארתור" מבטא את השם "ארת'ור" – כיום לא נהוג לכתוב "ארת'ור"). אז "קתרין" בסדר מבחינתי. סאליבן, לא סוליבן. ראי/שמעי כאן. סאליבן.
בעניין בוני ג'ין דנבאר - אכן, זה מה שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 21:44, 20 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

אל-קאבאייל[עריכת קוד מקור]

ברצוני לכתוב את הערך העברי: {{en:Kabyle people:}}, מה השם שצריך לתת בעברית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:39, 20 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

אני לא יודע מה השם שכדאי לתת לערך, אבל התיעתוק מהשם באנגלית לעיל הוא, כמדומני, קָבִּילֶה. אלדדשיחה 23:14, 20 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
אלדד במקור זה שם בערבית אולי כדאי לתעתק מערבית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:55, 22 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
אריאל, זה בדיוק מה שעשיתי :) בערבית – קבילה. למיטב ידיעתי – قبيلة. העניין הוא ש"קבילה" בערבית זה "שבט". כשאתה כותב "קבאיל", המשמעות היא "שבטים". אלדדשיחה 21:13, 22 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
בעברית צריך לדעתי - קאבילים. זהו השם הנפוץ, עדיף על קבילים. במקרה זה ה"א" הוא בלי קשר לאיות בערבית. יש כבר בווקיפדיה מספר אישים ממוצא קאבילי, אלג'יראים או צרפתים. בפרסום שם העם הזה תרמה הרבה השפה הצרפתית בגלל כיבוש אלג'יריה ובגלל התפוצה הקאבילית בצרפת Ewan2 - שיחה 00:18, 23 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה, איוואן. נראה לי מתאים ביותר. אלדדשיחה 00:32, 23 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה איוון ו- אלדד ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 13:47, 6 בינואר 2019 (IST)[תגובה]

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

מדובר בשלוש דמויות מתוך הסרט אהבה בימי כולרה.

  • Hildebranda Sánchez
  • Escolástica
  • Lotario Thurgot

וגם השחקנית Alicia Borrachero. (ספרדייה במקור). Hello513 - שיחה 22:39, 22 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

צריך לבדוק כיצד המתרגם של הספר קרא לדמויות. אם זה לא אפשרי, אז הייתי חושב שהילדברנדה סאנצ'ס, אסקולאסטיקה ואליסיה בורצ'רו. באשר ללוטריו, זה נראה כשם ממקור צרפתי ככה שאני צריך למצוא מקור שבו השם נהגה כדי להיות בטוח, וזו עוד סיבה לאתר מישהו שיש לו גישה לספר. Mbkv717שיחה • י"ד בטבת ה'תשע"ט • 23:14, 22 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

מזכיר או שר[עריכת קוד מקור]

סביר להניח שאני לא הראשון ששואל ואם כבר התקיים דיון על זה אשמח לראות אותו. בכל מקרה אני תוהה אם נכון לתרגם את התפקיד של רוב חברי הקבינט של ארצות הברית כמזכיר/ה ולא כשר/ה.

Johann Palisa[עריכת קוד מקור]

שלום, האם בשם המשפחה של (Johann Palisa) האוסטרי הייתם מתעתקים עם א'? פאליזה? אמא של גולן - שיחה 17:36, 23 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

לדעתי עדיף, כדי לא לקרוא Pelize Plize.Ewan2 - שיחה 21:24, 25 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
רק כדי לוודא - יוהאן פאליזה? אמא של גולן - שיחה 12:05, 26 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
לדעתי, כן.Ewan2 - שיחה 18:47, 27 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

Incertae sedis = טקסון ללא מקור?[עריכת קוד מקור]

שלום, הערך העברי טקסון ללא מקור נוצר לאחרונה כתרגום לערך בויקי האנגלית Incertae sedis. במונח נעשה שימוש לאחרונה בעצים פילוגנטיים ובמיונים טקסונומיים בערכים אחרים, למשל "סוג ללא מקור", "מין ללא מקור" וכו'. שימוש כזה יכול להיות נרחב למדי כי לעתים קרובות ישנן קבוצות טקסונומיות שאין הסכמה על מיונן. לא מוכר לי שימוש במונח "ללא מקור" כתרגום ל-Incertae sedis במקורות ביולוגיים בעברית, והוא נשמע לי מאוד מבלבל. אישית הייתי מעדיף משהו בסגנון "מיון לא ידוע", "מיון לא ברור" או כל ניסוח אחר שכוונתו מובנת מידית לקורא כאשר הוא מופיע במיון כלשהו. דעתכם? H. sapiens - שיחה 14:19, 24 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

Normanton, Pontefract and Castleford (UK Parliament constituency)[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:09, 25 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

נורמנטון,פונטיפרקט וקאסלפורד (מחוז בחירה בריטי). אולי כשם של ערך אפשר גם בלי התוספת שבסוגרייםEwan2 - שיחה 21:22, 25 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
כדי ליצור אחידות עם שאר הערכים בקטגוריה:מחוזות בחירה לפרלמנט הבריטי דווקא כדאי נורמנטון, פונטיפרקט וקאסלפורד (מחוז בחירה לפרלמנט הבריטי). Mbkv717שיחה • י"ז בטבת ה'תשע"ט • 22:50, 25 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:05, 27 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

Lucia, אבל אוסטרית[עריכת קוד מקור]

הי, אם היא היתה איטלקית היא לוצ'יה, ואם ספרדית היא לוסיה. אבל מה ההמלצה לגבי מישהי אוסטרית? (היא הבת של יוהאן וילצ'ק (Count Johann Nepomuk Wilczek) . תודה אמא של גולן - שיחה 15:58, 27 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

לוציה.Ewan2 - שיחה 18:55, 27 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

ב או וו בתרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב ערך על העיר Rakvere באסטוניה. עשיתי חיפוש פנימי ומצאתי שברוב הערכים בהם יש אזכור של העיר, היא נכתבת רקברה. במיזמים ועמודים מיוחדים אחרים, היא נכתבת רקוורה. אני מניח שרקוורה זו הצורה התקינה יותר, אבל אני רוצה ללמוד מהדוגמא הזו להבא. האם יש מקרים בהם האות V תתורגם לאות ב' בתרגום מאנגלית (או אסטונית לצורך העניין) לעברית? הקסגון - שיחה 00:21, 28 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

מדובר בתעתוק - כללי התיעתוק יכולים להיות שונים לפי שפה - אנגלית או אסטונית, לפי מיקום האות v בתוך המילה, לפי מסורות של תיעתוק מאנגלית או מרוסית לעברית, הצורך להימנע משלושה ווים עוקבים למשל לפני חולם או שורוק (צ'ייקובסקי, דבונשייר) וכו' וכו'. התעתוקים של v בעזרת האות ב הם בדרך כלל לפי מסורות של תעתוק לעברית (כמו הצרפתי סאבארן Savarin, כיום בריה סאווארן מייצר העוגה סברינה שהיא למעשה savarine שהפכה בעברית ובערבית ל סברינה sabrina; עמים סלאביים וכו') או המיקום בסוף (כמו בשמות הרוסיים לבדב, פופוב, או בשם ליידי גודייבה או הפרי גויאבה) למשל. באמצע המילה יכול לבלבל עם ב דגושה. (כותבים למשל איוואנוב, אבל כתבו גם איבנוב). וו בשפה האנגלית יכול להיות גם w. במקרה שהזכרת אכן עדיף רקוורה. Ewan2 - שיחה 01:07, 28 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תשובה נהדרת. תודה. לגזור ולשמור. הלכתי על רקוורה בסוף באמת, הרגיש לי יותר טבעי.הקסגון - שיחה 01:17, 28 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

Anniesland, Garscadden, Penarth[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:45, 29 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

אניסלנד, גארסקאדן, פנארת'.Ewan2 - שיחה 22:11, 29 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:39, 30 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לתרגם את הערך על Georges Loinger (אנ'). שמו נזכר בוויקיפדיה ובאתרים ישראלים