ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 40

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


נחשב[עריכת קוד מקור]

מהי הצורה התקנית? נחשב ל-, נחשב כ-, נחשב ללא מילת יחס. איש השלג - שיחה 20:58, 9 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ע"פ מילון אבן שושן, יש צורות שונות, לפי המובן המבוקש. מהו המשפט שאתה מבקש לסגנן? אני מקווה שתמצא את מבוקשך בין הדוגמאות מטה:
ע"פ מילון אבן שושן:

1. במובן= היה דומה ל- נערך כ-

  • נחשב: "גם אוויל מחריש חכם ייחשב" (משלי יז כח)
  • נחשב כ- "נחשבנו כצאן טבחה" (תהילים מד כג)

2. במובן=נמנה, הובא בחשבון:

  • נחשב ל- "דם יחשב לאיש ההוא – דם שפך" (ויקרא יז ד)
  • "ותחשב לו לצדקה" (תהילים קו לא)

3. הוערך, יוחסה לו חשיבות

  • "חדלו לכם מן הארדם...כי במה נחשב הוא" (ישעיה ב כב)
  • "...ולמי נחשבתי" (מגילת ההודיות, ג 24)

4.במובן=היה שייך ל-, התייחס אל-: "כי גם-בארות תחשב על-בנימין" (שמואל ב ד ב) Rebecca - שיחה 21:54, 9 באפריל 2011 (IDT)
תודה רבה. מטרת השאלה היא הגהת אחד הערכים בויקיפדיה. איש השלג - שיחה 19:51, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם אמריקאי[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:וואיומה טיוס וחוו דעתכם. בערך האנגלי מתייחסים בפתיח לצורת ההגייה.אודי - שיחה 09:03, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

צריך להיות, לעניות דעתי: ואיומיה טיוס. עניתי גם שם, בדף השיחה. אלדדשיחה 09:13, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Cookie cutter[עריכת קוד מקור]

Though Interscope seemed to be on a roll with its first few releases, the label was faced with criticism for manufacturing what was considered cookie-cutter hip-hop. That changed when, in 1992, Iovine financially assisted Suge Knight and Dr. Dre in the formation of Death Row Records, and arranged for Interscope to distribute its records. The joint venture hit pay-dirt when Death Row and Interscope released The Chronic, the solo debut album from Dr. Dre. Released in December, the album became a seminal hit into the new year; eventually going triple platinum, and furthermore introduced the then up-and-coming Snoop Dogg—whose own debut album Doggystyle was released in late 1993 and became a monstrous success as well, selling over 800,000 in its first week of release.

"cookie-cutter"? עזרה? תודה, ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 10:27, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ניסית מילון? למשל http://www.m-w.com ... --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:16, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
וגם ויקימילון: wikt:en:cookie-cutter. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
לא כל כך עוזר לי... אתה יודע מה הכוונה במשפט? ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 14:55, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הייתי אומר שהכוונה היא "שבלוני". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 19:23, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
סבבה, כן זה די נכון... כנראה שהכוונה היא מוזיקה דומה... הסתבכתי גם עם המשפט הבא :/ ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 08:21, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

חובנטוד בדלונה או ז'ובנטוט בדלונה?[עריכת קוד מקור]

עלה ויכוח בדף השיחה של הערך, כיצד יש לקרוא לערך. אני אנסה לסכם בקצרה את טיעוני שני הצדדים:

הטיעונים בעד "חובנטוד":

1. השם מקובל בעברית מזה שנים רבות.

2. השם "חובנטוד" מנצח בצורה מכרעת במבחן גוגל.

הטיעונים בעד "ז'ובנטוט":

1. שם הקבוצה הוא Joventut, כלומר "ז'ובנטוט" בהיגוי קטלאני או "חובנטוט" בהיגוי ספרדי. וודאי לא "חובנטוד".

2. השם הקיים אכן השתרש בישראל עם השנים, אך הוא עדיין שיבוש ואין סיבה להמשיך להשתמש בו.

3. בדלונה נמצאת בקטלוניה ולכן יש להשתמש בהיגוי קטלאני.

4. בכל ספרד, גם מחוץ לקטלוניה, קוראים לקבוצה "ז'ובנטוט" בהתאם להיגוי הקטלאני. יש קישור שמוכיח זאת בדף השיחה של הערך.

אנא עצתכם. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:00, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אנא, אל תפזר את הדיונים ואל תערוך סיכומים סלקטיביים לדברים שאחרים כתבו. הדיון צריך להתנהל בדף השיחה של הערך, שהוא שיחה:חובנטוד בדאלונה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:02, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אין בעייה. בואו בהמוניכם לדף השיחה של הערך. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:04, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Pavilion / Pavillon[עריכת קוד מקור]

האם עדיף התעתיק "פביליון" או "פוויליון"? אביעדוסשיחה ז' בניסן ה'תשע"א, 19:49, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נדמה לי ש"פביליון" נפוץ יותר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 20:56, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דוברי קצ'ואה (וגם אלה שלא)[עריכת קוד מקור]

נא דעתכם בשיחה:אטאהואלפה#שם הערך. עידושיחה 20:09, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אמהרסט[עריכת קוד מקור]

Amherst College זאת מכללה? קולג'? אוניברסיטה? כל האפשרויות מופיעות ברחבי הוויקיפדיה. מה התרגום הכי נכון? עפרה הוד - שיחה 21:41, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ע"פ ויקיפדיה הצרפתית זוהי האוניברסיטה הוותיקה ביותר בארה"ב (אלבר השני, נסיך מונקו הוא בוגר שלה). כך גם ע"פ ויקיפדיה היוונית, (שני אישים יוונים למדו בה יורגוס פפנדראו ואנטוניו סאמארס). Rebecca - שיחה 09:32, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
השאלה היא כללית. איך נקרא לכל מאות (ואולי אלפי) מוסדות החינוך הגבוה בארה"ב הנקראים College. הם מעניקים רק תואר ראשון אבל בחלקם כן עוסקים במחקר. ראו הערך Liberal arts colleges in the United States בויקי האנגלית. אולי הנושא כבר נידון והוכרע בעבר? Michael Shefa - שיחה 13:56, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

at\in[עריכת קוד מקור]

אני לא יודע בדיוק את ההבדל בין in ל- at, אבל זה נשמע נכון: "Will you be at 10:00 in your office?" . אני מתכוון לשאול, "האם תהיה במשרדך בשעה 10:00?". האם זה שימוש נכון ב-in\at ?

93.172.170.65 10:32, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נראה לי שהשתמשת נכון במילות היחס. יש צורך, אולי, לשנות מעט את סדר המילים: Will you be in your office at 10 o'clock? אלדדשיחה 09:09, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
ת'נקס. 93.172.170.65 09:13, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

פרוץ מלחמת.. / פריצת מלחמת...[עריכת קוד מקור]

מצאתי את שתי הצורות בהקשר להתחלת מלחמות , למשל :"פרוץ מלחמת העולם השנייה..", "פריצת מלחמת העולם הראשונה", "פריצת מלחמת האזרחים...". מה דעתכם? אני חושבת שהצורה הראשונה עדיפה כי מדובר בשם הפועל, כדוגמת : "בקום המדינה" (ולא בקימת המדינה). Rebecca - שיחה 16:30, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אני מסכים, "פרוץ" מתאים כאן, "פריצה" - לא. "פריצה" מתאימה ל"פריצת החומה", "הפריצה לכלא עכו", "פריצה לבית לשם שוד" וכו'. אלדדשיחה 09:02, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אנשן ואנשאן[עריכת קוד מקור]

יש שתי ערים בשם אנשן (אולי יותר) עיר קדומה בפרס שבויקיפדיה באנגלית נכתב Anshan (Persia)‏ (אנ') ונפתח כאן כאולטרה קצרמר בשם אנשאן. ועיר בסין אנשן בויקיפדיה האנגלית Anshan, Liaoning ‏ (אנ'). אודה לכם אם תוכלו להתייחס לתעתיק הנכון של שני השמות ולבחירת שמות הערכים. תודה Hanay שיחה 08:57, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נראה לי שבשני המקרים התעתיק צריך להיות "אנשאן". צריך להוסיף בסוגריים "(סין)" או "(פרס)", ויהיה צורך ליצור גם דף פירושונים. אלדדשיחה 08:59, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה, אני אטפל בכך Hanay שיחה 09:17, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אתם מוזמנים לתרגם את השורה מ-Judas[עריכת קוד מקור]

"Rolling Stone released some of the lyrics in the article - "I'm just a horny [sic] fool, baby it's cool, I'm still in love with Judas baby."[1]" ולהכניס אותה לערך. אני לא מתכוון XD ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 10:29, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נקודה בסוף משפט ברשימות[עריכת קוד מקור]

יש לנו כלל מוגדר? אני מעדיף ברשימות לשמוט את הנקודה בסוף משפט ברשימות, כך:

  • אחד
  • המשפט השני

וכן ברשימות ממוספרות

  1. בלה בלה בלה
  2. חי חי חי

לעומת

  • אחד.
  • המשפט השני.
  1. בלה בלה בלה.
  2. חי חי חי.

מדי פעם מגיע מישהו אחרי ומוסיף את הנקודות, דבר שלדעתי פחות עדיף. האם יש באיזה מקום החלטה איך לנהוג? האם אחת הצורות הוכרזה כנופלת מהשנייה? קיפודנחש - שיחה 04:47, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אני חושב שזה תלוי באופי הרשימה. מכל מקום, רצוי להפנות מכתב (דוא"ל) לאקדמיה ללשון העברית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 10:34, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
לא נראה לי שלאקדמיה יהיה עוד מה להגיד מלבד "זה תלוי באופי הרשימה", וזה גם מה שאני חושב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
ככל הידוע לי, תפקידה של הנקודה הוא לסיים משפט (נושא + נשוא); כך אפשר להבין את התחביר טוב יותר. במה היא עוזרת ברשימות? גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 12:47, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
ראו גם באתר האקדמיה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 12:50, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
יש רשימות שבהן מביאים מספר משפטים בתוך כל פריט. בין אותם משפטים חייבות להיות נקודות, כדי לשפר את הקריאה, אך מה יהיה בסוף כל פריט? אם לא יהיה סימן פיסוק זה ייראה מוזר שבאמצע יש נקודה ובסוף אין. בנוסף, יש רשימות שבהן, אילו היית כותב אותן במשפט רציף, היית מפריד את פריטיהן בפסיקים. האם לסיים את הפריטים בפסיקים גם כאשר מעבירים אותם לרשימה בתבליטים (בוּלֶטים)? יש כאן כל מיני שאלות ומקרים גבוליים שכן כדאי לשאול דעת מומחה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 13:23, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אלו מקרי גבול; אפשר לקבוע שאם באחד הפריטים ברשימה צריך לשים נקודה, אז נשים בכולם, אבל ככלל, אין צורך לשים נקודה ברשימות. אני פשוט לא כל כך מבין במה זה עוזר לקריאה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 13:26, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אני נתקל בזה הרבה: לדוגמה ג'סטין ביבר#פרסים. יְשֻׁרוּןשיחה 13:29, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
היה דיון דומה לאחרונה במזנון שנמצא עכשיו בשיחת ויקיפדיה:הערות שוליים, שבו נטען שצריך לשים נקודה בסוך הערות השוליים. אני די התפלאתי על הקביעה הזו, אבל כך היה הקונצנזוס. אני-ואתה שיחה 14:37, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
לגבי הערות שוליים - נראה שגוי. לגבי רשימות - אאמץ לי את הכלל הבא:
  • כל המשפטים ברשימה הולכים עם (ומרגישים בלי) או הולכים בלי.
  • אם פריט ברשימה הוא משפט מורכב עם נקודות ופסיקים, יקבל נקודה גם בסופו. אם אף אחד אינו כזה תלך הרשימה כולה au natural.
קיפודנחש - שיחה 20:13, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הייתי מנסח את זה בפשטות רבה יותר: נקודה מופיעה בסוף משפט. חריג: אם יש רשימה שאחד מפריטיה הוא משפט, למען האחידות אפשר להוסיף נקודות לשאר, והכול לפי הענין. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 20:16, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
עוד יותר פשוט: בסוף משפטים (ברשימה או לא) תבוא נקודה. בסוף מה שאינו משפט (ברשימה או לא) לא תבוא נקודה. 79.183.199.32 20:20, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
קיפודנחש - יכול להיות שזה (משום מה) נראה לך שגוי, אבל העובדה היא שבכל פרסום אקדמי שנתקלתי בו (ונתקלתי בכמה), כל הערות שוליים, לרבות מראי מקום (לפחות בעברית) בסגנון "שם, 131" מסתיימים בנקודה. אם כך, אין סיבה שדווקא בוויקיפדיה העברית הנוהג יהיה אחר. אביעדוסשיחה ט' בניסן ה'תשע"א, 22:58, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתיק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

שלום השם Кьосеиванов, האם קְיוֹסֶאִיוָואנוֹב?, תודה מוטי --Assayas - שיחה 12:52, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אפשר לפשט ל"קְיוֹסֶאִיבָנוֹב". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:06, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
קניתי, תודה רבה --Assayas - שיחה 21:39, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שיחה:בית העירייה של באת'[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בהצעה לשינוי שם הערך Hanay שיחה 17:35, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שאלה קטנה ברשותכם[עריכת קוד מקור]

בס"ד שלום, האם יש שפה כזו בלגית? חיפשתי ערך ולא מצאתי כלום. ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 21:49, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

יש פלמית, בבלגיה יש פלמים דוברי פלמית, וואלונים דוברי צרפתית Hanay שיחה 21:56, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נכנס לשירות ב- האמנם?[עריכת קוד מקור]

משהו מפריע לי בניסוח המשפט בויקיפדיה:תמונה מומלצת/הוספה למומלצות/דיונים#F-15 כמו שהוא עכשיו וכמו שהוא היה קודם (בחיל האוויר הישראלי נכנס המטוס לשירות בדצמבר 1976) האם יש סיבה אמתית לתחושה שלי? כלומר: אני מניח שהמבנה של המשפט היה מבוסס על משפטים כמו "בישראל נכנס ה..." אבל האם אפשר לומר את אותו הדבר על חיל האוויר הישראלי? ובכלל האם הצירוף "נכנס לשירות" תקין? אני לא יודע, זה רק תחושות.. יְשֻׁרוּןשיחה 23:32, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אכן, גם לי זה מפריע. מציעה להחליף ב-"נכנס לשימוש" או "הופעל לראשונה". בחיפוש בגוגל מצאתי בהקשר הצה"לי : "נכנס לשימוש מבצעי..." Rebecca - שיחה 23:58, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

פנייה נרגשת לכל מי שמסוגל לתרגם[עריכת קוד מקור]

קרן ויקימדיה עורכת כל מיני מבצעי תרגום לאחרונה: תרגום הודעות שקשורות להתרמה בדצמבר, תרגום המכתב מסו גרדנר במרץ, תרגום סקר העורכים שיעלה בימים הקרובים, תרגום ההודעות שקשורות לבחירות לחבר הנאמנים של הקרן, ועוד.

התרגום הזה אינו חובה, אבל הוא מאפשר להרבה יותר אנשים להשתתף במבצעים בין־לאומיים שונים ולהשמיע את קולם. גם דובר עברית שיודע אנגלית עשוי לראות הודעה באנגלית בתור משהו זר ולא חשוב ולוותר על לחיצה על הקישור. יש לתרגום גם השפעה עקיפה; למשל, קרה לא פעם שתוך כדי תרגום גיליתי שהניסוח שלכותבי הטקסטים באנגלית היו כל מיני הנחות שגויות על מיזמים בשפות אחרות והעליתי את הבעיה הזאת בפניהם.

מלבדי יש עוד מספר אנשים שעוסקים בתרגום לעברית: רותם ליס, ירון שהרבני, הראל, ועוד. אבל דרושים עוד אנשים, מכיוון שלכולנו יש עוד עבודות ודברים בחיים חוץ מזה וזו מעמסה כבדה.

מי שרוצה לעזור, מוזמן להצטרף לרשימת התפוצה translators-l. לא מקבלים בה הרבה הודעות; לכל היותר, מדי כמה ימים מגיעה בקשת תרגום קטנה ולא נערכים בדרך כלל דיונים ארוכים שממלאים את תיבת הדואר. לפעמים יש דיונים קטנים על בעיות הבנה בניסוח המקורי, אבל לא הרבה יותר מזה. מדי כמה שבועות מגיעה בקשת תרגום גדולה יותר, כגון סקר העורכים. זה באמת לא קשה, רק דורש קצת זמן, שעדיף שיתחלק בין כמה שיותר אנשים ולא ייפול על הכתפיים של קבוצה קטנה.

תודה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:33, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נרשמתי Michael Shefa - שיחה 10:09, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
גם אני.שלומית קדם - שיחה 17:10, 22 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
מצטערת, ביטלתי את הרשמתי. ציפיתי לקבל טקסט לתרגום, אבל מה שקיבלתי היו מיילים בזה אחר זה, וכולם הכילו הוראות ובקשות לא מובנות, שלא ראיתי שום קשר בינן לבין טקסטים לתרגום. הטקסט היחיד שנרמז שם כבר תורגם כנראה (done). מסתבר שעגת הוויקימדיה נשגבת מבינתי מפאת גילי הקשיש, כנראה. בכל אופן, אמיר, אם תצטרך עזרה בגלל עומס, תוכל להעביר לי פשוט את הטקסט ואני אשמח לתרגם ולהחזיר לך, אבל בלי קשר ישיר לקרן, בבקשה.שלומית קדם 00:12, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
גם אני נרשמתי וגם אני קיבלתי מיילים מבלבלים, אבל איכשהו הצלחתי להבין מהם שצריך לתרגם את דף המועמדים לבחירות לחבר הנאמנים 2011. יצרתי (כאן: http://meta.wikimedia.org/wiki/Board_elections/2011/Candidates/he) את השלד הכללי ותרגמתי (מהדף באנגלית: http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Board_elections/2011/Candidates/en&uselang=en את הפרטים האישיים. אם את רוצה, נשאר לתרגם את הצהרות המועמדים. עפרה הוד 15:21, 4 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
עפרה, עשית עבודה נהדרת, אז כנראה הם לא היו מבלבלים כל־כך :)
תודה רבה! --אמיר א׳ אהרוני 20:55, 4 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

חברות תקליטים עם שמות באנגלית[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:אינטרסקופ רקורדס. נהוג לכתוב באותיות עבריות שמות של חברות תקליטים אך בקטגוריה:מותגי הקלטות יש כמה שעדיין באנגלית. דרוש מתנדב בעל ידע שיעביר את הערכים לשמות הרצויים. יְשֻׁרוּןשיחה 14:30, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

כפפת רחצה[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם על שם הערך? ראו בדף השיחה. אביעדוסשיחה ט' בניסן ה'תשע"א, 15:01, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

הוספתי לערך מידע מצרפתית, וה"כפפה" מתאימה אבל יש לי ספק בקשר למקור. Rebecca - שיחה 20:58, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Ken Dancyger[עריכת קוד מקור]

בערך מסע אל הירח תעתקתי אותו כ"קן דנסיגר", מקווה שזה נכון. אליסף · שיחה 23:35, 14 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתיק מבולגרית – Стайнов[עריכת קוד מקור]

ערב טוב. השם Стайнов, האם סטאיינוב או סטאינוב, תודה, מוטי --Assayas - שיחה 18:44, 15 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

זה תחום קצת אפור, אבל הייתי הולך על סטאינוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:02, 15 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה--Assayas - שיחה 21:35, 15 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

התעמלות[עריכת קוד מקור]

אנא עזרו לי בתעתיקים:

צחי לרנר - שיחה 11:20, 16 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

רב תודות. צחי לרנר - שיחה 23:33, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

צריך להיות "תאודורה אונגוריאנו".Ewan2 - שיחה 00:08, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 15:33, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בדיקת תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום. הועלה ערך חדש על אלכסנדר בוש. בגרמנית נכתב השם Alexander Abusch. האם זהו התעתיק הנכון? , תודה --Assayas - שיחה 22:40, 16 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

השם הנכון הוא אלכסנדר אבוש. באו באו - שיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Grégoire de Saint-Vincent[עריכת קוד מקור]

en:Grégoire de Saint-Vincent - למישהו יש רעיון האם שם משפחתו נהגה כדרך הצרפתית או כדרך ההולנדית? (עבור הערך ניקולאוס מרקטור) אביעדוסשיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 00:07, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בחיפוש בגוגל נמצא שההגייה הצרפתית (גרגואר דה סן-ונסן) שכיחה פי 60 מההגייה ההולנדית. Rebecca - שיחה 01:43, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
איך חיפשת? אביעדוסשיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 02:07, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הקלדתי (בין מרכאות כפולות) את השם בהולנדית (ויקיפדיה ההולנדית, בעקבות הפנייה מוויקיפדיה האנגלית) Gregorius van St-Vincent ומצאתי 760 תוצאות. הקלדתי (גם בין מרכאות כפולות) את השם בצרפתית (כמו שכתבת לעיל) ומצאתי 48,900 תוצאות. ההגייה הצרפתית נפוצה פי 64. Rebecca - שיחה 17:17, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
מספיק שבאנגלית מקובל התעתיק הצרפתי כדי להפוך אותו לנפוץ ביותר. האיש חי באזור דובר הולנדית (בערך בהולנדית כתוב שהיה פלמי), שהיה תחת שלטון ספרדי בתקופתו. ספריו נכתבו בלטינית, כנהוג באותה עת. האם השם הצרפתי הוא זה ששימש אותו בחייו, או שהתקבע בעקבות השתלטות השפה הצרפתית על מה שהפך לימים לבלגיה? לדעתי שווה לבדוק איך הוא מופיע בספרות בעברית (על מתמטיקה) לפני שנקבע את התעתיק מצרפתית. אמנון שביטשיחה 22:57, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

לערך מייקל פולן[עריכת קוד מקור]

צחי לרנר - שיחה 11:52, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תודה. צחי לרנר - שיחה 15:14, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום, שוב[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תעזרו לי להבין את משמעות "ward mate", במשפט "In an interview Jessie J stated that she wrote "Big White Room" in hospital, when she was just 10 years old, a ward mate of hers, a little boy, died. The first song she ever wrote". תודה, ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 12:07, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

חבר למחלקה (כלומר, ילד אחר שהיה מאושפז גם הוא באותה מחלקה שג'סי ג'יי הייתה מאושפזת בה) עפרה הוד - שיחה 15:18, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
סבבה תודה ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 16:22, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק מאנגלית: Bellevue (עיר בוושינגטון)

בנוסף האם אלו נכונים?: Krikland - קריקלנד. Mike Harrington - מייק הרינגטון. Gabe Newell - גבי ניוול. לערך על Valve, תודה. Yarin.R - שיחה 15:13, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אני לא יודע לגבי העיר- אבל לגבי היתר, יתקנו אותי הלשונאים אם אני טועה, קריקלנד Pictogram voting keep.svg מייק הרינגטוןPictogram voting keep.svg אבל ל-Newell הייתי קורא "גייב". יְשֻׁרוּןשיחה 15:23, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה! והסתדרתי עם העיר (זה בלוויו) Yarin.R - שיחה 18:02, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום נאות לשם של ערך[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לכתוב ערך על en:MTV Video Music Award אבל אני מסתבך עם התרגום בעיקר בגלל ה-"Video Music". למישהו יש הצעות לשם? בינתיים זה נמצא ב-VMA. יְשֻׁרוּןשיחה<"/small> 15:28, 17 באפריל 2011 (IDT) [תגובה]

לא הייתי מזיז את זה משם... ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 16:21, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
חייבים להזיז, אי אפשר שיהיה ערך VMA לווידאו של השנה.. יְשֻׁרוּןשיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
פרסי הוידאו והמוזיקה של MTV? ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
זה לא ממש "ו" זה "פרסי מוזיקת הווידאו" שנשמע לי לא ברור בעברית. יְשֻׁרוּןשיחה 01:05, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
השאלה היא קודם כל האם קיים תרגום מקובל לעברית או תרגום כלשהו בכלל (אני שואל כי לי אין מושג בתחום). קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:01, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אני גם לא מכיר את זה כל כך, אבל נראה לי מביך לכתוב שזמרים זכו בפרס שאין עליו ערך. חיפוש קצר בגוגל מעלה כמה אפשרויות "VMA", "פרסי ה-VMA" (הקצת מביך, בהתחשב בזה שה-A היא award) "פרסי MTV" ו-"פרסי המוזיקה של MTV" אבל הייתי מעדיף לא לקרוא לשם של ערך VMA כי זה בסך הכל ראשי תיבות באנגלית ואני לא מוצא בזה יתרון על השם MTV Video Music Award אבל זה נראה לי מוזר לקרוא רק באנגלית. יְשֻׁרוּןשיחה 00:13, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
צריך להבין על מה הפרסים. מה זה Video music? האם הכוונה לוידאו קליפים? האם הפרסים הם על שירים? גם וגם? על סמך זה נקבע. ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 18:24, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אם אני מבין נכון (ואם לא יתקנו אותי הלשונאים) וידאו קליפ הוא "Video music" אבל קצר. פה לא ראיתי פרס על שיר אבל אני לא יודע. יְשֻׁרוּןשיחה 18:28, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תיקון טעות. אני אמנם לא לשונאי, אבל וידאו קליפ זהו Music video ולא video music. אם זה היה וידאו קליפ, אז למה לא לתרגם לפרסי הוידאו קליפים של MTV? ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 18:37, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תגיד באת לשחק ב"אם זה היה" או מה? גיחוך.. אבל בכל מקרה זה לא בדיוק אותו מושג. יְשֻׁרוּןשיחה 18:45, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תתרגם ל"פרסי הוידאו קליפים של MTV". הכי טוב ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 21:34, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
או "פרסי הוידאו במוזיקת MTV" אה-שנון נכון? חחח ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 21:35, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום מונח מוזיקלי[עריכת קוד מקור]

מי יודע מה התרגום העברי המקובל ל-chanting, intone או sing-song, השמעת צלילים מונוטוניים כליווי לשינון תלמוד? תודה,שלומית קדם - שיחה 19:23, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

יקטרינה סאבו[עריכת קוד מקור]

שלום, אבקש את עזרת הציבור בתעתיקים הבאים:

צחי לרנר - שיחה 19:58, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דווקא אומרים "אקטרינה סאבו", לא יקטרינה. קובאסנה זה נכון.Ewan2 - שיחה 23:57, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 15:12, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Kupperman[עריכת קוד מקור]

איך נכתב השם בעברית? קופרמן או קופפרמן? Rebecca - שיחה 23:01, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

קופרמן. באו באו - שיחה 23:41, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תודה. Rebecca - שיחה 23:24, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

imprint label[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה פירוש המושג? בהקשר של איטרסקופ רקורדס שהקימה את Cherytree כ-imprint... ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

label = חברת תקליטים. כשאומרים על חברת תקליטים שהיא imprint זה אומר שהיא פשוט שייכת לגמרי לחברה אחרת, שבוחרת להוציא תקליטים מסוימים תחת מותג אחר, כי זה טוב לשיווק או לחישובי מס (חברה יכולה לקבל החזר מס על תקליטים שנכשלו במכירות ויכול להיות נוח יותר לרואי חשבון להגיש בקשה להחזר מס תחת שם אחר).
אני לא מכיר תרגום עברי לזה במילה אחת. אפשר אולי לכתוב "חברה בת" או "מותג משנה". אשמח לשמוע הצעות אחרות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:20, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום שם עיר באוסטריה[עריכת קוד מקור]

עיר מגוריו של הטניסאי יורגן מלצר. בגרמנית: Deutsch-Wagram

http://en.wikipedia.org/wiki/Deutsch-Wagram

מישהו יודע איך יש לכתוב השם בעברית? המתקן והמוסיף - שיחה 01:32, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דויטש-וגראם. Magisterשיחה 14:51, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שפה מרטית[עריכת קוד מקור]

בערך חיים שמואל קהימקר שהועלה היום, מצויין שהוא דיבר מרטית. לא מצאתי כל התייחסות לכך בערכי ויקיפדיה. האם מישהו יודע באיזו שפה מדובר? Hanay שיחה 12:34, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

הכוונה למראטהי. אנונימי/ת לא חתם/ה
חן חן Hanay שיחה 16:58, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

מורהו הפרטי[עריכת קוד מקור]

או מורו הפרטי או שניהם? לדעתי מורהו שלומגר - שיחה 22:53, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אכן, מורהו. באו באו - שיחה 11:38, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
למרות שבהטייה לביטוי 'מורי ורבי', הוגים 'מורו ורבו'. שלומגר - שיחה 12:19, 22 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום סלנג בריטי[עריכת קוד מקור]

brims with infectious, Americanised songs, delivered with a confidence money can't buy

... מה אתם אומרים? ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 18:57, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אין פה ממש סלנג.
הביטוי היחיד שיחסית קשה פה הוא brims with; זה אומר "גדוש ב". למיטב ידיעתי אינו בריטי באופן מיוחד.
השאר נראה לי די פשוט; אם מילון לא עוזר, דבר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:31, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
מה זה "delivered with a confidence money can't buy"? ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 11:40, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
זה אומר שהשירים מבוצעים בביטחון רב. מילולית זה גם אומר שאי אפשר לקנות ביטחון כזה בחנויות, ואני לא בטוחה אם הכוונה היא שביטחון עצמי הוא משהו שנולדים איתו או שהוא דבר נדיר, או אולי שני הדברים גם יחד, אבל זה לא נשמע לי כל כך חשוב לתרגם את הניואנס הזה. עפרה הוד - שיחה 12:28, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
חחח סבבה תודה ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 12:30, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

מארי דקר[עריכת קוד מקור]

אודה על עזרתכם:

צחי לרנר - שיחה 00:53, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אין לי כישורי תרגום מאנגלית, אבל בזמנו, השם המקובל בעיתונות בישראל היה זולה באד.אודי - שיחה 01:04, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :שני המקרים ממש כפשוטו - זולה באד, רון טאב. Magisterשיחה 01:07, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, תבוא עליכם הברכה. צחי לרנר - שיחה 01:31, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Dysaethesia Aethiopica[עריכת קוד מקור]

איך מתעתיקים את המונח דלעיל שבו השתמש הפסיכיאטר האמריקני סמואל קרטרייט לתאר את הגורם לעצלותם של העבדים השחורים (en:dysaethesia aethiopica)? תודה, אביהושיחה 08:11, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דיסאסתזיה אתיופיקה. אביעדוסשיחה י"ז בניסן ה'תשע"א, 19:52, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
סקרנות גרידא. מדוע מתועתק הצירוף aeth כ"אסת"? אביהושיחה 07:00, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
כוחו של הרגל: אני מורגל בשורש "אסתזיה" (æsthesia) – אנסתזיה, דיסאסתזיה (אנ'), סינאסתזיה (אנ') – ולכן מבלי משים שירבבתי עוד סמ"ך. על פניו, הכתיב Dysaethesia בהחלט צריך להיות מתועתק דיסאתזיה. מצד שני, באופן מעניין, מחיפוש שערכתי העליתי ש-aethesia משמש במשמעות קרובה – אם לא זהה – ל-aesthesia. כך שאני נותר לתהות. אני מניח שאסף יוכל לשפוך אור על העניין. אביעדוסשיחה י"ז בניסן ה'תשע"א, 17:32, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

כיתוב בהולנדית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לזהות ולתרגם את הכיתוב בסרט הנפרס לאורך האיור למעלה? קובץ:169bdf966e58daf2e5510ce89ac158ed1bd41b18.jpg --Jys - שיחה 15:48, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

כתוב (בהולנדית ארכאית): Gesigt van de Portugeese en Hoogduytse Iodenkerken tot Amsterdam, כלומר, "מבט על בתי הכנסת הפורטוגזי והאשכנזי באמסטרדם".
תודה רבה. --Jys - שיחה 21:45, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערבית / ניבים שונים[עריכת קוד מקור]

שלום, אני כותבת ערך על הקינוח قطايف. כמה שאלות:

א. כנראה המילה נהגית בצורה שונה בניבים ערביים שונים, נתקלתי בתעתיקים עם ק' ועם ע', או באותיות לטיניות Q,K, A מהם אני מסיקה שיש הגיות שונות, אשמח לפירוט היכן הוגים איך. בעוספיה שמעתי שמבטאים קטאיף, וכן בכתבה מוקלטת של ynet מאום אל פאחם, כך שאני מניחה שזו ההגייה הפלסטינית.
ב. מה התעתיק המדויק/הרצוי? נתקלתי ב:קטאיף, קטאייף, קטייף, עטאיף, עטאייף, עטייף (ובאותיות לטיניות המגוון גדול אף יותר...)
תודה, גברת תרדשיחה 09:18, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
התעתיק המדוייק (אבל לאו דווקא הרצוי) הוא "קטאיף". לאות ق יש המון צורות הגייה בשפות ערביות מדוברות, ולא מעט מהן אפשר למצוא בישראל. אולי כדאי, בגלל השונות הרבה (גם ב-ק וגם בתנועות) פשוט להשאיר את התעתיק המדויק. סתם עומרשיחה 14:35, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה. גברת תרדשיחה 15:04, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

הולנדית[עריכת קוד מקור]

היי, במסגרת הערך שתרגמתי מהוויקי האנגלית על סנוק הורגרוניה‎, שהוא אחד מגדולי המזרחנים:

צחי לרנר - שיחה 10:41, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

  • אוֹסְטֶרְהַאוּט
  • ון הֵטס (באין תעתיק טוב יותר..)
אגב, סְנוּק הורחרוניה (את השם הראשון הוגים כאילו כתוב - בהולנדית מודרנית - Snoek, כפי שאפשר לקרוא למשל במשפט הבא, הלקוח מהאתר [1]): Ze trouwde in 1793 met Samuel Snoeck (1766-1839) een luitenant-ter-zee, die na zijn nieuw verworven status de naam Snouck (spreek uit Snoek) van Loosen kocht. הקשב גם כאן: [2].


תודה מקרב לב. צחי לרנר - שיחה 18:32, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ליזה פונסאגריב[עריכת קוד מקור]

  • Astrid Malmborg
  • Willy Maywald

צחי לרנר - שיחה 10:47, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אנסה לעזור:
אודבלה
אסטריד מלמבורג
וילי מייוולד
ג'ורג' הוינינגן-הון ??
הורסט פ. הורסט
ארווין בלומנפלד
אדגר דה אוויה
אלדדשיחה 00:43, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד, וכן:
  • Mia Fonssagrives-Solow

צחי לרנר - שיחה 00:57, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

איות bothmann לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום, רציתי לדעת איך מאייתים בעברית את המשפט "hans bothmann" (שם של בן אדם) האם מאייתים את זה כ"הנס בותמן" עם ת' או כ"הנס בוטמן"? עם ט'? תודה מראש למי שיוכל לעזור.

לעניות דעתי, הנס בוטמן. היות שמדובר בתעתיק מגרמנית, ובכתיב הגרמני הישן th במקרים רבים הופך ל-t בגרמנית המודרנית (למשל, Thal, "עמק", נכתב כיום Tal), אני מתעתק לא אחת בתור ט'. יש גם תעתיקים שהשתרשו ב-ת', כמו "גתה", לדוגמה. אלדדשיחה 00:39, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

optimisation \ optimization[עריכת קוד מקור]

איך כותבים אופיטמיזציה (בהקשר של תכנות - מדעי המחשב) ? האם יש הבדל בין שתי המילים (בהקשר)? תודה.79.176.214.171

optimisation כותבים באנגלית בריטית ובצרפתית. optimization כותבים באנגלית אמריקנית. אם כל הטקסט נכתב באנגלית-אמריקנית, כתוב את הסיומת zation- במילה הנ"ל ובדומות לה. Rebecca - שיחה 23:40, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה.79.176.214.171 17:08, 22 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Thiruvananthapuram[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמה הנוכחי של בירת קרלה (ולא טריוונדרום כפי שכתוב בערך), ואם כבר מה בדבר Kanyakumari (העיירה שבכף קומורין)? אביהושיחה 00:11, 22 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

טירובננטפורם, קניאקומרי; מנוקד: טִירוּבָנַנְטַפּוּרָם, קָנִיאָקוּמָרִי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:08, 22 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה. לא קריטי, אבל לא הייתה הסכמה לתעתק TH כת"ו? אביהושיחה 19:56, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
משפות אירופיות. אביעדוסשיחה כ' בניסן ה'תשע"א, 21:09, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
כן, זה לא th כמו באנגלית. (אני יודע טיפ־טיפה מליאלם.) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:26, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה. ולאביעדוס, Thiruvananthapuram זה בשפה אירופית. המקומיים קוראים למקום തിരുവനന്തപുരം. Face-smile.svg אביהושיחה 23:14, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

העתקת נשימה[עריכת קוד מקור]

האם ניתן לומר על אירוע שהוא "מעתיק נשימה"? ואם כן, מהי המשמעות לאירוע העולה מכך?

בדר"כ מדברים על "נוף עוצר נשימה", "יופי עוצר נשימה", נתקלתי גם ב"סרט עוצר נשימה" ובמקרים אלה מדובר בחוויות חיוביות. ניתן להניח שבחוויות מסוג זה יכולה להיות תמימות דעים. אירוע שלילי ובעקבותיו חוויה שלילית - יכול להיות מוערך ברמות ובהבדלים, ללא קונצנזוס. Rebecca - שיחה 16:42, 22 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
התכוונתי לביטוי הספציפי "מעתיק נשימה", או לחלופין - "נעתקה נשימתי", כשאולי משמעות ההעתקה, היא חוסר/הפסקה של נשימה בשל החוויה החיובית בה נתקל...
נהוג להשתמש בביטוי רק בצורה סבילה: "נשימתו נעתקה", ולא בצורה פעילה. המשמעות היא כפי שכתבת: הנשימה נעקרת מהאדם, והוא כאילו לא יכול לנשום. וראו עוד כאן: [3]. דוד - שיחה 15:36, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

הפגנות בסוריה (תרגום משפט מערבית)[עריכת קוד מקור]

בקישור [הזה] יש תמונה של מפגין שחזיק שלט ובו שתי שורות בערבית. אני מבין שהשורה הראשונה זה "המדיה הסורית" אך מה כתוב בשורה השנייה ומה התרגום שלה? תודה!79.176.214.171 14:34, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

"כלי התקשורת הסוריים שקרנים ובוגדים" (או: "ההסברה הסורית שקרנית ובוגדת"). המילים בערבית הן "כאד'ב וח'אין". אלדדשיחה 00:36, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
יש לו (למפגין) שגיאות כתיב? כי לפי google translate התרגום לבוגד הוא خائن ולא خاين? או שזה קשור להבדל תרבויות וכאלה? 79.176.214.171 01:40, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
נמנעתי מלהתייחס לעניין הזה, כי חשבתי שאתה לא יודע ערבית. הכתיב בגוגל טרנסלייט נכון - הכתיב בשלט נגזר מערבית מדוברת, ששם, למיטב ידיעתי, הוגים את ה-י' כאילו אין שם המזה. אלדדשיחה 01:46, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה! 79.176.214.171 13:05, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שימוש במילה לא בסמוך לפועל בזמן הווה?[עריכת קוד מקור]

האם קיים חוק דקדוק בעברית האוסר על השימוש במילה לא בסמוך לפועל יחיד או יחידה, בזמן הווה.כדוגמא האם מותר לאמר "אני לא יכול" או שחובה לאמר "אינני,או איני יכול". בתודה נחום פלני--79.177.208.185 15:41, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אין חוק של האקדמיה ללשון שאוסר את זה. בתנ״ך נפוץ יותר להשתמש ב"אין" בצירופים עם פועל בהווה ולכן מי שרוצה לכתוב במשלב גבוה וספרותי יותר, יכול להחליף את ה"לא" ב"אין", "אינו", "אינם" וכו׳, אבל אין חובה לעשות כן. מה גם שיש משפטים שבהם זה יישמע יותר מדי מוזר ואז עדיף לא להתחכם, אלא פשוט לכתוב "לא".
בעבר היו קריאות של טהרני לשון, כגון יצחק אבינרי, אבא בנדויד ואחרים, להימנע מ"לא" בהווה בכל מחיר, אבל היום הקפדה מחמירה בעניין הזה היא דבר מיושן. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:20, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
בדיבור, עשה כרצונך. אינני ממליצה לעשות זאת בכתב. Rebecca - שיחה 16:46, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שיח' או שייח'?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:בלד א-שיח'#יש לשנות לבלד א-שייח'. דוד שי - שיחה 09:39, 24 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

מדריך לדף משתמש[עריכת קוד מקור]

איפה?

ויקיפדיה:דף משתמש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:21, 25 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שום כלום[עריכת קוד מקור]

הוספתי פסקה חדשה לדף ויקיפדיה:לשון, על שימוש ב"שום דבר" ו"אף אחד". אנא הציצו ותקנו אם צריך. תודה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:33, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Guy Chambers[עריכת קוד מקור]

en:Guy Chambers - צ'מברס או צ'יימברס? יְשֻׁרוּןשיחה 14:16, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

יש דף פירושונים - צ'יימברס, וכמה ערכים עם התעתיק הזה - [4] ראה גם - שיחה:צ'יימברס. יניב שיחה 14:31, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נאסנאס[עריכת קוד מקור]

אני כותב עכשיו בוויקיפדיה את הערך על נאסנאס, מפלצת מיתולוגית בצורת חצי אדם. הערך כולו הוא הכנה לערך על יצור מקביל במיתולוגיה היהודית, אבל עלו אצלי כמה שאלות מרתקות:

1. תעתיק: בפרסית השם נכתב نسناس. איך לתעתק לעברית? נאסנאס? או שמא נסנאס? בנוסף, מהו הכתיב הערבי?

2. מהערך בוויקיפדיה הפרסית על نسناس نسناس הצלחתי להבין שהיצור קשור גם לגורילות ולשאר מיני קופים. מישהו יוכל להבהיר את הקשר? כי נוצר כאן מעגל מעניין של זיהויים בין חצי-אדם במיתולוגיה לבין קופים דמויי-אדם במציאות.

3. היצור מופיע במיתולוגיות הערביות, פרסיות, ומוסלמיות, שהקשר ביניהן ברור אבל אין חפיפה גמורה. לשייך אותו לכל הקטגוריות? ומה לכתוב בערך עצמו? דוד - שיחה 17:41, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

  1. נסנאס. זה גם הכתיב הערבי.
  2. עד כמה שאני יודע, בערבית משמשת המילה נסנאס ל"גמד", אם כי יש מילה נרדפת (אני לא יודע מה יותר בשימוש) - קזם, וגם לקוף, אם כי המילה הנפוצה לכך היא קרד. אינני יודע אם הדבר שכתבתי כעת שופך אור על הנושא.
  3. כתוב מה שאתה יכול לבסס במקורות כתובים. אם כתוב שהוא מופיע במיתולוגיה מסוימת, ציין זאת בערך ושייך לקטגוריה המתאימה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג בניסן ה'תשע"א • 19:56, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה. תוכל לכתוב את התעתיק הערבי? דוד - שיחה 21:02, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הכתיב בערבית זהה לכתיב המילה בפרסית: نسناس, ובתעתיק לעברית: נסנאס. אלדדשיחה 23:32, 30 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דגש בראשית מילה לועזית[עריכת קוד מקור]

בהמשך לוויכוח שהיה לי, אשמח לדעת מה דעת מומחי הלשון שלנו בשאלה הבאה: האם דין בּ , כּ ו-פּ במילים ושמות בלועזית (כלומר, B,P ו-C,K או X) כדין אותן אותיות דגושות במילים ושמות בעברית? דהיינו, האם יש להגות בפולין ַאו בפּולין? הילארי וביל קלינטון או הילארי ובּיל קלינטון? האם הגיה עברית נכונה תהפוך שמות כאלה ל-Folin ו-Vil? ַּתודה על תשובה מהירה.שלומית קדם - שיחה 19:38, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ברור שלא, השמות האלה אינם כפופים לכללי בג"ד כפ"ת, הם לא מילים עבריות. בדומה לכך, האות פ' במילים כמו פסטיבל אינה דגושה על אף שהיא בראש מילה. 79.177.205.225 19:51, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :האותיות נשארות דגושות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג בניסן ה'תשע"א • 19:56, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
בתקופות קדומות היה נהוג להתיחס למילים ממקור לועזי כאל מילים עבריות, ולהתיחס לאותיות הדגושות כאילו מקורן בעברית. כיום נהוג להתיחס אליהן כאל מילים שאולות, ולהשאיר את הדגשים כפי שהם. וראי סעיף ח' כאן, שלפיו רק את האותיות גד"ת יש לנקד בדגש קל לפי העברית, אבל לא את האותיות בכ"פ. דוד - שיחה 21:01, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
יפה. אני שמחה שכך אמרתם, כי זו הייתה עמדתי בוויכוח ועכשיו יש לי על מה להסתמך. תודה רבה!שלומית קדם - שיחה 22:33, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
לא הייתי רואה בזה "גישה" של דוברי העברית בימי המקרא, למשל, להתייחס למילה זרה כעברית, כי אם צורך מעשי בשינוי מקומי של דַּגשות ורפיון. "חוקי העברית" של ימינו יושמו (ברובם) הלכה למעשה בימים ההם, כי הם נבעו ממציאות־לשונית. אולי כפי שאומרים כיום: "פופקורן" בצליל E במקום ברי"ש שוויה (corn) – איננו רואים בה מילה עברית, אבל ההגייה התקנית זרה ולא טבעית לנו ולכן אנו מתאימים אותה. Ors - שיחה 20:41, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
יש סיפור מפורסם על איתמר בן־אב״י שסיפר לביאליק על נסיעתו לפֿריז ולבֿרלין וביאליק ענה: "אל תדבר כפֿוץ". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:08, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
מה ההבדל בין "נסיעה לפֿולין, לבֿרלין ולפֿריז" ובין "טילים נפלו בעכו ובחרמיאל"? איתן - שיחה - 22:43, 30 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

כנבוזי או כמבזי[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה האנגלית כתוב כמבוזי (הראשון והשני), ואילו בויקיפדיה העברית יש כמבוזי הראשון וכנבוזי השני. בוודאי שניהם או כמבוזי או כנבוזי, ולא יכול להיות אחד כך ואחד כך, שהרי הנכד נקרא על שם סבו. מה נכון? Yosichen - שיחה 21:26, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בסופו של דבר לא משנה איך קראו לו בפרסית (לפי ויקיאנגלית "כמבוג'יה") אלא איך קוראים לא בעברית (לכן הערך האנגלי מדבר על כמביסס). אני מכיר את החבר'ה האלה בתור כנבוזי, ונדמה לי שהם מופיעים גם בגמרא (אני לא יכול לחשוב על מקור אחר שבגללו אני מכיר את השם הזה, אבל אין לפני פרויקט השו"ת). סתם עומרשיחה 01:37, 27 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
כנבוזי לא מוזכר בגמרא ולא בספרות חז"ל, אך אתה צודק שהכתיב המקובל בעברית הוא כנבוזי (כך למשל בקדמוניות היהודים תרגום אברהם שליט, בנספח לפירוש דעת מקרא לעזרא ונחמיה ועוד). בנילה - שיחה 00:32, 10 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

action figures[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים? כרגע זה "דמויות צעצוע" בפסק דין טוי ביז נגד ארצות הברית, אבל לא מצאתי תרגום טוב שגם ישקף את המורכבות. דוד - שיחה 21:28, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלושה שמות:

  1. Montagna Speccata
  2. Cigliano
  3. Fondo Riccio

תודה, דקישיחהגמני רוצה כזה... 21:36, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

מונטניה ספקטה, צ'יליאנו, פונדו ריצ'ו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:42, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
WOW, זריז! תודה, דקישיחהגמני רוצה כזה... 22:17, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אמיר, בשם הראשון, "מונטניה ספקטה", האם כדאי להוסיף א', "ספקאטה", כדי שהשם לא ייקרא Specta - מה דעתך? (זה מסתדר גם עם ההטעמה באיטלקית, שנופלת על ההברה עם ה-א'). אלדדשיחה 13:11, 30 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אפשר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:37, 30 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום נאות לשם של ערך2[עריכת קוד מקור]

en:Talent show שהצעירים לא יחשבו שכוכב נולד זה איזו המצאה מיוחדת. ודרך אגב שימו לב בבקשה גם ל#תרגום נאות לשם של ערך שעדיין טרם קיבל שם מספק. יְשֻׁרוּןשיחה 23:51, 26 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Camille[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הצרפתי? קמיל, קאמיל, קאמי או קמי? דניאל ב. 22:21, 28 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בוויקיפדיה נוהגים לתעתק - קאמי. לדוגמה: קאמי קלודל, קאמי סן-סנס. Rebecca - שיחה 23:37, 28 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

משהו לא ברור[עריכת קוד מקור]

In October 2004, Williams released a retrospective of his career, and also, to reveal the new tracks he had been working on with the then-new collaborator, Stephen Duffy.[64] "Radio", the compilation's first single was released in October 2004, which debuted at number one of the UK Singles Chart[12] (becoming Williams' sixth number-one hit) selling 41,732 copies.[65] The song was also a number one hit in Denmark, and it hit the top ten in The Netherlands, Italy, Austria and Norway.[66]

לא ברור לי מה הכוונה retrospective במשפט זה... יש לך מושג? ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 14:56, 29 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אם זה מה שאני חושב שזה (ואין לי מושג באיזה ערך מדובר אז נא לקחת את דברי בעירבון מאוד מוגבל), אז מדובר באלבום אוסף (או משהו שמסכם את הקריירה שלו עד לאותה נקודה) שכולל גם שירים חדשים. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:37, 29 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הבנתי... זה גם הייתה השערתי, אבל התערערתי מאוד כשראיתי שהתרגום של retrospective בגוגל זה זה, והיה לי מוזר שהוא יכול להוציא את זה חחחח. תודה! ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 18:18, 29 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

גרמנית (כנראה)[עריכת קוד מקור]

ערב טוב!
תוכלו בבקשה לבדוק את העריכה הזו? תודה! נטע - שיחה 19:08, 29 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

זה לא עניין של גרמנית, אלא עניין של תעתיק של שם מזרח אירופאי. יש המתעתקים ככה ויש ככה. אולי באמת יוסף הורוביץ תעתק ככה? ‏Harel‏ • שיחה 09:34, 30 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
צריך לבדוק איך יוסף הורוביץ תעתק את שמו. אלדדשיחה 13:08, 30 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
עניתי שם, אבל נכון גם מה שאלדד אמר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:08, 30 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה רבה חיוך. יום טוב וחג שמח! נטע - שיחה 17:11, 1 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

ברנקו לוסטיג[עריכת קוד מקור]

אנא עזרו לי:

צחי לרנר - שיחה 01:47, 1 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

ידרן פילם, אוסייק, עיטור הדוכס טרפימיר, ולדימיר נאזור. אלדדשיחה 09:56, 2 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
רב-תודות אלדד. צחי לרנר - שיחה 10:42, 2 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
וכן Čakovec. צחי לרנר 08:37, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
צ'אקובץ (כאילו כתוב בכתיב אנגלי: Chakovets). אלדדשיחה 12:31, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

ססיל דה פראנס[עריכת קוד מקור]

  • Serguei Issayev
  • N. Sadour and A. Vampilov

צחי לרנר - שיחה 01:55, 1 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

סרגיי איסאייב, נ. סאדור וא. ואמפילוב. אלדדשיחה 09:57, 2 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. צחי לרנר - שיחה 10:39, 2 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

רקוויזיט[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח בעברית לרקוויזיט - שהוא אביזר בתיאטרון? Hanay שיחה 07:55, 1 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

ניתן בעקרון להשתמש בצמד המילים "אביזר במה", אומנם הם חלק מההגדרה, כי היא מתייחסת גם לאביזר יד, אומנם כפי שכבר ציינתי, השתמשתי בשם הזה היות ומדובר בהגדרת תפקיד בתיאטרון (רקוויזיטור - אחראי רקוויזיטים) וזהו חלק מהעגה התיאטרונית). ניתן להוסיף את צמד המילים, אבל לדעתי חשוב שתשאר המילה. כמובן שאקבל כל החלטה בנושא. תודה רבה על העזרה Itzuvit - שיחה 08:11, 1 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
באנגלית הערך נקרא Theatrical property (אנ'). לא ברור לי למה בעברית יש צורך להשתמש במילה כה זרה כמו רקוויזיט. Hanay שיחה 11:49, 1 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אין אחד שיכול לסייע? Hanay שיחה 21:02, 4 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

Sverigetopplistan - ? תודה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 15:41, 1 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

סוורייטופליסטן (כאילו כתוב: Sveriyetoplistan). אלדדשיחה 09:53, 2 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
תודה.. ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 00:15, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

תעתוק שמות המצעדים[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תיכנסו ל{{מיקומי שיא}}, ותתקנו את התעתיקים (כדאי לבדוק אולי צריך לתרגם ולא לתעתק) של כל המצעדים. תודה, ‏Ofekalefשיחה • מה אתם מעדיפים, תיבת חיפוש, או פורטל?‏ 20:51, 1 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

דנוור/דנבר[עריכת קוד מקור]

למה קוראים לעיר בשם דנוור עם שני וו? לפי שמיעה כאילו מתכוונים ל-DENWER, כשחוץ מזה יותר אנשים משתמשים בשם עם האות ב'. לדעתי צריך לשנות את שמות הערכים וגם את כל שאר הערכים שכוללים את שם העיר כמו קבוצות הספורט שלה. האם יש סיבה שכותבים את השם עם שני ו'? אני אשמח לדעת. --אסף אור 22:43, 2 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

כן, הסיבה היא שיש V בשם העיר, ו-V מתעתקים לעברית בדרך כלל ב-ו' בראש מילה, או בשתי ו"וים באמצע המילה. מקובל לכתוב את שם העיר ב-וו, "דנוור". "דנבר" יכול להיות, לדוגמה, Dunbar (ומעבר לכך, לא מרבים להשתמש ב-ב' לכתיב שמה של העיר הספציפית הזאת). אלדדשיחה 01:43, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
לפחות לגבי הסיפא של דבריך - מבחן גוגל מוכיח שאתה טועה. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 02:14, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
על פי גוגל יש יותר מופעים לכתיב ב-ב', אבל בכל זאת יש המוני מופעים לכתיב התקני, ב-וו, כך שאני לא רואה כאן כל בעיה. במקרה שהכתיב התקני (קרי, זה המומלץ על ידי האקדמיה) נמצא בשימוש נרחב ומקובל בציבור - עדיף שנשתמש בו. אלדדשיחה 12:30, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

אלפים, עלפים או 'בני לילית'?[עריכת קוד מקור]

אני יודעת שכל הצורות מקובלות, אבל אצלנו יש סלט: כאן משתמשים רק 'בבני לילית'; כאן משתמשים רק באלפים; ואילו כאן משתמשים רק בעלפים. יש עוד המון ערכים הקשורים בדמויות מספריו של טולקין, שגם בהם בליל של כל הצורות. נראה לי שכדאי לבחור צורה אחידה, שכן בחלק מהערכים יש שימוש גם באלפים וגם בעלפים וזה נראה נורא. תמרה שיחה 09:43, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

את באמת רוצה לפתוח את זה? :) תראי כאן, כדי לקבל רושם. מאמר בעד תרגום לבנית מאמר הגנה ויש עוד הרבה מתניה שיחה 10:09, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
לא חייבים להתווכח "מה יותר נכון", רק כדאי ליצור אחידות, לא? תמרה שיחה 10:19, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
ואיך תחליטי? מתניה שיחה 10:22, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
קודם כל, לא אני אחליט, אלא המומחים היושבים כאן. שנית, ההחלטה יכולה להיות שרירותית, כי הרי כבר כתבתי שזה לא משנה -אם הכל נכון, אז הכל נכון. צריך רק אחידות. תמרה שיחה 11:22, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
בעיניים עצומות אחריך ושאר המומחים בתחומם. מתניה שיחה 12:40, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
בתור אחד ששמע קודם על לילית ורק אחד כך על בני לילית התרגום הזה נשמע לי מופרך. בין אלפים לעלפים אין לי העדפה (יש שיקולים לכאן ולכאן). ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 13:16, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

אז מה פוסקים כאן המומחים? תמרה שיחה 10:37, 4 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

בין האלפים לעלפים, אני מעדיפה את העלפים, הראשונה יכולה להטעות כרבוי של אֶלֶף, השנייה נראית מוזרה בעברית, וזה מתאים לנושאי השם Hanay שיחה 21:01, 4 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
את "שר הטבעות" קראתי רק באנגלית ובספרי פנטזיה אחרים כמעט שלא נגעתי. אז אני לא ממש יכול לפסוק, אבל אני יכול להציע את העיקרון הבא:
  • בכל הערכים שעוסקים בשר הטבעות לכתוב באופן אחיד – "בני־לילית" או "עלפים". אאל״ט בסרט זה תורגם כ"בני־לילית" אחרי התייעצות עם אגודת טולקין הישראלית, ואפשר לקבל את זה.
  • בערכים שעוסקים בדמויות "elf" לא בהקשר של שר הטבעות אפשר לכתוב מילה אחרת ואז לבחור את מה שנפוץ בספרים האחרים. זה לא חייב להיות זהה למה שנהוג בערכי שר הטבעות, ולו רק כי התיאור שלהם בשר הטבעות שונה מאוד מהתיאור שלהם ביצירות אחרות.
(ועכשיו אחרי שכתבתי את כל זה אני רואה שעודדי כבר הציע כמעט אותה הצעה לפני שנתיים.) --אמיר א׳ אהרוני 21:03, 4 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אתם לא מאמינים איזו מלחמת עולם הייתה על זה בפורום טולקין הישראלי. עד כדי כך הגיעו הדברים שפשוט אסרו דיונים על הנושא. אני מאמין אדוק ברות ליבנית ובבני לילית, אבל מדובר בדת. אין דרך לשכנע לוטמיסט להמיר את דתו ואין דרך לשכנע "ליבניתי" להפוך עורו. יותר פשוט להכריע בדיוני נפל/נהרג ודיוני התנחלות/יישוב מאשר בנושא דנן. Ranbar 00:31, 5 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
מש"א :). אני, אגב, גם ליבניתי. גירסא דינקותא. דוד - שיחה 00:56, 10 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Martin Solveig. תודה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 13:24, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

מַרטֶן סולְבֶג. מבטאים את האות האחרונה. קיבלתי גם "אישור" על כך מבחור תל אביבי, די-ג'י, עולה חדש מצרפת. Rebecca 16:23, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 18:05, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

אבוטאבאד[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מומחינו לענייני אורדו ידעו לומר האם האות ٹ (שלפי מה שקראתי מייצגת ʈ) צריכה להיות מתועתקת כ"ת" או כ"ט", ובכלל האם התיעתוק הזה נכון. טוסברהינדי (שיחה) 05:01, 4 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

האות ٹ ומקבילותיה בהינדית (דוונאגרי) ट ובבנגלית ট מציינות t רטרופלקסיבית. אני חושב שעדיף לתעתק אותה בטי"ת, כפי שמתעתקים למשל את הלחם ההודי רוטי (रोटी), או את ה t הרטרופלקסיבית המנושפת ठ בבירת נפאל קטמנדו.
לדעתי לא כדאי להשתמש בכלל ב-ת בתעתיק הינדי-אורדו. ט עובדת מצוין. אולי אם אורדו הייתה עומדת לבד היה עניין לשמר אורתוגרפיה ערבית-במקור, אבל זה לא נראה לי שווה הפרדה בין תעתיק הינדי לתעתיק אורדו. סתם עומרשיחה 14:13, 6 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שיחה:חיל אכיפת החוק (אוקראינה)[עריכת קוד מקור]

נראה ששם הערך הוא תעתיק לא נכון, אבל אין לי מושג ברוסית. סורו לדף השיחה והביעו דעתכם. אנדר-ויק 03:01, 5 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שבדית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שם הישוב Anundsjö ? מהאזנה לגוגל טרנלייט לא הצלחתי להבין איך לבטא את זה. Ranbar 08:23, 5 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

קצת בעייתי. אני מציע: אנונדשֶה. ייתכן גם שזה משהו כמו "אנונג'ה". אלדדשיחה 12:43, 5 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אנוּנשֶה. בדקתי עם דוברת השפה. הש' איננה מנוקדת בסגול במקור, אלא בהברה יחודית לשפות הסקנדינביות (עד כמה שאני יודע). סגול היה הדומה ביותר מהניקוד העברי "דוד מלכה - שיחה 12:30, 14 במאי 2011 (IDT)"[תגובה]

תרגום הודעה חדשה מקרן ויקימדיה – דרושה הגהה[עריכת קוד מקור]

שלום,

תרגמתי הודעה חדשה מקרן ויקימדיה: strategy:May 2011 Update/he.

המקור באנגלית נמצא כאן: strategy:May 2011 Update

אשמח אם תעשו לזה הגהה. שימו לב שבאתר ההוא כנראה תצטרכו להיכנס שוב לחשבון, אבל אם יש לכם חשבון ממוזג, כנראה תעבוד אותה הססמה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:38, 5 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

תקלדה--כפי במפורט Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה
תיקנתי, תודה. בפעם הבאה אפשר לתקן שם בלי לשאול – זה ויקי :) --אמיר א׳ אהרוני 15:47, 6 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שאלה[עריכת קוד מקור]

Marie de Gournay איך כותבים זאת בעברית? אודה לכם על תשובתכם. דרור דורי 19:55, 6 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

לפי הערך - מארי דה גורנה, שאתה גם מחברו. Y.B שיחה 19:59, 6 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
רב תודות. דרור דורי 22:43, 6 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
מצד שני, יש מופעים שגורסים "גורניי". אני אפנה לאלדד, כדי לברר מהו התעתיק הנכון. Y.B שיחה 22:49, 6 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
תשובה סופית, ואני נתלה באילן גדול: מארי דה גורנה, כשם הערך. לילה טוב. Y.B שיחה 23:18, 6 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לשניכם. דרור דורי 07:06, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

עוד שתי שאלות: Guy Bedos ;Francois Gaston de Levis איך כותבים אותם בעברית? אודה לכם על תשובתכם. דרור דורי 07:24, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

באשר לשם הראשון: פרנסואה גאסטון דה לוי. באשר לשם השני - אני מהמר, אחרי מבט חטוף מאוד בכללים לתעתיק מצרפתית, "גי בדוס". אבל זה רק הימור, כאמור. Y.B שיחה 15:16, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
תודה לך מקרב לב. דרור דורי - שיחה 15:31, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
Y.B יקר, צדקת בתעתיק גי בדוס, כי אכן מבטאים את האות האחרונה S במקרה יוצא דופן זה, אבל אני סקרנית לדעת כיצד הבינות זאת מהכללים לתעתיק מצרפתית. Rebecca - שיחה 01:09, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
שלום ותודה רבה. ראיתי ש-"S" מתועתק כ"ס", ומכאן התשובה שלי. "בדו" נראה לי מעט מוזר. מזל של מתחילים, אני מניח... Y.B שיחה 13:07, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

present simple[עריכת קוד מקור]

היי. אני לא מבין מדוע המשפט הזה אינו present simple : ‏ You love the girl. והמשפט הבא הוא כן present simple: (שניהם בהווה)You eat eggs.

לדעתי love הוא לא פועל רגיל, ואינו מתנהג כך, ובגלל זה אין פועל במשפט.. ‏Ofekalefשיחה • מה אתם מעדיפים, תיבת חיפוש, או פורטל?‏ 08:02, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
איך מבחינים בזה שהפעם "לאהוב" "to love" זה לא פועל?
שניהם present simple. מי אמר ש־You love the girl זה לא present simple? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:00, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
זה שכתב את המבחן הזה.
הוא טעה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:44, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
מי שטעה זה מי ששאל - במבחן כתוב You loved the girl. "דוד מלכה - שיחה 12:34, 14 במאי 2011 (IDT)"[תגובה]

תעתיק מקוריאה הדרומית - Na-Lae HAN[עריכת קוד מקור]

איך יקרא שמה של טניסאית זו בעברית? Shefshef : השיחה והחזון 13:06, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

אם יהיה לך את השם בקוריאנית זה יהיה יותר טוב, אבל ע"ס היכרותי עם הלטיניזציה זה יהיה "האן נאלֶה". צריך לשים לב שכמו בשמות מזרח אסייתיים שם המשפחה מופיע בהתחלה וש-ae זה בעצם /e/ פשוט. סתם עומרשיחה 15:05, 9 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
תודה. במקרה הזה האן הוא שם המשפחה. Shefshef : השיחה והחזון 12:55, 16 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

rubble masonry[עריכת קוד מקור]

שאלה לארכיטקטים, לקונסטרוקטורים ולארכיאולוגים שבינינו. מהו המונח העברי לשיטת הבניה (או המילוי) הנקראת באנגלית rubble masonry? יש ערך כזה בויקי באנגלית Michael Shefa - שיחה 16:41, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

Vrije Universiteit[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית? עוזי ו. - שיחה 18:43, 8 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

ראה כאן וכאן. Y.B שיחה 23:28, 8 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

Χ יוונית בראש מילה[עריכת קוד מקור]

Χαρίλαος Τρικούπης, מדינאי מהמאה ה־19 – כרילאוס או חרילאוס?

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה צ״ל כרילאוס, אבל רציתי לוודא. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:38, 9 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

אני לא יודע אם זה עוזר, אבל זכור לי שקראתי באחד הארכיונים על סוגיה דומה (לפחות בעיניי), ושם אלדד צידד ב"כ". ראה כאן. מקווה שעזרתי. Y.B מחוץ לחשבון
זה כנראה עוזר, אבל יש גם חאריס אלקסיו ותהיתי אם יש פה איזו שיטה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:18, 9 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
לדעתי עדיף להוסיף אל"ף ולתעתק: "כארילאוס" (4 הברות) כי בלעדיה יש נטייה לבטא כְרילאוס (3 הברות). Rebecca - שיחה 00:18, 10 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
במחשבה שנייה, וכמדיניות, אני מציעה לתעתק את ה- X באות חי"ת, לגבי ערכים "מן העת החדשה", דהיינו מיום העצמאות של יוון ב 1822. מונחים שמקורם מיוונית עתיקה, "יכובדו" באות כ"ף: כוריאוגרפיה, כרונולוגיה כרומוזום ועוד. ולכן עדיף בעיניי חרילאוס טריקופיס (וכך גם הוספת האל"ף אחרי החי"ת היא מיותרת ותחילת השם נקראת בטבעיות: חָ). Rebecca - שיחה 10:32, 10 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם Rebecca. אינני יודע את הכללים - אבל חאריס, חאריקלאה, חארלאמביס - אלו שמות המתועתקים בשפות אירופיות על ידי H , בעוד קרובת המשפחה שלהן העתיקה כריזמה התעתיק שלה בשפות אחרות הוא ch-

ראיתי שגם שמות יוונים כמו (Χριστόδουλος (Χρήστος וגם שמות יוונים ממקורות טורקיים כמו חדזיס, חדזי מתעתיקים אותם לאנגלית על ידי , Hristodoulos Hristos Hadzis אבל יש גם תעתיקים עצמיים של יוונים כמו , Christoforos Pissarides ו , Christos Kozyrakis {{כ}]Ewan2 - שיחה 01:36, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

במקרה כמו זה אני מצדד ב-ח', אלא אם כן מדובר במילים מיוונית עתיקה (שבעברית מקובלת לפעמים גם הגייתן ב-/k/), כמו המילים "כריזמה" או "כוריאוגרפיה". אלדדשיחה 13:38, 13 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אלדד, חבל שלא קראת את הערתי לעיל, כי כתבת בדיוק אותו הדבר וגם הבאת אותה דוגמה (כוריאוגרפיה). אז אנחנו תמימי דעים.Rebecca - שיחה 16:13, 13 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
שכחתי לכתוב שדעתי כדעת רבקה, לעיל (אכן, קראתי גם קראתי). אנחנו בהחלט תמימי דעים, וזו לא הפעם הראשונה! :) אלדדשיחה 11:23, 16 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

John Houbolt[עריכת קוד מקור]

en:John Houbolt איך מתעתקים את השם הזה? תיעתקתי אותו כ"ג'ון האובולט" אבל זה לא נראה לי נכון. תודה מראש, אליסף · שיחה 22:32, 9 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

אם מחפשים סרטונים ביו-טיוב כמו זה שומעים בערך "ג'ון הובוט", אם אינני טועה.Ewan2 - שיחה 02:01, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
כנראה, ג'ון הובולט (אני חושב שה-ל' נשמעת, אם כי חלשה). אלדדשיחה 13:28, 13 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אני לא נוהג לעשות את זה, אבל נתקלתי במשפט קצת מפוצץ (אבל מאוד יפה) שאני רוצה לתרגם לתוך הערך שמש נצחית בראש צלול, והוא לקוח מפסקת הביקורת על הערך. מי משנס מותניים? אנדר-ויק 01:56, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

the formidable Gondry/Kaufman/Carrey axis works marvel after marvel in expressing the bewildering beauty and existential horror of being trapped inside one's own addled mind, and in allegorising the self-preserving amnesia of a broken but hopeful heart".

אלה/אלו[עריכת קוד מקור]

האם יש למילים אלו שימושים שונים(כתבתי ״אלו״ בלי לשים לב...). מתי משתמשים ב״אלה״ ומתי ב״אלו״. תודה |109.64.204.89 10:12, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

אין הבדל. זה נתון להעדפה אישית. עוד פירוט כאן וכאן. Y.B שיחה 10:21, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

סטוקו וכיוּר[עריכת קוד מקור]

בערך סטוקו נכתב: כיוּר בעברית, הוא טיח העשוי מתערובת של חומר מליטה מגבש. לפי מיטב ידיעתי, כיור זו פעולה. במילון מצאתי:1. חקיקת צורות בולטות או שקערוריות בטיח הכתלים...לשם קישוט. 2. התקנת צורות בולטות, דרך לישה בחומר רך. האם מישהו מכיר מילה זו במשמעות טיח? Hanay שיחה 22:44, 11 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

זה לא שם עצם, אבל זה יכול להיות שם תואר - קיר מכוייר. דניאל צבישיחה 07:27, ח' באייר ה'תשע"א (12.05.11)

מאט לונטר[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון? אני מניח ש"מאט לנטר". תודה, אריה ה. - שיחה 19:07, 13 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

רוזי המברגת, המסמררת או הממסמרת?[עריכת קוד מקור]

במקור riveter. הערך עלה היום תחת הכותרת רוזי המברגת. בעבר תורגם לעברית - מספר מועט מאוד של פעמים - בתור "רוזי המסמררת" או "רוזי הממסמרת". מה עדיף? rivet בעברית של יום יום הוא "ניט" (ברבים ניטים), בעברית תקינה, כמו בערך בויקיפדיה, מסמרת. אשמח לעצות.--א 158 - שיחה 19:25, 13 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

מסמררת. שנילי - שיחה
תודה רבה, העברתי--א 158 - שיחה 23:40, 13 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

כפריים או כופריים[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:כופריים

קראמי או קרמי[עריכת קוד מקור]

שתי הצורות קיימות בוויקיפדיה. הנטייה הטבעית היא כמובן לגרסה ללא האל"ף, אבל שני נימוקים יש דווקא בעד הגרסה עם האל"ף. הראשון, במילון רב מילים של יעקב שוויקה (עמ' 1680). כתוב קראמי בכתיב מלא וקֶרָמִי בכתיב מנוקד. השני להבדיל בין קרמי (צבע או מרקם של אוכל) לבין חומר העשוי מקרמיקה. כך למשל נקטנו בעבר על מנת להבדיל בין מאגמה לבין מגמה. מאליו מובן שאין שום כוונה לשנות קרמיקה לקראמיקה הן משום שכאן אין בעיית אבחנה בין משמעויות, והן משום שגם רב מילים תומך בגרסה זו. דעתכם? אביהושיחה 15:28, 14 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

אני בעד קרמי. דוד - שיחה 00:39, 18 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
מצד אחד, תמיד שיגע אותי הכתיב "קרמי" בהקשר הזה, למשל בדיונים על תחקיר רצח יצחק רבין, כששאלו אם היה לו אפוד קרמי או לא, תמיד קראתי את זה "אפוד קְרֵמִי". זה יכול להיות טיעון בעד הכתיב "קראמי", אבל כמו שאמר אביהו, זה יוצר חוסר־אחידות אל מול "קרמיקה" וממש אין צורך לכתוב "קראמיקה".
הפתרון הכי טוב הוא לכתוב קרָמי. מי שקשה לו לנקד, מוזמן להתקין פריסת מקלדת שמאפשרת ניקוד קל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:56, 18 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
שלום וברכה,
במילוני האקדמיה ללשון משמש הכתיב קרמי בלי אל"ף, והוא הכתיב המומלץ. למיטב ידיעתי הוא גם הכתיב הרווח יותר.
מילון 'רב מילים' נוהג לסמן תנועת a מוטעמת במילים לועזיות באות אל"ף, ואולם אנו איננו נוהגים כך.
בברכה,
תמר כץ
המזכירות המדעית
האקדמיה ללשון העברית
דוד שי - שיחה 11:31, 18 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שטראוס או סטרוס[עריכת קוד מקור]

מה עושים במקרה של השתרשות טעות בשפה העברית? היום בבוקר דווח בכלי תקשורת רבים על כך שדומיניק שטראוס קאהן נעצר בניו יורק. למעשה שמו נהגה "סטראוס", אבל אף כלי תקשורת לא כתב זאת כך. הפועל יוצא מכך הוא שקוראי העיתונים לא מגיעים לערך על האיש בחיפוש בגוגל. מסיבה זו שיניתי בנתיים את שם הערך, אך אני פונה כאן במקביל לשמוע את דעתכם. --Jys - שיחה 10:31, 15 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

דומיניק שטות(ט)רָאוס (=יצא בחוץ!) או כמו ששרה הנזירה המנוחה, Jeanine Deckers, (ראו כאן) "דומיניק-ניק-ניק"... (ושיסלחו לי הפרנקופונים). ולשאלה, המקורבים קוראים לו "סטרוס" ויש, גם בצרפת, מדגישים את השי"ן ("שטרוס"), בכל הפעמים הרבות ששמעתי, כדי לרמוז על היותו "לא צרפתי שורשי", דהיינו יהודי. בכל אופן, לא שטראוס. Rebecca - שיחה 13:57, 16 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שלום רב![עריכת קוד מקור]

לא מכבר סיימתי לכתוב את הערך ריאולוגיה ששונה במהרה לראולוגיה. הסיבה שרשמתי אותו כריאו היא לפי מקור השם, שמוסבר בערך עצמו והוא הדמיון למילה היוונית - ריאה (Rea \ Rei). אני מניח שזה הופך את הערך לקרוב יותר לריאה מאשר ראה. בכל אופן אשמח לייעוץ, Daniboy - שיחה 13:02, 15 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

הסיבה ששיניתי היא קיומם של קישורים רבים לצורה ראולוגיה. מעבר לכך, אין לי העדפה לאחת מהצורות. דוד שי - שיחה 15:07, 15 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

נדחה[עריכת קוד מקור]

למה "יום הרצל (נדחה)" ולא "יום הרצל (דחוי)"? השימוש בשם תואר מתאים לדעתי יותר מהשימוש בפועל סביל. "דוד מלכה - שיחה 14:52, 15 במאי 2011 (IDT)"[תגובה]

שיחה:צעיר ערום יושב על שפת הים[עריכת קוד מקור]

מי שנמצא בעירום הוא ערום? או שערום הוא מי שנערם ולא מי שעירום? דרוש חידוד לסוגיה. אנדר-ויק 15:37, 15 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

נראה לי שכפי שאומרים "כָּפוּת", "שָבוּר", "נָעוּל", כך גם אומרים "עָרוּם", (על מי ששנמצא בעֵירוֹם). אך אשמח לשמוע דיעה המחזקת את דבריי. תודה, דני. ‏Danny-w‏ 09:04, 22 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

איך מתרגמים את הביטוי תמונת מחזור לאנגלית?[עריכת קוד מקור]

תודה

class picture. דניאל צבישיחה 10:09, י"ב באייר ה'תשע"א (16.05.11)

למה ממד ולא מימד?[עריכת קוד מקור]

? Mysterion - שיחה 11:18, 16 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

על פי כללי הכתיב חסר הניקוד לא מוסיפים יו"ד אחרי תנועת צירה, אלא במקרים של תשלום דגש ובעוד כמה מקרים. עפרה הוד - שיחה 12:23, 16 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שנסונים[עריכת קוד מקור]

באחד משיריה ("סופשבוע בפריז") של שרית חדד מופיעה המילה "שנסונים". בהקשר של "שנסונים צרפתיים". מה זה שנסונים? תודה.109.64.204.89 20:24, 16 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

"שנסון" בצרפתית זהו "שיר". שנסונים, זהו שימוש עברי למילה, וכוונתו שירים. בברכה, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 20:27, 16 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
ראו שאנסון. אנונימי/ת לא חתם/ה

שיחת משתמש:דוד שי#צואה-גללים[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תשובה לשאלה ששאלתי את דוד בדף שיחתו. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:57, 16 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

מה קורה... היועצים בחופשה? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:01, 17 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

Zagórz[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את שם העיר הפולני הנ"ל? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 18:28, 18 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

זגוז'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:29, 18 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אגב, הניקוד הוא זָגוּז'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:15, 19 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום לעברית של המונח (Caisson (engineering[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמם לעברית את המונח באנגלית (Caisson (engineering (אנ'). תודה Hanay שיחה 23:32, 18 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

תקלידי בגוגל "תקרת ערוגות" ותמצאי הסבר שיתאים לך. יש גם תמונות. ברכות Rebecca - שיחה 10:34, 19 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
תודה Hanay שיחה 11:31, 19 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

עזרה בניקוד[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בניקוד השם שפר (Sheffer). תודה! בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 06:00, 19 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שֶׁפֶר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:14, 19 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
כך חשבתי. תודה רבה! בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 00:12, 20 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שיבושי שפה[עריכת קוד מקור]

קראתי במקרה את הערך ג'ורג' מרשל ולצערי נתקלתי בעברית עילגת ומשובשת, לפעמים עד כדי פגיעה בהבנת התוכן. אנא, נכשו עשבים שוטים אלה. גידי

אמת!!!

עזרה בתרגום קטע בגרמנית[עריכת קוד מקור]

לצורך הרחבת הערך על תזמורת הנשים באושוויץ אני מסתמך בין היתר על הערך בויקפדיה בשפה הגרמנית. מה פשר המילה "Liliputzirkus" שמופיעה שם? ליליפוט קרקס? לא הצלחתי לבאר איך הוא קשור להמשך. הנה המשפט:

An einem Sonntag musste das Orchester gemeinsam mit einem Liliputzirkus auftreten. Die Kleinwüchsigen vertrauten dem SS-Arzt, der mit ihnen scherzte und sie danach selbst in die Gaskammer führte.
--ג'יס - שיחה 06:18, 20 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
קרקס גמדים--Liliputzirkus.
תודה!--ג'יס - שיחה 03:08, 21 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

בית קברות[עריכת קוד מקור]

צמד המילים "בית קברות" (בית עלמין), בדומה לצמד המילים "בית ספר", מורכב מהמילה "בית" ומהמילה "קבר".
המילה "קבר" הינה מילה ממין זכר ולכן "קבר" ברכבים שווה "קברים".
אם כך, מדוע אומרים "בית קברות" ולא "בית קברים"?
תודה 84.229.30.56 15:01, 20 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

התשובה לשאלתך כאן: [5]

Mayagüez[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הזה לעברית בבקשה? (עיר בפורטו ריקו) --אסף אור - שיחה 10:23, 21 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

מאיאגואס, מיאגואס או מייגואס אפשריים. אני מעדיף את הראשון. עידושיחה 18:59, 21 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

סוזה או סואוזה[עריכת קוד מקור]

אני מעתיק לכאן את השיחה שניהלתי בנושא עם רנאטו.

שלום רנאטו,
הנחתי בעקבות מרטים אפונסו דה סואוזה שהתעתיק של Sousa כפי שראיתי אותו במקום אחר הוא סואוזה, והנחה זו התחזקה אחרי שעברת על הערך ולא הערת על התעתיק, אבל ראה את ארישטידש דה סוזה מנדש. מטעמי אחידות צריך להחליט מה נכון ולתקן. תודה ושבת שלום, אביהושיחה 19:53, 20 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
שלום אביהו. אני בעד סואוזה. אבל... אם זה היה שם של ברזילאי הייתי בטוח 100%, אך, מאחר וזה של של פורטוגלי וכללי התעתיק שונים בין פורטוגלים וברזילאים, אני לא בטוח 100%. הבקיאות שלי במבטא הפורטוגלי מוגבלת. רנאטו - שיחה 20:19, 20 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אולי מרקו? אביהושיחה 01:34, 21 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אולי מרקו, אולי אמנון שביט, אולי אלדד, אולי Tomn. עכשיו, שים לב כי בגירסה האנגלית של ארישטידש דה סוזה מנדש מביאים את ההיגוי "ɐɾiʃˈtidɨʒ dɨ ˈsowzɐ ˈmẽdɨʃ", שמצביע על "סואוזה". רנאטו - שיחה 09:55, 21 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

מה דעתכם רבותי המומחים? תודה, אביהושיחה 11:10, 21 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

שלום אביהו, בפורטוגזית ה"תקנית" של פורטוגל, נאמר זו המדוברת בליסבון, הוגים את הצירוף ou כ"אוֹ" [o] (כך, למשל, נהר ה Douro הוא "דוֹרוּ", ולא "דואורו"). היסטורית, מדובר בהתכווצות הדיפטונג [ow], שעדיין הוגים כך בדיאלקטים של צפון פורטוגל וברוב הדיאלקטים בברזיל. כל טוב, Tomn - שיחה 12:28, 21 במאי 2011 (IDT)[תגובה]