ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 45

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



מוריאל ברברי[עריכת קוד מקור]

  • Prix Vivre Livre des Lecteurs de Val d'Isère
  • Prix « Au fil de mars

צחי לרנר - שיחה 06:35, 3 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלומות צחי,
  • תיכון לקנאל
  • סן־לו
  • "פרס סוחרי/מוכרי הספרים" לא נשמע ממש טוב, וכיוון שהפרס מוענק ע"י ה־Fédération française syndicale de la librairie, אולי משהו כמו "הפרס הספרותי מטעם התאחדות חנויות הספרים הצרפתית/בצרפת"
  • כאן לא הייתי "מתרגם" את Vivre Livre, אלא כותב משהו כמו "פרס וִיוְר לִיבְר מטעם מועדון/אגודת הקוראים של ואל ד'יזר (או ד'איזר, המסורבל יותר)"
  • גם כאן לא הייתי ממש מתרגם - Le Fil de Mars הוא מין פסטיבל סטודנטים שנחוג בחודש מרץ באוניברסיטת Bretagne-Sud, ובמסגרתו מוענק פרס ספרותי לספר שנבחר ע"י הסטודנטים. אולי משהו כמו "פרס הספרות של פסטיבל הסטודנטים באוניברסיטת דרום ברטאן."
  • בעיה. אילולא קאן (Cannes), הייתי מתעתק גם את Caen כך. מה עושים? אולי "קָן". אולי בכ"ז "קאן", ואז צריך להוסיפה לדף הפירושים...
אלה כמובן הצעות בלבד, בעיקר סעיפים 3-5, אולי תרצה לחכות להצעות נוספות. כל טוב, Tomn - שיחה 19:58, 3 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
נראה לי שעדיף קאן ופירושנים. לגבי 5, אולי כדאי להוסיף תעתיק ותרגום כמו ...של פסטיבל הסטונדטים "או פיל דה מארס" ("במרוצת חודש מרץ"), שמתקיים באוניברסיטת וכו'. --Jys - שיחה 21:27, 3 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה ג'יס, הלוואי שהייתי חכם כמוך. צחי לרנר - שיחה 22:33, 3 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בשמחה, אבל כנראה החלפת אותי עם Tomn שכתב את ההודעה המפורטת מעלי. --Jys - שיחה 03:00, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אה, תודה רבה רבה תום.
ללא קשר לכך, ג'יס, אתה גדול הדור. צחי לרנר - שיחה 06:39, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, למרות שהיה מעניין לדעת מה הסנטימטר ששימש למדידת הגודל... --Jys - שיחה 03:17, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שנה או שנים[עריכת קוד מקור]

מה נכון יותר לומר, כאשר רוצים לתאר מספר שנים שהן יותר מאחת, שנה או שנים? טיפוסי - שו"ת 10:25, 3 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

זה תקף לגבי כל שם עצם: בין שלוש לעשר - רק ברבים, מ-11 ומעלה - אפשר ביחיד, ומבחינת סגנון אני מעדיף כך עבור מילים מסוימות (כמו שנה, איש ושקל), במיוחד במספרים עגולים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בחשוון ה'תשע"ב • 14:35, 3 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מעניין שהתורה מעדיפה אכן לתאר כך, לדוגמה: ויהי אברם בן תשעים שנה ותשע שנים וגו' (בראשית יז א). טיפוסי - שו"ת 13:52, 6 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית 2[עריכת קוד מקור]

משתמש לא רשום הוסיף ערך חדש, פיטר דה וו דה סרנה. שתי בעיות: הראשונה, פעם כתוב סרנה ופעם סרניי. מה התעתיק הנכון של כל השם? השנייה, בוויקי אנגלית כתוב פיטר, בצרפתית (הנזיר הנ"ל היה צרפתי כנראה) כתוב פייר ובוויקי לטינית כתוב פטרוס. מה צריך להיות אצלנו?אודי - שיחה 14:10, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

פייר מוו-דה-סרנה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בחשוון ה'תשע"ב • 14:42, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מספר תעתיקים מאיטלקית - ספריית מלאטסטיאנה[עריכת קוד מקור]

אינני בתטו בנכונות מספר תעתיקים מאיטלקית בערך האמור. להלן התעתיקי בהם השתמשתי:

  • Biblioteca Malatestiana - ספריית מלאטסטיאנה
  • Cesena - צ'סנה
  • Malatesta Novello - לאטסטה נובלו
  • Matteo Nuti - מתאו נוטי
  • Agostino di Duccio - אגוסטינו די דוצ'יו
  • Cristoforo da San Giovanni - כריסטופורו דה סאן ג'ובאני

אודה לבקיאים מאיטלקית אם יבדקו את התעתיקים האלו ויתקנו אותם, במידת הצורך. בתודה, אורי שיחה 19:21, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום אורי, רק שני תיקונים קטנטנים: צ'סנה --> צ'זנה, ו־דוצ'יו --> דוצ'ו. הצעה נוספת (אבל לא הכרחית) היא לשקול להסיר את האל"ף הראשונה ב Malatestiana ו־Malatesta (הטעם בשתי המילים בהברה הלפני אחרונה) ולתעתק "מלטסטיאנה" ו"מלטסטה"; אולי אפשר גם לנקד. אם אתה מעדיף להשאיר כך, זה גם בסדר, כמובן. Tomn - שיחה 19:31, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
רוב תודות. השארתי את האל"ף כי בלעדיה נדמה לי שקורא העברית יקרא מלטסטיאנה כ-Maltestiana, אך כאמור אינני מומחה. תודה, אורי שיחה 19:58, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אין בעד מה אורי, כן, אני מבין. במקרים כאלה אני מעדיף לנקד, אבל זו העדפה אישית בלבד. כל טוב, Tomn - שיחה 21:22, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

טקסטים למבצע גיוס הכספים המתקרב[עריכת קוד מקור]

יש כאן כמה לינקים לטקסטים שתרגמנו לקראת מבצע גיוס הכספים המתקרב. אודה מאוד למי שיעבור עליהם, יגיה, ואם יש צורך - יתקן (שם, בדפים עצמם). עפרה הוד - שיחה 23:19, 4 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תודה תודה למגיה האנונימי. סימנתי את כל הדפים שתיקנת כמוכנים לפרסום. אני לא בטוחה מה לעשות עם המכתב של ג'ימי כי לא תיקנת שם כלום. זה בגלל שלא עברת עליו או שסתם לא היה לך מה להעיר? עפרה הוד - שיחה 20:19, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
יש בעיה במשפט "פרסום זאת לא רעה" מכיוון ש"פרסום" אינו "זאת", הוא מילה ממין זכר. ניסוח סביר יותר בעברית יהיה "פרסום אינו רוע/רשע/מרושע". Trilliane - שיחה 03:16, 6 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אוי, נכון. תוקן, תודה. עפרה הוד - שיחה 08:12, 6 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
סיימתי לתרגם את כל ההודעות של ממשק התשלום. אפשר לסקור אותן כאן:
מומלץ ליצור חשבון באתר http://www.translatewiki.net ולתקן שגיאות ישר באתר. אחרי שאתם יוצרים חשבון, אנא בקשו ממני הרשאה לתקן תרגומים ותקבלו מיד. אם אין לכם כוח ליצור חשבון, פשוט הודיעו על בעיות לי או לעפרה.
הממשק הזה יוצג לאלפי אנשים בשבועות הקרובים, אז אנו זקוקים לכל זוג עיניים שיכול לעשות לזה הגהה. תודה רבה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:52, 6 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
עשיתי מעבר אחד שלם על כל הודעות הממשק. לא יזיקו, כמובן, עוד מעברים של עוד אנשים. עפרה הוד - שיחה 18:06, 7 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אמיר, אני משאירה לך להחליט מתי לסמן את המשימה הזאת כ-Ready. עפרה הוד - שיחה 18:06, 7 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק ל"Nové Město", עיר הולדתה של חנה בריידי? תודה, --Jys - שיחה 03:11, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

היי Jys, התעתיק (מצ'כית) הוא בערך "נוֹבֶה מְיֶסְטוֹ" (העיר החדשה). סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 10:16, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות מפרסית[עריכת קוד מקור]

  1. محمد نصرتى
  2. شيث رضایی خنکدار

תודה, עידושיחה 18:38, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום עידו,
  • מוֹהַמַד נוֹסְרָתִי/נוֹסְרָטִי (הצורה הראשונה משקפת את השימוש בתי"ו הפרסית (ערבית), השניה את הנטיה לתעתק את הצליל t בטי"ת.)
  • שֵׁיס רֵזָאִי ח'וֹנַכּדָאר (או ח'ונקדאר - כנ"ל לגבי כ"ף-קו"ף).
שבוע טוב, Tomn - שיחה 19:18, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. לגבי השם הראשון - נדמה לי שאנחנו נוהגים לתעתק מוחמד (כמו מוחמד ח'אתמי). בשם המשפחה מה נראה לך עדיף, ת' או ט'? עידושיחה 19:21, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אין בעד מה :-). אם כך נהוג, לא אתווכח (אבל אולי אפשר להוסיף בהערת סוגריים את ההגיה הנכונה). באשר לת' או לט', הסוגיה כבר עלתה בעבר; זכור לי ש Eldad מעדיף לתעתק בתי"ו. יש בוויקיפדיה העברית כמה וכמה דוגמאות קיימות בתעתיק בטי"ת (למשל טהראן), אבל אם יש העדפה ברורה לתי"ו, אולי מוטב לדבוק בה... Tomn - שיחה 19:32, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מין דקדוקי לאותיות בעברית[עריכת קוד מקור]

האם אותיות הן זכר או נקבה? יש שני\שתי ח"תים במילה הנתונה?

לפי האקדמיה נקבה. Trilliane - שיחה 21:15, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

טרביץ' או טשביץ'?[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעתכם. --Jys - שיחה 22:07, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בדף השיחה:הרובע היהודי בטשביץ' התקיים דיון ארוך בנושא. לפי הדעות המלומדות שם, וגם לפי מה ששמעו אוזניי, טרביץ' בטוח לא, וכן - טז'ביץ' או טשביץ'. אין כאן דרך ממש נכונה, כי אין לנו יכולת להגות את מה שרק הצ'כים יכולים להגות (אפילו סלובקית, עמה התיעצתי, אמרה שהיא לא יכולה להגות את זה במדויק). אני אוהבת את התיעתוק טשביץ', מכיוון שגם נשמע לי יותר נכון וגם לא אוהבת ריבוי צ'ופצ'יקים. --carmit - שיחה 07:59, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שימוש ב"האם"[עריכת קוד מקור]

(האם) מותר לפתוח yes/no question ללא המילה "האם"?

כן, הנה דוגמה: „אפשר לכתוב ‚שאלת כן/לא’ במקום ‚yes/no question’?”.
(איזה מוזר זה שישראלים מכירים מושגי יסוד בדקדוק משיעורי אנגלית ולא משיעורי עברית, למשל „vowel”‏, „syntax”, ו־„yes/no question”‏ במקום „תנועה”, „תחביר”, ו„שאלת כן/לא”.) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:20, 8 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שמות מיני ציפורים[עריכת קוד מקור]

נשמח לשמוע את דעתכם/ן על מכתבנו שבהכנה בעניין עברות שמות קלאונאים. בברכה, יעל י 21:20, 8 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

פייר אטיין ?[עריכת קוד מקור]

בכוונתי לכתוב ערך על משתף הפעולה הצרפתי PIERRE ETIENNE FLANDIN. שם משפחתו מתועתק לעברית בתעתיקים שונים "פלנדן" "פלאנדן" "פלאנדין" "פלנדין". ההגיה עד כמה שאני מבין אותה היא משהו הקרוב ל"פלאנדה". איך צריך להיקרא הערך? פומפריפוזה - שיחה 09:21, 11 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום פומפריפוזה, פלאנדין ופלנדין לא יתאימו כתעתיק לשם Flandin, ובאשר לפלנדן ופלאנדן, שתי הצורות סבירות; אני חושב שהבחירה בידיך (אם תבחר ב"פלנדן", אולי כדאי לנקד את הלמ"ד בפתח - לא בשם הערך כמובן, אלא בפתיח.) כל טוב, Tomn - שיחה 09:47, 11 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה! פומפריפוזה - שיחה 17:32, 11 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
ה-n נשמעת (אמנם במאונפף) בסוף מילה. ה-i לא נשמעת. ראה גם ז'אן-איפוליט פלנדרן. בברכה, דני. Danny-wשיחה 16:14, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ייעוץ קל בערבית :)[עריכת קוד מקור]

לכל היועצים הנפלאים. כתבתי את הערך חוסאם עבאס, הכנסתי את השם לתרגמן של גוגל והתוצאה שקיבלתי היא "حسام عباس". זה לא יהיה אחראי מצידי להשתמש בזה כלאחר יד. וכאן אני צריכה אתכם. האם זה נכון לכתוב כך את שמו? תודה ושבת נפלאה ומתוקה! :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 22:59, 11 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

היי עיצובית, נראה לי, לפחות ע"פ [1], שכתבת נכון (אגב, שם הוא מופיע כחוסאם פח'רי עבאס - حسام فخري عباس). בתיאבון וסופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 23:22, 11 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מעולה. אני לא יודעת לגבי השם המלא.. אבל לפחות השם שכתבתי נכון. תודה רבה תום! ;) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 00:00, 12 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה עיצובית :-) וליל מנוחה, Tomn - שיחה 00:03, 12 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

איות ניקוד 'חסך' נפשי[עריכת קוד מקור]

האם חסך כמו 'חסם', או כמו 'נער'?

מה הקשר לאיות? אולי לניקוד... גם לא ממש ברור לי הקשר ל"נער". אני מניחה שההתלבטות היא בין "חָסָךְ" (במלרע) לבין "חֶסֶךְ" (במלעיל) אבל בשני המקרים האיות אותו איות ובויקיפדיה לא מנקדים (אלא במקרים מיוחדים), אבל אם הניקוד חשוב לך: לא מצאתי את המילה במילונים וגם לא במאגר המונחים של האקדמיה; ההגייה המוכרת לי היא 'חָסָךְ' וחיפוש במורפיקס תומך בכך (אפשרות שנייה). Trilliane - שיחה 21:15, 12 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום לאנגלית של הביטוי לא עובר מסך[עריכת קוד מקור]

כיצד ניתן לתרגם את הביטוי לא עובר מסך? ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

היה לי חבר שעבר לעבוד בלונדון. הוא דיבר אנגלית מצויין, ידע לכתוב מצגות ולהעביר אותן באנגלית שוטפת, ודווקא ביטויי הסלנג בפאב הם שהכריעו אותו. :-). סלנג הוא אכן בעיה קשה במעבר בין שפות.
אין לי תשובה ישירה לשאלה, אבל מה שאני הייתי עושה - זה לומר את הביטוי בעברית במילים אחרות, ואת המילים האחרות לתרגם.
התירגום הוא כמובן תלוי הֶקשר. לדוגמה: "לא עובר מסך" יכול להיות (תלוי ובהתאם להקשר) למשל "המסר לא עובר בטלויזיה" שאותו אפשר לתרגם "The message does't go through TV". בתירגום - אל תנסה לתרגם סלנג (אלא אם הוא בא במקור משפת היעד). תרגם את הרעיון. בברכה, דני. Danny-wשיחה 16:26, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק שם מדעי של צמח[עריכת קוד מקור]

Monotropa uniflora - מונוטרופה יוניפלורה - מה דעתכם? יעל י 11:22, 13 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום יעל היקרה, אני תוהה אם הצורה "אוניפלורה" (כמו "אוניברסיטה", "אונילטראלי", "אונסקו", "אוניסונו" וכו') לא עדיפה על "יוניפלורה"? מה דעתך? בקרוב אשתול בגינתך פרח צהוב ויפה. יום נהדר, Tomn - שיחה 12:19, 13 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מצויין אוניפלורה, צהריים ירוקים :) יעל י 12:23, 13 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
צהרי תרד וברקת :-). אגב, האם תרגומו המילולי של השם הלטיני הוא "חד־פרח חד־כיווני"? Tomn - שיחה 12:28, 13 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מדהים איך הממיינים האלה עבדו, אכן ואכן Smile Lirion.svg יעל י 13:06, 13 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מה ההבדל בין werewolf ל-Lycan? שניהם מתורגמים כאיש זאב?[עריכת קוד מקור]

בנסיוני לתרגם במדויק את המונח Lycan מהערך Underworld, תהיתי לעצמי מהו הההבדל בעברית בין המונח הזה לאדם זאב, לבין המילה השגורה יותר werewolf - האם יש איזשהו הבדל בתרגום ואם לא - אז מה ההבדלים ביניהם באנגלית? RalphR - שיחה 19:29, 16 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תיעתוק שם האי KARPATHOS[עריכת קוד מקור]

כתבתי ערך על האי היווני קרפאתוס ויש חילוקי דעות על תיעתוק השם. בשני ערכים קודמים שהזכירו את האי נכתב קרפתוס (ללא א' בכלל). בערך על הים שנקרא על שמו של האי, נכתב הים הקארפאתי (עם שני א'). כשאני שומעת את השם (בידי סרט וידאו רשמי של האי, אבל אין לי דרך להשמיע לכם אותו) אני שומעת דגש חזק על אמצע המילה, תחת האותיות PA, ולכן הוספתי א' אחרי ה-פ'. הוספת שני א' נראית לי מוגזמת ומעיקה. אשמח לדעתכם על תיעתוק השם. תודה. --carmit - שיחה 09:04, 17 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום כרמית, ע"פ הצורה היוונית Κάρπαθος, הטעם בהברה הראשונה. גם אני לא משתגע על ריבוי אלפי"ם כתעתיק לתנועת a, ואם בכ"ז מתעקשים עליה, אז במקרה זה אולי עדיף קארפתוס (להבדיל מהים הקרפאתי, שם הטעם בהברה הלפני אחרונה.) יום נעים, Tomn - שיחה 12:48, 17 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

כיצד מתעתקים לעברית:

  • העיר Hyères בצרפת.
  • שם צרפתי J.-B. Jaubert
  • פרס צרפתי בשם Dollfus

תודה Assafn שיחה 10:38, 17 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום Assafn,
  • יֵר
  • ז'.-ב. ז'וֹבֵּר
  • דולפוס או דולפיס (אני מעדיף את הצורה הראשונה, אבל גם השנייה מקובלת ונפוצה בוויקיפדיה העברית)
כל טוב, Tomn - שיחה 12:42, 17 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה Assafn שיחה 12:12, 18 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אני מבקש לברר כיצד יש לתעתק את הביטויים והשמות הצרפתיים הבאים:

  • Enclos Fouqué- "מכלאת פוקה"?
  • Ferdinand André Fouqué
  • Grandes Pentes
  • Grand Brûlé
  • Jean-Baptiste Geneviève Marcellin Bory de St. Vincent
  • plaine des Osmondes- "מישור אוסמונדה"?
  • Piton de Crac
  • Saint-Philippe
  • Sainte-Rose
  • " Vierge au parasol" – הבתולה עם השמשייה? הבתולה הקדושה עם השמשייה?
  • Bois Blanc
  • Elisa Marie
  • Andoche Dolnet Palmaroux
  • Honoré de Crémont
  • Philibert Commerson
  • Jean-Baptiste Lislet Geoffroy
  • Jean-Joseph Patu de Rosemont
  • Joseph Hubert
  • Jouvancourt
  • Bourg-Murat
  • Tremblet
  • Chateau Fort

בתודה מראש, אביהושיחה 21:24, 17 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מישהו? אביהושיחה 12:23, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
שלום אביהו, אנא התייחס למה שלא נוגע במישרין לענייני תעתיק (ובעצם גם להם) כהצעות בלבד:
  • קצת בעייתי. המילה enclos אכן מציינת מכלאה, אבל באופן כללי יותר גם שטח או כברת אדמה מוקפים גדר, משוכה, קיר, חומה וכו'. אני חושב שהמילה נשאלה כאן לציון צורת הנוף הגיאוגרפית המתוארת בערך Enclos Fouqué, ולכן הייתי משתמש במשהו כמו "אגן" או "שקע" (או כל מונח סביר אחר), באין (?) מונח עברי מקובל אחר. התעתיק, מכל מקום, הוא אַנְקְלוֹ.
  • פרדינאן אנדרה פוקה.
  • מילולית: (ה)מדרונות (ה)גדולים. תעתיק: גְרָנְד פָּנְט.
  • גם כאן צריך להיות קצת "יצירתי". התעתיק הוא גראן בְּרוּלֶה, ומובנו המילולי "השרוף הגדול". אולי משהו כמו "החריכה/הכוויה הגדולה" או "המכווה הגדולה" וכו'?
  • ז'אן־בטיסט ז'נבייב מרסלן בורי דה סן ונסן.
  • אני קורא בערך הצרפתי Plaine des Osmondes שבורי דה סן־ונסן טבע את השם "מישור האוסמונדות" לאחר שזיהה בטעות את השרך מסוג Blechnum tabulare, הצומח בשפע על מדרונות הר הגעש Piton de la Fournaise, עם צמח זה. מצאתי ברשת 3 מופעים ל"אוסמונדה" בעברית, אז אולי "מישור האוסמונדות" מתקבל על הדעת.
  • Piton de Crac, תעתיק: פיטון דה קּרָק, "פסגת הקרק", אנסה לבדוק מדוע קראו לו כך ואעדכן (קרק: אונומטופיאה המציינת רעש של שבירה, פיצוח וכו').
  • סן־פיליפ.
  • סנט־רוז.
  • "הבתולה עם השמשייה" נשמע לי מצויין.
  • מילולית: החורש (או העץ במובן החומר) הלבן. תעתיק: בּוּאָה בלאן. אם כוונתך ל־ Forêt de Bois Blanc באי ראוניון, צריך לבדוק מה מקור השם (האם העצים בהירי גזע/עלווה?), כי "יער החורש הלבן" נשמע מוזר, ואילו "יער העצים הלבנים" סביר יותר.
  • אליזה מָרי/מרי/מארי.
  • אַנְדוֹש דוֹלֶנֶה דה פַּלְמָרוּ.
  • אוֹנוֹרֶה דה קְרֵמוֹן.
  • פיליבר קומרסון.
  • ז'אן־בטיסט לִילֶה (מקווה שאני לא טועה פה) ז'וֹפְרוּאָה.
  • ז'אן־ז'וזף פָּטוּ (או פטי) דה רוֹזְמוֹן.
  • ז'וזף אוּבֵּר (או איבר).
  • ז'וּבַנְקוּר.
  • בּוּר־מוּרָה
  • טְרַמְבְּלֶה
  • שָׁטוֹ/שאטו פוֹר
אשתדל להשלים בהקדם את ה"קרק" ו"החורש הלבן". כל טוב, Tomn - שיחה 15:44, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
המון תודה. אולי הייתי צריך להקדים. כל השמות והמונחים קשורים לפיטון דה לה פורנז (נכתב, אבל חיכה לאישוש בנושא התעתיקים). אין צורך לתרגם כל דבר מילולית. פיטון דה קרק בסדר גמור וכך גם בואה בלאן. הראשון שם של פסגה (בצבא היינו קוראים לזה קיפקה) בתוך אגן פוקה, השני הוא שם של כפר סמוך. שוב תודה, ושבוע טוב, אביהושיחה 18:09, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה אביהו, ותודה כמובן על ההסברים. ברכות על הערך ושבוע מצוין, Tomn - שיחה 18:21, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בינתיים, לאחר שעברתי על הערך מצאתי עוד כמה צרפתים ששכחתי לבקש תעתיקים עליהם, כך שאשמח אם תעבור על פיטון דה לה פורנז. תודה, אביהושיחה 18:53, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כוח סוס או כוחות סוס[עריכת קוד מקור]

איך אומרים ברבים כוח סוס או כוחות סוס

אני מביאה לפניך את הכתוב במילון המקוון 'רב מילים' בעריכת יעקב שויקה:

טכנולוגיה והנדסה יחידה מקובלת למדידת הספק של מכונות ומנועים - ההספק הנדרש להרמת 75 ק"ג לגובה של מטר אחד במשך שנייה אחת, שווה ל-736 ואט. בראשי תיבות: כ"ס. עד כאן לשון המילון. אם כן, כוח סוס הוא יחידה אחת. אפשר לומר כמובן כוחות סוס לכמה יחידות כאלה.---זאת תשובת האקדמיה לעברית שקיבלתי במהירות הברק לאחר ששאלתי בדואל. Nachum - שיחה 12:04, 28 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

חמש וחצי שקל[עריכת קוד מקור]

3 מילים - 3 טעויות: חמש וחצי שקל > חמישה שקלים וחצי. העניין הוא שכל הקטע הזה של העברת חלקי השלם לסוף - בעייתי מאוד. עובדה: במרחב הערכים יש מופעים רבים שבכולם ה'חצי' או ה'רבע' מופיעים כבלשון הדיבור ולא כפי הצורה התקנית. למשל: "השביתה החלה ב-5 באפריל 2011, והסתיימה בחתימתו של הסכם קיבוצי כעבור ארבעה וחצי חודשים" (שביתת הרופאים (2011)). מה עושים, האם לעצום עין מהצורה הלא-התקנית, או שמא כיוון שמדובר בכתיבה אנציקלופדית תקנית יש להיצמד בקפדנות ובדקדקנות לכללים? דעתי האישית: זו גזירה שאי אפשר לעמוד בה ויש מקום להתגמשות. גרש - שיחה 09:10, 18 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

האקדמיה קבעה לאחרונה שהקדמת השבר אף היא תקנית, כנראה מכיוון שזו אכן גזירה שאי אפשר לעמוד בה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"א בחשוון ה'תשע"ב • 13:46, 18 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, ועם זאת כדאי לציין את הערתה "הדרך הראשונה היא הרגילה בספרות העברית לדורותיה ויש לראותה הדרך המועדפת". Trilliane - שיחה 14:41, 18 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
Kulystab, תודה על המידע. אני עוקב אחר פעילותה של האקדמיה, וההיתר החדש - והמרענן - לא היה ידוע לי. חן חן, גרש - שיחה 01:47, 20 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

עזרה בתעתיק[עריכת קוד מקור]

  • מאיטלקית FESTA, Enrico Luigi ו Giglio-Tos, E.
  • מצרפתית A. Chobaut ו Peyron

תודה Assafn שיחה 12:12, 18 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום Assafn, באין אינפורמציה אחרת הייתי מתעתק כך:
  • אנריקו לואיג'י, פסטה, ג'יליו טוס
  • א. שוֹבּוֹ, פֵּרוֹן
כל טוב, Tomn - שיחה 09:57, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק מסרבית[עריכת קוד מקור]

ערב טוב. העיר Пљевља בסרביה (אנ'). וכן העיר Кућани (אנ'). אודה לתעתיק לעברית. בברכה Assayas שיחה 21:04, 18 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בוקר טוב, הייתי מתעתק "פְּלְיֶבְלְיָה" ו"קוּצָ'נִי". שא ברכה, Tomn - שיחה 09:53, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בוקר אור. תודה. קבל בחזרה ברכה כפולה ומכופלת. Assayas שיחה 10:18, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
חן חן נכבדי, Tomn - שיחה 10:37, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

קתדרלת ליצ'פילד[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לעבור על התעתיקים בערך קתדרלת ליצ'פילד ולתקן במידה ויש צורך. למרות שיש תבנית "בעבודה" אפשר לערוך את הערך בשביל תיקונים אלה. כאשר יושלמו, אסיר את התבנית. תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 17:02, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

זו קתדרלת גותית אנגלית יפה (עם 3 צריחים מחודדים), אנא עברו על הערך ובדקו שהתעתיקים (מאנגלית) נכונים. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 17:43, 30 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

flocculent galaxy[עריכת קוד מקור]

שו הדא: flocculent galaxy? (סוג של גלקסיה) מישו יודע? צביהכן? • 14:48, 20 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ובנוסף, מה זה: outer arms? זה הילה? צביהכן? • 15:02, 20 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
Flocculent spiral galaxy?
One of the two major spiral arms of our own Milky Way Galaxy, the other being the Sagittarius Arm. The Outer Arm emerges from the Galactic Nucleus on the

אדמות או קרקעות[עריכת קוד מקור]

מסתובב פה משתמש אנונימי, ככה"נ הטרול המתכנה "אנציקלופדיסט", ומשנה בכל מיני ערכים, בעיקר על כפרים פלסטיניים, את המונח "אדמות" ל"קרקעות". באחת העריכות האחרונות נימק "המינוח המקצועי הוא קרקעות ולא אדמות". אגב, יש עוד איזכורים רבים בוויקיפדיה למונח "אדמות" בהקשרים דומים. שאלתי - מה ההבדל בין שני המינוחים ובאיזה מהם עדיף להשתמש? יוסאריאןשיחה 11:48, 21 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי הלא מקצועית כאשר המילה היא נסמכת במושג הכינוי הוא אדמות - אדמות מדינה, וכאשר היא משמשת כמילה בפני עצמה בהקשר המינוח הוא קרקע - קרקע פרטיתחיים 7 • (שיחה) • כ"ד בחשוון ה'תשע"ב • 11:56, 21 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מינהל מקרקעי ישראל - רכישת קרקעות חליפין והסדר מקרקעין [www.mmi.gov.il/Static/p13.aspIm פעולות] המינהל יוצרות שינויים במלאי המקרקעין: מלאי המקרקעין ---המינהל עצמו משתמש במילה -קרקעות-. Nachum - שיחה 12:39, 21 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
קרקעות העם היהודי - תגובת קק"ל לעתירות בבג"צ [www.kkl.org.il/kkl/hebrew/nosim.../jewish.xIm במהות העתירות] עומדת הדרישה להפקיע מידי קק"ל (הנאמנה על אדמות העם היהודי) את היכולת להפנות קרקעות אלה להמשך קיומו של המפעל הציוני---וקק"ל משתמשת בשני המושגים. Nachum - שיחה 12:43, 21 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה על ההתייחסות, האם מי מהמומחים ללשון יוכל לנדב מידע נוסף? יוסאריאןשיחה 10:21, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לתחושתי הלשונית אין הבדל בדנוטציה (בהקשר הזה) אלא רק בקונוטציה: "אדמות" זה יותר בהקשר ציוני או רגשי ו"קרקעות" יותר בהקשר המשפטי. במילים אחרות, אולי מוטב לשאול משפטן ולא לשונאי. Trilliane - שיחה 10:36, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
זו תשובה מצויינת, שגם מבהירה את טיב הפעילות. תודה. יוסאריאןשיחה 10:46, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

Gian Galeazzo ?‏ Ranbar - שיחה 14:46, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ג'אן גאליאצו. באדיבות: ויקיפדיה. (תמיד כדאי לחפש בגוגל ביחד עם מילה/אות שאמורה להיות ליד השם. בדרך כלל רואים ישועות) צביהכן? • 14:58, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אולי ישועות אבל זה לא מספיק טוב כי לא בטוח שמי שתעתק ידע מה הוא עושה. לכן אני מבקש כאן חוות דעת מוסמכת ממי שיודע איטלקית ולא ממי שתרגם ערך. Ranbar - שיחה 16:26, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לטעמי ג'אן גָלֵאָצוֹ. אני קצת מסתייג מהיו"ד, כי הלמ"ד מונעת בצירה, ומהאל"ף הראשונה, כי הטעם בהברה הלפני אחרונה. Tomn - שיחה 16:48, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

איך להגיד במילה אחת "הפרי שלי"?[עריכת קוד מקור]

איך להגיד במילה אחת "הפרי שלי"?

פריי, כמו פריו "אשר פריו יתן בעיתו" • חיים 7 • (שיחה) • כ"ה בחשוון ה'תשע"ב • 15:00, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

One-storied America[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים את זה?

אם הכוונה לספרם של אילף ופטרוב, מיכאל הנדלזלץ קרא לו "אמריקה החד־קומתית" בכתבתו בעיתון הארץ ([2]). ‏ Tomn - שיחה 15:40, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תבורך!!!! בדיוק. צביהכן? • 15:42, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
יבורך הנדלזלץ :-). בבקשה צביה, Tomn - שיחה 15:45, 22 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

הרי טאטרה או טטרה[עריכת קוד מקור]

כרגע מופיע הערך כהרי טאטרה ואני תוהה האם הא' בתיעתוק השם לא מיותר. באנגלית Tatra, בסלובקית ופולנית Tatry, בהונגרית Tátra. אשמח לעצתכם. --carmit - שיחה 09:34, 23 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

עדיין מחכה לתשובתכם. תודה --carmit - שיחה 07:52, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
כרמית שלום, אני חושב ששאלתך היא מהסוג שאין להן תשובה מוחלטת. נדמה לי שבויקיפדיה העברית יש העדפה, או לפחות נטייה, לתעתק את התנועה a באל"ף, בפרט, אבל לא רק, בהברה מוטעמת. זה המקרה כאן: השם טטרה נהגה במלעיל. הסבר אפשרי אחר או נוסף: למנוע הגייה סגולית של התנועה, בהיעדר אל"ף. אישית אני לא כל כך מחבב את הנוהג הזה, הזר מעט לעברית, לטעמי, ומעדיף פשוט לנקד. אילו כתבתי את הערך, הייתי קורא לו "הרי הטטרה", ומנקד בפתיח שלו: טָטְרָה או טָטְרָה (אגב, צורת הכתיב הזאת נפוצה מאוד, לפחות כמו "טאטרה", כך למשל באטלס של פרופ' משה ברור), אבל את טעמי האישי אני משתדל ליישם רק כשהוא לא ממש סותר את דעת, או טעם הרוב. מובן שגם מתחשבים בצורה הרווחת יותר, זו שכבר השתרשה לה בספרות, אבל במקרה זה לא ברור לי מי משתי הצורות, טאטרה או טטרה, נפוצה יותר. מקווה שהועלתי במשהו וכל טוב, Tomn - שיחה 19:20, 7 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה טום. בהתאם לתשובתך נראה לי שלא אתעסק בשינוי כאן, אבל בכתבותיי על הרי הטטרה כנראה שאשתמש בשם ללא אלף. --carmit - שיחה 00:30, 14 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה :-). Tomn - שיחה 09:22, 14 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שם מדינה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך מומלץ לתרגם את שם המדינה Central-Caspian Dictatorship (אנ')? הדיקטטורה של מרכז הים הכספי? AaronShapira - שיחה 12:10, 23 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

דיקטטורה מרכז-כספית. כמו דמוקרטיה ים-תיכונית. GuySh - שיחה 18:14, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
שים לב, אין זה תיאור מדינה, אלא שם מדינה, לכן אינני מסכים עם הצעתך. AaronShapira - שיחה 08:04, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בערך מלחמת האזרחים ברוסיה#מהלך המלחמה תת סעיף 1918, גם מכונה היישות דיקטטורה מרכז-כספית. על פניו השם אכן בעייתי. Assayas שיחה 12:10, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
האם לדעתך השם "הדיקטטורה המרכז-כספית" אכן בעייתי? אם כן, מאיזו בחינה, המילה "כספית"? השם שהצעתי למעלה גם לא משהו, כי המדינה לא היתה במרכז הים הכספי, אלא באיזור הכספי. AaronShapira - שיחה 12:43, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הכינוי "מרכז-כספי" (ברוסית Центрокаспий) הוא, כך ע"פ הויקיפדיה הרוסית וההולנדית ועוד כמה, קיצורו של "Центральный комитет Каспийской военной флотилии", כלומר משהו כמו "הוועד המרכזי של צי המלחמה הכספי", ולכן, נראה שה"מרכז" לא מתייחס לים הכספי, אלא לוועד. אני מקווה שזה עוזר במשהו... כל טוב, Tomn - שיחה 12:55, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אנסה לחפש בגוגלבוקס התייחסויות. אם לא יצלח אפשר לשלוח דוא"ל לחוג רלוונטי באחת האוניברסיטאות, מנסיוני הם עונים. Assayas שיחה 13:49, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. AaronShapira - שיחה 14:39, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אופצייה נוספת הדיקטטורה של מרכז המחוז הכספי (א.ת"א). אני מניח שתהיינה עוד תשובות, אז נמתין עוד קצת, בברכה .Assayas שיחה 14:28, 28 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
השם לא מוצלח מהתחלה. קשה לתרגם שם לא מוצלח למשהו יפה. זה השם וזה התרגום, אין מה לעשות. גיא - שיחה 18:09, 28 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
פניתי בדוא"ל לחוקרים רלוונטיים בחוגים להיסטוריה במספר אוניברסיטות. קיבלתי מספר תשובות שמהן עולה שלא התקבע באקדמיה מינוח עברי לישות הנ"ל. שלוש חלופות אפשריות צוינו בפני בפני והן: הדיקטטורה המרכז-כספית, הדיקטטורה של מרכז המחוז הכספי, והדיקטטורה של מרכז הים הכספי. להערכתי החלופה הפחות גרועה היא אכן הדיקטטורה המרכז-כספית. בברכה Assayas שיחה 16:38, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה על מאמציך הבלתי נלאים, כעצתך כן אעשה. תודה לכל מי שהשתתף בדיון. AaronShapira - שיחה 16:44, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Willi Hennig[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתעתקים את שמו של המדען הגרמני Willi Hennig (אנ')?

וילי הניג. אביעדוסשיחה כ"ז בחשוון ה'תשע"ב, 15:07, 24 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה :)
בשמחה. אביעדוסשיחה כ"ח בחשוון ה'תשע"ב, 19:44, 24 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Nehring, Värst, Crüwell. תודה :) Infidel - שיחה 23:04, 24 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

נהרינג-- לשני הראשונים צריך את השם המלא בגרמנית. Nachum - שיחה 12:44, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
Ludwig Crüwell ו-Gustav von Värst. ‏ Infidel - שיחה 13:41, 27 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לודויג קרוול גוסטב פון ורסט השם מקורו בצפון גרמניה וה אי עם נקודות מעליה נהגת כ אי רגילה.

לפי הכללים שלנו, לודוויג קריוול ו-גוסטב פון פרסט. ‏Harel‏ • שיחה 12:57, 28 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אנגלית[עריכת קוד מקור]

משהו יכול לומר לי את התרגום הנכון של המשפט :lives, in Latin, of his friend Robertus de Arbrissello[7], of St. Valerian[8], and of St. Hugh of Rouen לא ברור לי מה שייך פה למה ומה שמות המקומות

המשפ::ט קטוע וחסר הקשר. חשוב להביא אותו במלואו ולתת קישור למקור. Trilliane - שיחה 18:04, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושב שב lives (ריבוי של life) הכוונה לביוגרפיות של האישים הנזכרים שם (אני מבין שהמשפט נלקח מהערך הויקיפדי Baldric of Dol). בברכה, Tomn - שיחה 19:36, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מבנה אלקטרוני[עריכת קוד מקור]

אשמח לתורם נדיב אשר יוכל לתרגם פסקה זו המהווה קטע בשרי מהערך האנגלי, "מבנה אלקטרוני".

Like the other elementary particles, the electron is subject to the laws of quantum mechanics, and exhibits both particle-like and wave-like nature. Formally, the quantum state of a particular electron is defined by its wave function, a complex-valued function of space and time. According to the Copenhagen interpretation of quantum mechanics, the position of a particular electron is not well defined until an act of measurement causes it to be detected. The probability that the act of measurement will detect the electron at a particular point in space is proportional to the square of the absolute value of the wavefunction at that point.

An energy is associated with each electron configuration and, upon certain conditions, electrons are able to move from one orbital to another by emission or absorption of a quantum of energy, in the form of a photon.

Knowledge of the electron configuration of different atoms is useful in understanding the structure of the periodic table of elements. The concept is also useful for describing the chemical bonds that hold atoms together. In bulk materials this same idea helps explain the peculiar properties of lasers and semiconductors.


(אנ')
רועישיחה 16:54, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום רועי, הנה תרגום אפשרי אחד:

כשאר חלקיקי היסוד, גם האלקטרון מציית לחוקי מכניקת הקוונטים, ומתנהג הן כחלקיק והן כגל. מצבו הקוונטי של אלקטרון נתון מתואר על ידי פונקצית הגל שלו; זו פונקציה מרוכבת התלויה במרחב ובזמן. על פי אסכולת קופנהגן של תורת הקוונטים מקומו של אלקטרון אינו מוגדר היטב כל עוד לא נערכת מדידה המביאה לגילויו. ההסתברות לגילויו של אלקטרון בנקודה מסויימת במרחב בשעת המדידה מתכונתית לריבוע ערכה המוחלט של פונקצית הגל באותה נקודה.

תצורת האלקטרונים במצב קוונטי נתון מתאפיינת באנרגיה מוגדרת, ובתנאים מסויימים אלקטרונים עשויים לעבור מאורביטל אחד למשנהו אגב בליעה של מנת אנרגיה או פליטתה כפוטון.

בקיאות בתצורות האלקטרונים באטומים השונים מסייעת להבנתה של הטבלה המחזורית של היסודות, כמו גם לאפיון הקשרים הכימיים המחברים בין האטומים. תצורות האלקטרונים באטומים השונים מסבירות גם את תכונותיהם הייחודיות של לייזרים ומוליכים למחצה.
ערב נעים ובהצלחה, Tomn - שיחה 18:33, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה טום, תרגום אמין וצמוד למקור. רועישיחה 19:25, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה רועי וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 19:29, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
עכשיו קראתי לא ברפרוף, ואני חייב לומר לך שהתרגום הזה מדהים! אין עלייך! אשמח אם תעזור לי לתרגם את המשך הערך. קבל צל"ש בדף השיחה רועישיחה 19:32, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה רועי, אבל בל נגזימה ;-). כל הכבוד על הערך, אגב. איך תרצה שאעזור? Tomn - שיחה 19:40, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תראה, כרגע איני בבית, אז אתן לך משימה קלה :-) אשמח אם תעזור לתרגם (כמה שתרצה) את פסקאות הערך האנגלי לעברית. כמה שבא לך. תבורך Face-smile.svg רועישיחה 19:44, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
קלי קלות ;-). אשתדל לעזור, אנא התאזר בסבלנות רבה (אני קצת מוגבל בזמן פה ;-)). תבוא הברכה גם עליך, Tomn - שיחה 19:50, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תזכה למצוות קריצה (אל תדאג, אני אתאיסט, זה בצחוק ;) אז אתה מתרגם קליפות, אני אתרגם את הפסקה השלישית. תחי מפלצת הספגטי המעופפת! רועישיחה 19:53, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תרגומים: מבנה מולקולרי[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לעזור לי לתרגם את:

  1. Molecular geometry determination (אנ')
  2. ומאותה פסקה, אשמח אם תתרגמו, לא בהכרח הכל, אשמח גם לקבל תרגום חלקי:

The molecular geometry can be determined by various spectroscopic methods and diffraction methods. IR, microwave and Raman spectroscopy can give information about the molecule geometry from the details of the vibrational and rotational absorbance detected by these techniques. X-ray crystallography, neutron diffraction and electron diffraction can give molecular structure for crystalline solids based on the distance between nuclei and concentration of electron density. Gas electron diffraction can be used for small molecules in the gas phase. NMR and FRET methods can be used to determine complementary information including relative distances, [3][4][5] dihedral angles, [6][7] angles, and connectivity. Molecular geometries are best determined at low temperature because at higher temperatures the molecular structure is averaged over more accessible geometries (see next section). Larger molecules often exist in multiple stable geometries (conformational isomerism) that are close in energy on the potential energy surface. Geometries can also be computed by ab initio quantum chemistry methods to high accuracy. The molecular geometry can be different as a solid, in solution, and as a gas.


רועישיחה 12:25, 26 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אי שוויונים/ות?[עריכת קוד מקור]

ומדוע? בויקי מופיעות שתי הצורות - כאן וכאן יש לתקן, ולו רק למען האחידות...

האקדמיה פסקה "אי שוויונות" אך אינה פוסלת את "אי שוויונים". Trilliane - שיחה 01:08, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

נאולוגית או ניאולוגית[עריכת קוד מקור]

במרץ 2005 התקיים בדף השיחה:יהדות נאולוגית דיון האם נאולוגית או ניאולוגית. נרשם שם שבכתיב ללא ניקוד יש לכתוב ניאולוגית. גם בערכים רבים אחרים על יהדות אוסטרו-הונגריה נכתב ניאולוגית, וכך גם בערכים המפנים. למרות זאת הערך עדיין תחת הכותרת נאולוגית. אשמח לדעתכם. --carmit - שיחה 09:05, 28 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

נאולוגית, חד משמעית. בדקתי זה עתה הן במילון ההווה (נֵאוֹלוֹגִיזְם) והן במאגר המונחים של האקדמיה, והקידומת neo נכתבת בעברית 'נאו', ללא יו"ד (גם לא בכתיב חסר הניקוד). בעבר אכן כתבו "ניאו" אבל תיקנו (יש הערות של המזכירות המדעית על שינוי בניקוד). אם יש למישהו ספק שזה בגלל הניקוד ויש להוסיף יו"ד בכתיב חסר הניקוד, אחדד שמילים לועזיות נכתבות בעברית בכתיב מלא בכל מקרה, עם או בלי ניקוד (משמע אין הבדל בכתיב מילה לועזית בין צורתה המנוקדת ללא מנוקדת). לסיכום: שם הערך תקין, ואם במקומות אחרים מופיע "ניאו" יש לתקן ולהאחיד. Trilliane - שיחה 01:23, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, תודה. החכמתי. --carmit - שיחה 08:57, 7 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אשמח לעזרתך גם בשאלה: הרי טאטרה או טטרה, שלא זכתה כאן להתיחסות. תודה. --carmit - שיחה 09:00, 7 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

קלונימוס באיטלקית[עריכת קוד מקור]

יש כאן מי שיכול לאשר אם התרגום הזה תקף? תודה. --Jys - שיחה 08:05, 29 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

נראה לי שמה שנכתב בפורום שורשים משפחתיים הוא הנכון. Haimlevy - שיחה 08:22, 29 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, יישר כוח. --Jys - שיחה 08:26, 29 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
טוב לדעת... קלונימוס - שיחה 11:48, 29 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

סביל פעיל[עריכת קוד מקור]

איך אומרים בעברית "מכנה בשם" באופן הסביל שמשהו הוא ....נקרא בשמו נכנה בשם?

מכונה (מְכֻנֶּה) בבניין פועל לעומת מכנה (מְכַנֶּה) בפיעל. אם זה לא כינוי אלא שם רשמי עדיף לטעמי להשתמש בשורש קר"א: קרוי (בינוני פעול של בניין קל) או נקרא (נפעל). Trilliane - שיחה 19:43, 30 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה :) מדובר על תרגום מיוונית ולכן אני חייב להשתמש בההגה הנכונה לעברית באותה דיאתיזה. אסור בפועל בנוני ולכן חשבתי שמכנה הוא פועל בנוני...
איני מכירה את המונח דיאתזה ולא ממש הבנתי את מטרתך; כל הפעלים בתשובה שלי היו בבינוני... Trilliane - שיחה 20:22, 30 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Svante Pääbo[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק? (גנטיקאי שבדי ממוצא אסטוני). בתודה, H. sapiens - שיחה 22:49, 30 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לא מידיעת שוודית, חלילה, אבל באתר Forvo זה נשמע בערך כמו סְוָנְטֶה פֶּבּוֹ (בפי דוברי שוודית). בעברית יש כמה מופעים ל"סבנטה פאבו". נדמה לי שהיום מעדיפים לתעתק את ה-v העיצורית ב-ו"ו, לפחות ברוב המקרים (אבל אם הוא מוכר בארץ בצורה "סבנטה", ניחא), ובאשר ל"פאבו", אני חושב ש"פבו" נאמן יותר להגייה השוודית. אתה מוזמן להקשיב כאן [3] וכאן [4], ולהחליט בעצמך. האזנה נעימה וכל טוב, Tomn - שיחה 23:16, 30 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אימצתי בחום. תודה על התשובה ובייחוד על האתר. H. sapiens - שיחה 15:20, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Chavela Vargas[עריכת קוד מקור]

איך עדיף לכתוב? צ'וולה, צ'אוולה (כבר מופיע תעתיק זה בערכים על סרטים של אלמודובר) או צ'אבלה? אני בחרתי בצ'אבלה ורגאס מפני שהשם בא מאיסבל, איסבלה.Ewan2 - שיחה 23:41, 30 בנובמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

נראה לי שזה בסדר ב-ב'. ממילא את ה-v הוגים לפעמים כמו ב', כך שעדיף "צ'אבלה" על פני "צ'אוולה". אלדדשיחה 20:43, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה לך, אלדד, וגם על עריכותיך בתעתיקים ההונגריים.Ewan2 - שיחה 02:59, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

איך מנסחים את המשפט הבא:
Tissue paper is produced on a paper machine that has a single large steam heated drying cylinder (yankee dryer) fitted with a hot air hood (אני מבינה כל מילה לחוד, אבל מפחדת לקבץ את כולם לנוסח אחד מחשש לטעות)
תודה! צביהכן?לכי ללמוד! 20:04, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כבר אין צורך. צביהכן?לכי ללמוד! 20:36, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

העיירה Stadtlengsfeld. תודה מוטי Assayas שיחה 20:13, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום מוטי, הייתי מתעתק שְׁטַ(א)טְלֶנְגְסְפֶלְד (גם אם זה נשמע יותר כמו שטטלנגספלט). לגבי האל"ף, אני מניח ששתי האפשרויות מתקבלות על הדעת, אם כי אני מעדיף בלי (התנועה שם קצרה). ערב חמים, Tomn - שיחה 20:32, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה לך כתמיד Assayas שיחה 20:40, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תענוג לעשות אתך עסקים (כתמיד). Tomn - שיחה 20:45, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, עסקים פוריים שטטלנגספלד. בברכה Assayas שיחה 21:58, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אם אכן אפשר לנוע מהר ממהירות האור, אתה ההוכחה לכך. Tomn - שיחה 22:03, 1 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מנהלי או מינהלי[עריכת קוד מקור]

? עידושיחה 12:44, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מנהלי. בברכה. ליש - שיחה 13:50, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לפי כללי הכתיב חסר הניקוד, מנהלי. את המילה "מינהל" נהוג אצלנו לכתוב עם יו"ד, כדי לא לבלבל בהגייה עם "מנהל". אבל "מנהלי" נראה לי תקין ולא מבלבל. תומר - שיחה 13:52, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
שאלה לתומר: מדוע "תקין" ולא "תקני"?
אפשר כך או כך; הוא בחר כך. :-) מסכימה עם דבריו של תומר. אישית הייתי מעדיפה גם מִנהל בניקוד עזר, אבל לצערי זו גזרה שהציבור מתקשה לעמוד בה... אבל "מנהלי" זה אכן ברור ולא מבלבל, מאחר שהכתיבה בויקיפדיה לא נעשית בגוף ראשון. Trilliane - שיחה 15:56, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

המילה שהוקלדה: מנהלי הערך המילוני: מִנְהָלִי

נטיות:

מִנְהָלִית, מִנְהָלִיִּים, מִנְהָלִיּוֹת 

הניתוחים הדקדוקיים:

מִנְהָלִי = (עֵרֶךְ מִלּוֹנִי) 

כתיב מלא תקני: מנהלי

על פי המילון רב מילים. בברכה. ליש - שיחה 14:58, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
ורק אחדד ואומר שאמנם הפעם רב מילים נקט את דרך האקדמיה ובמילים עבריות הוא גם מציין את הכתיב התקני (בפרט כשהוא חורג ממנו) ועדיין הוא אינו מילון תקני ויש מדי פעם פערים בין הכתוב בו לבין קביעות האקדמיה (בפרט בכל מה שקשור בכתיב מילים לועזיות ובניקודן) ולכן אני לא ממליצה עליו כסמכות (באופן כללי) בכל הנוגע לבדיקת התקן. Trilliane - שיחה 15:56, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הרקע לשאלתי הוא הערך שחרור מנהלי. בחוק מופיע הביטוי עם י' ("שחרור מינהלי"), והחוקים מתפרסמים לאחר שעברו עריכה לשונית. איך לדעתכם צריך לנהוג במקרה כזה? (אגב, בספרי החוקים עקביים בעניין הזה - בית משפט לעניינים מינהליים, בתי דין מינהליים, עבירות מינהליות, ועוד). עידושיחה 16:02, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
יצא לי לקרוא לא מעט חוקים ותקנות ומצאתי בהם שגיאות כתיב לרוב וגם שגיאות דקדוקיות. כנראה שאין הם עוברים עריכה ואם כן, אז תמיד אפשר להאשים את הבחור הזעצער... בברכה. ליש - שיחה 16:21, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מצאת טעויות כי בכל טקסט כתוב תמצא טעויות. לא רק שהחוקים עוברים עריכה לשונית, יש גם הקפדה על כתיב עקבי ואחיד (וכשמשנים אותו, אז השינוי גורף. פעם היו כותבים "בטחון", בשנים האחרונות כותבים "ביטחון". פעם היו כותבים "ענין", בשנים האחרונות כותבים "עניין"). עידושיחה 16:24, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
חוקי מדינת ישראל לא עוברים עריכה של עורך לשון (וחבל) אלא של משפטנים. למעשה זה אירוני למדי, מאחר שמוסדותיה הרשמיים של מדינת ישראל כפופים להחלטות האקדמיה (על פי חוק!) ועדיין הכתיב בחוקים אינו תקני במקרים רבים (גם אם הוא אחיד) ואגב, למיטב ידיעתי (והיא מבוססת על בדיקות שערכתי מול אנשים העוסקים בתחום) לא משנים ניסוח של חוקי עבר. גם התיקונים שנוספים נוספים, אבל לא נעשית עריכה מחודשת של הטקסט הישן. בקיצור, אתה לא יכול להסתמך על חוקי המדינה כמקור לתקן לשוני מאחר שהם לא קובעים אותו (זה תפקידה של האקדמיה ללשון) ולמעשה פעמים רבות הם לא נשמעים לו... Trilliane - שיחה 17:46, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
גם שמו של הגוף הרשמי מינהל מקרקעי ישראל נכתב עם יו"ד. כנראה הוחלט להיות עקביים עם האיות הזה של מִנְהָל, ולאיית גם "מינהלי". זה נראה כמו שיקול של עקביות לעומת תקניות. אני אישית סבור שאין חובה להיות עקבי עם האיות של צורת הבסיס "מינהל", כי רק "מנהל" יכול לבלבל, ו"מנהלי" לא. תומר - שיחה 18:26, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
טריליאן, שני דברים - קודם כל, החוקים אמנם מנוסחים על ידי משפטנים, אבל כשמתעוררת שאלה לשונית מתייעצים עם עורכים לשוניים. דבר שני, חוקי מדינת ישראל ודאי לא יקבעו לנו אם לכתוב "מנהלי" או "מינהלי", אבל (לדעתי) הם ודאי יקבעו לנו אם לכתוב "שחרור מנהלי" או "שחרור מינהלי", כי הם מקור הביטוי. עידושיחה 18:31, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
"שחרור מנהלי" לא מופיע במילון, אך 4 צירופים אחרים מופיעים ולדעתי הם יותר מתאימים לקביעת הנורמה. ראו את הצירופים:
צירופים עם המילה מִנְהָלִי תואר ( 4 צירופים )
בֵּית דִּין מִנְהָלִי
מַעֲצָר מִנְהָלִי
מִשְׁפָּט מִנְהָלִי
שִׁפּוּט מִנְהָלִי
בברכה. ליש - שיחה 18:45, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
עידו, יש הבדל בין "התייעצות כשמתעוררת שאלה" לבין "עוברים עריכה לשונית" (כי הם לא). העובדה שבחוק הכתיב הוא כזה לא מחייבת אותך להשתמש באותה צורת כתיב אלא אם אתה מצטט ממנו ישירות. זה כן מחייב אותך כשמדובר בשם כמו "מינהל מקרקע ישראל". הרבה גופים בוחרים לכתוב את שמם לא לפי תקן האקדמיה. על קצה המזלג: תאגיד המיחזור, מועצת הפירות, מוזיאון ישראל ועוד (כל הנ"ל צריכים להיכתב ללא יו"ד, מבחינה תקנית) וזו זכותם, אבל זה לא בהכרח רלוונטי מבחינתי כעורכת לשון (תלוי במקרה). השאלה היא בסופו של דבר מה השיקולים והקריטריונים שלך. אני מעדיפה לדבוק בתקן כל אימת שאפשר ולענייננו זה אומר שאני מסכימה עם תומר. Trilliane - שיחה 19:46, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

פיזיקה כימית[עריכת קוד מקור]

אשמח עזרה בתרגום:

Areas of study include the quantum mechanical behavior of chemical reactions, the process of solvation, inter- and intra-molecular energy flow, and single entities such as quantum dots. Experimental chemical physicists use a variety of spectroscopic techniques to better understand hydrogen bonding, electron transfer, the formation and dissolution of chemical bonds, chemical reactions, and the formation of nanoparticles.


רועישיחה 16:58, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

עם תחומי המחקר נמנים התנהגות מכנית-קוונטית של תגובות כימיות, תהליכי מסיסה, זרימת אנרגיה תוך-מולקולרית ובין-מולקולרית וישויות בודדות כמו נקודות קוונטיות. העוסקים בפיזיקה כימית ניסויית עושים שימוש במגוון שיטות ספקטרוסקופיות על מנת להבין בצורה טובה יותר קשרי מימן, העברת אלקטרונים, יצירה ושבירה של קשרים כימיים, תגובות כימיות ויצירת ננו-חלקיקים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בכסלו ה'תשע"ב • 19:42, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה! רועישיחה 21:25, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

murray[עריכת קוד מקור]

במספר ערכים (כולל שני ערכים שאני עצמי הייתי דומיננטי בכתיבתם) נתקלתי באנשים ששמם הוא murray; השמות הללו תועתקו במגוון צורות ואופנים. מהי הדרך הנכונה? עוד אחד - שיחה 17:42, 2 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מארי גל-מאן (באנגלית: Murray Gell-Mann

"...השמש יידום"?[עריכת קוד מקור]

בשיר "פרחים בקנה נאמר "השמש יידום", ובכן אני תוהה מדוע השיר לא אומר "השמש תידום"? הרי שמש זוהי נקבה. Exx8 - שיחה

גם וגם. יש בעברית מילים שהן זו"נ (זכר ונקבה): שמש, רוח, פנים, מטבע, סכין, דרך (ז' בספרות), כוס (ז' בלשון חז"ל) ועוד. Trilliane - שיחה 01:53, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Lemaitre (כריסטוף למטרה)[עריכת קוד מקור]

למטר או למטרה? ראו שיחה: כריסטוף למטר. עידושיחה 15:59, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום עידו, בהחלט למטר. כל טוב, Tomn - שיחה 16:47, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לא נראה לי שזה משנה, אלב למה בז'ורז' למטר זה Lemaître עם î, ולא סתם i? ‏ emanשיחה 19:17, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הוא כותב את שמו בלי accent circonflexe על ה־i, כפי שאמר בעצמו בראיון כאן: [5], וכך גם כתוב בדף השיחה של הערך בצרפתית: Discussion:Christophe Lemaitre. אגב, מוזר ככל שזה ייראה, ע"פ רפורמת הכתיב משנת 1990 לא מציינים את ה־accent circonflexe על התנועות i ו־u, אלא במקרים הבאים:
  • שם התואר sûr (בטוח), שם העצם jeûne (צום), ה participe passé -‏ dû (משם הפועל devoir - להיות חייב) ובפועל croître (לגדול), וזאת כדי למנוע בלבול עם אחיותיהן נעדרות האקצנט sur (על), jeune (צעיר/ה), du (של/מ ה ועוד) וצורות נוטות של הפועל croire (להאמין); למשל: je croîs (אני גדל) לעומת je crois (אני מאמין).
  • בסיומות הגזירה הפועליות בעבר הפשוט (passé simple) בגוף ראשון ושני רבים: nous fûmes (היינו), vous fûtes (הייתם/ן) וכו'.
  • התנועה האחרונה בגוף שלישי יחיד של ה imparfait du subjonctif: ‏ qu'il fût (שהוא/היא יהיה/תהיה) וכו'.
אפשר לקרוא על כך כאן: [6]. שבוע טוב, Tomn - שיחה 20:04, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושש שאתה ענית משהו כמו 10 דרגות מעבר למה שאני יכול להבין. קודם כל מה זה הכובע הזה? איך הוא אמור להשפיע על ההגיה, והאם הוא משפיע על ההגיה במקרה שלפנינו, ואם כן אז איך? emanשיחה 21:38, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
סליחה eman, נראה שנסחפתי קצת. לכובע הזה קוראים accent circonflexe, והוא יכול להופיע על כל אחת מהתנועות a,e,i,o,u בצרפתית. כשהוא מופיע על a, e, o יש לו משמעות פונטית (התנועה a, למשל, נהגית בד"כ באופן שונה - אבל לא תמיד - מ־â), אבל מעל i (כבמקרה שלפנינו) ו־u הוא לא ממלא תפקיד פונטי, ונכתב שם מסיבות כאלה ואחרות (לעתים קרובות הוא מציין המצאותה של האות s בצורות עתיקות יותר או בלטינית - למשל maître היה פעם maistre, ולפעמים הוא מבדיל בין שתי מילים הנכתבות באופן זהה אך בעלות משמעות שונה, כמו למשל בדוגמה שלעיל, jeûne - jeune). מקווה שזה עוזר, Tomn - שיחה 22:16, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אמנם לא ניתן להעביר בכתב בעברית את אופן ההיגוי המדוייק, אבל יש לתעתק כריסטוף למטר. והאזינו גם לאופן ההיגוי כאן. (יש ללחוץ על ציור הרמקול, כמקובל, ולהקשיב). Danny-wשיחה 00:44, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
כן, עכשיו זה ברור.
Merci!‎
ולמה בכלל היה דיון אצל הצרפתים על איך הספורטאי כותב את שמו? כי ציפו שזה יהיה עם קורת הגג הזו? ולמה? ואיך הוא מסביר למה הוא ויתר עליה? emanשיחה 01:12, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הצצתי בהסטוריה של הערך הצרפתי, ואכן שם הערך נכתב תחילה עם הכובע, אבל זה שונה ב־22 במרץ 2010, כשאחד הכותבים שם ציין שכך האתלט כותב את שמו, ואף סיפק את הלינק לראיון הנ"ל המוכיח זאת. אני מנחש שהצורה המקורית פשוט מוכרת ומקובלת יותר, לפחות עד רפורמת הכתיב משנת 1990. מה פשר העדפתו, האם היא קשורה לרפורמה או שיש טעמים אחרים לבחירתו, לכך אין אזכור בראיון. אם זה ממש נחוץ, אנסה לחפש בהמשך היום. כל טוב, Tomn - שיחה 10:27, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
זה לא ממש נחוץ, אבל זה סתם מסקרן. אז רק אם זה לא יהיה יותר מדי לטורח. תודה! emanשיחה 12:11, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
צר לי Eman, לא מצאתי תשובה לשאלה המסקרנת. נראה שהתשובה היא פשוט "ככה" ;-). אגב, מצאתי בפורום צרפתי כלשהו שבתחרות כלשהי (לא מצוין איזו) בברצלונה הוא נאלץ לבקש שיתקנו לו את תווית החולצה (או איך שזה לא נקרא) כיוון שאייתו בה את שמו עם ^. שא ברכה, Tomn - שיחה 18:02, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
"ככה" זו תשובה מצויינת שאין לזלזל בה! העיקר שהשכלנו בזכות השיגיון הזה של אותו אצן או מי מאבותיו, או מאבות השפה הצרפתית לדורותיה. (: emanשיחה 21:07, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מדוע 'פלשתינים' בפ"א רפה?[עריכת קוד מקור]

גם על פי חוקי העברית וגם על פי הכתיב הלועזי הפ"א צריכה להיות דגושה. (ברדיו הגו fa)

מה זה הכתיב ה"לועזי"? זה תלוי באיזו שפה. בערבית זו פ רפה. emanשיחה 19:13, 3 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
על פי חוקי העברית, האם אומרים את פינלנד ואת פרידמן עם פ' דגושה?
מצד שני יש צדק מסויים בטענתך, שהרי, כשיש התנגשות - בין שם לועזי - לבין המקבילה העברית התנכית שלו, אז מקובל בעברית מודרנית להעדיף את המקבילה התנכית: למשל, המילה האיראנית: "פארסי" (עם פ' רפה) - היא בעברית תנכית: "פּרסי" (בתנך קיימת המילה "פּרס") עם פ' דגושה. לפי אותו היגיון, לכאו' היינו אמורים לקרוא לפלסתינים: "פּלשתים" (עם פ דגושה), ואכן כל בלשן יסכים ששמם נובע מתוך שמו של חבל הארץ הקרוי באנגלית פלסטינה, שהוא בעצמו נבחר (ע"י הרומאים) לפי שמה התנכי של "ארץ פּלשתים". דא עקא, שהפלסתינים עצמם - ברובם לא רואים את עצמם כצאצאי הפלשתים, ולכן - מה שנותר לנו - זה רק הכינוי שלפיו הם מכנים את עצמם, דהיינו: פלסתינים (עם פ רפה). על כל פנים, אם תמצא פלסתיני שטוען שהוא צאצא של הפּלשתים (ואכן יש כמה מעטים הטוענים כך על עצמם), אז לדעתי כבר תהיה בכך הצדקה לקרוא לו "פּלשתי" (עם פ דגושה) - ולא פלסתיני (עם פ רפויה), וזה לפי התקדים של "פּרסי" עם פ דגושה (באיראנית: "פארסי" - עם פ רפה). 84.229.3.141 00:34, 30 בינואר 2012 (IST)תגובה[תגובה]

http://en.wikipedia.org/wiki/Etymological_fallacy

תיעתוק מערבית שתועתקה לאנגלית[עריכת קוד מקור]

השם הזה: Munir al-Ajlani
והשם הזה: Mi'thnah Al-Shahm
תודה לעונים! צביהכן?לכי ללמוד! 17:30, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לא הבנתי את השאלה... התכוונת לתעתוק לערבית? או איך מתעתקים עכשיו לעברית? Trilliane - שיחה 17:51, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
התיעתוק הוא לעברית. רק שאין לי את המקור הערבי. צביהכן?לכי ללמוד! 17:51, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אז לפחות תביאי מאיפה הבאת את זה, שנוכל למצוא מה המקור. emanשיחה 17:54, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
זה בשביל הערך ניזאר קבאני ונלקח מכאן (אנ'). צביהכן?לכי ללמוד! 18:19, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מוניר אל-עג'לאני; מיאד'נת א-שחם. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט' בכסלו ה'תשע"ב • 18:34, 4 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. צביהכן?לכי ללמוד! 19:56, 5 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שם פלמי[עריכת קוד מקור]

בוקר אור. אבקש לדעת כיצד לתעתק את השם Quinten Matsijs (אנ'). תודה רבה לעוזרים, והמשך יום נפלא :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 07:57, 5 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

יש כאן קישור המתבסס על אנציקלופדיה לאמנות (בעברית) וגורס "קונטין מסיס".אודי - שיחה 08:29, 5 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בערך ההולנדי השם נכתב Quinten Massijs (תעתיקו: קְוִינְטֶן מַסֵייס), ובהערת שוליים מצויין שזו הצורה שהמכון ההולנדי לתיעוד תולדות האמנות משתמש בה. עוד כתוב שם ששמו הפרטי נכתב לעתים Kwinten או Quentin, וששם משפחתו נכתב בצורות Matsijs, Matsys, Massijs, Massys, Metsijs, Metsys, Messijs או Messys. אבל הצורה המועדפת היא, כאמור, Quinten Massijs. בוקר צח, Tomn - שיחה 10:35, 5 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בקיצור, הבן אדם לא יכול היה לבחור שם יותר פשוט? ;) תודה לכם על העזרה יקיריי. אציין את מרבית הדברים בערך :) ובוקר נפלא! Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 03:14, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה Itzuvit היקרה, ואגב, זה שם פשוט יחסית, להולנדים/פלמים ;-). בוקר נעים, Tomn - שיחה 10:00, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

הגיית אלבום בחולם[עריכת קוד מקור]

למה הוגים ככה? גם בַּלּוֹן -- בניגוד למקור הלטיני (וגם אם הסיבה לבלון היא צרפתית, אלבום נשאר בעינו)

תשובה אין לי, אבל אם הסיבה לבלון היא צרפתית, אולי האלבום העברי אומץ גם הוא מצרפתית, שהוגים אותו בה אַלְבּוֹם, או ליתר דיוק, albɔm. כל טוב, Tomn - שיחה 21:30, 5 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ערבית---[עריכת קוד מקור]

טוב, נתקעתי פה עם כמה וכמה דברים לתיעתוק - המקור הוא כמו בבקשה הקודמת שלי:
שמות שלושת אחיו של קובאני: Mu'taz, Rashid, and Sabah
שמה של אחותו: Wisal
שמה של אשתו הראשונה: Zahra Aqbiq
שמותיהם של ילדיו ממנה: Hadba
שמו של דודו: Abu Khalil Qabbani
שמו של אשתו השנייה: Balqis al-Rawi,
שמותיו של ילדיו ממנה: Zainab

ואולי גם מישו יכול לתרגם לי את שמות שיריו הבאים:

  1. To the Legendary Damascene, Prince Tawfiq Qabbani
  2. When Will They Announce the Death of Arabs?
  3. Runners.

ואת המשפט הבא:
"the womb that taught me poetry, taught me creativity and granted me the alphabet of Jasmine."
תבורכו מפי עליון, כל המשתתפים בעשייה.
ובהזדמנות זאת אני מזמינה את המתאבד לתרגם את שמות שיריו של קובאני הרשומים בסוף הערך. בכל מה שקשור לתרגום מדוייק אני קצת חוששת. Zivya - שיחה 23:30, 5 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מועתז, רשיד וסבאח; ויסאל; זהראא אקביק; הדבאא; אבו ח'ליל קבאני; בלקיס א-ראוי; זיינב; אל הנסיך הדמשקאי, תאופיק קבאני; מתי יכריזו על מות הערבים; הרצים; הרחם שלימד אותי שירה, לימד אותי יצירתיות והעניק לי אלפבית של יסמין. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' בכסלו ה'תשע"ב • 01:05, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
חשבתי אבל שיש ליסמין איזשהו משמעות שאני לא מודעת לה. Zivya - שיחה 15:53, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לא שידוע לי, וגם הסתכלתי במקור בערבית. רק תיקון למה שכתבתי בתרגום לאותו משפט: "את השירה" ו"את היצירתיות". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בכסלו ה'תשע"ב • 22:42, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כתיב מלא[עריכת קוד מקור]

אימא או בכל מקרה אמא?
עגבנייה או עגבניה
איזה מילון אלקטרוני מאושר היום לשימוש בשפה העברית ?

תודה
דליה מדיני

היי דליה, אל תשאירי רווח בתחילת השורה, זה משנה את עיצוב הטקסט; תיקנתי לך את העיצוב.
לפי כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה: אימא, עגבנייה.
המילון שנכתב לפי התקן של האקדמיה הוא מילון ההווה, ומילון ספיר (שיש לו גרסה ממוחשבת, אפשר לחפש בגוגל) נכתב על פיו, אז הוא לרוב מדייק, אם כי לא ב-100% – היו כמה החלטות כתיב שהאקדמיה קיבלה אחרי ששניהם יצאו (בשנות התשעים) בפרט במה שקשור למילים לועזיות. מילון אבן שושן של שנות האלפיים אמור להיות מעודכן לפי כללי האקדמיה (קיימת גרסה ממוחשבת שנמכרת עם בבילון). "רב מילים" ליברלי ונוקט כתיב מקובל ולאו דווקא תקני, אבל לרוב מציין גם את הכתיב התקני לפי האקדמיה (לגבי מילים עבריות; במילים לועזיות לא לסמוך על הכתיב או על הניקוד שלו). הטוב ביותר הוא להיכנס לאתר האקדמיה ולקרוא את הכללים, להיעזר במאגר המונחים של האקדמיה (ולשים לב שיש הערות של עדכון, אז לבדוק שמסתכלים על הכתיב העדכני ולא המקורי). אם משהו עדיין לא ברור או יש התלבטות, פשוט לשאול. :-) Trilliane - שיחה 12:48, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא בטוח לגבי "אמא". אפשר לומר שזו נגזרת ארמית של "אם", ומכיוון שצורת היסוד היא בלי יו"ד, אז באופן דומה הנגזרות הן בלי יו"ד. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בכסלו ה'תשע"ב • 19:08, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אבל אני בטוחה... אני עונה רק על שאלות שאני בטוחה בהן, ואם אני לא, אני דואגת לסייג את דבריי. "אימא" אינה נגזרת של "אם"; "אם" היא בעברית ואילו "אימא" הגיעה אלינו מהארמית והיא צורת היסוד, לכן זהו חיריק שאחריו נכתב יו"ד לפי כללי הכתיב חסר הניקוד. ואם עדיין לא שוכנעת, ראה באתר האקדמיה. Trilliane - שיחה 22:34, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

en:Max Aitken, Lord Beaverbrook[עריכת קוד מקור]

מה שמו בעברית? • עודד (Damzow)שיחהלימין שור! • 14:49, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מסלובקית - Peter Šťastný[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. אני מתחיל בקרוב לעבוד על הערך של Peter Šťastný - גדול שחקני ההוקי קרח של סלובקיה בכל הזמנים וכיום חבר הפרלמנט האירופי. איך מתועתק שמו לעברית? האם שטאסטני (לי נדמה שזה הנכון, אבל לא סגור על זה) או סטאסטני? Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:00, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לפי איך שכותבים את שמו ברוסית Штястный, אז אולי בכלל שטיאסטני. emanשיחה 16:50, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לפי זה אתה צודק. אני אשתמש בשם שטיאסטני, ואזכיר שהוא מוכר בקנדה (אליה הוא ערק ב-1980) כ"סטאסטני". Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 17:24, 6 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

זרזיף - זרם חזק או זרם חלש[עריכת קוד מקור]

שלום רב,

במילונים שונים המילה זרזיף מקבלת פרשנויות שונות ולמעשה הפוכות זו מזו. במקור התנכי ההקשר הוא למזג אויר סוער, סופה. במילון אבן שושן, מהדורה משנות השבעים כמדומני, פירשו כזרם חזק שוצף וגועש. בפניה לעורכי מילון ההווה נאמר לי שעקב השימוש השכיח בשיח הציבורי כאילו מדובר בזרם דק, כך פירשו. תהיתי האם יש פרשנות מקובלת וסופית למילה זרזיף.

בברכה, ירון בר

היי ירון,
התופעה שאתה מתאר אינה ייחודית – מילים רבות מרחיבות את משמעותן לאורך השנים, לעתים המשמעות העדכנית שונה מאוד ואף הפוכה מהמשמעות המקורית. לדוגמה המילה "למפרע" – במקרא משמעותה "בדיעבד" ואילו בימי הביניים נוספה לה משמעות הפוכה של "מראש" (והיא נחשבת ללא תקנית בעיני המהדרין בימינו, כך גם במילון ההווה, אבל אבן שושן שלי משנות השבעים מציין פשוט את שתי המשמעויות בזו אחר זו ולא מציין שהמשמעות מימה"ב נחשבת ללא תקנית; אולי בשנות השבעים היא עוד לא הייתה כזאת).
מילון ההווה, "מילון שימושי לעברית התקנית", עוסק בעברית העכשווית ולא מביא מילים או משמעויות שאינן רווחות בימינו. זו מטרתו המוצהרת (תוכל לקרוא על כך בהקדמה למילון וגם בערך על אודותיו כאן בויקיפדיה). לפיכך מצאת בו את ההגדרה הרווחת בימינו שהיא "גשם דק". לעומת זאת במילון ספיר המבוסס עליו כתוב זַרְזִיף [ש"ע; ז'; זַרזיף-, זַרזיפים, זַרזיפֵי-, זַרזיפו] <זרזף> 1. [עח] גֶשֶם דַק; 2. [תנ] זֶרֶם, שֶטֶף” – כלומר, קודם מובאת ההגדרה הנפוצה יותר מהעברית החדשה (עח) ואחריה גם המשמעות מהרובד המקרא (תמ = תנך). אם אתה כותב עברית עכשווית ומעוניין להיות מובן, רצוי שתשתמש במשמעות המקובלת בעברית העכשווית, אחרת אתה עלול לבלבל את הקורא. אם אתה עוסק בעברית מקראית ופרשנות מקרא, חזקה עליך להכיר את משמעויות המילים הרלוונטיות לטקסט ולא על פי המקובל בימינו. Trilliane - שיחה 12:23, 8 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אגב, גם מילון רב מילים מציג את המשמעות המודרנית בלבד: "קילוח; טפטוף של גשם או של נוזל כלשהו כגון דם." Trilliane - שיחה 13:46, 8 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

נעמי וולף[עריכת קוד מקור]

בראשית הערך כתוב שהסופרת היא "רבת מכר". זה תקין? שלומגר - שיחה 12:29, 8 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בספק; אבל גם אם זה תקין, אתה צודק שמדובר בניסוח בעייתי. אני מניחה שהכוונה היא שספריה רבי מכר ולא היא עצמה (היא לא מועמדת למכירה, מן הסתם). מוטב לכתוב "מחברת ספרים רבי מכר" או משהו בסגנון. זה יהיה ניסוח בהיר והגיוני יותר. Trilliane - שיחה 12:47, 8 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
זה לא אני כתבתי. מוזמנת לתקן...שלומגר - שיחה 12:58, 8 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אני מבינה; חשבתי שאתה שואל כי אתה רוצה לתקן... :-) אני לא מכירה את מושא הערך ולא רוצה לתקן על רגל אחת (אין לי פנאי להתעמק בזה בזמן הקרוב). Trilliane - שיחה 13:43, 8 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מקוריאנית מישהו[עריכת קוד מקור]

  • Geomunoreum
  • Seongsan Ilchulbong

הרבה תודה, ‏Ori‏ • PTT‏ 23:40, 9 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אלוהים[עריכת קוד מקור]

שלום למומחים, האם יש לכתוב אלוהים/אדוני או שויקיפדיה העברית נכנעה לצנזורה דתית ויש לכתוב אלוקים/ה'? תודה. קלאופטרה - שיחה 00:18, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אין מניעה לכתוב כל אחת מהצורות שציינת. יש אפילו ערך בשם אלוהים (יהדות). מה שכן, התקבלה החלטת פרלמנט שלא להשתמש בשם המפורש אלא בערכים מסוימים: יהוה, השם המפורש ועדי יהוה, ולא בציטוטי פסוקים וכד'. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בכסלו ה'תשע"ב • 00:37, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Zapata[עריכת קוד מקור]

נא דעתכם בשיחה:אמיליאנו זפאטה. עידושיחה 12:15, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

סאלאמיס[עריכת קוד מקור]

למה לא סלמיס (ההטעמה על ההברה האחרונה, וראו לדוגמה אפיפניוס מסלמיס? ‏Ori‏ • PTT‏ 00:09, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תומך בחום בסלמיס (ואפשר כמובן לנקד). ברכות לרוב, Tomn - שיחה 12:05, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
טום, תכתוב את זה שם, בדף השיחה ‏Ori‏ • PTT‏ 23:03, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
‏Ori, נראה לי שמשקלך רב לפחות פי מאה אלף, ואני לא מתכוון חלילה למסת הגוף ;-). Tomn - שיחה 23:06, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Gruby[עריכת קוד מקור]

האם "גרוב" או "גרובי"? (דוד גרובי) אביעדוסשיחה ט"ו בכסלו ה'תשע"ב, 13:48, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

האנציקלופדיה העברית גורסת "גרובי", וכך גם אנציקלופדיה מקוונת ברוסית. ערב נעים, Tomn - שיחה 17:53, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. תוכל להפנות לערך ברוסית? אביעדוסשיחה ט"ז בכסלו ה'תשע"ב, 20:07, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בבקשה, האחד ב JewAge ברוסית: [7], והאחר כאן: [8]. שניהם לא מקיפים במיוחד. קריאה מהנה, Tomn - שיחה 20:24, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
חן חן. אביעדוסשיחה ט"ז בכסלו ה'תשע"ב, 20:28, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

chemical agent[עריכת קוד מקור]

כיצד אני מתרגם זאת לעברית? האם זהו ריאגנט, האם רכיב כימי, האם חומר כימי? צירופי מילים כגון: Oxidizing agents, Alkylating agents ועוד. בתודה מראש, בר הראל - שיחה - תרומות 22:46, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

"חומר כימי" זו אפשרות טובה. בצירופים אפשר גם "גורם", למשל "גורם מחמצן". אולי בהינתן הקשר המשפט הכולל אפשר למצוא ניסוח קולע יותר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז בכסלו ה'תשע"ב • 22:54, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בשאלות מהסוג הזה כדאי להיוועץ גם במאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית [9]. למשל, agent מתורגם עפ"ר "חומר", ובצירופים כמו Oxidizing agent, המונח הוא "חומר מחמצן" או פשוט "מחמצן", ודוגמה אחרת: emulsifying agent מתורגם שם "חומר מתחלב" או "מתחלב" וכו'. כל טוב, Tomn - שיחה 23:01, 11 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מעולה. עכשיו שום דבר לא מונע ממני לסיים את הערך על אלקילציה. מוהאהאהאהאהא Smiley lol.gif בר הראל - שיחה - תרומות 13:59, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

קרוב ל-[עריכת קוד מקור]

האם הביטוי "קרוב ל-" אינו אינצ'? אם כן, מה התחליפים? Zivya - שיחה 13:45, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כוונתך בוודאי לשימוש במילים קרוב ל- בכמותיות/מיספור. לדעתי אין זה אנציקלופדי • חיים 7 • (שיחה) • ט"ז בכסלו ה'תשע"ב • 13:47, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
המילה לדעתי לא אינצ'... אמורה להיות החלטה בנידון איכנשהו - כי זה ביטוי בשימוש נפוץ ביותר. Zivya - שיחה 13:55, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

מורה נבוכים בפולנית. העיירה Strzyżów האם סטריזוב (יש אזכורים גם אצלנו), או סטריז'וב?. (שמעתי במו אזני מיוצאי העיירה גם את הגירסא: סטריז'יב) - מי יושיע? תודה Assayas שיחה 15:02, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בכלל סטז'יז'וב, סטריז'יב זה יידיש, ‏Ori‏ • PTT‏ 17:44, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
התעתיק הנאמן ביותר להגייה הפולנית הוא סְטְשִׁיז'וּף, אבל אם קשישטוף מתועתק קז'ישטוף, ואת ה-w הנהגית כעיצור אטום מקובל לתעתק בבי"ת, אז אכן סטז'יז'וב. ערב נעים, Tomn - שיחה 18:25, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הייתי צריך להישאר בלאדינו. תודה רבה. מוטי Assayas שיחה 18:36, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
גם הפולנים :-). בבקשה, Tomn - שיחה 18:39, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
ג'נקוייה ברזו Assayas שיחה 18:52, 12 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Sudbury (אנ'): סדברי או סדבורי? תודה, דקיהמטבחוןהסלוןבקרוב אצלכם 14:27, 13 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום דקי, אני חושב שסדברי, ראי גם כאן: [10], התעתיק הוא /ˈsʌdˌbɛri, -bəri/. כל טוב, Tomn - שיחה 09:26, 14 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

להשיב על או להשיב ל-[עריכת קוד מקור]

איך נכון לומר: "להשיב על שאלה" או "להשיב לשאלה"? ואולי שתי הצורות נכונות?
תודה --Goldmoon - שיחה 20:48, 14 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לטעמי, שתיהן נכונות. אלדדשיחה 02:57, 22 בינואר 2012 (IST)תגובה[תגובה]

אומרים שני n או שתי n?[עריכת קוד מקור]

ההקשר מתמטי - n הינו משתנה. האם זה תלוי באות?

לפי החלטת האקדמיה, אותיות הן ממין נקבה, ועל כן שתי n.‏ Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בכסלו ה'תשע"ב • 22:50, 14 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לקנות ספר או מחברת; לקנות או ספר או מחברת[עריכת קוד מקור]

האם שתי הצורות תקינות? אם כן - איזו עדיפה? חזרתישיחה 13:33, 16 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ואם כבר, מה באמת עדיף, ספר או מחברת? "ספר או מחברת", "או ספר או מחברת". עוזי ו. - שיחה 14:53, 16 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
האם הבנתי נכון? אם לא הוגבלתי בכמות המוצרים, אזי אקנה ספר או מחברת; אך אם כן הוגבלתי בכמות המוצרים - אזי אקנה או ספר או מחברת. במקרה הראשון - ייתכן שאקנה מוצר אחד, אך גם קנייה של שני מוצרים מתאימה לדרישה. במקרה השני - עלי לקנות מוצר אחד בלבד. כל זה נראה לי בהקשר של לוגיקה. השאלה המקורית שלי היא מתחום הלשון, כאשר הכוונה של נותן ההוראה היא שתבוצע קנייה של מוצר אחד בלבד. חזרתישיחה 16:46, 16 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

הונגרית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתוק שמות קבוצות הכדורגל ההונגריות הבאות:

  • Gádorosi Tsz SK גאדורושי טס. ש.ק. (או גאדורושי טֵה.אֶס. אֶש.קא) Termelőszövetkezeti Sport Klub
  • Szarvasi Spartacus סארוואשי ספרטקוס
  • Vecsési FC וצ'שי פ.ץ. (או וצ'שי אף. צה)
  • Sárisáp שארישאפ

תודה מראש. עמרישיחה 16:58, 16 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אלו לדעתי התעתיקים המתאימים יותר.Ewan2 - שיחה 00:31, 17 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה :-) עמרישיחה 02:22, 17 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

רוסית[עריכת קוד מקור]

שלום. התוכלו לתרגם לי את: Наш дом – Россия? תודה, דורית 20:07, 16 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אני לא יודע רוסית, אבל:
המילה הראשונה "נאש" זה שלנו (כמו ב"נאש קונטרול").
המילה השניה "דום" זה בית, (כמו ב"ישראל ביתנו").
והשלישית זה פשוט "רוסיה". emanשיחה 22:26, 16 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
וביחד - רוסיה ביתנו. עמרישיחה 22:44, 16 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
זו בדיוק השאלה. באינגליש תרגמו את שם הערך ל-Our Home – Russia. דורית 00:00, 17 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לטעמי "ביתנו רוסיה". כך כתוב ברוסית, כך תורגם לשפות אחרות, וגם הייתי מוותר על הקו המפריד, שמחליף את האוגד ברוסית בהווה, ולא אמור להתרגם לעברית, אלא להיות מוחלף, אם בכלל, ב"הוא", קרי ביתנו (הוא) רוסיה, אבל דומני ש"ביתנו רוסיה" מצלצל טוב יותר כשם מפלגה (השוו "ישראל ביתנו"). השוואה לכמה ויקיפדיות זרות: בגרמנית: "ביתנו רוסיה". באנגלית שימרו משום מה את הקו המפריד: "ביתנו - רוסיה", וכך גם בפולנית, ואילו בפינית תרגמו "ביתנו הוא רוסיה". מכל מקום, בכולם מקדים "ביתנו" את "רוסיה", ורק אסייג את דברי - אני לא דובר רוסית כשפת אם, ואם אני שוגה או מטעה אני מתנצל מראש, ומקווה שמישהו מדוברי הרוסית כאן יתקן. ערב נעים, Tomn - שיחה 18:45, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

נאו-גיאו?[עריכת קוד מקור]

היי לחברים המייעצים. דניאל שאל שאלה שאשמח לתשובה מלומדת עליה. האם אמורים לכתוב את המושג נאו-גאו? במידה וכן אשנה את שם הערך ואבצע את ההפניה. השם כרגע נובע מהשם שכבר הופיע במספר קישורים בויקפדיה. בברכה והמון תודה מראש! Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 15:04, 17 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כבר טופל. תודה:) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 15:26, 20 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Thomas Burke[עריכת קוד מקור]

אנא דעתכם לגבי שם הערך בשיחה:טום בורק. עידושיחה 16:45, 17 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

באסה במובן ביצה[עריכת קוד מקור]

האם כותבים באסה, בעסה או הבאסה? אני חושב שזה מגיע מהמילה البصّة .Assafn שיחה 10:29, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

וזר Weser ו-Vézère[עריכת קוד מקור]

דניאל ב. שלח אתי להתייעצות כאן.

יש באירופה שני נהרות שכשמנסים לכתוב את שמם בעברית יוצא וזר.

הנהר הראשון הוא Weser ועליו כבר יש ערך בשם וזר והנהר השני הוא Vézère שעליו כתבתי בארגז חול אצלי.

מה לעשות - האם לעשות דף פירושונים בשם וזר ממנו יהיו הפניות לוזר (גרמניה) ווזר (צרפת) או לכתוב אחד בתור וזר והשני בתור וזאר ולעשות הפנייה צולבת של פירוש נוסף או אולי רעיון אחר שיגרום לכך שהקורא יגיע לנהר אותו הוא מחפש (10:35, 18 בדצמבר 2011 (IST))

לדעתי, אם נהר אחד בולט באופן ניכר יותר מהשני, הוא צריך להיות הפירוש הראשי, והשני ייקרא "וזר (מדינה כלשהי)". אם לא, צריך לעשות דף פירושונים עם הפניות לכל אחד מהערכים. כדאי אולי שבמקרה כזה הערכים ייקראו "וזר (נהר, צרפת)" כמו בדף הפירושונים אן, שבו שני נהרות באותה מדינה נכתבים בעברית באותה צורה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בכסלו ה'תשע"ב • 12:56, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
וזר הגרמני ארוך יותר, וזר הצרפתי בעל חשיבות היסטורית ותרבותית גדולה יותר. (עמלץ חייכן - שיחה 16:55, 18 בדצמבר 2011 (IST))תגובה[תגובה]

Ennahda Movement[עריכת קוד מקור]

אפשר לתרגם - לתעתק? Zivya - שיחה 12:50, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק חופשי: א-נהדה. מדויק: אלנהצ'ה. משמעות: תנועת ההתעוררות, תנועת התחייה.
ובתכל'ס איך לכתוב את זה? Zivya - שיחה 13:06, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בטוח בתעתיק החופשי. אם רוצים אפשר להוסיף גם את המדויק. באיזה ערך זה? 14:19, 18 בדצמבר 2011 (IST)
כבר הוספתי, תודה לכולם. זה במונצף מרזוקי. Zivya - שיחה 14:35, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לא עדיף מונסף? emanשיחה 15:13, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לא אני קבעתי, לקחתי מטיפול דחוף. אבל אם זה לא קריטי, נראה לי עדיף להשאיר עם צ', ס' אחרי שווא נשמע בעברית גרוע. Zivya - שיחה 15:42, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מחוז האחדות[עריכת קוד מקור]

הסתכלתי על הערך החדש יוניטי שעוסק במושג מתחום המחשוב, וראיתי שיש אליו קישורים שמתייחסים למחוז בדרום סודן. ר' שיחה:יוניטי. האם הערך של המחוז צריך להיות "אחדות (מחוז)"? Tzafrir - שיחה 16:23, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

באיזה בניין המילה "מצוינות" ?[עריכת קוד מקור]

באיזה בניין המילה "מצוינות" ? ממש דחוף!!

אין בניין, המילה לעיל אינה פועל. רועישיחה 18:10, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מְצֻיָּנוֹת הוא פועל (בינוני) בבניין פֻּעַל מהשורש צ-י-ן בזמן הווה ובגוף רבות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג בכסלו ה'תשע"ב • 18:37, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מצוינות זהו שם-פעולה ולא פועל. רועישיחה 19:02, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הכול תלוי בניקוד של הו"ו. מצוינוֹת או מצוינוּת?. עִדּוֹ - שיחה 19:19, 18 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מרקים[עריכת קוד מקור]

יש סיבה שהמרק הגרמני הוא "מרק", ואילו בן דודו המזרחי הוא מארק מזרח גרמני (כלומר מאולף)? קיפודנחש - שיחה 02:18, 20 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

/sɪˈænoʊdʒəŋmäd/[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את זה בעברית? • עודד (Damzow)שיחהלימין שור! • 14:21, 20 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אהלן עודד, משהו כמו "סִיַנוֹאוּגֶ'נְמַד" או "סִיַנוֹוּגֶ'נְמַד" (הטעם ב"יַ"), אבל רק בקירוב - רוב התנועות שם לא קיימות בעברית, וכך גם העיצור ŋ. ברכות, Tomn - שיחה 19:47, 20 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אהלן, פחות או יותר מה שחשבתי. תודה! • עודד (Damzow)שיחהלימין שור! • 12:49, 21 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
‏/bevaka'ʃa/! ‏ Tomn - שיחה 13:06, 21 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אינדוקצי(י)ה[עריכת קוד מקור]

מדוע אינדוקציה נכתבת כך? למשל כאן.

כנ"ל פונקצי(י)ה.

תעתיק נכון[עריכת קוד מקור]

Ryan - ראין, ראיין, ריאן? מה התעתיק הנכון לעברית? SnowSnow - שיחה 17:59, 21 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אני אישית מעדיף ריאן, אבל מתישהו הוחלט שאנחנו כותבים ראיין, וזה מה שמקובל. עידושיחה 22:21, 21 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה! גם אני חושב כמוך, אבל תיארתי לעצמי שזה לא ככה כאן. SnowSnow - שיחה 09:20, 22 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Kőnig[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של Gyula Kőnig מהונגרית? מצאתי מקורות עם "קוניג" ומקורות עם "קניג". דניאל תרמו ערך 18:18, 21 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

קניג - הוא התעתיק הנכון יותר. שם משפחה גרמני למעשה, עם שינוי הנקודות מעל ה o. מהונגרית - אותו תעתיק.Ewan2 - שיחה 20:38, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Cozumel[עריכת קוד מקור]

לפני שאני מעביר את קוזומל לקוסומל, אם יש דעות נוספות, זה הזמן. עידושיחה 22:21, 21 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

פוטר (אנ')[עריכת קוד מקור]

מה המילה הנכונה? למשל במקדחה כתוב בפשטות "פוטר", למרות שלפי הידוע לי לא מדובר במילה עברית. (יש צורך גם במחרטה, רק שהערך קצרמרי מדי מכדי לחוש בחסרון המילה). קיפודנחש - שיחה 02:50, 23 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום קיפודנחש, במאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית נזכר המונח "אֶחֶז המקדח" כתרגום ל־chuck. המונח אֶחֶז מופיע גם במילון אריאל. עד כמה המילה נפוצה/מוכרת/מקובלת, לא אדע. כל טוב וחג שמח, Tomn - שיחה 09:48, 23 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. קיפודנחש - שיחה 21:53, 23 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אחרי שיפוץ "מקדחה", נתקלתי באתגר: מה צורת הרבים? קיפודנחש - שיחה 00:13, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
צורת הריבוי: אֲחָזִים. ליל מנוחה, Tomn - שיחה 00:18, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
עזרת לי עם הפוטר, אז הנה אתגר יותר מעניין: רוּטר (Router,(אנ')). קיפודנחש - שיחה 19:27, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אחז מקדח זהה למילה נמנמת לפיג'מה. המונח המקובל לפוטר הוא "תפסנית". לרוטר הייתי משתמש ב"כרסומת" שנילי - שיחה 22:28, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אכן החדרתי לכרסומת ארבע מלים על רוטר, אבל היה עדיף לדעתי ערך נפרד - אחרי הכל כמעט כל מה שכתוב שם לא רלוונטי לרוטר. אולי כרסומת (עיבוד עץ) ? קיפודנחש - שיחה 23:35, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

"טס לפריז". האם ה"פא" דגושה או רפה ?[עריכת קוד מקור]

בביטוי : "טס לפריז". האם ה"פא" דגושה או רפה ? אם היא דגושה מדוע ? הרי זה נוגד את כללי בג"ד כפ"ת ?

אודה על קבלת תשובה: רפי- 23/12/2011

אשמח אם תודיעו לי על פרסום תגובות.

פא דגושה. כללי בג"ד כפ"ת לא רלוונטיים לשמות לועזיים. 109.67.201.29 09:51, 23 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מקצועי לעברית של ערך שנוצר באנגלית | האם מספק?[עריכת קוד מקור]

שלום רב ותודה על העזרה

ישנו ערך בשפה האנגלית שמגולל את פעילותה של קרן האומנות של משפחתי(רצוי להוסיף שזהו פועלו של סבי ז"ל וכי אין בקרן זו מטרות רווח או פרסום, אני תורמים לקהילה ומפתחים את האהבה והערכה לאומנות חזותית)

האם תרגום ראוי של הערך באנגלית כפי שמופיע לעיל, יספק את עורכי ויקיפדיה?

http://en.wikipedia.org/wiki/The_M.T._Abraham_Center_for_the_Visual_Arts

אשמח בעזרתך שכן איניני מומחה גדול לויקיפדיה וזו בהחלט דרך ראויה להנציח את דרכו של סבי

תודה רבה על העזרה

אמיר

כן, ויש להקפיד להעתיק לעברית גם את ההפניות למקורות החיצוניים המצוטטים באנגלית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:24, 23 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]


תודה רבה ברגע שהדף יועלה אני שלח לך קישור, אמיר

Tumbling[עריכת קוד מקור]

הסלטות האלה שהם עושים פה, למשל. איך קוראים לזה בעברית? (אם יש לזה שם בכלל) עידושיחה 02:08, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Maria Ouspenskaya[עריכת קוד מקור]

בערך מוריס מוסקוביץ תעתקתי את שמה של Maria Ouspenskaya כ"מריה אוספנסקאיה". האם התעתיק נכון? באתר inogolo כתוב שההגייה היא uus-pen-SKY-ah. מה זה אומר? תומר - שיחה 13:52, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלום תומר, התעתיק שלך בסדר גמור (אפשר גם אוספנסקיה, אבל אז אולי מוטב לנקד - אוספנסקָיָה). התעתיק באתר ingolo פונה לקהל דובר האנגלית, וגם הוא לכאורה בסדר, אבל הוא מציין שהטעם בהברה "סְקָ", בעוד שבהגייה הרוסית הטעם בהברה "פֵּנְ", או כך לפחות ע"פ הויקיפדיה הרוסית. כל טוב, Tomn - שיחה 14:11, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. תומר - שיחה 12:23, 26 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Josef Jakobs[עריכת קוד מקור]

מדובר במרגל גרמני שהוצא להורג במצודת לונדון במלחמת העולם השנייה. האם תעתיק שמו הוא יוזף יקובס? תודה מראש לעונה/ים. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:47, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

עדיף יאקובס או יעקובס. אביעדוסשיחה כ"ט בכסלו ה'תשע"ב, 20:00, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
איזה מהם אתה מעדיף? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:03, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אני מתנדנד. לך על הראשון. אביעדוסשיחה כ"ט בכסלו ה'תשע"ב, 20:14, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הלכתי. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:34, 24 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק...[עריכת קוד מקור]

היי במסגרת מיזם הספרייה העברית אני מעוניינת לכתוב את הערך על Miriam Markel-Mosessohn (אנ') ושם הוצע התעתיק שמופיע בספרייה הלאומית והוא: מרים מרקל-מוזסון האם זה התעתיק המדויק? תודה למסייעים ושבוע נפלא :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 10:38, 25 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

הג שמח לך עיצובית :-), בגוגל שמה מופיע ברוסית בצורה Мозессон (מוזסּון), אבל הכתיב משקף הידמות של העיצור זי"ן לסמ"ך (מוזס-זון ->מוזסון). בעברית יש בגוגל כחמישים מופעים לצורה "מוזסזון", גם באתרים של מוסדות מכובדים למיניהם, כמו מוסד ביאליק, אתר "סימניה", האוניברסיטה הפתוחה ועוד, אבל מופע אחד בלבד לצורה "מוזסון". אני חושב שהייתי מאמץ לפיכך את הצורה "מוזסזון", אבל אי אפשר לפסול על הסף את הצורה "מוזסון"... שיהיה רק טוב, Tomn - שיחה 11:42, 25 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
חג שמייח :) זה נראה מקרה גבולי. בטח אשתמש באחד מהמקרים כהפנייה ובשני כעיקרי. תודה רבה :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 18:57, 25 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מעדכנת כי הערך נכתב כך -> מרים מארקל-מוזסזון :) תודה על העזרה. מה היינו עושים בלעדייך תום :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 17:15, 26 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה על העדכון עיצובית, בלעדי היינו חוגגים, ובלעדייך - אנה אנו באים :-), וכמובן, ברכות על הערך החדש! Tomn - שיחה 18:26, 26 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק Matyszak[עריכת קוד מקור]

תרגמתי כמטייצק. מדובר בסופר בריטי למרות שהשם לדעתי אינו אנגלי. אשמח לשמוע את דעתכם. תודה --החובץ בגבינה - שיחה 13:50, 25 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

רוה הסיכויים ש„מטישק”. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:36, 25 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מטישָק (ללא הסתייגות ;-)). אלדדשיחה 19:00, 25 בדצמבר 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

היי למסייעים החביבים. רציתי לדעת איך מתעתקים מגרמנית את שם הרחוב Barbarossastraße האם ייתכן וזה ברברוססטרסה? אני לא ממש בטוחה. אודה לעזרתכם :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 17:50, 27 בדצמבר 2011 (IST)