לדלג לתוכן

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 99

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

Cargo spacecraft[עריכת קוד מקור]

חלליות מסוג זה נכללות בקטגוריה:חלליות מטען ואספקה. בערכים על חלליות בחלקם הם הוגדרו כ"חללית מטען" (4) וחלקם כ"חללית אספקה" (2). לדעתי רצוי להגיע לאחידות והמונח הנכון הוא "חללית מטען". המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום מה דעתכם? דוד55 - שיחה 09:11, 23 בדצמבר 2023 (IST)

cargo הוא אכן "מטען" ולא "אספקה". יחד עם זה, יתכן שיש מושג שגור בעברית, הייתי שואלת את בעלי הידע בחלל, למשל @אמא של גולן. Kulli Alma - שיחה 18:22, 25 בדצמבר 2023 (IST)

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:55, 25 בדצמבר 2023 (IST)

אנדרטת סרדרפט. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ד • 12:45, 25 בדצמבר 2023 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:35, 25 בדצמבר 2023 (IST)

כתיב המילה לעיל שגוי. העליתי לפני כמה דקות בקשה להוסיף את התיקון לבוט ההחלפות: הח'ותים => החות'ים. מקווה לתמיכה מהירה מעמיתים, ומבקש להכניס את התיקון לבוט בהקדם האפשרי. כרגע השגיאה נמצאת במספר חד-ספרתי של ערכים, אבל תיקנתי בכמה ערכים אחרים, וסביר שהשגיאה תשכפל את עצמה בעריכות הבאות בערכים רלוונטיים. עדיף להכניס כמה שיותר מהר לתיקוני המערכת האוטומטיים. אלדדשיחה 22:21, 25 בדצמבר 2023 (IST)

תיקנתי עוד כמה ידנית. לא רואה שיש עוד מופעים כרגע Tshuva - שיחה 11:40, 16 בינואר 2024 (IST)

תיעתוק שמות מהשפה המלאית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את השמות Bawang Merah ו- Bawang Putih? תודה RimerMoshe - שיחה 23:15, 25 בדצמבר 2023 (IST)

באוואנג מרַהּ ובאוואנג פוטִיהּ. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ד • 23:57, 25 בדצמבר 2023 (IST)
תודה RimerMoshe - שיחה 08:28, 26 בדצמבר 2023 (IST)

שם משפחה Hurley[עריכת קוד מקור]

יש לנו אליזבת הרלי, פרנק הרלי, דייוויד הארלי, פטריק הארלי, צ'אד הארלי. אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק האם "א" נחוץ? דוד55 - שיחה 07:44, 28 בדצמבר 2023 (IST)

לא, לדעתי, התיעתוק ב-א' שגוי במקרה הזה. זה צליל שבין a לבין e, אפילו משהו שהוא כעין "שווא". צריך להעביר לכתיב בלי א'. אלדדשיחה 15:38, 28 בדצמבר 2023 (IST)
כמו (כמעט) תמיד, מסכים עם אלדד. מה שכן, יש להחריג מקרים שבהם האדם כך כותב את שמו בעברית (עם א'), שאז רצונו של אדם כבודו. Tshuva - שיחה 11:42, 16 בינואר 2024 (IST)

מבקש עזרה עם ארבע מילים ערביות הקשורות להסתרה (כימוס), זהירות, תכסיס ותימרון-משמעות[עריכת קוד מקור]

שלום לכם amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית.

אני מבקש את עזרתכם עם ארבע מילים ערביות הקשורות להסתרה (כימוס), זהירות, תכסיס ותימרון-משמעות; זאת לצורך ניסיון כתיבת מה שאולי יהיה כאן טיוטה או ערך בעתיד.

אלו הן המילים:

המילה בערבית איך אני הוגה את המילה באותיות אנגליות
كتمان
K(e)tman
تقیة
Taqiya
تَوْرِيَةً
T(o)ria
مرونة
Muruna

האם יש לאיזו מן המילים האלה קשר כל שהוא למילה עברית כל שהיא?

תודה רבה רבה לכם על עזרתכם. 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110217:02, 28 בדצמבר 2023 (IST)

אני רק שאלה: מדוע ה- E וה- O בסוגריים?
על פניו, אינני מוצא פה קשר לעברית. תוריה אולי, בקושי, מתכתבת עם השורש העברי ר.א.י (ראה). שלו22 - שיחה 19:50, 28 בדצמבר 2023 (IST)
שלום משתמש:שלו22, שמתי את ה E בסוגריים כי כשאומרים כתמאן נשמע לי שהת' היא מאד "מינימלית" או "מינורית", ושמתי את ה O בסוגריים בגלל הסוכון. 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110221:22, 28 בדצמבר 2023 (IST)
אין מצב שכתמאן קשור ל"טמון" או "כמוס" או "מוכתם"? 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110221:54, 28 בדצמבר 2023 (IST)
השורש הערבי כ.ת.מ עוסק בהסתרה ובהשתקה. אף אחד מהשורשים העבריים שהבאת אינו קשור אטימולוגית לשורש הערבי הזה.
התשובה שלי היא תשובה מבית הבלשנות המדעית המודרנית.
באשר לתעתיק, ה- ת במילה כתמאן היא עיצור עם שווא נח, אך היא נשמעת לחלוטין. התעתיק של תוריה הוא tauriia כאשר כל אחת מהתנועות נשמעת. זו שיטת התעתיק המדעית. שלו22 - שיחה 16:20, 29 בדצמבר 2023 (IST)
שלום משתמש:שלו22. אני לא יודע למה התכוונת ב"שיטת התעתיק המדעית" (הרי בלשנות היא אמנם מאד מדויקת אבל עדיין לא כמו מתמטיקה או פיזיקה). לגבי כ.ת.מ, אתה בטוח שאין קשר ל"כתם" הרי כתם על משהו מסתיר את המהות האמיתית של המשהו כמובן אז אשמח לדעתך על כך. 2A10:8012:7:1E24:F529:4D64:5034:C86C18:59, 29 בדצמבר 2023 (IST)
שלום וברכה.
שיטת התעתיק המדעית היא שיטה "נוקשה" המתעדת בכתיבה שפות דבורות. היא אינה כופה על הדוברים איך לדבר, אך שיטת הכתיבה שלה משקפת עיצורים ותנועות "כפי שצריך". אתה הבאת מילים ספרותיות, להן יש דרך ביטוי אחת, ולכן אין פה הרבה מקום למשחק בצורת התעתיק.
אומנם כתמים מסתירים את מה שמתחתם, אך השדה הסמנטי שלהם קשור במקור ללכלוך פיזי. יש קשר להסתרת דברים או השתקתם? אולי. בכל מקרה, השורשים זהים במקרה זה בלבד. שלו22 - שיחה 21:17, 29 בדצמבר 2023 (IST)
אני עדיין לא בטוח שהצלחתי להבין את העניין הראשון. אני חושב שלא נכון לכנות את המילים האלה ספרותיות אלא "קלאסיות" (old hejazi / quranic / sira / hadith) ואשמח לדעתך על כך. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) 21:24, 29 בדצמבר 2023 (IST)
אין לי מושג מי אתה ומה ההשכלה הלשונית ו/או הערביסטית שלך.
אני חושב בצורה דואלית מודרנית: ערבית ספרותית או מדוברת. מן הסתם 99 אחוזים מהמילים הספרותיות הן קלאסיות במהותן, אבל שאלתך המקורית עסקה בענייני בלשנות משווה, לא היסטוריה פנים-לשונית. שלו22 - שיחה 17:12, 30 בדצמבר 2023 (IST)
אני מי שאני ובסה"כ כיניתי את המילים האלה בכינוי שלדעתי ראוי להן - קלאסיות או / old hejazi / quranic / sira / hadith. אני לא מכיר מקור רציני לטענה ש-99% מן המילים ה"ספרותיות" הן "קלאסיות", לדעתי זו טענה אמיצה שדורשת מקור מחקרי.
בכל מקרה, לכל אחד מamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית שפעיל באתר Stack Exchange ; פתחתי שם את דיון זה ואולי מישהו ממכם ירצה להגיב בו. בתודה. 22:15, 30 בדצמבר 2023 (IST)

מונח מצרפתית[עריכת קוד מקור]

יש למישהו רעיון איך לתרגם את המונח Major général des armées? בראנד - שיחה 01:53, 29 בדצמבר 2023 (IST)

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית (השוו גם לתרגום "ראש מטה הכוחות המזוינים (צרפת)" ביחס למקור הצרפתי והדיונים בדף השיחה שם). Mbkv717שיחה • י"ז בטבת ה'תשפ"ד • 11:01, 29 בדצמבר 2023 (IST)
מדובר ב"מייג'ור ג'נרל של מטה הכוחות הצבאיים (צרפת), או סגן ראש המטה של ה"כוחות המזויינים", למעשה היה צריך לתרגם "כוחות צבאיים" כי forces armées זה פשוט כוחות צבאיים , ו"מזויינים" הוא תרגום במילה נרדפת אבל צורמת יותר. צבא זה armée. הוא גנרל חמשה כוכבים כמו ראש המטה.Ewan2 - שיחה 16:55, 29 בדצמבר 2023 (IST)

שלום, אני חושב שהשם שגוי, וניתן להעביר לדיוויד שווימר ללא דיון שינוי שם. מאישיחהערכי דימה 14:11, 30 בדצמבר 2023 (IST)

לדעתי דייוויד שווימר תקין, אבל בכל מקרה שינוי כזה צריך לעבור דרך דיון שינוי שם. מקיאטו - שיחה 16:35, 30 בדצמבר 2023 (IST)
אין להעביר ללא דיון. King G.Aשיחה 16:59, 30 בדצמבר 2023 (IST)
35 of May, כבר הוכרע אצלנו באופן קטגורי שהשם האנגלי David ייכתב אצלנו דייוויד, שזה גם ברור לכולם שההגייה של ההברה הראשונה היא כמו המילה day. השימוש בהעברה ללא דיון צריך להיות רק בשגיאות מאוד מובהקות, ולרוב גם במצב כזה לא מזיק לפתוח דיון רשמי ולוודא עם חוות דעת נוספות. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:06, 30 בדצמבר 2023 (IST)

תעתוק השם Alois Podhajsky[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתעתק את השם Alois Podhajsky? (קונטקסט: נולד ב-1898 בבוסניה והרצגובינה). Galaranty (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

להבנתי אלויס פודהייסקי, נראה לי שמסתדר עם רוב ככל השפות המעורבות. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:09, 30 בדצמבר 2023 (IST)
תודה, תיקנתי במבצע קאובוי ונס הסוסים הלבנים. Galaranty - שיחה 19:27, 30 בדצמבר 2023 (IST)

רוסית: תעתוק Воробьёв; תרגום Doktor nauk ו-kruzhok[עריכת קוד מקור]

אני עובד על הערך של המתמטיקאית הסובייטית אולגה בונדרבה, ונתקלתי במספר בעיות לשוניות:

  1. כיצד לתעתק את השם Николай Николаевич Воробьёв? (הקשר: נולד בלנינגרד ב-1925)
  2. כיצד לתרגם את התואר האקדמי Doktor nauk (אנ')? אם לא ניתן לתרגם בצורה אלגנטית, מה התעתיק הנכון?
  3. כיצד לתרגם את המילה kruzhok (ברוסית)? למיטב הבנתי, ההקשר הוא מעין מעגל חברתי-מקצועי של אנשי אקדמיה שביצעו יחד לימודים, מחקר וגם פעילויות חברה, תרבות, ספורט וכו'.

Galaranty - שיחה 19:42, 30 בדצמבר 2023 (IST)

באשר לשאלה הראשונה, ניקולאי ניקולאייביץ' וורוביוב. באשר לאחרות, IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:53, 30 בדצמבר 2023 (IST)
2. דוקטור למדעים. 3. להפתעתי הרבה פגשתי תרגום של לימודים פקולטטיטיביים, או איך שזה נקרא בעברית, אבל לא מתאים כאן. יתרה מזה, אני לא יכול לתאר לעצמי שימוש שמתואר בשאלה עבור המילה הזאת, כי המשמעות היחידה שאני מכיר היא מקום בו ילדים לומדים אחרי בית הספר, למשל פיזיקה בבית ספר או קרטה בקניון הקרוב. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 19:58, 30 בדצמבר 2023 (IST)
תודה רבה.
לגבי 2 - מאמין שהתרגום הזה יבלבל את הקורא הישראלי הממוצע, להבנתי Doktor nauk זה תואר די בכיר. השתמשתי ב"דוקטור נאוק (אנ')".
לגבי 3 - כנראה לא הבנתי נכון. הסרתי את ההתייחסות לזה מהערך. Galaranty - שיחה 20:18, 30 בדצמבר 2023 (IST)
לגבי 3 - יתכן ומתאים "חוג לימודי מתמטיקה" - תלוי בהקשר. תביא את המשפט ואז יהיה ברור יותר מה מתאים. דוד55 - שיחה 05:49, 31 בדצמבר 2023 (IST)

בירור תירגום נכון של מונח בערבית[עריכת קוד מקור]

הכוונה היא לחוּמְת, כמו בחומת אל-סוק בג'רבה. ראה הערך האנגלי Houmt El Souk, שם מתרגמים לשכונה. אשמח לשמוע את דעת יודעי הערבית כאן. תודה, בנצי - שיחה 20:55, 31 בדצמבר 2023 (IST)

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? Tshuva - שיחה 06:13, 11 בינואר 2024 (IST)
שלום בנצי. חיפשתי ולא מצאתי מקורות מלבד הערך באנגלית שציינת, כך שייתכן שזאת מלה ייחודית לערבית תוניסאית. נמתין לתשובת בעלי הידע. ‏Virant‏ (שיחה) 13:57, 11 בינואר 2024 (IST)
זו מילה שקיימת גם בערבית ספרותית (סתם דוגמה, מהמילון הראשון שבו בדקתי: حَوْمَة، ج حَوْمَاْت - quarter, section (of a city)[pronunciation: ḥawma], ההגייה המדוברת מעט שונה כמובן). אולי "רובע". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:38, 16 בינואר 2024 (IST)
בבירור לא רובע, שכן רובע הוא חארה (כמו שני הרובעים הסמוכים לחומת אל-סוק מדרומה, חארה אל-כבירה וחארה אל זג,ירה, וכן גם בערים אחרות, כולל בארצות שכנות).
אני נוטה להסכים עם בראבו, אבל רציתי לשמוע דעה מילונית.
אגב, לידיעה, הנשיא התוניסאי הנוכחי כבר הספיק להחליף את שמות שני הרובעים שהזכרתי קודם, על אף היותם רובעים שהתאכלסו ביהודים בלבד, במשך מאות בשנים לפחות. אוהב ישראל מוצהר שכמותו. בנצי - שיחה 18:00, 20 בינואר 2024 (IST)
(באותו מילון נכתב גם שבערבית צפון-אפריקאית משמעות המילה היא: neighborhood (slang; used for any neighborhood). אולי עדיף אם כך "שכונה".) שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:40, 16 בינואר 2024 (IST)
אני נוטה להסכים עם תשובתך, אם כי לא עם הקביעה שמדובר בעגה (slang), משום שמונח זה קדום למדי, לפחות מאות בשנים.בנצי - שיחה 17:53, 20 בינואר 2024 (IST)

מה מונח העברי ל(Collar (order))? נתקלתי בו בפרסי ועיטורי פלסטין בתרגום המכונה "קולר" שנראה לי משונה. איש עיטי - הבה נשיחה 21:06, 31 בדצמבר 2023 (IST)

אתה מתכוון לזה? Grand Collar of the State of Palestine (מעולם לא היו מדינה ומחלקים עיטורי-מדינה. נפלא ממש. אדוני מתעניין אולי במסדר הבירית של נארנייה?). בכל אופן, אישית אני לא מכיר, אבל להבנתי תרגום מתאים יהיה ״צווארון״, שבמקרה זה הוא עיטור הניתן במסגרת מסדר. ראה למשל מסדר אולף הקדוש וארישטידש פריירה המעוטר בשני צווארונים. אם אתה מעוניין לתרגם את הערך הכללי, התרגום יהיה צווארון (מסדר) (כלומר פריט הקשור במסדרים שונים, להבדיל מחלק הלבוש). לעיטור המסוים אליו קישרתי לוויקיפדיה באנגלית הייתי קורא ״הצווארון הגדול של מדינת פלסטין״ או ״עיטור הצווארון הגדול של מדינת פלסטין״ (ולחשוב שפנטזיה היא סוגה החביבה עלי בד״כ). ‏Virant‏ (שיחה) 11:16, 1 בינואר 2024 (IST)
לזה התכוונתי. תודה! (אני אכתוב על העיטור אם הם יעניקו לי אותו...). איש עיטי - הבה נשיחה 11:21, 1 בינואר 2024 (IST)
איש, Collar בהקשר הזה הוא שרשרת או תליון, ולא צווארון. ומכיוון שזה עיטור, היית יהולך על תליון כי הוא יותר משווה תחושה של משהו בעל חשיבות. Tshuva - שיחה 12:10, 23 בינואר 2024 (IST)
@Tshuva, אשמח אם תגיב גם בדיון בשיחה:עיטור הצווארון גדול של פלסטין. איש עיטי - הבה נשיחה 12:14, 23 בינואר 2024 (IST)
בוצע בוצע Tshuva - שיחה 12:17, 23 בינואר 2024 (IST)

בירור לגבי תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

יש כפר וְתל באותו שם בערבית. התל נקרא: ﺗﻞ ﺍﻟتواني, והכפר נקרא: ﺍﻟتواني) בעברית, הערך על אודות הכפר מופיע בויקיפדיה: א-תוואני ואילו על התל יש ערך בשם תל טוואני ראו נא את הערך על התל. בשיחה, אני מציע שגם שם התל ייכתב עם האות ת אודה להתייחסותכם Tosefta - שיחה 14:46, 5 בינואר 2024 (IST)

מסכים Tshuva - שיחה 06:12, 11 בינואר 2024 (IST)

איך מבטאים את השם ישוע\ישו בלטינית?[עריכת קוד מקור]

לא הצלחתי להבין מחיפוש גוגל איך מבטאים את זה IESVS בלטינית. תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

להבנתי: יֶ֫סוּס. בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 00:43, 8 בינואר 2024 (IST)
אז בעצם ה V הזאת זה כמו U באנגלית? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
לפי לטינית#תנועות התשובה שלילית. בערך הוויקיפדי בלטינית האיות הוא בכלל ב-u:‏ Iesus. אולי Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית יוכלו להשיב. אני כן מכיר מצבים שבהם מטעמים סגנוניים-עיצוביים מחליפים U ב-V ואולי נתקלת באחד מהם (או סתם בגופן שבו U נראית כמו V). בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 14:04, 11 בינואר 2024 (IST)
קיים גם ההיגוי יֶזוס, לפי הנאו-לטינית, בשימוש בלטינית הכנסייתית כיום Ewan2 - שיחה 17:15, 11 בינואר 2024 (IST)
לשאלת האנונימי, התשובה חיובית. באלף-בית הלטיני הקלאסי אין U, והאות V שימשה גם כעיצור V וגם כתנועה שהיום מסמנים ב-U. ראו בויקיפדיה באנגלית (Latin alphabet). בברכה, מקיאטו - שיחה 22:30, 11 בינואר 2024 (IST)
שלום מקיאטו ותודה על התשובה. האין ראוי לעדכן זאת בערך לטינית? או שמא בערך אחר? ‏Virant‏ (שיחה) 23:12, 11 בינואר 2024 (IST)
זה מוזכר באלפבית לטיני. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ד • 23:43, 11 בינואר 2024 (IST)
תודה, הוספתי כהפניה לערך מורחב כדי שיהיה קל יותר לקלוט אותו בעין במבט מהיר (לעניינים ממין זה). ‏Virant‏ (שיחה) 23:51, 11 בינואר 2024 (IST)
אני צריך לעכל את ההשלכות של המשפט "בשפה הלטינית נהגתה האות V כמו W באנגלית כיום". Liadmalone - שיחה 10:03, 12 בינואר 2024 (IST)
לפי דעתי יסוס או יזוס. דהן - שיחה 10:50, 12 בינואר 2024 (IST)
Liadmalone: כן, קצת קשה להתרגל לרעיון, אבל זו עובדה. Ijon - שיחה 18:39, 15 בינואר 2024 (IST)

גזרה או גזירה[עריכת קוד מקור]

מבקש להפנות את תשומת לבכם לדיון בויקיפדיה:מזנון בשאלת הכתיב המלא, גזרה או גזירה. בברכה, מקיאטו - שיחה 08:25, 8 בינואר 2024 (IST)

אני מניח שהכוונה לכתיב חסר ניקוד ולא לכתיב מלא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:27, 10 בינואר 2024 (IST)
יונה ב., אני התכוונתי לכתיב מלא (שזה בדיוק אותו הדבר כמו כתיב חסר ניקוד). בברכה, מקיאטו - שיחה 18:04, 10 בינואר 2024 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:ג'ונד אנסאר אללה

קולומביה[עריכת קוד מקור]

  1. Capitolio Nacional
  2. Quinta de Bolívar
  3. Primatial Cathedral of Bogotá
  4. BD Bacatá
  5. Torre Colpatria

אשמח בעברית. יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 11:43, 12 בינואר 2024 (IST)

1. הקפיטול הלאומי (קולומביה). 2. קינטה דה בוליבר. 3. אני לא הצלחתי להבין בקלות איך לתרגם primatial או המקבילה הספרדית primada (לא נמצא גם במילון עברי-ספרדי בבית שלי), מתייג אמרי אביטן Yoelpiccolo31 Shaun The Sheep, קפקא, biegel, איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בנצרות. 4. אולי BD בקטה. 5. טורה קולפטריה. Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ד • 12:30, 12 בינואר 2024 (IST)
לדעתי ניתן לכתוב הקתדרלה הפרימטית של בוגוטה. היא גם מטרופוליטנית וגם פרימטית. כמושב של הארכיבישוף הפרימאט של קולומביהEwan2 - שיחה 12:59, 13 בינואר 2024 (IST)
תודה לכם (לגבי 1 יש לנו אל קפיטוליו). --David.r.1929 - שיחה 08:33, 14 בינואר 2024 (IST)
יש צדדים לכאן או לכאן במקרה הזה, עדיין חושב שעדיף לתרגם. Mbkv717שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"ד • 12:12, 14 בינואר 2024 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:07, 14 בינואר 2024 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מדויק של جحافل التوحيد والجهاد في فلسطين (צבאות הייחוד והג'יהאד בפלסטין). amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. תודה, איש עיטי - הבה נשיחה 22:08, 13 בינואר 2024 (IST)

תעתיק מדויק: ג'חאפל אלתוחיד ואלג'האד פי פלסטין. תעתיק חופשי, כפי שאנחנו כותבים בוויקיפדיה: ג'חאפל א-תוחיד ואל-ג'יהאד פי פלסטין. אלדדשיחה 22:55, 13 בינואר 2024 (IST)
תודה רבה! איש עיטי - הבה נשיחה 22:56, 13 בינואר 2024 (IST)
עדיף אפילו "א-תווחיד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:09, 14 בינואר 2024 (IST)
תודה. בכל מקרה, דעו שדבריכם מצוטטים בערך הנ"ל וסייעו למחיקת זיהוי מוטעה בצבא האסלאם (עזה). איש עיטי - הבה נשיחה 10:18, 14 בינואר 2024 (IST)

אשמח בעברית (על שמו של Өмүрзаков Дөлөн (קי')). תודה --David.r.1929 - שיחה 15:17, 14 בינואר 2024 (IST)

אפשר לשמוע כאן. --David.r.1929 - שיחה 15:26, 14 בינואר 2024 (IST)

מקדש הינדי יהיה בסדר? אמרי אביטן, Shaun The Sheep, Tshuva, יאיר הנווט, hagay1000, בן-ימין, דגש חזק, סיון ל, Danny-w, Polskivinnik, קפקא, DimaLevin, TergeoSoftware, איתן ברוך, יצחק צבי, פיטר פן, איתמראשפר, נתן טוביאס, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בדת/אביהו/אמיר א' אהרוני ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:26, 15 בינואר 2024 (IST)

לענ"ד כן. הצירוף הזה מקובל בעברית. סיון ל - שיחה 09:41, 15 בינואר 2024 (IST)
לכאורה כן. ועל זו הדרך "סימן הינדי", "מנהג הינדי"... Tshuva - שיחה 10:07, 15 בינואר 2024 (IST)
תודה לכם. באנציקלופדיה העברית – מקדש הינדואי. מצרף גם את קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Elai1948בעלי הידע בעברית. --David.r.1929 - שיחה 17:45, 15 בינואר 2024 (IST)
בעד. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:48, 15 בינואר 2024 (IST)
תודה. ראו גם: מיתולוגיה הינדואית, שיחת תבנית:מיתולוגיה הינדואית, קטגוריה:אלים הינדואים. --David.r.1929 - שיחה 17:58, 15 בינואר 2024 (IST)
הינדואי. הינדי מתייחס להינדי. איש עיטי - הבה נשיחה 18:00, 15 בינואר 2024 (IST)
מסכים. הינדואי והינדי אינם מושגים חופפים. Biegel • תייגו אותי במענה לדברי - שיחה 18:53, 15 בינואר 2024 (IST)
מה שיוחלט יצטרך להשפיע גם על שם הערך אדריכלות מקדשים הינדית. אביהו - שיחה 21:44, 15 בינואר 2024 (IST)
אתם כבר מכירים את דעתי. שתי הצורות נכונות, שתי הצורות רווחות. למה לכפו על השפה איחוד? Kulli Alma - שיחה 22:07, 15 בינואר 2024 (IST)
הינדי. אני לא רואה סיבה לכתוב הינדואי. מה ההבדל בין שני הדברים? שאחת מהמילים מתייחסת לדת והשנייה לשפה? אני מתקשה לחשוב על דוגמה שבה זה לא יהיה ברור מההקשר. אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:13, 18 בינואר 2024 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

הנקודה של Kulli Alma מאד מאד מאד חזקה, ואני ממש בעד להשאיר גוון ורוח חיים בשפה במקום לכפות אחידות אפורה היכן שלא נדרש. כדאי לנהל דיון על זה באופן רוחבי. Tshuva - שיחה 11:50, 16 בינואר 2024 (IST)

לא הבנתי את דבריכם. יש הבדל בין הצורות, האחת נכונה והאחרת קצת פחות. למה לא ללכת אחר העיקר? איש עיטי - הבה נשיחה 12:03, 16 בינואר 2024 (IST)
לא מסובך, יש ויכוח על ה"קצת" Tshuva - שיחה 13:04, 16 בינואר 2024 (IST)
תודה לכל המשתתפים --David.r.1929 - שיחה 04:15, 19 בינואר 2024 (IST)

השושלת הזירית, הזיריים[עריכת קוד מקור]

בערך הטאיפה של גרנדה (ולא רק בו) חוזר השם "זירידים", "השושלת הזירידית". השם בצורתו זו מקורו בהעתקת כתיב Zirid משפות אירופה של השם בערבית - زيري (יחיד), زيريون (רבים), بنو زيري = בני זירי, الزيريون = הזיריים. האם לא מוטב "זיריים", "השושלת הזיריית"? בספרדית, למשל, דייקו - Ziríes (צורת רבים), וכך גם בטורקית - Zîrîler. הוא הדין ב"חפציים" الحفصيون (שמקורם ב-أبو حفص) שתועתקו פה ושם לחפצידים או חפסידים. Drz - שיחה 13:10, 16 בינואר 2024 (IST)

בהחלט כדאי להוריד את הסיומת -יד, המיותרת בעברית. סיון ל - שיחה 13:33, 16 בינואר 2024 (IST)
אין לי ידע בערבית, אבל זה מזכיר לי את היזידים. האם גם שם מדובר בסיומת שגויה? Kulli Alma - שיחה 18:45, 16 בינואר 2024 (IST)
נראה שלא, לפי הערך הם קרויים על שם הח'ליפה יזיד הראשון. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:05, 16 בינואר 2024 (IST)
בעד כדברי @DrzTshuva - שיחה 11:38, 17 בינואר 2024 (IST)
הבעיה מתחילה בתרגמת המכנית, על פי רוב מאנגלית, וממשיכה בהעדר פיקוח על תעתיקים. Drz - שיחה 13:37, 17 בינואר 2024 (IST)
מסכים עם כל מילה בתיאור (החלקי) שלך, בפרט, בעיית הידע הדל במבנה משפט, בחלקיו, ובתחביר. בעיה כאובה. בנצי - שיחה 17:57, 20 בינואר 2024 (IST)

תרגום מגרמנית - Dichtung[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם מגרמנית את המושג Dichtung? דוד שי - שיחה 08:48, 18 בינואר 2024 (IST)

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ד • 09:51, 18 בינואר 2024 (IST)
לדעתי זו אמנות השירה.Ewan2 - שיחה 01:27, 19 בינואר 2024 (IST)

תעתיק מספרדית ארגנטינאית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם Juan José Hernández Arregui (ספ'). תודה! קלונימוס - שיחה 12:03, 18 בינואר 2024 (IST)

חואן חוסה ארנאנדס ארגי. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ד • 17:53, 18 בינואר 2024 (IST)
תודה Mbkv717. ואם כבר, איך היית מתרגם את הביטוי trabajo a tristeza? זה משהו כמו "שביתה איטלקית"? קלונימוס - שיחה 14:54, 19 בינואר 2024 (IST)
לא הצלחתי למצוא הגדרה בקלות, נראה שזה מושג ספציפי לשיטת פעולה שהייתה נהוגה בארגנטינה בזמן המלחמה המלוכלכת, ואכן משהו דומה לשביתה איטלקית (אם כי לא ברור לי מה ההצדקה לכך במקרה הזה שזה יוכל לעבוד). אולי "עבודת עצב" או "עבודת דיכאון". מצטט כאן פסקה מתורגמת בגוגל טרנסלייט שמצאתי בראיון עם אחד העובדים השובתים שתעזור להמחיש במה מדובר.

Anchor: What does what you call sadness work consist of? Answer: It is a variant of what is called reluctant work. We say we can't work because we are sad. Sad because they throw out our colleagues, because we earn little, because they cut our agreements. In short, there are thousands of reasons why Argentine workers are sad today. That's why we don't lift a finger to do what we're told. In In this sense, it was very funny to see colleagues from Alsina's office how they responded to the continuous pressure from the bosses. There was total inactivity and Then you could hear the shouting of the military personnel entering the premises and the voice of a little officer who ordered: “Anyone who doesn't work will be arrested.” His classmates looked at him with “sadness” and began to move slowly in their chairs as if they were going to start their tasks. Then the officer ordered the withdrawal of his troops. A few seconds later, the companions returned to their initial position under the astonished gaze of their bosses. This procedure was repeated several times until the troops ordered the evacuation of the premises and sent them to their homes. The companions retired whistling the march of the guild.”

אולי לעמיתיי יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית יש רעיון יותר מוצלח באשר לתרגום השם בפני עצמו. בכל מקרה לדעתי יהיה צורך לפרט בתוך הערך העברי הרלוונטי במה מדובר. Mbkv717שיחה • ט' בשבט ה'תשפ"ד • 16:32, 19 בינואר 2024 (IST)
Mbkv717, אין עליך. תודה רבה! קלונימוס - שיחה 19:09, 20 בינואר 2024 (IST)

שאלה בסיסית בחלקי משפט[עריכת קוד מקור]

בעברית. איך נקרא המונח התיאורי כמו בדוגמאות: הליכה חתולית, לבוש ילדותי וכיו"ב (המונחים מובלטים) ? בנצי - שיחה 18:04, 20 בינואר 2024 (IST)

שם תואר. קלונימוס - שיחה 19:43, 20 בינואר 2024 (IST)
השואל התכוון לשאול, איך נקראת התופעה של גזירת שם תואר משם עצם. ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:07, 26 במרץ 2024 (IST)

אשמח בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:25, 20 בינואר 2024 (IST)

פגודת שוודגון.https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3522308,00.html. אליבאבאשיחה 16:12, 8 במאי 2024 (IDT)
וגם Thuwunna Stadium.‏--David.r.1929 - שיחה 19:27, 20 בינואר 2024 (IST)

אורדו - اختر عبد الرحمن‎[עריכת קוד מקור]

(אנ') אחתר אבדור רחמן? סיוןבעלי הידע באורדו. תודה איש עיטי - הבה נשיחה 20:21, 20 בינואר 2024 (IST)

אח'תר עבדור רחמן. סיון ל - שיחה 08:33, 21 בינואר 2024 (IST)

תרגום משפט מאנגלית[עריכת קוד מקור]

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות וShaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית שלום,

האם לדעתכם ניתן למצוא חלופה יותר טובה למשפט to drive a wedge (לתקוע טריז)? תודה. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:12, 20 בינואר 2024 (IST)

לא הבנתי את השאלה. to drive a wedge זה אכן "לתקוע טריז" [בין מישהו למישהו]. אלדדשיחה 00:37, 21 בינואר 2024 (IST)
"לתקוע טריז" מקובל בהחלט בעברית. קלונימוס - שיחה 10:25, 21 בינואר 2024 (IST)
"לתקוע טריז" אכן נראה לי כחלופה הטובה ביותר.--Nahum - שיחה 11:31, 21 בינואר 2024 (IST)
טוב, כנראה שלא הבנתם אותי ממש אז הנה המשפט המלא: "The discovery around this time of a mass grave of Polish officers that had been killed by the Red Army in the 1940 Katyn massacre was made use of by Goebbels in his propaganda in an attempt to drive a wedge between the Soviets and the other western allies." יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 21 בינואר 2024 (IST)
יודוקוליס, הם הבינו, והתרגום מתאים גם במשפט הנ"ל. Tshuva - שיחה 18:32, 21 בינואר 2024 (IST)
@Tshuva ראה דברי אלדד. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:37, 21 בינואר 2024 (IST)
ו? בעטיים כתבתי את הדלעיל.
או שאני מפספס משהו בכוונתך (וזה קורה לי מלא) או שלתקוע טריז זה תרגום מתאים מצוין גם במשפט שכתבת. Tshuva - שיחה 18:53, 21 בינואר 2024 (IST)
אם אתה לא אוהב "לתקוע טריז", נראה לי שבהקשר הזה מתאים גם "לפלג" או "לשסע". Galaranty - שיחה 20:58, 22 בינואר 2024 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אגב, גם באנגלית וגם בעברית הפתגם משמש הן בהקשר חיובי (להפריד בין נצים) והן בהקשר שלילי (לסכסך או להרחיק בין שניים שיכולים תאורטית להסתדר) Tshuva - שיחה 18:55, 21 בינואר 2024 (IST)

יודוקוליס אני גם מנסה להבין מה מטריד אותך לעומת מה שאלדד כתב, שזה לא במפורש בין שני אנשים אלא בין ישויות יותר כלליות כמו "סובייטים" ו"בעלות הברית המערביות"? גם שם זה הביטוי עובד באותה צורה. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ד • 17:48, 22 בינואר 2024 (IST)
@Mbkv717 אני חושב שזה לא מתאים בהקשר של המשפט. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:50, 22 בינואר 2024 (IST)
לצורך העניין מבחינתי משפט כמו "הגילוי של טבח יער קאטין באותו זמן שומש על ידי גבלס בתעמולה שלו בניסיון לתקוע טריז בין הסובייטים ובין בעלות הברית המערביות האחרות" תקין ונשמע סביר למדי. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ד • 17:53, 22 בינואר 2024 (IST)
  1. Kōfuku-ji
  2. Kasuga-taisha
  3. Kasugayama Primeval Forest
  4. Heijō Palace
  5. Gangō-ji
  6. Nanto Shichi Daiji
  7. Hōryū-ji
  8. Yakushi-ji
  9. Tōshōdai-ji
  10. Tamukeyama Hachimangū

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:46, 22 בינואר 2024 (IST)

התעתיק הוא אינטואיטיבי.
  1. קוֹפוּקוּ־גִי
  2. קַסוגָה־טָאישָׁה
  3. היער הקדמון קָסוגַיָאמָה
  4. ארמון הֵיְיג'וֹ
  5. גָאנְגוֹ־גִ'י
  6. נָאנְטוֹ שִׁיצִ'י דָאיְגִ'י
  7. הוֹרְיוּ־גִ'י
  8. יָאקוּשִׁי־גִ'י
  9. טוֹשׁוֹדָאי־גִ'י
  10. טָמוּקֶיָאמָה הָאצִ'ימַנגוּ
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:37, 18 בפברואר 2024 (IST)

תרגום flatbread[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתרגם flatbread (אנ')? עבור ערך שעוסק בהיסטוריה של פיצה (אנ') Galaranty - שיחה 20:59, 22 בינואר 2024 (IST)

איך מתרגמים את זה לעברית?

תודה מראש! Estyxxxx - שיחה 23:57, 23 בינואר 2024 (IST)

@Estyxxxx נדמה לי שצריך להיות יהוהיונג מין קלאן. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:25, 19 במרץ 2024 (IST)

האם צריך לנקד בהברה האחרונה בקמץ או בפתח? מצד אחד זוהי סיומת Xה. מצד שני ההטעמה היא על ההברה הלפני אחרונה. ברור לי ש"אולגה" אינה בעברית... Shannen - שיחה 06:51, 24 בינואר 2024 (IST)

לפי כללי התעתיק של האקדמיה, שנראה שמתאימים כאן, תנועת a פתוחה תיכתב בקמץ, ללא קשר למיקום ההטעמה. בברכה, מקיאטו - שיחה 10:26, 25 בינואר 2024 (IST)
אגב לא צריך בשביל זה את כללי האקדמיה, שהרי ככה זה כבר במקרא, למשל: (היא) רצה, (היא) שבה, אנה (תלך), סלה (ועד), ועוד. ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:05, 26 במרץ 2024 (IST)

קטרוג או קטגור או קטלוג?[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה מקובל לקרוא לחלוקה לקטגוריות "קטרוג", למה? La Nave13:57, 26 בינואר 2024 (IST)

מקור הניגוד שבין "קטגוריה" לבין "קיטרוג", הוא בלשונם של חז"ל: מצד אחד מופיע אצלם הביטוי "אין קטגור נעשה סנגור", אך מצד שני גם מופיע אצלם הביטוי "אין השטן מקטרג אלא בשעת סכנה", ומכאן גם נובע בעברית מודרנית - "קיטרוג" - בתור שם הפעולה של "קטגוריה". באופן יותר כללי, התופעה הלשונית של החלפת אותיות נקראת שיכול אותיות (עם שין שמאלית), והיא מצויה כבר במקרא (כבשה/כשבה, שמלה/שלמה, ועוד). ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:00, 26 במרץ 2024 (IST)
עדיף לכתוב בתקציר העריכה "הוספת קטגוריה" או פשוט "קטגוריה". – ד"ר MathKnight (שיחה) 21:13, 26 במרץ 2024 (IST)

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:29, 31 בינואר 2024 (IST)

יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ד • 14:50, 31 בינואר 2024 (IST)
הייתי מתעתק: אסאנסר; קאדיפקלה. אלדדשיחה 15:59, 31 בינואר 2024 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:03, 31 בינואר 2024 (IST)

המילים תקווא ותקייה בערבית[עריכת קוד מקור]

האם תקייה מובילה אותנו דרך תקווא למילה העברית תקווה?

האם נעשתה על זה עבודה אי פעם? תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 07:56, 2 בפברואר 2024 (IST)

סיוןבעלי הידע באורדו. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 12:30, 2 בפברואר 2024 (IST)
נמל התעופה הבין-לאומי (ע"ש) באצ'א ח'אן; נמל התעופה הבין-לאומי סיאלקות. סיון ל - שיחה 15:14, 2 בפברואר 2024 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 09:48, 5 בפברואר 2024 (IST)

מה נכון מכללת ואסר, מכללת וסאר, או מכללת ואסאר? Hila Livne - שיחה 10:08, 2 בפברואר 2024 (IST)

Shaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית Hila Livne - שיחה 10:35, 2 בפברואר 2024 (IST)
מאחר שההטעמה היא מלעילית, הייתי מתעתק ואסר (או וסר, אבל בכל מקרה בלי א׳ אחרי הס׳). Kulystabשיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 10:49, 2 בפברואר 2024 (IST)
בטיוטה רשמתי ואסר כי ככה מופיע בהרבה מקוות אבל ראיתי בויקיפדיה גם את שתי האופציות האחרות... יהיה הרבה לתקן. ישנה קטגוריה: סגל מכללת ואסאר. טני מניחה שזו טעות Hila Livne - שיחה 11:44, 2 בפברואר 2024 (IST)

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Janet Lynn Kavandi[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Janet Lynn Kavandi , תודה מראש. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:12, 2 בפברואר 2024 (IST)

ג'נט לין קבנדי. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 12:33, 2 בפברואר 2024 (IST)

מה התעתוק מאנגלית לעברית של ההמשפט:- Demographic history of Jerusalem[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק מאנגלית לעברית של ההמשפט:- Demographic history of Jerusalem (אנ'). תודה מראש בעבור כל עזרה שקבל. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:17, 3 בפברואר 2024 (IST)

אתה מתכוון לתרגום? "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים", אלא אם פיספסתי את כוונתך. Kulli Alma - שיחה 17:19, 3 בפברואר 2024 (IST)
אני מעוניין בתעתוק הנכון יותר למשפט הזה. לכן הוספתי את ההפניה לערך האנגלי. התרגום שהצעת ידוע לי. האם אפשר לרשום:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:31, 3 בפברואר 2024 (IST)
Eldad, אשמח לקבל את התייחסותך. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 18:09, 3 בפברואר 2024 (IST)
תודה על נכונותך לתרגם את הערך. לדעתי השם "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" מתאים, כי הוא דומה למונחים המקובלים היסטוריה כלכלית והיסטוריה חברתית. שם כמו "התפתחות הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" נראה לי קצת מסורבל. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 18:25, 3 בפברואר 2024 (IST)
אם הכוונה להתייחסות לשם באנגלית, אז "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" יהיה תרגום מדויק. "הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" זאת פרפראזה על השם הקודם. נראה לי שבסופו של דבר, שניהם מביעים אותו הדבר. אלדדשיחה 22:52, 3 בפברואר 2024 (IST)
Gabi S,
השם שאני מציע הוא:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה,
ללא כל תוספת אחרת שמסרבלת. השם מאוד אלמנטרי וברור לעומת התרגום של גוגל טרנסלייטור. אני נוטה לקבל את הצעתו של Eldad מהייעוץ הלשוני, ששתי האפשרויות נכונות. על כן אשתמש בשם שאני מציע. בשלב הנוכחי אני ממתין לתגובות נוספות.
אני ממתג כאן את עמיחי מנהל המיזם תבנית:לטיפול דחוף, כדי לשמוע מה דעתו לשינוי שם הערך שאני מציע משום שהגעתי לערך מהמיזם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:02, 4 בפברואר 2024 (IST)
בהתחשב בתוכן של הערך, הרעיון של קרוקודיל נראה לי מתאים יותר ומתאר את הנושא יותר טוב. ‏Ovedcשיחה 07:58, 4 בפברואר 2024 (IST)
אין לי התנגדות, רק שתי הערה לשוניות. לא מקובל להשתמש בה"א הידיעה בשמות ערכים, למעט במקרים בהם היא חלק ממונח מקובל (כמו הפילוג היהודי-נוצרי). בהתאם לכך, אפשר לקרוא לערך "דמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה". אבל... יש לנו ערכים על דמוגרפיה של ישראל, של ארצות הברית, של לבנון ועוד. לכן שם הערך ש-Crocodile2020‏ מתכוון אליו צריך להיות "דמוגרפיה של ירושלים לאורך ההיסטוריה". בברכה, -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 10:02, 4 בפברואר 2024 (IST)
גבי, מקובל עלי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:27, 4 בפברואר 2024 (IST)
תודה רבה מראש על כתיבת הערך! ‏עמיחישיחה 15:03, 4 בפברואר 2024 (IST)

אבוקרא, אבוקארא או אבוקארה[עריכת קוד מקור]

משפחת רבנים תוניסאים, צאצאי מגורשי ספרד ופורטוגל, שהגיעו לתוניסיה מליבורנו. אינני יודע מה מקור השם (עוד מספרד/פורטוגל, או נרכש בתוניס). ברחבי הרשת לא נמצא כתיב אחיד. אצלנו מופיעים הערכים אברהם אבוקרא ויעקב בוקארה, באנציקלופדיה העברית נכתב אבוקארא, וכאמור, במרשתת אין תעתיק מועדף עד כמה שהצלחתי לראות. אשמח לדיון. מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק. Kulystabשיחה • כ"ה בשבט ה'תשפ"ד • 15:16, 4 בפברואר 2024 (IST)

בספריה הלאומית מצאתי את "שמעון אבוקארא", "אבוקארא, יעקב בן אליהו". באיגרת של יעקב אבוקארא כתוב בכתב ידו "הוגד לי מפי בן אחי ה"ה" אליהו אבוקארא". לענ"ד אפשר להאחיד לכתיב אבוקארא, אלא אם יש אישים ששמם התקבע בצורה אחרת. סיון ל - שיחה 09:53, 5 בפברואר 2024 (IST)

תעתוק Josiah[עריכת קוד מקור]

שלום רב!

ממה שמצאתי, יש אצלנו:

לי האפשרות הראשונה נשמעת הכי קרובה לאופן בו הוגים את השם הזה באנגלית, לפחות אמריקאית (אפשר לחלק לאמריקאים \ בריטים \ אירים, בהתאם לדמות עליה מדובר, אם יש הבדל משמעותי בהגייה). כרגע אין קורלציה כזו ונראה שהתעתיקים אקראיים.

האם אנחנו מעוניינים באחידות במקרה הזה?

בנוסף, ישנן דמויות נוספות שנושאות את השם הזה, למשל פה ושם בויקינתונים, ואשמח לעצתכם כיצד נכון לתעתק אותו במידה ועולה הצורך.

תודה רבה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 17:30, 6 בפברואר 2024 (IST)

‏E L Yekutiel נתחיל מזה שאת מר פורטר צריך להוציא מהמשוואה הזו, שכן שמו הוא Josias, שם צריך לפתוח דיון נפרד. באשר לאחרים, אני שם לב כעת שגם ההגיות ג'וסאיה וגם ג'וזאיה קיימות (האזן להגייה הראשונה כאן לעומת האחרות), כך שאני לא בטוח שאפשר לקבוע כלל מחייב בנושא. Mbkv717שיחה • ב' באדר א' ה'תשפ"ד • 16:06, 11 בפברואר 2024 (IST)

אלמו או אלאמו[עריכת קוד מקור]

מגוון ערכים עם שמות שונים סביב אותו מקום בטקסס Alamo- כיכר אלאמו או קרב אלמו (ויש עוד כמה עם שתי האופציות). דף הפירושונים אלמו עכשיו כולל את שתי האופציות אבל גם את אלמו (רחוב סומסום) (Elmo). 2A02:5080:2D02:1E01:308A:5B46:7CB4:C99D22:36, 7 בפברואר 2024 (IST)

כבר היה דיון בש:מיסיון אלמו בסן אנטוניו שמסקנתו הייתה להעדיף אלמו, זה משאיר את כיכר אלאמו ותעלת אלאמו שכנראה כדאי להעביר לאלמו. Mbkv717שיחה • כ"ח בשבט ה'תשפ"ד • 23:59, 7 בפברואר 2024 (IST)
בדף השיחה לא הייתה הסכמה, והוחלט להשאיר את השם אלמו כי לא הייתה הסכמה, לא כי זה היה השם המועדף. לדעתי כדאי לפתוח דיון מחודש. אני תומך באלאמו, כדי לא ליצור בלבול עם Elmo. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 19:09, 8 בפברואר 2024 (IST)
אני בעד ("חזק") "אלאמו". בהחלט לא אלמו (שנראה כמו Elmo). לא ידעתי שהשם נכתב בוויקיפדיה "אלמו". אלדדשיחה 19:51, 8 בפברואר 2024 (IST)

Lilijurosבעלי הידע באיסלנדית ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:27, 8 בפברואר 2024 (IST)

לאייגרטלסווטליר. לוגי ; שיחה 12:21, 8 בפברואר 2024 (IST)

Handle (computing) בעברית?[עריכת קוד מקור]

ושאלת בונוס, האם ניתן לתרגם Reference (computer science) כ"התייחסות" ? אנא תייגו אותי בתשובה. אסף השני - שיחה 09:00, 9 בפברואר 2024 (IST)

@אסף השני – הנדל הוא מספר פריט (כי מדובר בשורה בתוך טבלה שמנוהלת איפשהו, ולא במחוון [פוינטר] שמצביע לתא זכרון מסוים). רפרנס אפשר לתרגם כהתייחסות, כן. Ijonשיחה 14:50, 23 בפברואר 2024 (IST)
אסף השני, Ijon - ‏ handle (אנ') יכול להיות שורה בטבלה או מספר מזהה, אבל יכול להיות גם רפרנס או פוינטר לאובייקט שנמצא בכתובת זכרון מסויימת. זה תלוי במקרה ובמימוש הספציפי. לדעתי לא נכון לתרגם handle כ"מספר פריט", כי זה מניח מימוש מסוים. לגבי התרגום של reference (אנ'), אני לא מכיר תרגום בעברית, והייתי מציע לא לנסות לתרגם מה שאין לו תרגום מקובל. כמי שמתכנת במסגרת עבודתו אני יכול להעיד שבשני המושגים האלה (ובמושגים רבים נוספים) אני וחברי לעבודה משתמשים בשם המושג באנגלית גם כשמדברים בעברית. בברכה, מקיאטושיחה 16:02, 23 בפברואר 2024 (IST)
תודה. אני מתלבט, כי בעבודה נדיר שתשמע מישהו מדבר על "מהדר" אבל כאן זה אחרת. אסף השנישיחה 17:37, 23 בפברואר 2024 (IST)
אה, הנחתי שזה ידוע ומובן שבפועל בתעשייה כלל לא מתרגמים את המונחים הללו, ושבכל זאת ביקש @אסף השני לחבר ערך עם מונחים עבריים.
לגבי הנדל, מספר פריט אולי באמת קונקרטי מדי. אז אפשר "מזהה מופשט" או "מזהה אטוּם". Ijonשיחה 14:29, 25 בפברואר 2024 (IST)

מה התעתוק נכון מצרפתית לעברית של השם - Édouard Crémieux[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק נכון מצרפתית לעברית של השם - Édouard Salomon Crémieux
תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:39, 9 בפברואר 2024 (IST)

אדואר סלומון כרמיה. Kulystabשיחה • ל' בשבט ה'תשפ"ד • 14:01, 9 בפברואר 2024 (IST)
כמו שכתב קולי לעיל. בעצם, עם תיקון קטן: כרמייה. אנחנו נוהגים, בשמות צרפתיים שמסתיימים ב-yeh, לכתוב ייה ולא יה. דוגמאות: מונטסקייה, מונפלייה, לורנס אוליבייה, וכו'. אלדדשיחה 18:22, 9 בפברואר 2024 (IST)
דרך אגב, זה טיפה מוזר, כי זה נוגד את כללי הכתיב בעברית. בעברית הסיומת הזאת פירושה iyah-, כמובן: קובייה, תעשייה, יהודייה, אנגלייה וכו'. אבל בשמות צרפתיים, כאמור, אנחנו נוהגים לפי כלל אחר, מן הסתם :) אלדדשיחה 18:24, 9 בפברואר 2024 (IST)
כנראה שאם אינני טועה, השתרש הכתיב אדולף כרמיה, לדוגמה הרחוב כרמיה בתל אביב. כמובן יוצא דופן הוא גם הכתיב הוותיק עם כ (במקום ק) כנראה על בסיס הקרבה למילה העברית "כרם" "כרמל", כך גם ב"כרמן"Ewan2 - שיחה 20:51, 9 בפברואר 2024 (IST)
נכון, במקרה של אדולף כרמיה, אכן כך כותבים. אז אם השם הזה כבר מקובל בכתיב הזה, עדיף לדבוק בו גם כאן. אלדדשיחה 20:55, 9 בפברואר 2024 (IST)
אלדד, Ewan2 ו-Kulystab תודה לכולכם אשתמש בשם כרמיה כמוסכם על כולכם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 21:12, 9 בפברואר 2024 (IST)

Alper Gezeravcı[עריכת קוד מקור]

יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית מהו התעתיק הנכון מטורקית של האסטרונאוט הטורקי הראשון? דוד55 - שיחה 13:03, 10 בפברואר 2024 (IST)

אני מציע: אלפר גזראווג'י (אפשר, כמובן, גם גזרבג'י, אבל נראה לי שהכתיב הראשון שהצעתי מתאים יותר). אלדדשיחה 13:05, 10 בפברואר 2024 (IST)
@דוד55 שיניתי בערך קרו דרגון פרידום ואני מתרגמת עליו את הערך, חיכיתי זמן רב שייכתב. הוא נמצא גם בערך Axiom 3 Hila Livneשיחה 20:37, 3 במרץ 2024 (IST)

ספר שאיננו כרונולוגי[עריכת קוד מקור]

לפי הידוע לי, הקוראן נחשב לספר לא כרונולוגי במובן שחלקים שונים בו עוסקים באירועים שונים בלי רצף אירועים אחיד.

איך לכנות זאת?

anachronistic?

nonchronological?

תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

אם אתה רוצה להגיד שהספר לא כרונולוגי אז יש להשתמש במונח nonchronological. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:22, 19 במרץ 2024 (IST)

चाम्लिङ[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את שמה של שפה זו? אני מעוניין לכתוב על en:Pawan Kumar Chamling, (पवन कुमार चाम्लिङ), להבנתי שתי השמות הפרטיים יש לתעתק את פבן קומאר. איש עיטי - הבה נשיחה 21:52, 12 בפברואר 2024 (IST)

הייתי נזהר מקישור השפה עם האיש, מהערך האנגלי אני מבין שהוא דובר נפאלית שפת אם. אני גם חולק על הקביעה השנייה, מכאן אני שומע פאוואן קומאר צ'מלינג. Mbkv717שיחה • ג' באדר א' ה'תשפ"ד • 22:14, 12 בפברואר 2024 (IST)
זו שפה שמדוברת באותם אזורים. איך שלא יהא, תודה. איש עיטי - הבה נשיחה 22:16, 12 בפברואר 2024 (IST)

קישור בין ערך בעברית לערך בצ'כית[עריכת קוד מקור]

שלום רב! אני מוסיפה מידע לערך בשם סו ג'וק . מצאתי את אותו ערך בשפה הצ'כית אבל הם לא מקושרים, איך אני מקשרת ביניהם? להלן הקישור לערך בשפה העברית https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%95_%D7%92%27%D7%95%D7%A7_-_%D7%A8%D7%A4%D7%95%D7%90%D7%94_%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%90%D7%A0%D7%99%D7%AA להלן הקישור של הערך בשפה הצ'כית https://cs.wikipedia.org/wiki/Su_Jok_terapie

תודה HelenaGZ - 22:29, 12 בפברואר 2024 (IST)

צריך לאחד את פריטי הוויקינתונים. בוצע. איש עיטי - הבה נשיחה 22:59, 12 בפברואר 2024 (IST)
איזה יופי! תודה רבה! HelenaGZ - 05:07, 13 בפברואר 2024 (IST)

איך מתעתקים Palestine בסקירה היסטורית, האם פלסטינה או פלשתינה?[עריכת קוד מקור]

בסקירה היסטורית של המונח (ביוונית: Palaistinē, בלטינית: Palestina) האם נכון יותר להשתמש במונח ״פלסטינה״ או ב״פלשתינה״? יש לציין כי במקרא המונח מזוהה עם פלשת והפלשתים ולאורך תקופת המנדט הבריטי השימוש היה במונח ״פלשתינה״. לפי מילון אטימולוגי (https://www.etymonline.com/word/Palestine): from Latin Palestina (name of a Roman province), from Greek Palaistinē (Herodotus), from Hebrew Pelesheth ‏ Yoss - שיחה 15:07, 13 בפברואר 2024 (IST)

לדעתי, פלשתינה, בטח בכל הקשור למנדט הבריטי. "פלסטין" הוא המצאה מודרנית יותר (מאמצע המאה ה-20 ואילך). – ד"ר MathKnight (שיחה) 15:16, 13 בפברואר 2024 (IST)
תודה. Yoss - שיחה 21:38, 14 בפברואר 2024 (IST)
ראו פלשתינה. איש עיטי - הבה נשיחה 09:52, 18 בפברואר 2024 (IST)

תרגום שם מפינית[עריכת קוד מקור]

mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק שלום,

אשמח לדעת כיצד יש לתעתק את השם Teemu Keisteri מפינית. תודה, יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:00, 13 בפברואר 2024 (IST)

טמו קייסטרי. Ewan2 - שיחה 18:27, 13 בפברואר 2024 (IST)
כמו שכתב איוואן. אלדדשיחה 19:04, 13 בפברואר 2024 (IST)
@Ewan2 @Eldad תודה לכם. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:02, 13 בפברואר 2024 (IST)

מיזם של מילים דומות בין עברית וערבית[עריכת קוד מקור]

אני רוצה ליצור כאן ערך שיכלול טבלה עם מילים דומות בעברית ובערבית והשוואה ביניהן.

כבר התחלתי לעבוד על טבלה כזו בעצמי אבל אני לא דובר ערבית ואין לי כוונה להשלים את הפרוייקט בעצמי ואני רוצה שהוא יהיה קהילתי.

אין מקום טוב יותר מאשר ויקיפדיה העברית לזה לדעתי ובכל מקרה הערך במיזם זה הוא לא רק תיעוד הדמיון בין השפות אלא רבים שלומדים ערבית ובמיוחד ערבית קוראנית\קלאסית יוכלו להיעזר בו.

המילה באנגלית המילה בעברית המילה בערבית פונטיקה בעברית פונטיקה בערבית הערות
I אני אן
אנא
א'ני
Adam אדם
Eve חוה Hava Hawa
One אחד Ehad Ahad
The second שני\השני Thani/Al-thani
This זה Ze
Haze
Zot
Hazot
D'a
Ad'a
Ad'i
Dhalik
Beleif אמונה Emuna Ammana
Message בשורה Bsora Bushra
Column עמוד A'mud A'mud
Column - - Arkan ארוך
Long ארוך طويل או طَّوْلِ Aroch/Tawii Tawil
Fence גדר Gader Jadar
God אלוה إِلَٰهَ Eloha Illa שם האל של בני ישראל: יהוה . שם האל של המוסלמים: אללה
Gods אלוהים Elohim Allahuma אלוהים\אלהומה
Interpreter מפרש Mefaresh Mufasir
Successful מוצלח صَّالِح Mutzlah Tzaleh
Seek refuge אדור Adur A’oud
Stoned רגום Ragum Rajim
Full of מלא مليء Male Maliani
Abducted חטוף Hatuf Mahtuf
Behemoth בהמה Behema Behema
Ill חולה مـُخْلَ או مـُخْل Hole Muhla/Muh'al
Sterngth גבורה کبْرِیاءِ G'bura Kabira כביר
Strength אומץ جَبَروُتِ G'bura Jabara/Jabarut גבר\גיבור
Powerfullness עוצמה عَظَمَةِ Otzma Adhama עט'מה
Overcomming גאות או גובה جوُدِ Gehoot Jihad מאבק
Mercy רחמה\רחמים رَّحْمَةِ Rahama/Rahamim Rahma רחם
Kindness הרעפה مَغْفِرَةِ Hara'afa Marfira מערוף
More עוד مَزید O'd Mazid מאזיד-מוסיף (?)
Mana מנה مَنِّ Mana Mani
Enter it תכניס تُدْخِل או تُدْخِلَ Tahnis Tudhil האם יש קשר ל "בדחילו ורחימו"?
Drum תוף Tof Daf

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית האם תוכלו לסייע להפוך את זה לערך? אולי לדעתכם צריך לשנות את המבנה או הסדר של הטבלה או ליצור כמה טבלאות לפי הקשר. אני לא מבין מספיק בעריכה בויקיפדיה כדי להביע דעה איפה ואיך זה צריך להופיע אבל לדעתי חשוב שיהיה ערך השוואתי בנושא. הופתעתי לגלות שאין ספר שעוסק בנושא השוואת מילים בין עברית וערבית ולכן לדעתי עוד יותר חשוב שיהיה לזה תיעוד בויקיפדיה. בתודה. ‫2A10:8012:13:5F32:145B:98E5:37C8:EFAB05:55, 14 בפברואר 2024 (IST)

אין מקום לערך כזה מפני שזה כמעט מילון. רוב מוחלט של המלים בערבית ועברית באות משורש שמי משותף ודומות זו לזו, אם כי לא תמיד בדיוק באותו מובן. למשל, כתבת את המספרים אחד ושניים, אבל כל המספרים דומים עד זהים. Reuveny - שיחה 01:55, 15 בפברואר 2024 (IST)
יש מילון כזה, שחיבר מני פורת (אפשר לחפש במרשתת). Kulystabשיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 11:38, 19 בפברואר 2024 (IST)
רשימה מעניינת יותר תהיה של false friends בין עברית לערבית. למשל, המילה لحم פירושה אינו לחם אלא בשר דווקא. BrobdingnaG - שיחה 15:55, 19 בפברואר 2024 (IST)

שתי שפות לשני עמים[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מדוע כשפלסטיני זורק אבנים על יהודים זה "טרור פלסטיני", ואילו כשיהודי זורק אבנים על פלסטינים זה "פשיעה לאומנית"? דוד שי - שיחה 09:30, 14 בפברואר 2024 (IST)

אולי מאותה סיבה שברוך גולדשטיין ביצע טבח בעוד שבמעלות היה פיגוע? איש עיטי - הבה נשיחה 09:50, 18 בפברואר 2024 (IST)
הבחנה מעניינת, במיוחד בהתחשב בכך שיש לנו ערכים רבים שמתחילים במילה "הטבח" או "טבח", אבל תשובה לשאלתי לא קיבלתי. דוד שישיחה 16:09, 23 בפברואר 2024 (IST)

Urszula בפולנית[עריכת קוד מקור]

אורסולה או אורשולה? לא מצאתי כללים לתעתיק מפולנית. Kulystabשיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 11:46, 19 בפברואר 2024 (IST)

אורשולה. Mbkv717שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 17:32, 19 בפברואר 2024 (IST)

קילוף תפוז[עריכת קוד מקור]

לפעמים אני מקלף תפוז ע"י הכנסת האצבע מתחת לקליפה ומשיכה ולפעמים אני מקלף תפוז עם סכין. האם יש מילים שונות לשתי פעולות אילו? Yosisc - שיחה 19:17, 19 בפברואר 2024 (IST)

@Yosisc לא נראה לי. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:21, 19 במרץ 2024 (IST)

אימפריה לעומת קיסרות (תרגום מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

היאך כדאי לתרגם את Imperial Legislative Council? המועצה המחוקקת האימפריאלית (בדומה להאימפריה ההודית) או המועצה המחוקקת הקיסרית (בדומה לקיסר הודו)? איש עיטי - הבה נשיחה 12:31, 20 בפברואר 2024 (IST)

אני חושב שהדגש כאן הוא על האימפריה, לדעתי עדיף אימפריאלית. Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 13:27, 20 בפברואר 2024 (IST)
אני מסכים .הסוגיה היא קצת מסובכת. במקרים אחדים יש קיסרים שאין להם ממש אימפריה. אבל בכל זאת הקיסר בוקאסה הראשון שהיה קיסר אפריקה המרכזית כן הכריז על אימפריה מרכז-אפריקאית. אף האימפריה הביזנטית לקראת סופה היתה קטנה מאוד. בוויקיפדיה העברית המוסדות של האימפריה הרוסית נקראו "קיסריים". למשל אקדמיה קיסרית או בית ספר תיכון קיסרי Ewan2שיחה 17:06, 24 בפברואר 2024 (IST)

תרגום ערכים שקשורים לאנגלית ואנגלית אוסטרלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום-תעתיק של המושג האנגלי-אוסטרלי "Bogan" ושל המילה "Disfigurement" (תעתיק, לא בטוח האם התעתיק שכתבתי נכון..), בברכה דזרטשיחה 15:29, 20 בפברואר 2024 (IST)

דזרט, המונח הראשון יתועתק "בוגן", מכיוון שזה סלנג אוסטרלי אני לא חושב שצריך לנסות לתרגם. אבל אשמח להקשר, שבכל מקרה נדרש עבור המילה השנייה. Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 17:16, 20 בפברואר 2024 (IST)
מדובר בפרק של סליחה על השאלה שבו מופיעים אנשים עם פנים מעוותות, בברכה דזרטשיחה 17:31, 20 בפברואר 2024 (IST)
אם כך, אז אפשר להשתמש במונח מומים או בעלי מומים (עבור האנשים). אם זה ספציפית בפּנים אפשר לציין זאת. Kulystabשיחה • י"ב באדר א' ה'תשפ"ד • 17:42, 20 בפברואר 2024 (IST)
מסכים עם Kulystab, ובאשר לבוגן הייתי ממליץ לרשום בשם הפרק "בוגנים" ולהוסיף {{ביאור}} בסגנון "בוגן (אנ') הוא מונח עבור תת-תרבות באוסטרליה, המתאר אנשים פשוטים ו"מיושנים" ממעמד הפועלים". Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 18:45, 20 בפברואר 2024 (IST)
תודה לכם, איישם את המלצתכם. בברכה דזרטשיחה 19:26, 20 בפברואר 2024 (IST)

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

בערך המדינה (דיאלוג אפלטוני) מופיע המשפט ”הדיאלוג עוסק ב"פילוסופיה של הדברים האנושיים" ("פילוסופיה פרי תה אנתרופינה").”
זה נראה שמה שכתוב בסוגריים הוא תעתיק מיוונית. אשמח לתעתיק בחזרה ליוונית של "פילוסופיה פרי תה אנתרופינה". מתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית. תודה מראש, Yishaybgשיחה 15:18, 21 בפברואר 2024 (IST)

אני מניח שהמקור אמור להיות περὶ τὰ ἀνθρώπινα (peri ta anthropina), אבל כרגע אני לא מוצא שזה מופיע בטקסט בכלל בצורה הזו. אמשיך לחפש ואעדכן. ♥ Naidavשיחה 16:15, 21 בפברואר 2024 (IST)
התקדמות מסוימת: יתכן שיש כאן טעות. הצירוף περὶ τὰ ἀνθρώπινα מופיע כחלק מהגדרת המדינאי בדיאלוג "המדינאי" (politicus), ששמו כמובן די דומה לדיאלוג "המדינה" (politeia). הצירוף מופיע כחלק מהניסיון להגדיר מהו העיסוק של המדינאים (ספציפית ב267e): "הרועים של בני אדם". עם זאת, עדיין יתכן שזו פרפראזה על מינוח אחר ב"מדינה". ♥ Naidavשיחה 21:26, 21 בפברואר 2024 (IST)
סיכוי טוב גם שמדובר בעיוות של אריסטו, אתיקה ניקומאכית, 1181b15, שם כתוב: ἡ περὶ τὰ ἀνθρώπεια φιλοσοφία. בכל מקרה אני מציע פשוט למחוק מהערך של המדינה. ♥ Naidavשיחה 00:51, 6 במרץ 2024 (IST)
תודה. Yishaybgשיחה 14:04, 6 במרץ 2024 (IST)

בוויקיפדיה משתמשים בתעתיק קוט ד'אור כמו למשל בערך קוט ד'אור (שוקולד). נראה לי שמתאים יותר קוט ד'ור. אשמח לשמוע את דעתם של יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ואחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:52, 22 בפברואר 2024 (IST)

אכן, כי זהו השימוש בעברית. אם אתה כותב ד'ור, זה לא יהיה תעתיק מצרפתית (או מאיטלקית), אלא מערבית (תעתיק של האות הערבית ד'אל). את הגרש בתעתיק מצרפתית ואיטלקית כותבים לפני האות א', כאשר שם מסוים שמתחיל באות ניקוד כלשהי מתנגש עם de הצרפתית או עם מקבילתה באיטלקית. אלדדשיחה 17:24, 22 בפברואר 2024 (IST)
אלדד, אתה כנראה צודק אבל ד'אור יתן de-or. אני בכלל הייתי מוותר על הגרש - דור. זה כנראה התעתיק הכי קרוב לצרפתית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:03, 25 בפברואר 2024 (IST)
אני מסכים עם אלדד. זו כבר התקבעה כצורה הרלוונטית עבור תעתיקים מצרפתית ואיטלקית, ובשתי השפות זה כנראה גורם עיוותים. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר א' ה'תשפ"ד • 10:01, 25 בפברואר 2024 (IST)
יונה, אני לגמרי מסכים איתך באשר לשיבושים שנגרמים, אבל... faute de mieux, זה מה שהוחלט. אם נכתוב ללא גרש, זה יקביל לדברים אחרים ויגרום לבלבול מכיוונים אחרים. ניקח לדוגמה את ורדי, VERDI, שזה ראשי תיבות של Vittorio Emanuele Re d'Italia. למעשה, על פי הצעתך, אנחנו אמורים לכתוב את זה "ויטוריו אמנואלה רה דיטליה". אבל אנחנו כותבים "ויטוריו אמנואלה רה ד'איטליה", ואז זה משקף באופן מדויק את המקור (למעשה, עד כמה שידוע לי, אנחנו לא כותבים את זה.. , אבל אילו היינו כותבים...). אלדדשיחה 11:20, 25 בפברואר 2024 (IST)

תעתיק שמות מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השמות Alice Domon (צר') וLéonie Duquet (צר'). תודה! קלונימוסשיחה 23:46, 22 בפברואר 2024 (IST)

אליס דומון; לאוני דוּקֶה. אלדדשיחה 09:18, 23 בפברואר 2024 (IST)
אלדד, תודה רבה. קלונימוסשיחה 23:28, 24 בפברואר 2024 (IST)

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם عدنان منصور[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם عدنان منصور, תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:00, 24 בפברואר 2024 (IST)

עדנאן מנסור. Kulystabשיחה • ט"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 11:04, 24 בפברואר 2024 (IST)
אכן. אלדדשיחה 17:11, 24 בפברואר 2024 (IST)
Kulystab ואלדד, תודה על העזרה שנתתם לי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:03, 25 בפברואר 2024 (IST)

2nd Guard Reserve Infantry Regiment[עריכת קוד מקור]

Shaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית ואבנר אילנאי, יואל, Tshuva, hagay1000, Kulli Alma, ג'ייקבעלי הידע בצבא שלום,

כיצד יש לתרגם את המונח הנ"ל? תודה, יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:38, 26 בפברואר 2024 (IST)

בהנחה שזה הצבא האנגלי, הייתי מתרגמת - רגימינט המשמר השני (מילואים) של חיל הרגלים. Kulli Almaשיחה 19:35, 27 בפברואר 2024 (IST)
האמת שלכל צבא אירופאי. Kulli Almaשיחה 19:36, 27 בפברואר 2024 (IST)
אני הייתי מתרגם - "רגימנט המשמר הרגלי השני (מילואים)", "רגימנט משמר הרגלים (מילואים) השני", לחלופין אפשר גם לוותר על הסוגריים ואז יהיה דומה יותר לשפת המקור, אך פחות קריא בעברית: "רגימנט משמר הרגלים מילואים השני". Jakednbשיחה 09:12, 28 בפברואר 2024 (IST)

תעתיק מאנגלית: Sara Seager[עריכת קוד מקור]

חשבתי לתרגם את Sara Seager כ- שרה סיגר, אבל פה קוראים לה סרה זיגר... אשמח להנחיתכם. ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 04:26, 28 בפברואר 2024 (IST)

‏Pixie.ca נראה שהתעתיק באתר הידען לא מדויק. ההגייה של שם משפחתה היא סיגר, כפי שניתן לשמוע כאן ובסרטונים נוספים. את השם הלועזי Sara מקובל לתעתק כ"שרה" בדומה למקור העברי, בפרט כאן כשמדובר ביהודית. ניסיתי לחפש בגוגל ונראה שבאופן כללי אין לה המון אזכורים בעברית, אבל באלו שכן הכתבה שהבאת היא חריגה ויש יותר תוצאות לשרה סיגר, אפילו באתר הידען עצמו. אלא אם כן ידוע לך משהו נוסף על התייחסויות מקובלות אליה בעברית, אני מאמין ששרה סיגר זו הצורה העדיפה. Mbkv717שיחה • י"ט באדר א' ה'תשפ"ד • 11:17, 28 בפברואר 2024 (IST)
תודה רבה! אכתוב שרה סיגר. ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 18:10, 28 בפברואר 2024 (IST)

משפט ערבי בניב תימני[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה המשמעות של זה ״اعتني شو ضغطت ع حالي منشان احكي هون اخر اشي هنت״? ‫2A00:A041:349C:8800:EDB1:3746:FF0F:BE9609:36, 29 בפברואר 2024 (IST)

נראה שבתרגום חופשי המשמעות היא: "תיזהר אם אאלץ את עצמי לומר כאן את הדבר האחרון". מכיוון שאיני בקיא בשפה אבקש את חוות דעתם של amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:20, 19 במרץ 2024 (IST)

en:Anssi Vanjoki, איך מתעתקים? TheStrikerשיחה 11:23, 1 במרץ 2024 (IST)

אנסי וניוקי. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ד • 15:49, 1 במרץ 2024 (IST)
אכן. אלדדשיחה 15:59, 1 במרץ 2024 (IST)

תעתיק מפורטוגזית (אנגולה)[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:ז'ילברטו

תרגום מערבית - מונחים צבאיים וארגוני טרור[עריכת קוד מקור]

מתרגם ערך מערבית لواء أبو الفضل العباس

האם לתרגם لواء ל: חטיבה, בריגדה?


הארגון ידוע גם בשם كتائب العباس שאת זה נראה לי לתרגם לגדודי אל-עבאס

תודה מראש Toseftaשיחה 08:56, 3 במרץ 2024 (IST)

אכן. חטיבה וגדודים. Kulystabשיחה • כ"ג באדר א' ה'תשפ"ד • 09:11, 3 במרץ 2024 (IST)
תודהToseftaשיחה 10:55, 3 במרץ 2024 (IST)

שאלת תחביר בספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום לדוברי השפה. שאלה לגבי ייחוס: כיצד יש לייחס את תנועת המונטונרוס? האם בה"א הידיעה, או בלי? האם להתנסח "המונטונרוס רצו" או "מונטונרוס רצה"? תודה מראש. קלונימוסשיחה 15:44, 4 במרץ 2024 (IST)

עד כמה שהצלחתי לראות, ההתייחסות אליהם בספרדית ובאנגלית לפחות היא לא כאל רבים אלא כאל שם ארגון בודד (והשם הרשמי יתורגם בסגנון "התנועה הפרוניסטית המונטונרית"). בהתאם לכך אני חושב שראוי גם בעברית להתייחס אליהם כאל ארגון ששמו מונטונרוס, לצורך העניין כמו חמאס שלרוב מקובל להתייחס אליו כזכר כי הוא ארגון, אפילו שהר"ת הם "תנועת...", כלומר נקבה. מבחינת ה"א הידיעה, זכור לי שיש סוגיה במקרים מעין אלו, אבל אני לא זוכר מה ההכרעה אם ישנה, מתייג קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Funcs, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון. Mbkv717שיחה • כ"ד באדר א' ה'תשפ"ד • 21:24, 4 במרץ 2024 (IST)
מסכים עם Mbkv717. בספרדית נכתב על הארגון ביחיד, וגם אין צורך ליידע לדעתי. בקיצור, הפתיח שלך טוב: מונטונרוס היה ארגון... yinonkשיחה 08:02, 5 במרץ 2024 (IST)
Mbkv717 וYinonk, תודה לכם. קלונימוסשיחה 08:05, 6 במרץ 2024 (IST)

אודה לתשובה אם התעתיקים לעברית נכונים:[עריכת קוד מקור]

  • Szabadság tér, תיעתוק לעברית: סאבאדשאג טר,
  • ליפוטווארוש - Lipót Város,
  • סצ'ני-Széchenyi,
  • מטא אישטבאן Máté István,
  • ממנטו פארק, Memento Park'
  • אנטאל קארוי Antal Károly
  • מיכיילו קולודקו Mikhailo Kolodko
  • תמאש סאבו (Szabó Tamás)
  • הבניין החדש Újépület
  • דוז'ה פארקש אנדרש Dózsa Farkas András. ‏Avisadehh (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
ראה כמה תיקונים להלן:
ליפוט ווארוש
מאטה אישטוואן
מיכאילו קולודקו
דוז'ה פארקש אנדראש
כל השאר - אני מסכים עם מה שכתבת. אלדדשיחה 14:07, 5 במרץ 2024 (IST)
ובאשר ל"בניין החדש", הנה גם תעתיק להונגרית, אם צריך: אויאפולט. אני מעדיף אויאפולט ולא אויאפילט (בהונגרית נראה לי שאנחנו לא מתעתקים ü בתור י'). אלדדשיחה 14:09, 5 במרץ 2024 (IST)
eldad, אם יורשה לי להעיר כנראה כדאי פרקש לשמירה על האחידות במקרה של השם הנפוץ. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:17, 5 במרץ 2024 (IST)
בנוסף קיים אצלנו ליפוטווארוש במילה אחת, בדומה לכתיב ההונגרי שמובא שם. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:19, 5 במרץ 2024 (IST)
מסכים עם שתי ההערות (בהתחלה, דרך אגב, כתבתי פרקש, ואז לא הייתי בטוח, והחזרתי את ה-א' שהוצעה לעיל). אלדדשיחה 18:41, 5 במרץ 2024 (IST)

מה התעתוק הנכון מרוסית לעברית של השם Лариса Косорукова-Песяхович[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מרוסית לעברית של השם Лариса Косорукова-Песяхович . תודה מראש לכל מי שיעזור לי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 16:17, 5 במרץ 2024 (IST)

לריסה קוסורוקובה-פסיאחוביץ'. אלדדשיחה 18:44, 5 במרץ 2024 (IST)
האם לא כדאי קסרוקובה, כי о לא מוטעמת היא כמו תנועת а?‏ Kulystabשיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 18:49, 5 במרץ 2024 (IST)
Kulystab, לא. בראשית דרכי כאן כמתעתק גם מרוסית נהגתי כפי שהצעת - ואז תיקן אותי אמיר אהרוני, בצדק, שכאשר אנחנו מתעתקים, אנחנו לא מתחשבים בהיחלשות תנועת ה-o לפי ההטעמה במילה והעובדה שהיא נשמעת לא פעם בתור a. מאז אני מתעתק ונצמד לתנועות המקוריות. הבנתי גם שלא בכל האזורים הדוברים רוסית ההגייה היא כפי שמוכרת לך ולי, וה-o לפעמים בכל זאת נשמעת כ-o, ולא כ-a. אלדדשיחה 18:55, 5 במרץ 2024 (IST)
דרך אגב, עד כמה שידוע לי, כך גם נהוג בתיעתוק הלטיני - היצמדות מלאה לתנועות המקוריות ברוסית (אחרת, סביר להניח שיהיה בלגן לא קטן, כי o תהפוך ל-a בכתיב הלטיני, ולא יהיה ברור איזו מילה תיעתקנו במקרה שיש מילים שנכתבות אחרת). אלדדשיחה 19:02, 5 במרץ 2024 (IST)
כפי שהסביר אלדד. למשל המלחין אלכסנדר בורודין ולא ברדין. טולסטוי ולא טלסטוי. Ewan2שיחה 19:12, 5 במרץ 2024 (IST)

אלדד, ברשת מצאתי כתבות אודות לריסה בהן איות שמה שונה מהמלצתך. ראה כאן. אשמח שתנחה אותי באיזה אפשרות לבחור. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 02:25, 6 במרץ 2024 (IST)

אני מסכים שמתעתקים "פסחוביץ'". יש כמה שמות מיידיש שהרוסית מעוותת אותם לפי רוחה, ואז משנים אותם בהעברה לעברית. שם כזה הוא בליומה, העובר לעברית כמו במקור ביידיש בלומה.אז מקרה דומה הוא פסחוביץ' במקום לכתוב "פסיאחוביץ'" Ewan2שיחה 04:53, 6 במרץ 2024 (IST)
אני מסכים עם האיות פסחוביץ'. אכן, זהו האיות המקובל בעברית. אלדדשיחה 11:09, 6 במרץ 2024 (IST)
Kulystab, Ewan2 ואלדד תודה רבה לכולכם על העזרה שקבלתי מכם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:48, 6 במרץ 2024 (IST)

דיוקנית או דיוקנאית[עריכת קוד מקור]

מה היתה אנה קלומפק? NilsHolgersson2שיחה 19:53, 5 במרץ 2024 (IST)

דיוקנאית. אלדדשיחה 22:06, 5 במרץ 2024 (IST)
כך חשבתי, תודה! NilsHolgersson2שיחה 10:58, 6 במרץ 2024 (IST)

על אף הכלל הקובע ו' אחת בראש השם, יש לנו כרגע כמה וכמה וואנגים. האם צריך לשנות לואנג, האם יש מקום לגם וגם, אם כן, האם רק בשמות או שיש עוד החרגות. Tshuvaשיחה 09:20, 7 במרץ 2024 (IST)

בואו נצמצם למקרים החשובים באמת. יש 7 ערכים (אם נתעלם מהפניות) עם וואנג בשם. ישנו השם הקוריאני 황, שאם אני מבין נכון מוק:כללים לתעתיק מקוריאניתתאשר אותי בבקשה) צריך להיות הוואנג. זה פותר את וואנג אוי-ג'ו, וואנג הי-צ'אן, וואנג אין-באום ווואנג דונג-היוק - כולם צריכים להיות הוואנג. ישנו הרכיב הקוריאני 광, גם כאן אני מבין שצריך להיות קוואנג וזה פותר את האן וואנג-סונג ופאק וואנג-ריונג. ננפו וואנג אכן צריכה להיות ננפו ואנג. Mbkv717שיחה • כ"ז באדר א' ה'תשפ"ד • 10:27, 7 במרץ 2024 (IST)
"משה שפיר קאמרת". כל הדלעיל מדויק על פי הכללים. Tshuvaשיחה 13:13, 7 במרץ 2024 (IST)

שם זה של משפחה נורמנית מנורמנדי תועתק בכמה ערכים כ"הוטוויל". להבנתי התעתיק הנכון הוא אוטוויל, ואני מבקש אישור לפני שאתחיל לתקן. אביהושיחה 06:44, 8 במרץ 2024 (IST)

נכון, אוטוויל Kulli Almaשיחה 16:05, 8 במרץ 2024 (IST)

Integrated Food Security Phase Classification[עריכת קוד מקור]

שם הערך הוא מדד ה-IPC ואין תרגום לעברית. נראה לי שהתרגום הנכון הוא: סיווג משולב לרמות ביטחון תזונתי. אשמח להתייחסויות. WikiLesterשיחה 21:01, 8 במרץ 2024 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם Bastogne (אנ')? ראיתי שלפעמים תועתק בתור בסטון ולפעמים בתור בסטוניי בגלל שיש בסוף ɲ. תודה מראש, Yishaybgשיחה 13:56, 13 במרץ 2024 (IST)

לפי כללינו, בסטון (לא בסטוניי, אם כי ברור לי מדוע זה מתועתק לפעמים גם כ"בסטוניי"). אלדדשיחה 14:46, 13 במרץ 2024 (IST)
תודה. Yishaybgשיחה 18:49, 13 במרץ 2024 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק עבור Echternach ו־Schnee Eifel. ראיתי שלפי הטבלה פה צריך לתעתק אכטרנך ושְנה אייפל אבל בכמה מקומות היה נשמע שהאות E ב־Echternach וה־ee ב־Schnee נשמעים כמו אִי. תודה, Yishaybgשיחה 21:15, 13 במרץ 2024 (IST)

הטבלה לא משקרת. Liadmaloneשיחה 21:34, 13 במרץ 2024 (IST)
שתי הצעות התעתיק שהעלית לעיל - נכונות ומתאימות (כמובן, לתעתיק עברי; מה שכתבת סביר, אבל אנחנו מתעלמים, ומתעתקים לעברית באופן נוקשה בתור e רגילה). אלדדשיחה 21:34, 13 במרץ 2024 (IST)

אלכסנדר בסרדקה או בזרדקה[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. ביולוג ואימונולוג אוקראיני-צרפתי (התאזרח בצרפת ככה"נ). בצרפתית: Alexandre Besredka ובאוקראינית Олександр Безредка. מה דעתכם? Kulystabשיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ד • 23:05, 15 במרץ 2024 (IST)

שאלה קשה. מאוד. אני מציע ללכת על בזרדקה. אלדדשיחה 00:33, 16 במרץ 2024 (IST)
גם לדעתי, בזרדקה.Ewan2שיחה 17:40, 16 במרץ 2024 (IST)

תעתיק מאוזבקית[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:בירוני

שלום,

פריט הויקינתונים הזה הוא המוטו (לאומי או אחר) של בלגיה, בולגריה, האיטי וגאורגיה.

בכל אחד מערכי המדינות האלה אצלנו, הסיסמה הזו נדרסת על ידי תרגום אחר לעברית:

  • אחדות מעניקה כוח
  • הכוח הוא באיחוד
  • האיחוד יוצר כוח
  • הכוח באחדות

האם יש עניין בתרגום אחיד לעברית (ברוח המוטו הזה :) )? כרגע כל הערכים דורסים את התווית העברית של פריט הויקינתונים שבכותרת, שהיא כנראה התרגום הכי פחות מוצלח מהחמישה. רציתי לשנות אותה אבל לא ברור לי למה.

אם תציצו בפריט הויקינתונים, תראו שבאנגלית התווית היא Unity makes strength (אחדות, ולא איחוד); לעומת זאת, התווית בצרפתית משתמשת ב-L’union, ולא L'unité. המקור, ע"פ ההסבר שם, הוא בהולנדית, אבל אינני דובר שפה זו, ובכל מקרה אני לא יודע אם זה רלוונטי לשאלה לגבי תרגום המוטו של המדינות השונות.

תודה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 18:20, 17 במרץ 2024 (IST)

Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית, יכולים להציע תרגום מדויק לפחות של המקור כבסיס להתייחסות? Tshuvaשיחה 17:07, 19 במרץ 2024 (IST)

אחידות בתואר מגזרי בפתיח[עריכת קוד מקור]

(אם הייעוץ הלשוני לא המקום, נא להעביר למקום הנכון)
ישנם כמה מגזרים בישראל, על פי הלמ"ס בדרך כלל מוגדרים המגזרים: חרדי, דתי, מסורתי, חילוני.
לכאורה בויקיפדיה נהוג כיום באופן גורף לציין בפתיח של אישיות חרדית "חרדי" ואילו בחילוני אין אזכור מגזרי (דוגמא, שמות בדויים, "ראובן גרצמן הוא סופר חרדי אשר...", "דורון בר הוא סופר אשר...").
האם זה המצב הרצוי? ואם כן, למה? האם בגלל שיש יותר חילונים? ואם כן, האם כאשר יהיה רוב דתי-חרדי (כך המצב ביסודי כיום) אז יהיה עלינו למחוק אזכורי "חרדי" ו"דתי" ואילו להכניס לכל ערכי החילונים את התואר "חילוני"?
ואם זה לא המצב הרצוי ויש לנו אפליה מובנית בעשרות אלפי ערכים, מה עושים? Tshuvaשיחה 14:40, 18 במרץ 2024 (IST)

שאלה מעניינת. ומה לגבי אישיות ממיעוטים נוספים? ערבי? מוסלמי? אחר?
לעניות דעתי השיוך הקבוצתי צריך להיות רק בגוף הערך ולא בפתיח. גם לשונית וגם אתית. הסיבה: לרוב הקבוצות יש גם מתנגדים\מכפישים המזכירים את אותו שיוך קבוצתי לשלילה. כאשר הויקיפדיה מציגה אישיות מסוימת בשל עשייה משמעותית, אסור שהשיוך הקבוצתי ימעיט מהעשייה כבר בפתיח, מול המתנגדים\מכפישים של אותה קבוצה. כל אדם רשאי להיתפס ראשית ע"פ מעשיו לפני שיתפס ע"י שיוכו הקבוצתי. במיוחד לגבי אישים שקיבלו ערך בויקיפדיה שבד"כ עשו רבות למען החברה. Viki.cooשיחה 20:38, 19 במרץ 2024 (IST)
לגבי יהודי אני מסכים שאין צורך לציין מגזר או עדה בפתיח, אלא רק בגוף הערך. לגבי ישראלים שאינם יהודים אני מעדיף שציון מגזר/עדה יופיע בפתיח. דוד שישיחה 21:01, 19 במרץ 2024 (IST)
@Viki.coo, ו@דוד שי אני חושב שלגבי ערבי ומוסלמי קל יותר לומר שלא צריך להופיע בפתיח ולדעתי זה גם המצב במרבית הערכים, ואגב המדינה המוסלמית המאוכלסת בעולם, אינדונזיה, לדעתי אינם ערבים. בנוסף אצל מוסלמים אין ממש מגזרים כמו אצלנו, אין להם כל כך "מסורתי", "חילוני", "דתי" (בטח לא על פי הלמ"ס) יש פשוט "מוסלמי".
לגבי עדות, לדעתי ממש לא נהוג אצלנו לציין "מרוקאי" או "רוסי" בפתיח, וגם אצל ערבים, לא מציינים מוצא מצרי, סורי וכיוב', אלא נהוג לציין בפרקים למטה "נולד למשפחה שעלתה מפולין..." Tshuvaשיחה 15:19, 20 במרץ 2024 (IST)
במילה "עדה" לא התכוונתי ל"מרוקאי" אלא, למשל, "מוסלמי סוני" או "יהודי רפורמי". דוד שישיחה 19:07, 20 במרץ 2024 (IST)

אחת ולתמיד - איך מתעתקים את Atreides מחולית?[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:יקום חולית

סיכום: הוחלט על אטריידס, עותק של הדיון נמצא בשיחה:יקום חולית#תעתיק בית Atreides. אפשר לארכב. – ד"ר MathKnight (שיחה) 22:40, 14 באפריל 2024 (IDT)

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את András Jeles (אנ')? לאן (יהודית1000) - שיחה 14:57, 19 במרץ 2024 (IST)

אנדראש ילש. Mbkv717שיחה • ט' באדר ב' ה'תשפ"ד • 16:20, 19 במרץ 2024 (IST)
תודה לאן (יהודית1000) - שיחה 16:41, 19 במרץ 2024 (IST)

האם מזרח הוא "הפוך" למערב[עריכת קוד מקור]

משהו לא יושב לי טוב בפתיח של ערכי רוחות השמיים - לדוגמא - "מִזְרָח הוא אחת מארבע רוחות השמים. הוא הפוך למערב" - אולי זה רק אצללי, אבל האם המילה "הפוך" היא הכי מתאימה כאן? ראו גם בשיחה:מזרח#"הפוך" למערב? - שם הצעתי חלופות. תודה על הסיוע. NilsHolgersson2שיחה 11:14, 20 במרץ 2024 (IST)

אני לא בטוח ש"בכיוון הפוך" כשמדברים על הכיוונים עצמם זה יותר מדויק במקרה הזה. אני חושב שהצורה הנוכחית סבירה, אולי "הופכי" יהיה יותר מתאים. Mbkv717שיחה • י' באדר ב' ה'תשפ"ד • 11:56, 20 במרץ 2024 (IST)
גם בעד "הופכי" Tshuvaשיחה 15:10, 20 במרץ 2024 (IST)
אם מתעלמים מכך ש"מזרח-מערב" מתלכדים בסוף כי כדור הארץ הוא כדור ומעגלי, כתרגום ל-opposite הייתי מציע "נגדי", למרות שגם "הפוך" זה בסדר. – ד"ר MathKnight (שיחה) 18:50, 21 במרץ 2024 (IST)

יש מילה בעברית לתהליך הזה? ‫2A02:3038:608:7D89:E4B1:BFCA:B316:DF7314:45, 21 במרץ 2024 (IST)

האם הפועל "שימש" תקין בהקשר לביוגרפיות של אישים? שמתי לב שהפועל חוזר על עצמו בערכים שונים, למשל "שימש כמרצה לתקשורת" במקום "מונה למרצה במכללה" או "הרצה לתלמידי המכללה בשנים...". אשמח לחלופות לשוניות אחרות שאפשר להוסיף בערכים. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 15:08, 24 במרץ 2024 (IST)

אפשר גם "תיפקד".
(אגב: המילה "שימש", במשמעות של "תיפקד", עתיקת יומין, ומופיעה כבר בטקסטים עבריים מהמשנה - מלפני כמעט אלפיים שנה). ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84413:40, 26 במרץ 2024 (IST)
אם כך מדובר בשימוש תקין אך עדיף למצוא ניסוחים אחרים ברורים יותר. תודה, טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 00:58, 27 במרץ 2024 (IST)

תרגום Banded iron formation[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתרגם את המונח הגיאולוגי Banded iron formation (אנ')?‏ Galarantyשיחה 19:34, 24 במרץ 2024 (IST)

תעתיק שם פולני[עריכת קוד מקור]

Artur Kamczycki.‏ Liadmaloneשיחה 18:27, 25 במרץ 2024 (IST)

ארטור קמצ'יצקי (אולי אפשר גם ארתור, אבל אני רואה שדווקא כן יש לנו לא מעט ערכי ארטור בשפות שאינן אנגלית). Mbkv717שיחה • ט"ו באדר ב' ה'תשפ"ד • 18:54, 25 במרץ 2024 (IST)
תודה. Liadmaloneשיחה 19:26, 25 במרץ 2024 (IST)
@Mbkv717, "ארתור" ב-ת' הרבה יותר רווח בעברית. למה בעצם ב-ט'? Kulli Almaשיחה 19:35, 26 במרץ 2024 (IST)
זה היה אמור להיות ב-ת', רק אילו זה היה באנגלית - פשוט כי ככה מקובל לתעתק TH מושתק שבמילים באנגלית. ‫147.235.215.7220:39, 26 במרץ 2024 (IST)
אכן Kulli Alma - ההגייה של הגרסה האנגלית שונה מההגייה של גרסאות אחרות כמו הפולנית, שם אין צליל th. אם זה היה שם שקטגורית מקובל לתעתק עם ת"ו הייתי בוחר באפשרות זו, אך כמו שכתבתי זה לא המצב ויש כמה וכמה ערכים עם צורת ארטור. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:22, 26 במרץ 2024 (IST)
אבל למה לבחור בצורה הפחות נפוצה? ברירת המחדל כשמחפשים אדם בשם "ארתור" היא הכתיב באות ת', תוכל להסביר מה הנימוק שלך ל-ט'? Kulli Almaשיחה 17:28, 27 במרץ 2024 (IST)
זה כמובן היה ל-@Mbkv717Kulli Almaשיחה 17:29, 27 במרץ 2024 (IST)
Kulli Alma, בדיוק כמו שהשם "ז'וזף" הוא לא גרסה פחות נפוצה ל"ג'וזף" אלא שם בפני עצמו, כך גם ארטור וארתור לא אמורים "להתחרות" ביניהם - ארתור אמור להיות מיועד בעיקר לשם האנגלי, וארטור לשפות כמו פולנית בהן ההגייה שונה. אם ייווצר ערך אני חושב שארתור קמצ'יצקי תהיה הפניה לגיטימית, אבל למען הדיוק בהגייה אני חושב שעדיף כאן ארטור. Mbkv717שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 17:55, 27 במרץ 2024 (IST)
ז'וזף נכתב אחרת בעברית משום שניתן לתעתק את ההגיה שלו, והגיית ג'וזף היא אכן שונה.
לא כך הוא בין ארתור (ת) ל-ארטור (ט). אין הבדל הגיה ולכן אין סיבה לתעתק בצורה הלא נפוצה. Kulli Almaשיחה 23:06, 28 במרץ 2024 (IST)
ובכל זאת נראה לי שאנחנו כן מבדילים בין ארתור לארטור. גם אני הייתי מתעתק כמו משה, ארטור קמצ'יצקי. ארטור אמור להיות התעתיק של השם הפולני והרוסי, ארתור - של השם האנגלי. אלדדשיחה 03:13, 29 במרץ 2024 (IDT)
וכמובן, כפי שציין משה לעיל, אם ייווצר הערך ארטור קמצ'יצקי, נצטרך גם לוודא שקיימת הפניה מהכתיב ארתור קמצ'יצקי. אלדדשיחה 10:32, 29 במרץ 2024 (IDT)
Kulli Alma, במקרה של ארטורו טוסקניני, זהו הכתיב, כי אנחנו מתעתקים Arturo. האות t רגילה תתועתק לעברית בתור ט'. אלדדשיחה 10:33, 29 במרץ 2024 (IDT)
@Eldad, זה נכון - אלא אם יש השתרש כתיב אחר, מה שנראה לי שקורה ב"ארתור". חיפוש בגוגל מניב מעל מליון תוצאות ל-"ארתור", בעוד שחיפוש עם ט' מניב רק כ-28,000.
אני לא מתעקשת סתם לשם הספורט. יש כאן עניין עקרוני של כללי תעתיק היבשים מול כתיב שהשתרש. גם בכללי התעתיק של האקדמיה, יש התייחסות למילים שהכתיב שלהן כבר השתרש בצורה שונה מהכללים. אומנם "ארתור" לא מופיע שם, ולכאורה זו נקודה לטובת תומכי ה-ט, אבל... האקדמיה גם קובעת שאת המילה Times יש לתעתק "טיימז" ולא "טיימס", שאני בטוחה שיצרום כאן לרבים: הטיימס, טיימס אוף אינדיה ועוד.
בעיני לא נכון להסתמך על כללים יבשים אלא לתת לנוהג לקבוע, ביחוד שהוא כל כך גורף - מיליון לעומת 28,000. Kulli Almaשיחה 14:23, 29 במרץ 2024 (IDT)
זה לא אותו שם. Arthur לעומת Artur. את יכולה, באותה מידה, לטעון שצריך לכתוב ארתורו טוסקניני, כי זה מבוסס על "ארתור". אבל, כאמור, אנחנו משתדלים לתעתק t בתור ט', תמיד. ומבחינת אלה שכביכול "יטעו" ויכתבו "ארתור" במקום "ארטור" - ההפניה שניצור תוודא שהם תמיד יגיעו לשם שחיפשו. אלדדשיחה 15:22, 29 במרץ 2024 (IDT)
@Eldad, @Mbkv717, @Liadmalone אין מחלוקת שזה לא אותו שם ולא אותה הגיה - אנגלית ורומנית הן שתי שפות שונות.
אבל אין שום הבדל בעברית בין הגיית ת' להגיית ט' ולכן אין הצדקה לתעתיק שסוטה מהנוהג.
כמו שאנחנו מתעתקים פריז ולא פריס, וטשרניחובסקי ולא צ'רניחובסקי, כך יש להעדיף את הנוהג הרווח ארתור ולא תפלץ כמו ארטור. Kulli Almaשיחה 20:57, 31 במרץ 2024 (IDT)
אני מצטער, לא שמתי לב שהדיון כאן נמשך. התעתיק הזה דרוש לי לצורך חוץ-ויקיפדי ולכן אני מתנצל אם השקעתם זמן מתוך הנחה שזה קשור למרחב הערכים. גם לי התעתיק "ארטור" נראה צורם לעין, אבל מה שהיה חשוב זה שם המשפחה, שלא ידעתי איך הוגים אותו. תודה לכולם. Liadmaloneשיחה 21:16, 31 במרץ 2024 (IDT)
Liadmalone, אגב אורחא פתחת כאן תיבת פנדורה קריצה אלדדשיחה 21:20, 31 במרץ 2024 (IDT)
כולי עלמא, הדיון הזה לא מתקדם - אנחנו לא משכנעים אותך ואת לא משכנעת אותנו. לאור ההערה של ליעד אני חושב שכדאי שנעצור כאן. Mbkv717שיחה • כ"א באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:24, 31 במרץ 2024 (IDT)
לגמרי Kulli Almaשיחה 22:59, 1 באפריל 2024 (IDT)

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם הערך:- Liste des grands-rabbins de Tunisie[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם הערך:- Liste des grands-rabbins de Tunisie
תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:36, 27 במרץ 2024 (IST)