ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 72

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

Writer in Residence[עריכת קוד מקור]

איך קוראים בעברית למושג הזה, או ל"Artist-in-residence" בכלל? "סופר/אמן משתכן"? זו תופעה נפוצה שמתוארת הרבה גם בספרות מתורגמת לעברית, אבל אני לא זוכר כינוי קצר וקולע לכל ההסדר הזה. הביטוי "סופר-אורח" או "אמן-אורח" לא מבטא היטב את הנ"ל, הוא נשמע הרבה יותר ארעי. אשמח לכל עצה. ביקורת - שיחה 20:01, 4 במרץ 2017 (IST)

Eldad. ביקורת - שיחה 16:18, 5 במרץ 2017 (IST)
ביקורת, "שהות/שהיית אמן" (ובמקביל, "אמן שוהה"), הולך? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 17:18, 5 במרץ 2017 (IST)
תודה על המאמץ. למעשה הכל הולך, אבל אני מעדיף ללכת בעקבותיהם של מתרגמים שכבר התחילו לקבע מטבע-לשון כלשהו. בזכרון האפור שלי רשום שהספר "Wake Up Sir!" של ג'ונתן איימס (אנ') (איך אין עדיין ערך) שתורגם לעברית, מתואר הסדר כזה. בשום אופן אנ'לא מצליח להיזכר איך זה נקרא בתרגום העברי (קראתי רק את התרגום, התעורר, אדוני!). ביקורת - שיחה 17:36, 5 במרץ 2017 (IST)
זה לא רק בהקשר הספרותי כמובן, עכשיו אני נזכר שקראתי פעם על תכנית כזו שפעלה במסגרת המכון למחקר מתקדם (בספר על אופנהיימר), זה כמו תכנית לאירוח מרצים רק בלי החובות האקדמיות הרגילות (קרי: המרצה המוזמן בעצם לחיות על חשבון האוניברסיטה ולגור בה, לא צריך להעביר בה הרצאות). ביקורת - שיחה 17:50, 5 במרץ 2017 (IST)
אולי מרצה מתארח, אמן מתארח? ברור שזה לא מדויק, אבל אולי זה יתן רעיונות נוספים (או שאולי כך זה כבר תורגם לעברית? אין לי מושג). אלדדשיחה 17:52, 5 במרץ 2017 (IST)
מבחן גוגל, כן טוב? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 18:38, 5 במרץ 2017 (IST)
סופר הבית. טוסברהינדי (שיחה) 11:01, 16 במרץ 2017 (IST)
טוסברהינדי, ראה: (אנ'). השם שהצעת מבטא משהו אחר. לא כן? ביקורת - שיחה 13:52, 26 במרץ 2017 (IDT)

מה פירוש "השמועה הוזמה" בעברית?[עריכת קוד מקור]

בתודה, 77.180.213.63 06:17, 5 במרץ 2017 (IST)

פירוש שהשמועה התגלתה כלא נכונה. המושג מגיע מעדים זוממים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:24, 5 במרץ 2017 (IST)
משנה תוקף לביטוי יש כאשר הפרכת השמועה הייתה מבוססת ביותר. כגון שהייתה שמועה על ראובן שפרץ לביתו של שמעון בבוקרו של יום ראשון, אך הופרכה מאחר שלשמעון אין בית, או משום שביום ראשון (וכל הימים הסמוכים אליו) נצפה ראובן בחו"ל. גם זה נגזר מדין עדים זוממים, שכדי להזים אותם יש לספק עדות נגדית המפריכה את העדות מכל וכל (כגון שיש עדות שהעדים לא היו במקום זה כלל - "עמנו הייתם"). קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 12:35, 5 במרץ 2017 (IST)

שמות אסטורנאוטים אמריקאים (ואחד רוסי)[עריכת קוד מקור]

שלום, שמתי לב ששמות האסטרונאוטים בערכי מעבורות חלל נכתבים במספר תעתיקים (כך יוצא שאותו אסטרונאוט מופיע בכמה שמות). במסגרת "יישור קו" ומעבר על הערכים, אביא כאן מידי פעם מקבץ שמות כדי לקבל את חוות דעתכם על התעתיק הנכון.

  1. Vance DeVoe Brand
  2. Guy Spence Gardner
  3. Jeffrey Alan Hoffman
  4. John Michael "Mike" Lounge
  5. Robert Allan Ridley Parker
  6. Samuel Thornton Durrance
  7. Ronald Anthony Parise (ממוצא איטלקי)
  8. Brewster Hopkinson Shaw, Jr.
  9. Bryan Daniel O'Connor
  10. Jerry Lynn Ross
  11. Mary Louise Cleave
  12. Sherwood Clark "Woody" Spring
  13. Charles David "Charlie" Walker
  14. Rodolfo Neri Vela (מקסיקני)
  15. Kent Rominger
  16. Daniel Thomas Barry
  17. Ellen Ochoa (ממוצא היספני)
  18. Tamara Elizabeth "Tammy" Jernigan
  19. Julie Payette (קנדית)
  20. Valeri Ivanovich Tokarev (Russian: Валерий Иванович Токарев)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:07, 7 במרץ 2017 (IST)

תעתוק[עריכת קוד מקור]

אפשר תעתוק לשם הזה: באנגלית: Ibrahim Roshdy Mahlab
בערבית: إبراهيم رشدى محلب‎?
תודה, ניב - שיחה 16:28, 7 במרץ 2017 (IST)

אבראהים רשדי (אולי עדיף רושדי) מחלב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' באדר ה'תשע"ז • 16:34, 7 במרץ 2017 (IST)
אכן, אבראהים רושדי מחלב. אלדדשיחה 18:16, 9 במרץ 2017 (IST)

Wallacea[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 12:21, 9 במרץ 2017 (IST)

התעתיק הנכון מאינדונזית: וואלאצֶ'אה . שבת שלום, יואל - שיחה 15:23, 29 באפריל 2017 (IDT) .

תעתיק/תרגום בהקשר לאיי מאלוקו[עריכת קוד מקור]

  1. Kasiruta
  2. Mandioli
  3. Kai Islands
  4. Saparua
  5. Barat Daya Islands
  6. Haruku Island
  7. Gorong archipelago
  8. Watubela archipelago
  9. Aru Islands
  10. Babar Islands
  11. Leti Islands
  12. Wetar
  13. Banda Islands
  14. Gebe
  15. Moti Island
  16. Makian
  17. Ambelau
  18. Obira
  19. Lease Islands
  20. Mount Binaiya
  21. Manipa
  22. Wallace's fruit dove
  23. Long-crested myna
  24. Buru green pigeon
  25. Aketajawe-Lolobata National Park
  26. Manusela National Park

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 14:45, 9 במרץ 2017 (IST)
Ewan2 תוכל אולי לסייע, תודה. David.r.1929 - שיחה 12:47, 25 במאי 2017 (IDT)

תעתוק של שם רוסי[עריכת קוד מקור]

אחה"צ טובים (או ערב טוב), אשמח לקבל תעתיק לשם הנ"ל : Aleksander Porfiryevich Torshin
תודה מראש, ניב - שיחה 18:11, 9 במרץ 2017 (IST)

גם לך, ניב :)
אלכסנדר פורפירייביץ' טורשין. אלדדשיחה 18:15, 9 במרץ 2017 (IST)
אלדד ומה עם השם הזה : Olga Yurievna Golodets ? ניב - שיחה 18:19, 9 במרץ 2017 (IST)
אולגה יורייבנה גולודץ. אלדדשיחה 18:23, 9 במרץ 2017 (IST)
אלדד, מה עם השם הזה : Sergei Eduardovich Prikhodko ? ניב - שיחה 23:27, 9 במרץ 2017 (IST)
סרגיי אדוארדוביץ' פריחודקו. אלדדשיחה 23:30, 9 במרץ 2017 (IST)

תורכית עות'מאנית, שמית או אירופאית[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה להעלות לדיון מחודש האם ההתייחסות אל תורכית עות'מאנית צריכה להיות כאל שפה שמית, או כאל שפה אירופאית (ואז טורקית אוסמאנית). בתת-כותרות הבאות אביא דוגמאות ספציפיות עליהם יש לדון בנפרד, כל מקרה לגופו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 20:04, 9 במרץ 2017 (IST)

כידוע לאחר שהעמים התורכמנים כבשו את המזה"ת הם קיבלו על עצמם את מערכת האותיות הערבית כך שתורכית עות'מאנית נכתבה באותיות ערביות, עד שבא אטאטורק והחליף שוב את מערכת האותיות, והפעם לכתב לטיני, בשל כך התקבל הנוהג לתעתק בוויקיפדיה שמות תורכיים כאילו מדובר בשפה אירופאית ולכן "ת/ت" מתועתקת "ט"; "כ/ك" מתועתקת "ק"; "ע/ع" מתועתקת "א"; "ח/ح" מתועתקת "ה". לאחר דיון עם אלדד אני מגיע לכאן לדון באופן פרטי לגבי שינוי כמה שמות חזרה לתעתיק כאילו שמי. מוזמנים גם אתם להוסיף עוד שמות לרשימה, אך יש להקפיד שהדיון מדבר רק לגבי תורכית עות'מאנית שנכתבה באותיות ערביות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 08:52, 10 במרץ 2017 (IST)
השאלה איך הגו את השם בטורקית האוסמאנית. לא הגו אותו עם "ח". אין להקביל עם התעתיק הערבי. זה לא נכון, שגוי וכך בוודאי לא מקובל באקדמיה. שנית, לא מקובל לדון על כל מקרה בנפרד כפי שעשית, כאשר מתנהל דיון עקרוני כאן המכיל גם את המקרים הפרטניים.--Assayas - שיחה 10:23, 10 במרץ 2017 (IST)
לא אמורים להיות דיונים נפרדים, תבניות {{שינוי שם}} שהנחתי נועדו להפנות עוקבים לכאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 10:55, 10 במרץ 2017 (IST)
דווקא באקדמיה נהוג לתעתק לפי הערבית (אם כי "אקדמיה" זה מושג רחב מאוד ובוודאי יש מקומות שנוהגים אחרת). באנציקלופדיה של האסלאם למשל נהוג תעתיק ערבי: עבד אל-כרים - ʿAbd al-Karīm Nādir Pas̲h̲a , עבד אל-עזיז - ʿAbd al-ʿAzīz b. Maḥmūd, וכו' (שם מתעתקים גם "אחמד" ו"מחמוד"). בספרו של קלוד כאהן, האיסלאם מלידתו עד תחילת האימפרה העות'מאנית, כותב העורך: "שמות פרסיים ותורכיים נותרו על פי אופן כתיבתם בא"ב ערבי, גם כאשר אופן הגייתם שונה" (עמ' 10). ידוע לכל שבשפות המזרח התיכון יש ריבוי להגים וניבים, אך השפה הכתובה היא אחידה כמעט תמיד. האם אנחנו רוצים לתעתק בכל מקום לפי הלהג המדובר, או לדבוק בגרסה "רשמית" יותר? השם הערבי לירושלים, למשל, אל-קודס, יכול להשמע עם "ק", "ג", "א" בהתאם ללהג המקומי של הדובר. סיון ל - שיחה 11:03, 10 במרץ 2017 (IST)
סיון ל שלום. לגבי אנציקלופדיה של האיסלאם את טועה ומטעה. אנציקלופדיה זו כתובה באנגלית והתעתיקים הם מ-X לאנגלית. את מתעתקת מאנגלית לעברית וזו שגיאה בסיסית בתעתוק. לא פועלים כך. אתן לך דוגמא משפה אחרת: ה-Марица הוא נהר בבלקן הזורם ביוון ובבולגריה. אם תביטי בערך באנגלית תגלי שהשם הוא: Maritsa (אנ') ומכאן הדרך קלה לתעתיק בעברית: מריטסה. נכון?. לא נכון. בעברית השם הוא מריצה, משום ה-ц. בהגייה הקירילית וגם בעברית יש צ. בטורקית לא הוגים "ח" למשל. המילה Cer נהגית אחרת באנגלית ובקרואטית, שם c היא צ, וזאת למרות ששתיהן כתובות באותיות לטיניות. השאלה מאיזו שפה מתעתקים, ואנחנו מתעתקים מטורקית אוסמאנית ולא מערבית. יש הבדל בין לכתוב בכתב ערבי ובין לדבר בערבית. האוסמאנים לא דיברו ערבית. כך זה עובד. אגב, גם הספר של קאהן לא נכתב בעברית, הוא תורגם לעברית. המתרגם שלו מומחה לערבית, אך אינני יודע אם לטורקית אוסמאנית. בכל מקרה, האוסמאנים לא הגו כך את השם. מאד קל לברר את הנושא בחוג הרלוונטי במי מהאוניברסיטאות הקרובה אליך פיזית או במייל. שבת שלום Assayas - שיחה 14:03, 10 במרץ 2017 (IST)
שתי שאלות למלא כל הארץ:
  1. כתבת "החליף שוב את מערכת האותיות". באיזו מערכת אותיות השתמשו לפני שקבלו על עצמם את מערכת האותיות הערבית?
  2. כתבת שהדיון מדבר רק לגבי תורכית עות'מאנית. אבל האם הדיון הזה לא תקף מאותן סיבות בדיוק גם לפרסית?
Liad Malone - שיחה 13:11, 10 במרץ 2017 (IST)
ודבר נוסף: הדוגמאות שהוצגו כאן מטעות ועלולות לגרום להחלטה שגויה, כי הן עוסקות בשמות ערביים-מוסלמים בלבד - מן הסתם, חלק מזערי מכלל שמות האישים והמקומות הקיימים בתורכית. Liad Malone - שיחה 13:18, 10 במרץ 2017 (IST)
Assayas, המטרה שלי היא הרי להטעות את הציבור...
ועכשיו ברצינות, לא הצעתי לתעתק מן האנציקלופדיה של האסלאם. אני יודעת שספרו של קלוד כאהן לא נכתב בעברית. הבאתי את המקורות האלה בתור דוגמאות לתעתיק. ובזאת מיציתי את תרומתי לדיון הזה. סיון ל - שיחה 15:23, 11 במרץ 2017 (IST)
שבוע טוב. זו אינה הדיינות אישית וחלילה לא הייתה לי כוונה לפגוע. הדיון הוא עקרוני. לכתוב באותיות ערביות ולדבר בערבית הם שני דברים שונים בתכלית. אין להקיש מהאחד לשני. תעתיק משפה א' לשפה ב' ומשפה ב' לג' הוא שגוי. זו הייתה הפרקטיקה שהצגת בארגומנט לגבי האנציקלופדיה של האסלאם. המתרגם של ספרו של קלוד כאהן תעתק לערבית. לכן, אלו דוגמאות שגויות לתעתיק. תעתוק היא מומחיות. אנחנו מתעתקים מטורקית אוסמאנית ולא מערבית וחשוב לזכור עובדה זו. בברכה --Assayas - שיחה 18:16, 11 במרץ 2017 (IST)
אני מצטט להלן את תשובתו של עמי מתוך דף השיחה שלי בנושא הנדון – אלדדשיחה 06:48, 12 במרץ 2017 (IST)
לדעתי ככלל יש לתעתק בהתאם להגייה בטורקית (שהיא גם דרך הכתיבה בטורקית מודרנית) ולא בהתאם לדרך הכתיבה בטורקית עות'מאנית. אפשר להניח שגם בתקופה העות'מאנית ההגייה הייתה כמו בטורקית המודרנית, למרות הכתיבה באותיות ערביות. יחד עם זאת צריך לכתוב את השם גם בטורקית עות'מאנית, כלומר באותיות ערביות, וחשוב מאוד ליצור הפניה מצורת ההגייה בערבית, כי יש להניח שיחפשו את הערך גם כך, שכן בארץ מקובל מאוד להגות את השמות הטורקיים שהם ממקור ערבי כשמות ערביים (וכתוצאה מכך אני, כמו רבים אחרים, כותב "עות'מאנית", בניגוד לכלל שכתבתי, למרות שבטורקית הוגים את האות ת' כסמך). מבולבלים? גם אני... Amikamraz - שיחה 02:41, 12 במרץ 2017 (IST)
זו גישה מושכלת וככלל נכונה. גם אני סבור שכך צריך לעבוד. עם זאת, ולמרות דעתי האישית לגבי תעתיק, ישנם מקרים נקודתיים בהם רצוי להשאיר מקום לשיקול דעת. למשל עבדול חמיד השני. כך הוא נחרת בנרטיב ההיסטורי שלנו ולא תחת השם אבדיל המיט (או חמית) ולכן הוחלט בשעתו להשאירו בשם הראשי הזה. זו הייתה גם הסיבה לעות'מאנים ולא אוסמאנים. בברכה --Assayas - שיחה 08:02, 12 במרץ 2017 (IST)
בעד העברה. אני לא מסכים שיש לתעתק בדומה להגייה, אלא לפי הכתיב (בשפות המשתמשות בכתב ערבי, עבורו יש תעתיק מדויק). לא נכתוב אלכודס, או אלאודס, או אלגודס, או אלג'ודס. זה נכון בנוגע לכל הדוגמאות לקמן. בן עדריאלשיחה • ט"ז באדר ה'תשע"ז 19:51, 13 במרץ 2017 (IST)
אתה חוזר על אותה שגיאה בסיסית. השפה איננה ערבית אלא טורקית אוסמאנית וממנה מתעתקים. לא מערבית. האוסמאנים לא דיברו ערבית. מה לעשות, זו העובדה. Assayas - שיחה 18:23, 18 במרץ 2017 (IST)


מהמט=>מחמד (תורכית עות'מאנית בלבד)[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה לעשות שינוי של כל הערכים של מהמט למחמד. מניח תבניות {{שינוי שם}} על כולם ושהדיון יתנהל פה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 19:48, 9 במרץ 2017 (IST)

לטעמי, דווקא בשם הזה אנחנו לא אמורים לגעת. מוחמד הוא שם ערבי, וגם נהגה "מוחמד". השם הטורקי נהגה "מֶהמֶט". שם זה, למיטב הבנתי, נהגה כך גם בתורכית עות'מאנית (לפחות זה מה שזכור לי מן השיעורים על תולדות טורקיה, שלימד פרופסור המתמחה בתחום). אלדדשיחה 19:52, 9 במרץ 2017 (IST)
גם לענ"ד עדיף להשאיר את "מהמט". סיון ל - שיחה 08:34, 10 במרץ 2017 (IST)
מתנגד לשינוי. כך לא הגו את שמו. --Assayas - שיחה 10:21, 10 במרץ 2017 (IST)

מהמוט=>מחמוד (תורכית עות'מאנית בלבד)[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה להעביר את התעתיק של שם זה שנכתב מחמוד (محمود) בתורכית עות'מאנית לתעתיק שמי, במקום האירופאי שהיה מקובל. תבניות שם יונחו על הערכים, דיון כאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 20:01, 9 במרץ 2017 (IST)

מהמוט הוא השם הנכון. עדיף להשאיר כך. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 20:16, 9 במרץ 2017 (IST)
להשאיר "מהמוט". סיון ל - שיחה 08:34, 10 במרץ 2017 (IST)
להשאיר "מהמוט". אלדדשיחה 08:47, 10 במרץ 2017 (IST)
להשאיר מהמוט. לא הגו את שמו מחמוד בטורקית אוסמאנית. --Assayas - שיחה 10:21, 10 במרץ 2017 (IST)
Assayas, האם הגו את השם הזה בטורקית אוסמאנית עם עיצור נחצי בסופו, ט'? Liad Malone - שיחה 13:14, 10 במרץ 2017 (IST)
ראה הערתי להלן. בתיעתוק משפות אירופיות, כלל התעתיק הקבוע הוא שכל T תתועתק בתור ט'. מבחינתנו לא מדובר בעיצור נחצי, אלא במקבילה העברית ל-T. תיעתוק ב-ת' נוהג כשאנחנו מתעתקים מערבית או מפרסית, או משפות שבהן יש חשיבות להגיית th (כמו ביוונית, או באנגלית, במילים כמו thin, Thames וכו'). אלדדשיחה 14:36, 10 במרץ 2017 (IST)

אבדילאזיז=>עבד אל-עזיז (תורכית עות'מאנית בלבד)[עריכת קוד מקור]

השם נכתב עבד אל-עזיז (عبد العزيز). תבנית {{שינוי שם}} הונחה על הערך הרלוונטי, דיון כאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 22:29, 9 במרץ 2017 (IST)

כדאי להחליף לצורה הערבית. סיון ל - שיחה 08:34, 10 במרץ 2017 (IST)
בעד העברה כמוצע לעיל. אלדדשיחה 08:48, 10 במרץ 2017 (IST)
מדוע להעביר לתעתיק הערבי, לא הובאו נימוקים. לא זוכר מתקופת לימודיי באוניברסיטה שהמרצים "הלכו" על התעתיק הערבי, נהפוך הוא. הסתייגו בתוקף. --Assayas - שיחה 10:16, 10 במרץ 2017 (IST)
במחשבה שנייה, דעתי כדעתו של Assayas. נכון שהשם נכתב אז באותיות ערביות, אבל ההגייה מן הסתם הייתה בטורקית אוסמאנית, ולא על פי הערבית. כזכור, האותיות הערביות הגבילו את הטורקית ולא התאימו להגייתה, ולכן אטאטורק ליטן את השפה. אלדדשיחה 10:32, 10 במרץ 2017 (IST)

אבדילקרים=>עבד אל-כרים (תורכית עות'מאנית בלבד)[עריכת קוד מקור]

השם נכתב עבד אל-כרים (عبد الكريم). תבנית {{שינוי שם}} הונחה על הערכים הרלוונטיים, דיון כאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 22:29, 9 במרץ 2017 (IST)

כדאי להחליף לצורה הערבית. סיון ל - שיחה 08:34, 10 במרץ 2017 (IST)
בעד העברה כמוצע לעיל. אלדדשיחה 08:48, 10 במרץ 2017 (IST)
מדוע להעביר לתעתיק הערבי, לא הובאו נימוקים. לא זוכר מתקופת לימודיי באוניברסיטה שהמרצים "הלכו" על התעתיק הערבי, נהפוך הוא. הסתייגו בתוקף. --Assayas - שיחה 10:16, 10 במרץ 2017 (IST)
במחשבה שנייה, דעתי כדעתו של Assayas. נכון שהשם נכתב אז באותיות ערביות, אבל ההגייה מן הסתם הייתה בטורקית אוסמאנית, ולא על פי הערבית. כזכור, האותיות הערביות הגבילו את הטורקית ולא התאימו להגייתה, ולכן אטאטורק ליטן את השפה. אלדדשיחה 10:33, 10 במרץ 2017 (IST)
אלדד, האם הגו את השם הזה בטורקית אוסמאנית עם עיצור גרוני, ק'? Liad Malone - שיחה 13:20, 10 במרץ 2017 (IST)
לא. אבל אם כוונתך ל-ק' בתעתיק העברי, כאן מדובר בתעתיק משפה אירופית. כידוע, אנחנו משתמשים ב-כ' בדרך כלל לתיעתוק האות המקבילה בשפות ערבית ופרסית. היות שמדובר בתעתיק משפה אירופית, נעשה כאן שימוש ב-ק', כרגיל, לתיעתוק K. אלדדשיחה 14:30, 10 במרץ 2017 (IST)
כדאי לזכור שמבחינתנו, ק' איננה נחשבת לעיצור גרוני או לא גרוני. כל K בשפה זרה מתועתק על ידינו ל-ק', אלא אם כן מדובר ב-כ' בערבית או בפרסית. כמובן, יש גם חריגים, למשל, השם אלכסנדר, או השם כריסטיאן. אנחנו כן מקפידים על ההבדל בין ק' ל-כ' כשמתעתקים מערבית או מפרסית. אלדדשיחה 14:33, 10 במרץ 2017 (IST)
ובפרסית יש הבדל בין כ' לק'? בכלל, האם תורכית נחשבת ל"שפה אירופית"? היא נחשבה כזו גם לפני שהוחלפה מערכת האותיות שלה? האם זה לא אומר שעל בסיס התעתיק משפה אירופית, צריך לשנות את כל שמות הערכים הכוללים את המילה "עות'מאני" ל"אוסמאני"??? Liad Malone - שיחה 14:43, 10 במרץ 2017 (IST)
לא, לא חייבים לשנות לאוסמאני, למרות שכך נכון יותר. זה עניין לשיקול דעת. היו על כך דיונים כאורך הגלות במקרה הזה הוחלט להשאיר עות'מאנים בהגייה הערבית בגלל ההקשר להיסטוריוגרפיה של ארץ ישראל והעובדה שהשם השתרש בנוהג. ראה דוגמאות ב:שיחה:האימפריה העות'מאנית. כך למשל משמרים במקרים מסוימים שמות של כפרים ועיירות קטנות באירופה בהגייה היידישאית בגלל ההקשר היהודי, ובגלל שכך השתרש השם בנרטיב ראה כאן למשל: שיחה:אניקשט. זה לא המקרה בעניינו של מהמוט כזה או אחר, או לחילופין בטעות הנגררת במסגרתה קוראים "טורקיה" לאימפריה האוסמאנית, למרות שטורקיה קמה אחרי WWI. למשל באנגלית שצוינה מעלה כרפרנס אליו יש להתייחס נקראת המלחמה העות'מאנית-רוסית (1878-1877) מלחמת רוסיה טורקיה. זו שגיאה בוטה. במקרים הללו עדיף לכתוב בתעתיק הנכון ובהקשר ההיסטורי הנכון. Assayas - שיחה 15:06, 10 במרץ 2017 (IST)
Liad Malone, ודאי, בפרסית יש הבדל בין כ' ל-ק'. ה-ק' נהגית בהגייה גרונית, שבעצם מקבילה לעיצור הערבי ע' (ע'ין). לכן מתעתקים אותה לא פעם בתור gh. לדוגמה, Mossadegh במקום Mossadeq. אלדדשיחה 15:16, 10 במרץ 2017 (IST)
אני מצטט להלן את תשובתו של עמי מתוך דף השיחה שלי בנושא הנדון – אלדדשיחה 06:48, 12 במרץ 2017 (IST)
לדעתי ככלל יש לתעתק בהתאם להגייה בטורקית (שהיא גם דרך הכתיבה בטורקית מודרנית) ולא בהתאם לדרך הכתיבה בטורקית עות'מאנית. אפשר להניח שגם בתקופה העות'מאנית ההגייה הייתה כמו בטורקית המודרנית, למרות הכתיבה באותיות ערביות. יחד עם זאת צריך לכתוב את השם גם בטורקית עות'מאנית, כלומר באותיות ערביות, וחשוב מאוד ליצור הפניה מצורת ההגייה בערבית, כי יש להניח שיחפשו את הערך גם כך, שכן בארץ מקובל מאוד להגות את השמות הטורקיים שהם ממקור ערבי כשמות ערביים (וכתוצאה מכך אני, כמו רבים אחרים, כותב "עות'מאנית", בניגוד לכלל שכתבתי, למרות שבטורקית הוגים את האות ת' כסמך). מבולבלים? גם אני... Amikamraz - שיחה 02:41, 12 במרץ 2017 (IST)

קיצורים אקדמיים לטינים במאמרים[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יכול לכתוב (למשל כאן, או אולי בערך קיצורי כתיבה בלטינית או משהו כזה) את כל הקיצורים הלטיניים שמופיעים במאמרים מדעיים - את הצורה המלאה שלהם ואת פירושה בעברית? אני מדבר על קיצורים כמו i.e. (כלומר), e.g. (לדוגמה), c.f. ‏ pp. ‏ bis. ‏ sic ודומיהם. תודה. ‏ MathKnight (שיחה) 23:50, 9 במרץ 2017 (IST)

זה (List of Latin abbreviations) עוזר? שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:26, 10 במרץ 2017 (IST)

אוזן המן[עריכת קוד מקור]

הזכר הוא או נקבה? במילון אבן-שושן ובמילון ספיר פתרו את הבעייה בכך שהגדירו אותו/ה כעוגה. אצלנו הוא זכר ובוויקימילון הוא נקבה. Shannen - שיחה 11:11, 11 במרץ 2017 (IST)

https://yitzhakavinery.wordpress.com/tag/%D7%90%D7%95%D7%96%D7%A0%D7%99-%D7%94%D7%9E%D7%9F/
תודה אבל לחפש בגוגל גם אני יודע. אין שם תשובה אלא פשוט לתת לזה שם אחר. Shannen - שיחה 13:09, 11 במרץ 2017 (IST)
וזאת כנראה התשובה לשאלתך.
אם קראת אז אין שם תשובה. אין לי כיצד להגיד זאת בצורה מנומסת: אם את/ה לא יודע/ת אז בבקשה אל תענה/י. Shannen - שיחה 15:10, 11 במרץ 2017 (IST)
אני לא מבין את ההתלבטות. אוזן היא נקבה. אוזן המן, כמו כל אוזן (וכבכל סמיכות), אינה משנה את מינה לפי הסומך שלה. R.G. - שיחה 20:03, 12 במרץ 2017 (IST)
ראשית הסתכל בערך שלנו. שנית למשל על האונייה "חיים ארלוזורוב" אומרים "חיים ארלוזורוב הגיעה לחיפה". לא הגיע. זהו מאפה ששמו נקבה. Shannen - שיחה 08:26, 15 במרץ 2017 (IST)
לעתים כשנחשוף את מבנה העומק של משפט, וזה נפוץ במיוחד במשפטים שמניים עם אוגד, נראה שהנושא האמתי מושמט ומה שנראה כנושא הוא למעשה התמורה שלו: "(המאפה) אוזן המן הוא מאפה העשוי מבצק מתוק". הבעיה היא שיש הרבה אפשרויות שיכולות לקיים את הנושא המושמט. למשל "(העוגיה) אוזן המן היא מאפה העשוי מבצק מתוק", או "(המאכל) אוזן המן הוא מאפה העשוי מבצק מתוק".
במשלב פורמלי מקובל שלא להשמיט את הנושא, ולכן, אם מה שנראה כנושא של המשפט הוא שם עצם כללי (להבדיל משם פרטי כמו "חיים ארלוזורוב") שאכן יכול לשמש נושא בפני עצמו, נצפה להתאם מיני-דקדוקי ("אוזן המן היא ..."). הניסוח הנוכחי בערך אינו מוצלח מהבחינה הזו. R.G. - שיחה 21:49, 15 במרץ 2017 (IST)

Burgess Shale[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 19:29, 11 במרץ 2017 (IST)

אני מכיר את זה בעברית כצפחת ברג'ס או פצלי ברג'ס. יכול להיות ששניהם נכונים, הידע שלי בגאולוגיה לא מספק בשביל להכריע מה עדיף. Reuveny - שיחה 20:59, 11 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה Face-smile.svg. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 21:29, 11 במרץ 2017 (IST)

קרב בדר[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בכמה שמות שהושארו באנגלית בערך קרב בדר. חלק מצאתי בעריכות האלה (ואולי כדאי שמישוה יבדוק)

נשארתי עם

  • al-'Udwatul Qaswa
  • al-'Udwatud Dunya
  • Wadi Rabigh
  • אנשי בדר (Badri)

מישהו יכול לפענח למה הכוונה? והאם השמות האלה בכלל חשובים? eman שיחה 03:16, 12 במרץ 2017 (IST)

  • אל-עֻדְוַה אל-קֻצְוַא - הגדה העליונה, המדרון העליון
  • אל-עֻדְוַה א-דֻנְיַא - הגדה התחתונה, המדרון התחתון
  • ואדי ראבִּע' - אפיק הנחל ראבע'
  • אנשי בדר - הלוחמים המוסלמים בקרב בדר, נחשבים למופת ומודל לחיקוי. סיון ל - שיחה 15:29, 12 במרץ 2017 (IST)
תודה סיון ל.
שני הדברים הראשונים הם שמות של מקומות? או פשוט תיאור?
ולגבי "אנשי באדר" עדיף פשוט להשאיר את זה ככה רק בעברית? eman שיחה 20:27, 14 במרץ 2017 (IST)
eman, נראה לי שמדובר רק בתיאורי המקום, לא בשמות מקומות ספציפיים. "אנשי בדר" יכולים להשאר כך, אולי בתוספת ההסבר שהכוונה ללוחמים המוסלמים. לשיקולך :) סיון ל - שיחה 09:44, 15 במרץ 2017 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתרגם את השם של האקדמיה הזו : European Secretarial Academy ? תודה ופורים שמח, ניב - שיחה 09:33, 12 במרץ 2017 (IST)

מתייג את משתמש:Mr. W, בעל ידע באנגלית. ניב - שיחה 09:36, 12 במרץ 2017 (IST)

Help[עריכת קוד מקור]

Hello. 1) In my word, "Khay" (ru:Хай), in Hebrew means "alive" (male name). [What other meanings are there?] And how is the word "khayasa" (https://en.wikipedia.org/wiki/Hayasa) etymologized in Hebrew? Does the "Khayasa" (ru:"Хайаса") in Hebrew have an etymology?

2) And also, does the word "Armin" have an etymology in Hebrew? Here wrote that has:

It is right? Thankful in advance. Militen - שיחה 07:29, 13 במרץ 2017 (IST)

Помогите пожалуйста с этимологией[עריכת קוד מקור]

Здравствуйте, друзья!

1) По моему слово "хай" (Khay), на иврите означает "Живой", или "жизнь" [Еще какие значений имеются?]

А как этимологизируется слово "khayasa" (https://en.wikipedia.org/wiki/Hayasa) с иврита? Имеет-ли "Khayasa" (ру:"Хаяса") на иврите этимология?

2) А также, имеет-ли слово "Армин" на иврите этимологию? Здесь писали что имеет:

Это правильно?

Заранее очень благодарен всем. Militen - שיחה 07:32, 13 במרץ 2017 (IST)

It is hard to think that is any connexion between Khayasa and the Hebrew word khay (alive), and between Armin or Armen and the Ewan2 - שיחה 10:40, 13 במרץ 2017 (IST).Hebrew word armon (palace)

Я согласен с Иваном. I don't see any connection between these words and the Hebrew words. אלדדשיחה 08:16, 14 במרץ 2017 (IST)

תעתוק שמות מאלבנית[עריכת קוד מקור]

בטיוטה שאני כותב, טיוטה:ראש ממשלת אלבניה, השארתי בטבלה שם שמות אלבניים שכתובים באנגלית. כמובן שפניתי למאסטר התעתוק שלנו, אלדד אך מסתבר שהוא אינו מתמצא באלבנית. מבקש את עזרתם של המתעתקים (מילה מסובכת). אשמח אם מישהו יתעתק בטיוטה. תודה! Face-smile.svg ניב - שיחה 23:38, 13 במרץ 2017 (IST)

בינתיים ריעננתי לעצמי את הכללים הבסיסיים הנוגעים לתעתיק מאלבנית, והשלמתי שם את תעתיק השמות. אלדדשיחה 19:08, 14 במרץ 2017 (IST)

בקשת עזרה - תרגום מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב לכולם,

מחר הולך להיפתח בוויקיפדיה העברית הדיון האסטרטגי לשנת 2017, וזאת במקביל לדיונים מקבילים בעשרות מיזמי ויקי בכל רחבי העולם. אף שהקהילה העברית היא קהילה קטנה יחסית, המעורבות הגבוהה של המשתמשים בה, ומספר המשתתפים הגבוה ביחס לכלל דוברי השפה, הופכים אותה לייחודית במידה מסוימת, ואני מקווה שלמסקנות שיועלו בדיון שלנו תהיה השפעה על האסטרטגיה של התנועה כולה, ועל העבודה של כולנו במהלך השנים הבאות.

על מנת שנוכל לנהל דיון מושכל ויעיל, אנו נדרשים להבין מאיפה באנו, ולאן אנחנו הולכים. נכון לעכשיו, קיים פורטל מיוחד במטא-ויקי, המוקדש לתוכנית האסטרטגית, אותו התחלתי לתרגם וסיימתי את מרבית החלקים הבסיסיים.

הבקשה שלי אל העורכים הבקיאים באנגלית, היא לסייע לי ולכולנו באחד מהשניים:

  • מעבר על הדפים שתורגמו כבר, על מנת לגלות ולתקן שגיאות כתיב סוררות, ולהבטיח שהנוסח כולו אכן ברור לקוראים שאינם מכירים את הנושא.
  • תרגום פסקאות נוספות שטרם תורגמו מאנגלית לעברית, ועל הדרך להבין קצת יותר את המשמעות של התהליך האסטרטגי, ואת החשיבות של הדיון הקרוב. זה גם יכול להקל עליכם להשתתף בדיון, ולעזור לכם לקבוע במה התכנית צריכה להתמקד בטווח הארוך.

איך ניתן לעזור?[עריכת קוד מקור]

כל עזרה תתקבל בברכה. אתם מוזמנים כמובן לפנות אלי בכל שאלה, או בכל מקרה בו לדעתכם יש מקום לשנות/לעדכן ניסוח ספציפי, כך שיהיה ברור יותר למשתתפים בדיון.

תודה רבה!

Lionster ‏(WMF)‏ 07:56, 14 במרץ 2017 (IST)

לא הבנתי את הבקשה. הרעיון לסייע בתרגום ערך ויקיפדי רגיל מסויים או לתרגם את הדפים הארוכים המשונים של הפורטל הזה? אף לא אחד מהקישורים מוביל לערך כלשהו.... נילס אנדרסן - שיחה 19:09, 15 במרץ 2017 (IST)
אציין שאני עונה כי קראו לי במזנון בדיוק לדבר הזה, אבל עושה רושם שצריך ידע בתכנות הרבה יותר מאשר צריך ידע בשפה... נילס אנדרסן - שיחה 19:10, 15 במרץ 2017 (IST)
היי נילס אנדרסן. לצורך עזרה בתרגום ממש אין צורך בידע כלשהו בתכנות, והעניין פשוט בהרבה ממה שהוא נראה. אם תהיה מעוניין לסייע, כל מה שצריך הוא להיכנס לאחד מהדפים המופיעים כאן, לבחור בסרגל הכלים שלמעלה את הקישור לדף המקור באנגלית, וללחוץ על "תרגום דף זה", שמופיע בדיוק מעל. זה יפתח לך פירוט של התרגום הקיים לפי פסקאות, אותו ניתן לשפר ולעדכן. תודה! ‏Lionster‏ • שיחה 14:12, 16 במרץ 2017 (IST)

הוראות הויקיפדיה (המתורגמות מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

  • מעבר לתחתית העמוד - בעברית עדיף: לתחתית העמוד. מעבר לכך שמעבר הוא מסורבל, הוא גם אינו ברור וגם לשון סבילה, שאינה 'טבעית' ללשוננו.
  • עריכת קוד מקור - בעברית עדיף: ערכו בשפת ויקי - כדי לפתור את שאלת המיגדר, ועל מנת לשמור על דמיון לאנגלית שם כתוב: אֶדִיתּ.
  • (בהתראות:) לסמן שהכל נקרא - בעברית עדיף: סמנו שקראתם הכל. שוב: בעברית רובנו פועלים ועושים ולא רק יושבים ומתבוננים חסרי מחשבה ומעש.
  • קריאה - עדיף: קראו
  • גרסאות קודמות - מספיק: גרסאות
  • שיחה בדף, ושיחה למשתמש מבלבלים. עדיף: שיחת הדף. או: שיחת המשמתמש.
  • תרומות - עדיף: עריכותיך או לפחות: תרומותיך ולא מן מילה מדולדלת ולא שייכת לאיש או לדבר. וכפי שאמר אחד האבות השכולים שהורדו מן השידור ביום הזיכרון שעבר: אנחנו לא מן האו"ם, ולא מהחלל החיצון. אנחנו כאן ועכשיו, בארצנו.
  • העלאת קובץ לשרת / לוויקישיתוף - עדיף: טעינת קובץ לשרת או לויקישיתוף. (למה שני ו"וין? הנדרש כאן חוֹלָם?)
  • פריט ויקינתונים - עדיף: מידע על דף זה

ועוד כהנה וכדומה -- (משתמש:פשוט [משה]שיחה) • י"ח באדר ה'תשע"ז • 03:43, 16 במרץ 2017 (IST)

ראשית, ראה {{ו או וו}}. שנית, לא הבנתי איזו בעיית מגדר בדיוק אתה פותר. שלישית, אין לנו עניין דווקא לשמור על דמיון לאנגלית. רביעית, לדעתי (ונראה לי שכך מקובל) בעברית עדיף שם פעולה על פני פועל, ולכן "עריכה" ולא "ערכו", "קריאה" ולא "קראו". חמישית, למה "טעינה" מדובר על העלאת קבצים. שישית "מידע על דף זה" קיים בתור דף עם פרטים טכניים כגון סטטיסטיקת צפיות, כמות עריכות, עורך ראשון ואחרון, כמות תבניות ועוד. פריט ויקינתונים הוא הפריט בוויקינתונים המקושר לערך, לרוב אין בו מידע נוסף, אך הוא משמש את המערכת, ועוזר לעדכון בין ויקיפדיות בצפות שונות. שביעית "גרסאות" יכול להצביע על ערכים מקבילים שכתובים בצורה שונה לחלוטין ולאו דווקא על גרסאות קודמות. שמינית, אין בלחיצה על כפתור מעשה של ממש (קריצה ללמדנים שבינינו). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר ה'תשע"ז • 19:01, 16 במרץ 2017 (IST)

כיצד מתעתקים בצורה המדויקת ביותר מאנגלית את השם Younger?[עריכת קוד מקור]

ראיתי שבכלי תקשורת שונים תועתק השם בצורה שונה. מתכוון לתרגם ערך על אדם בשם זה והייתי מעדיף שהערך יפורסם כבר מהתחלה עם התעתיק הנכון

יאנגר. Magisterשיחה 11:54, 16 במרץ 2017 (IST)

עזרה בתרגום מספר שורות[עריכת קוד מקור]

ניסיתי זמן רב, בלי הצלחה, לתרגם באופן הגיוני את הפסקה הזו: (מתוך הערך באנגלית על מועצת המדינה של סין)

Each ministry supervises one sector. Commissions outrank ministries and set policies for and coordinate the related activities of different administrative organs. Offices deal with matters of ongoing concern. Bureaus and administrations rank below ministries.

מבלי לקרוא את הערך שממנו נשלף הציטוט וללא ידיעת הקונטקסט, זו הצעת התרגום שלי: כל משרד ממשלתי מפקח על מגזר/ענף/תחום אחד. ועדות עולות בדרגתן על משרדי ממשלה (או לחילופין: משרדי ממשלה כפופים לוועדות) והן מתאמות וקובעות את מדיניותן של הפעילויות הקשורות של גופים מנהליים שונים. משרדים עוסקים בנושאים שיש בהם עיסוק מתמשך. לשכות ומינהלות דרגתן נמוכה מזו של משרדי-ממשלה. Liad Malone - שיחה 16:36, 17 במרץ 2017 (IST)

ἠλέκτρου[עריכת קוד מקור]

בערך ענבר כתוב: מעריכים כי בעברית המקראית נקרא הענבר "חשמל", וזאת על-סמך תרגום השבעים, אשר תרגם את המילה "חשמל" בפסוק "ומתוכה כעין החשמל מתוך האש" (יחזקאל, א', ד') ל-ήλεκτρον (אלקטרון).

אבל ממה שמצאתי כאן באתר שמביא את תרגום השבעים, מה שכתוב זה ἠλέκτρου, עם אופסילון בסוף. היכן הטעות? או שאין טעות, וזה איזה משהו שקורה ביוונית? eman שיחה 15:51, 17 במרץ 2017 (IST)

זו הטייה של המילה ήλεκτρον (יחסת השייכות) ‏Ewan2 - שיחה 17:35, 21 במרץ 2017 (IST)
תודה! eman שיחה 21:47, 21 במרץ 2017 (IST)

תרגום שם סלובקי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך כותבים בעברית את השם הנ"ל: Grassalkovich ? זהו המעון הרשמי של נשיא סלובקיה. תודה לעונים, ניב - שיחה 13:34, 18 במרץ 2017 (IST)

תרבויות ארכאולוגיות במצרים[עריכת קוד מקור]

  1. A-Group culture
  2. C-Group culture
  3. Fayum-A-Kultur
  4. Merimde culture
  5. Pfannengräberkultur
  6. Qarunien
  7. Tasian culture
  8. Halfan culture

מבקש בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 22:25, 18 במרץ 2017 (IST) הייתי מציע:

  1. קבוצת א או A (נוביה)
  2. קבוצת ב או B (נוביה)
  3. תרבות פאיום א או A
  4. תרבות מרימדה
  5. תרבות "קברות-המחבת" ????
  6. תרבות קארונית (או פאיום B או ב )
  7. תרבות תאסה
  8. תרבות חאלפה Ewan2 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

תודה רבה. מתייג את Reuveny להשלמת 5 ולאשרור שאר התרבויות. תודה. David.r.1929 - שיחה 18:27, 20 במרץ 2017 (IST)

לא היכרתי את ה- Pfannengräberkultur. בחיפוש זריז לא הצלחתי למצוא שם מקובל בעברית (ייתכן שיש ולא מצאתי). התרגום נראה לי נכון.
לגבי השאר, מס' 2 צריך להיות קבוצת C כמובן ולא B. השאר נראה בסדר גמור. Reuveny - שיחה 21:53, 20 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 08:30, 21 במרץ 2017 (IST)

Attorney General בעברית[עריכת קוד מקור]

מה ההגדרה המדויקת ביותר של Attorney General בעברית? פרקלי מדינה, יועץ משפטי לממשלה או תובע כללי? פרס לעונים Face-smile.svg ניב - שיחה 21:41, 21 במרץ 2017 (IST)

שלום ניב, זה תלוי באיזו מדינה מדובר.אפשר לראות למשל בערך attorney general בוויקיפדיה האנגלית [1] איזו משמעות יש לתפקיד בכל מדינה ומדינה. לפעמים זה אפילו שר המשפטים, לפעמים פרקליט המדינה וכו'Ewan2 - שיחה 23:24, 21 במרץ 2017 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתרגם את המשפט: ".In 2013 he resigned to become the state Chief of Staff to U.S. Senator Dan Coats". המון תודה מראש, ניב - שיחה 23:35, 21 במרץ 2017 (IST)

state Chief of Staff מביא רק תוצאה של משרה בניגריה. אם אין לך זמן לבדוק את המקורות לגבי הערך מהויקי ממנו הבאת את המשפט, תרגם רק את Chief of Staff

תעתיק פרסית[עריכת קוד מקור]

הצירוף خوا בתעתיק[עריכת קוד מקור]

הצירוף خوا- בפרסית (חדשה) נהגה כ-khā בלבד, כלומר ה-و לא נשמעת (לדוגמה: خواستن - khāstan, לרצות, לבקש; خواهر - khāhar, אחות). כיצד נתעתק את הצירוף? בתעתיק אקדמי לטיני נהוג לסמן זאת khvā או khwā. אלדד? סיון ל - שיחה 09:43, 23 במרץ 2017 (IST)

בעיה (אני מכיר את העניין, אבל לא חשבתי על סוגיית התעתיק עד לרגע זה). אפשר, לדעתך, לתעתק לעברית בלי ה-ו'? יש מצב, או שאין מצב בכלל? אלדדשיחה 09:45, 23 במרץ 2017 (IST)
סיון, לתחושתי, בעברית עדיף בלי ה-ו', ובא לציון גואל. ממילא התעתיק שלנו מפרסית איננו מדויק, אלא נסמך על פי רוב על התעתיק הפופולרי, עם תוספות של אמות קריאה וכו' (או הפיכת צ' ל-ז' בתעתיק העברי, וכו'). אלדדשיחה 09:46, 23 במרץ 2017 (IST)
תודה אלדד, מקובלת עלי הצעתך :) סיון ל - שיחה 10:08, 23 במרץ 2017 (IST)

תרגום שם של עיירה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך נכתוב את השם של העיירה הזאת: Lacy Lakeview ? תודה, ניב - שיחה 23:52, 24 במרץ 2017 (IDT)

לייסי לייקוויו. Liad Malone - שיחה 23:37, 25 במרץ 2017 (IDT)

תעתיק حوزه מפרסית[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק את המילה הערבית/פרסית حوزة (או حوزه)? אני מתלבטת בין חווזה לחאוזה (התעתיק המדויק "חוזה" עלול ליצור בלבול עם "חוזה", "חוזה" או עם השם הספרדי "חוזה". סיון ל - שיחה 12:44, 26 במרץ 2017 (IDT)

בעיה. בעיה... faute de mieux - נבחר ב"חאוזה" (אם כי התעתיק הזה צורם לי מאוד מאוד בעיניים). טוב, בכל מקרה, בתחילת הערך נכתוב שהתעתיק המדויק הוא חַוְזָה (או בלי ניקוד, כי בפרסית הרי הוגים את זה אחרת). אלדדשיחה 12:59, 26 במרץ 2017 (IDT)
במחשבה שנייה, אולי "חווזה" עדיף. אי אפשר יהיה לבלבל את זה עם חוזה. מה את אומרת? אלדדשיחה 13:02, 26 במרץ 2017 (IDT)
סיון, אם מדובר בערך, אני מציע שבראש הערך תכתבי, לאחר שם הערך, את אופן ההגייה בערבית ובפרסית. אם מדובר אך ורק באזכור "חוזה" בתוך ערך כלשהו, אז "חווזה" יהיה מספיק טוב, לדעתי. אלדדשיחה 13:06, 26 במרץ 2017 (IDT)
תודה אלדד, גם אני נוטה ל"חווזה". Face-smile.svg סיון ל - שיחה 13:12, 26 במרץ 2017 (IDT)
אלדד וסיון ל היקר והיקרה, ערב טוב.
התעתיק הינו גרוע ולא נכון. בפרסית (ולא בערבית), האות ح מבוטאת כ- הא (ה). האות خ היא החית (ח) היחידה בפרסית. וגם אין בפרסית חית (ח) עמוקה כמו בערבית.
במילים אחרות, האות ح תבוטא בפרסית כ- הא (ה), ובערבית כ-ח' (עמוקה, גרונית).
מניין ההבדל בקריאה ובהגייה עבור אותה אות? כיוון שפרסית היא חלק ממשפחת השפות ההינדו-אירניות, בניגוד לערבית, שהיא שפה שמית (דרומית).
לסיכום: حوزة יבוטא על ידי דובר פרסית כ- הוֹזֶה (Hozeh).
כל טוב, יואל - שיחה 20:29, 2 באפריל 2017 (IDT) .
יואל, אתה צודק לחלוטין. שנינו דוברים פרסית, סיון ואני (אני אומנם לא דובר פרסית ברמה של שפת אם, אבל סיון – אני מעריך שכן, או לפחות קרוב לכך). אתה צודק לגמרי. ולכן הערך תועתק על פי המילה הערבית. מצד שני, מקובל על פי רוב לתעתק פרסית, לפחות בחלק מהאותיות שלה, כמו ערבית, כלומר, ח תתועתק לעברית בתור ח' ולא בתור ה'. דוגמה, נשיא איראן ייקרא אצלנו "רוחאני" (לא נכתוב "רוהאני"). אלדדשיחה 20:36, 2 באפריל 2017 (IDT)
אלדד,
שוב, כמו במקרה של דאהרייה, שים לב שהתעתיק שהצעתם לא יתקבל על ידי שום דובר פרסית מלידה. מבחינתי הכלבים נובחים והשיירה עוברת : רוצים לעשות עבודה מדוייקת,
אבל משלושה אנשים שיודעים פרסית, בסוף מתעתקים את השם באופן שגוי. תגיד לי אתה אם זו לא חלמאות, בדיחה גרועה, פארסה או סתם בזבוז זמן לריק, תוך כדי עשיית חצי עבודה...
לא מצליח להבין... נשגב מבינתי... לדעתי עדיף לא לעשות, מאשר לעשות עם טעות, ולהטעות בעיקר את הקוראים.... יואל - שיחה 20:46, 2 באפריל 2017 (IDT) .
בוקר טוב יואל, אני שמחה לראות שיש עוד מישהו שעניני פרסית ותעתיק יקרים ללבו :)
למיטב הבנתי, הוחלט בוויקיפדיה העברית על תעתוק (מפרסית ומערבית, לפחות) בהתאם לכתוב ולא בהכרח לנשמע. אתן לך דוגמה דוקא מן העברית (אני חושבת שכבר נתתי אותה בעבר): שם הקיבוץ מעלה החמישה ליד ירושלים נכתב בכל מקום (כולל בוויקיפדיה העברית) "מעלה החמישה". עם זאת, הוא נהגה על ידי רוב דוברי העברית "מ(א)לה הכמישה" (ה-כ בהתאם להגייה ה"אשכנזית"). דוגמה נוספת יכולה להיות שמה של ירושלים בקרב דוברי ערבית: القدس יכול להשמע עם "ק", "ג", "א". אלה כמובן רק דוגמאות לכתיב שלא משקף את ההגייה בפועל. אני באופן אישי חסידה גדולה של תעתיק מדויק, גם בערבית וגם בפרסית. סיון ל - שיחה 08:54, 3 באפריל 2017 (IDT)
אם אכן כדברי יואל השם נהגה Hozeh, אזי התעתיק ״חווזה״ נראה/נשמע לי בלתי סביר בעליל. גם ההסבר ״מקובל לתעתק פרסית כמו ערבית״, אומר שכנראה נדרשים ריענון ורוויזיה בעניין. Magisterשיחה 10:16, 6 באפריל 2017 (IDT)
Magister, במקרה הנוכחי שנינו, גם סיון וגם אני, כבר התייחסנו לעניין שהזכיר יואל. במקרה הספציפי הזה לא נדרשת רוויזיה. כאמור, מדובר במונח ערבי, ושם הערך נכתב על פי הערבית. מבחינת הפרסית, כשיש שם פרסי, המוסכמה היא לתעתק ח פרסית ב-ח' עברית, כדי להבדיל בינה לבין ה' פרסית. כפי שהסברתי כבר במקום אחר, גם כן בייעוץ הלשוני, כאשר האות בפרסית היא ח' ולא ח, יש חובה לכתוב את הגרש (כמו במקרים של ח'ומייני, ח'אמנאי וכו'), כי אז מדובר ב-ח' הנהגית כמו בעברית. במקרה של ח "רגילה" בפרסית, ההגייה היא אכן כפי שהוגים ה"א, אבל לא נשנה את כלל התעתיק כאן ל-ה', כי אז לא תהיה שום הבחנה שתבדיל בתעתיק העברי של השם הפרסי בין ח לבין ה. זו גם הסיבה שמקובל (לא רק אצלנו, אלא בכלל בישראל) הכתיב "רוחאני" לשמו של נשיא איראן, ולא רוהאני. אלדדשיחה 10:24, 6 באפריל 2017 (IDT)
כן אלדד, הבנתי את ההסבר של סיון ושלך, אלא שלצערי הוא לא שכנעני. כמי שאינו דובר פרסית ונדרש להגות שמות פרסיים על פי כתיבם העברי, איני אוהב להיות מובל להיגוי שגוי על פי ״כללים״ ספציפיים לשפה זו (שמי קבע?), שעומדים בסתירה לכללים הנהוגים בוויקיפדיה בכל הנוגע לשפות אחרות. למיטב הבנתי נוהגה של ויקיפדיה מאז ומתמיד הוא העדפת ״תעתיק חופשי״ מבוסס היגוי על פני ״תעתיק מדויק״ (כולל בערבית), ולא ברור למה לגבי הפרסית חלה נורמה אחרת. Magisterשיחה 10:52, 6 באפריל 2017 (IDT)
faute de mieux, אענה לך איפוא שבפרסית תהגה את השם כמו בערבית. לצערי, במקרה הזה לא יהיה שינוי, כי חייבת להיות הבחנה בתיעתוק בין ח לבין ה, ולכן לא נשנה את אופן התיעתוק של ח בפרסית. בכל זאת, הדרך שבה השתדלתי לטפל במקרה הזה עד היום הייתה להוסיף בסוגריים בערך הרלוונטי הערת הגייה. למשל, במקרה של רוחאני, הערה שהשם נהגה "רוֹהָאני". אלדדשיחה 10:56, 6 באפריל 2017 (IDT)
זאת ועוד, אוסיף לך חומר למחשבה: ה-ח בפרסית תופיע בדרך כלל (או רק? סיון?) במילים ערביות, או מילים שמוצאן בערבית. לכן יש בהחלט הצדקה להשתמש ב-ח בתעתיק שלנו לעברית. לעומת זאת, במקרה של ח' בפרסית (כמו ב"ח'ומייני"), מדובר ב-ח' איראנית, והיא זו שאנחנו הוגים בדיוק כמו ה-ח' העברית (האשכנזית), ולכן חייבים לא לשכוח את הגרש מעל אותה ח' בתעתיק העברי. אלדדשיחה 11:00, 6 באפריל 2017 (IDT)
ראה את הערך "חסן רוחאני". למעשה, מה שהצעת הוא ששם הערך בוויקיפדיה יהיה "הסאן רוהאני". :) כאמור, טיפלתי בנושא ההגייה באמצעות הערת הגייה בפתיח לערך. אלדדשיחה 11:13, 6 באפריל 2017 (IDT)
אכן, ح מופיעה בפרסית במילים שמקורן ערבית, ואינן מילים פרסיות "מקוריות". סיון ל - שיחה 14:03, 6 באפריל 2017 (IDT)
עוד הערה אחת, Magister, למען הסר ספק: קראתי שוב את מה שכתבת לעיל – לא נהוג אצלנו לתעתק פרסית כמו ערבית. בכל הדיון לעיל התייחסתי אך ורק ל-ח בפרסית, שאין לנו ברירה אלא לתעתק אותה לעברית בתור ח בתעתיק העברי. בשאר המקרים אני מקפיד על כתיבת התעתיק מפרסית כפי שיש להגות את השם בעברית. לדוגמה, את השם رضا אני כותב בוויקיפדיה "רזא" (Reza), ומקפיד לתקן כאשר השם נכתב רצ'א, וכך גם במקרים נוספים, באותיות אחרות. יש צורך להבחין בין הכתיב הערבי לבין הכתיב הפרסי, וההבדל בא לידי ביטוי גם בכללי התעתיק מפרסית, ששונים במקרה זה מכללי התעתיק מערבית (כידוע לך, במקרה הנ"ל בערבית נתעתק "רידא"). אלדדשיחה 15:14, 6 באפריל 2017 (IDT)
אכן הייתי מעדיף תעתוק של ح הפרסית ל-ה׳ בעברית, ואת הכתיב רוהאני (שאותו הצגת כדוגמה קומית-מגוחכת) על פני רוחאני, שבהכרח מוביל כמעט כל דובר עברית להגות באופן שגוי רוח׳אני. Magisterשיחה 12:10, 7 באפריל 2017 (IDT)

Fat Freddy's Drop[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את זה בעברית ? הכוונה לתעתיק. גיא - פתרון למחיקה 12:55, 27 במרץ 2017 (IDT)

תעתיק בעברית? פט פרדי'ז דרופ. אלדדשיחה 19:30, 28 במרץ 2017 (IDT)
תודה. גיא - פתרון למחיקה 08:45, 29 במרץ 2017 (IDT)

תרגום לעברית של המושגים בערך "קרב בדר"[עריכת קוד מקור]

שלום רב. אודה למי שיוכל לתת לי תעתיק עברי של השמות להלן:

al-'Udwatul Qaswa, al-'Udwatud Dunya, Wadi Rabigh תודה אסתר - שיחה 12:02, 28 במרץ 2017 (IDT)
אסתר, ראי לעיל #קרב בדר שם ניתנו כבר התעתיקים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • א' בניסן ה'תשע"ז • 15:39, 28 במרץ 2017 (IDT)
תודה רבהאסתר - שיחה 14:45, 29 במרץ 2017 (IDT)

תעתיק Eisen[עריכת קוד מקור]

בדף שיחה:אייזנשטט התעוררה שאלה האם לכתוב בי' אחת או בשתים. כללי התעתיק מורים לכתוב עם י' אחת, אולם Mbkv717 מעדיף בשתים, כדי שההגיה תהיה ברורה. מה אתם אומרים עם כתיבת י' אחת והוספת פתח בא'? בן עדריאלשיחה • ו' בניסן ה'תשע"ז 11:30, 2 באפריל 2017 (IDT)

בצורה מאוד מפתיעה נוכחתי כעת לגלות שכללי התעתיק מציעים אחרת. בכל אופן, יש הפרה רצינית מאוד של הכלל הזה - איינשטיין, איינזצגרופן, אייכמן; ואלו רק מהזיכרון שלי, אני מעריך שיש עוד הרבה מאוד ערכים שמתועתקים באופן שגוי לכאורה ואני לא זוכר שנתקלתי במקרה של "אי" בלבד. Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ז • 11:41, 2 באפריל 2017 (IDT)
אם יש תעתיק שגוי מקובל, הולכים אחריו. אני לא בטוח האם התעתיק אייזנשט(אד)ט מקובל. מה הבעיה עם הפתרון שלי בהוספת פתח? בן עדריאלשיחה • ו' בניסן ה'תשע"ז 11:45, 2 באפריל 2017 (IDT)
אני מאמין שעדיף שלא להשתמש בניקוד כל עוד יש לנו דרך אחרת להבדיל. באשר לטענת התעתיק השגוי - מדובר ביותר מדי מקרים יוצאי דופן לטעמי כדי לאפשר חריגות נקודתיות. אם זה לא היה ברור, אני מציע לשנות את הכללים. שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית, eldad, לייבניץ, aviados. Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ז • 11:53, 2 באפריל 2017 (IDT)
אכן. את הכללים יש לשנות. התעתיק של Ei הוא תמיד "איי", ולא "אי". שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:25, 2 באפריל 2017 (IDT)
כפי שנאמר לפניי, במקרה של Ei התעתיק הוא תמיד "איי" ולא "אי". אם נתעתק "אי" תהיה חובה להוסיף ניקוד. התעתיק "איי" מונע מראש את החובה להוסיף ניקוד. אלדדשיחה 12:28, 2 באפריל 2017 (IDT)
אני לא רואה איך כללי התעתיק מציעים כתיב עם י' אחת. "אַ‏י" מנוקד. הדוגמה המובאת היא "ויימאר". לייבניץ - שיחה 15:03, 2 באפריל 2017 (IDT)
יש שם הבדל בין התחלת מילה (אַי) לבין אמצע מילה (אַ‏י יי), כלומר יש לתעתק במקרה שלנו אַיזנשטט (איזנשטט גם כשלא מנקדים) ובמקרה של Weimar אפשר לתעתק ואַימאר וַאימיאר וַאימאר או ויימאר. Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ז • 15:07, 2 באפריל 2017 (IDT)
צריך להיות לדעתי "וַאימאר", ולא "ואַימאר". הצורה השנייה לא תקינה בעברית. לדעתי, זאת צורה מקוצרת שהשתמש בה מי שכתב את החלק הזה בדף. לייבניץ - שיחה 15:48, 2 באפריל 2017 (IDT)
לא, זו דווקא תקלדה שלי, תוקן. Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ז • 16:00, 2 באפריל 2017 (IDT)
משה, נראה לי שתיקנת לא את המילה הנכונה (תמחק את השם שמאוית "ואימיאר", אני מעריך שלכך התכוונת בתור תקלדה שלך). אלדדשיחה 20:50, 2 באפריל 2017 (IDT)
דווקא לא, יצרתי תקלדה בתיקון התקלדה שלי. הדיון הלא מהותי הזה התארך הרבה יותר מדי. SMirC-facepalm.svg Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ז • 20:54, 2 באפריל 2017 (IDT)
אני רגיל לכתוב בי' אחת בדרך כלל, ומאחר שאלו גם כללי התעתיק, אני מעדיף את הכתיב הזה. אני מבין שזה עלול לגרום לחלק מהאנשים להשתבש, אבל נראה לי שכמעט כל האנשים מזהים את ההגייה הנכונה, ועבור המיעוט, עדיף להוסיף פתח בפתיח מאשר לשנת את הכתיב. בן עדריאלשיחה • ח' בניסן ה'תשע"ז 18:45, 3 באפריל 2017 (IDT)
אני מבין אחרת ממך את כללי התעתיק, וגם מבחן ויקיפדיה: כל הערכים שמתחילים ב"איזנ" הם שמות, פרט ל [איזנשטט], בעוד שיש המון ערכים שמתחילים באייזנ. אם אתה מעוניין, אפשר לפתוח דיון בנושא שם, היות ולהבנתי, "אי" שמוזכר שם הוא אך ורק כשיש ניקוד. לייבניץ - שיחה 13:05, 5 באפריל 2017 (IDT)
לייבניץ, על פי הפרשנות שלך, האפשרות היחידה המוצעת בכללים (בתחילת מילה) היא לנקד, כי בניגוד לאמצע מילה, לא מופיעה האפשרות של י' כפולה. בן עדריאלשיחה • ט' בניסן ה'תשע"ז 15:39, 5 באפריל 2017 (IDT)
בן עדריאל זה מה שכתוב בכללים, ואולי צריך לפרט יותר. לפי כללי הכתיב החסר בעברית יש להכפיל את ה-י'. תוכל לקרוא כאן באתר האקדמיה. אני מעדיף לנהוג לפי כללי האקדמיה בכתיב מלא, ולא לנקד. לייבניץ - שיחה 18:14, 5 באפריל 2017 (IDT)
בסדר. אז כדאי אולי לתקן את הכתוב אצלנו, או להחליט שאנחנו לא מיישרים קו עם האקדמיה בנקודה זו. האקדמיה לא מתייחסת ספציפית לגרמנית, אלא לאותיות לטיניות באופן כללי. בן עדריאלשיחה • י' בניסן ה'תשע"ז 19:07, 5 באפריל 2017 (IDT)
ברוב הגדול של המקרים אנחנו כן עוקבים אחרי הכללים האלה עד כדי חריגים בודדים. אני אעדכן את כללי התעתיק. לייבניץ - שיחה 11:14, 6 באפריל 2017 (IDT)

כמה תעתוקים[עריכת קוד מקור]

מאיסלנדית: Leifur Eiríksson ו־Bjarni Herjólfsson. אשמח גם לגבי Helge Ingstad מנורווגית. תודה. Yishaybg - שיחה 22:23, 2 באפריל 2017 (IDT)

מאיסלנדית - לייפור אייריקסון, ביארני הריולפסון. מנורווגית אני פחות בטוח בתעתיק, אבל אנסה: הֶליֶה אינגסטאד. אלדדשיחה 22:28, 2 באפריל 2017 (IDT)

תודה רבה. האם כדאי לשנות את שם הערך לייף איריקסון? Yishaybg - שיחה 22:33, 2 באפריל 2017 (IDT)

אני לא יודע אם כדאי לשנות את שם הערך הנוכחי (אני לא מתמחה באיסלנדית, רק תיעתקתי עבורך מהכתיב האיסלנדי). אלדדשיחה 22:38, 2 באפריל 2017 (IDT)
תיעתקו מאנגלית. על פי פורבו אתה כנראה צודק בתעתיק. זה קצת דומה ל־לייוור. Yishaybg - שיחה 22:46, 2 באפריל 2017 (IDT)
בהגייה זה נשמע כמו לייבור אייריקסון, או אולי לייוור, כמו שכתבת. בכל אופן, אין לי הצעה בעניין שם הערך. צריך לבדוק מהו התעתיק האופטימלי כאן מאיסלנדית אם רוצים לתעתק לעברית ולשנות את שם הערך לפי זה. אלדדשיחה 22:48, 2 באפריל 2017 (IDT)

תבנית:אלפבית יפני[עריכת קוד מקור]

{{אלפבית יפני}}[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת משתמש:Yoelpiccolo31

ערב טוב ושבוע טוב יואל, מה שלומך?

רציתי לשאול האם תוכל לכתוב ערכים על האותיות היפניות המייצגות עיצורים ותנועות? אם כן, מדובר יהיה בתרומה חשובה ביותר למיזם ולאחר מכן יהיה צורך ביצירת {{אלפבית יפני}} בדומה ל{{אלפבית יווני}}, {{אלפבית ערבי}} והאחרים (אם הבנתי נכון יש שני מערכות אלפבית, היראגאנה, וקאטאקאנה, ואם כך כדאי כנראה ליצור תבניות נפרדות, וכמובן ערכים נפרדים, עבור השניים). את התבניות יוכל ליצור אחד ממומחי התבניות שלנו בעזרתך, אז אין צורך להמתין עד שתשלוט גם בשפת ויקי קריצה. לפני כתיבת הערכים אני ממליץ להסתכל בערכי אותיות משפות אחרות לקבל מושג לגבי מידע שראוי להופיע בערכי האותיות. אחת הנקודות החשובות היא תעתיק IPA של כל אות.

רציתי גם לבקש ממך שוב לפרט את ידיעתויך בפסקאות המתאימות בתחומי עניין, וכן לבקש רשות להוסיפך לתבניות של בעלי הידע בשפות בהתאם לשפות המפורטות בדף המשתמש שלך?

שים לב גם לדף הייעוץ הלשוני בו לדעתי תוכל לתרום רבות בכך שתעקוב אחרי הדף ולענות לשואלים. כמו כן, בתור מומחה לשפות רבות כל כך אולי כדאי שתעיין בדפי ההנחיות המקושרים במעלה הדף ובתבנית בצד ותשפר אם תוכל, רק שלפני ביצוע של שינויים מהותיים בדפי ההנחיה אנא דון בכך קודם בדלפק הייעוץ הלשוני למקרה שיהיה למישהו משהו להעיר על שינוייך. אני בטוח שתוכל לתרום רבות בשיפור דפי ההנחיה, אולי אפילו תוכל לכתוב דפים כאלו עבור שפות להן אין, במקרה שתיאות לבצע זאת אנא כתוב את הדף בטיוטה (משתמש:Yoelpiccolo31/כללים לתעתיק מיפנית לדוגמה) ולאחר מכן הצע אותו בייעוץ הלשוני כדי שעורכים נוספים יוכלו להעיר וללטש. שוב, גם בכך תהיה תרומה עצומה למיזם.

אני שם לב שביקשתי ממך כרגע עבודה של כנראה חודשים אם לא שנים, אך לדעתי שווה את המאמץ, אפילו יותר מאשר תרומה של שלושה-ארבעה ערכים מומלצים. כמו כן פעילות בדף הייעוץ הלשוני תאפשר לעוד משתמשים להכיר אותך. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' באדר ה'תשע"ז • 00:51, 5 במרץ 2017 (IST)

- סוף העברה

כבודו וויקיפדים/ות אחרים/ות, צהריים נפלאים לכולם! Face-smile.svg. אשמח לבצע את הפרוייקט רחב ההקף הזה בנאמנות, במקצועיות, בהרחבה, בצורה מדוייקת ומעמיקה. אכן, הכתב היפני כולל בתוכו שלוש מערכות כתב:

- קאנג'י - אלפי ועבור המשכילים- עשרות אלפי אותיות שמקורן בסינית, שחילחלו היטב גם לשפה היפנית.

 רק לשם הידיעה, האותיות הסיניות נקראות "האן-זי", כיוון שחלק נרחב מהן נוצר במהלך שושלת האן, אשר שלטה בסין שנים רבות.
 האותיות היפניות נקראות, כאמור, "קאן-ג'י", שהוא שיבוש (או נכון יותר, צורת ההגייה היפנית) של אותיות ה"האן-זי".
 האותיות הקוריאניות נקראות "האן-גול".

כך שכל השפות הללו קשורות בקשר היסטורי ובלשני הדוק.

- הירגנה: מערכת אותיות "יפניות", אשר נועדו עבור מילים יפניות.

- קטקנה: מערכת אותיות עבור מילים זרות, שמקורן אינו יפני. למשל: המילה "יואל" תיכתב בהכרח בקטקנה.

אציין שהפרוייקט הינו רחב הקף ביותר, מהסיבה הפשוטה שיש אלפי אותיות קאנג'י. עם זאת, אני רואה משימה זו כהרפתקה, כאתגר, כעניין ערכי- והכל מתוך אהבה גדולה.

אשמח לדעת, בעקבות דבריי לעיל, מה עליי לעשות, מאיפה להתחיל וקבלת סיוע סביר, לפחות בתחילת התהליך הארוך הזה.

מומחי השפות, ויקיפדים המעוניינים לסייע וסתם אנשים בעלי כוונה טובה- אשמח לקבל הדרכה, על מנת להתחיל להוציא לפועל פרוייקט זה.

תודה מקרב לב והמשך יום נפלא, יואל - שיחה 13:06, 3 באפריל 2017 (IDT) .

יואל, לא נראה לי שיש עניין ליצור ערכים על אלפי מילות קאנג'י (הרי זה לא מילון). מה שהתכוונתי בבקשתי הוא שתיצור ערכים על האלפבית של תנועות/עיצורים, שלמיטב הבנתי מדובר במערכות ההירגנה והקטקנה. ייתכן שקיימים עליהם ערכים באחת מהוויקיפדיות הזרות (כמעט בטוח שבאנגליה או יפנית) ואז תוכל פשוט לתרגם. בהצלחה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ז • 13:39, 3 באפריל 2017 (IDT)
להבנתי שתיהן חלק ממערכת הקאנה (אנ'), ובשל כך אפשר ליצור ערך אחד לאותיות בשתי מערכות הכתב. שמזן#שיחהערכי בראבו • 18:58, 6 באפריל 2017 (IDT)
שמזן, ערכים כוללים כבר יש. מה שיוכל מתכוון ליצור הוא ערכים נפרדים לכל אות, כמו שיש לנו ערכים על כל אות בעברית/אנגלית/ערבית/יוונית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בניסן ה'תשע"ז • 19:14, 6 באפריל 2017 (IDT)
ברור. כנראה שלא הסברתי את עצמי מספיק טוב. כוונתי הייתה ליצור ערכים לאותיות הקאנה, ולא ההירגאנה או הקטאקאנה, כלומר ערך אחד לאותיות מקבילות בשתי מערכות הכתב. כך עשו באנגלית ובגרמנית, ואני מניח שבשפות נוספות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 19:33, 6 באפריל 2017 (IDT)
שלום , בוקר טוב וחג שמח לכולם. Face-smile.svg
אכן, הקאנה היא שם כולל לשתי מערכות האותיות: הירגנה וקטקנה.
שאלה: מה לגבי זה? https://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Kana
וזה? https://en.wikipedia.org/wiki/Kana
האם פשוט לתרגם ערכים אלו ולמקם את הטבלאות בערך? או לכתוב ערך על כל אות ואות של מערכות ההירגנה והקטקנה?
יום נפלא לכולם, יואל - שיחה 11:42, 16 באפריל 2017 (IDT) .
התשובה היא גם וגם וגם. את ויקיבוקס תוכל לתרגם לויקיספר (פחות בראש מעייני, אבל מה שתרצה). את הערך על הקאנה רצוי שתתרגם, ובנוסף גם ליצור ערך עבור כל אות מההירגאנה והקטאקאנה בנפרד, אליהם יש לקשר מתוך הערכים הכלליים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 22:30, 17 באפריל 2017 (IDT)

תעתוק שם ערבי[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית את השם הנ"ל: Khadija Arib (ובערבית: خديجة عريب) (אני בטוח שמכה"כ, אלדד או סיון ידעו לתעתק). תודה, ניב - שיחה 19:24, 3 באפריל 2017 (IDT)

היי ניב,
ח'דיג'ה עריב. אלדדשיחה 19:42, 3 באפריל 2017 (IDT)
אלדד, SMirC-thumbsup.svg ניב - שיחה 19:43, 3 באפריל 2017 (IDT)
ניב, שתי הערות:
  1. מה שיותר חשוב הוא הכתיב הערבי, לכן אם אתה בכלל מביא את התעתיק לאנגלית (מיותר לדעתי) אז אם כבר שהוא יהיה בסוגריים.
  2. במקום לתייג את שלושתנו בנפרד היית יכול להשתמש ב{{מומחי|ערבית}}. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בניסן ה'תשע"ז • 20:40, 3 באפריל 2017 (IDT)