ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת 212.179.61.121 בנושא איך לתרגם High Altitude Platforms
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 188: שורה 188:


ערך באנגלית: [http://en.wikipedia.org/wiki/High_Altitude_Platforms http://en.wikipedia.org/wiki/High_Altitude_Platforms] [[מיוחד:תרומות/212.179.61.121|212.179.61.121]] 15:11, 2 במרץ 2011 (IST)
ערך באנגלית: [http://en.wikipedia.org/wiki/High_Altitude_Platforms http://en.wikipedia.org/wiki/High_Altitude_Platforms] [[מיוחד:תרומות/212.179.61.121|212.179.61.121]] 15:11, 2 במרץ 2011 (IST)
:שאלה שלא קשורה לייעוץ לשוני: איך מעלים את התמונות מהערך באנגלית לכאן? [[מיוחד:תרומות/212.179.61.121|212.179.61.121]] 15:31, 2 במרץ 2011 (IST)

גרסה מ־16:31, 2 במרץ 2011

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



מלקה, מלאקה, מאלאקה?

שלושת התעתיקים קיימים בוויקיפדיה לציון מקום (עיר במלזיה, מדינה במלזיה, חצי אי ומצר ים - מצרי מאלאקה) בדרום מזרח אסיה. בשפות אירופאיות כתוב השם עם התנועה A (אנגלית -Malacca, גרמנית - Malakka, ספרדית - Malaca) אם כי המלאים דווקא כותבים את השם עם התנועה E (מלאית - Melaka). גם אתר אונסקו (העיר היא אתר מורשת עולמית) כותב Melaka. דרך אגב, הגאוגרף משה ברור והאנציקלופדיה העברית כותבים את השם בצורה זהה בכתיב חסר מַלַקָה. דעתכם? אביהושיחה 20:44, 21 בפברואר 2011 (IST)תגובה

סלבה קייר מאיירדית

האם התעתיק הנוכחי לשם נכון לדעתכם? אביעדוסשיחה י"ט באדר א' ה'תשע"א, 22:20, 22 בפברואר 2011 (IST)תגובה

הגבתי בדף השיחה, שם. אלדדשיחה 15:37, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה

אשה של לסבית

בתכנית האח הגדול אני שומעת את הדיירת פרידה הכט מדברת כל הזמן על האשה שלה. איך משייכים בעברית אשה לאשה בקיצור? על אשה של גבר אומרים "אשתו", האם על אשת אשה אפשר לומר "אישתה"?... 46.116.156.137 09:15, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה

ואם כבר, אז שאלה נוספת. כשעקבתי אחר שאלתי ב"שינויים אחרונים", הפסקה סומנה באדום וצויין "חשד למילים בעייתיות". האם לסבית היא מילה בעייתית אליבא דויקיפדיה? 46.116.156.137 09:18, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה
גם המילים "המלך" ו"ג'סטין ביבר" הן בעייתיות. המילים המסומנות הם מילים שמשתמשים בהן בהשחתות כדי שעריכות בהן השתמשו במלים אלו ייבדקו ראשונות. יְשֻׁרוּןשיחה 13:56, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה
הכי פשוט: "בת זוגה" או "זוגתה". אני לא חושבת שיש מניעה עקרונית להשתמש ב"אשתה" אבל זה נשמע קצת מוזר. יש לסביות שמדברות על בנות זוגן כעל "אשתי" - כאשר זה בגוף ראשון זה זהה לחלוטין. --Goldmoon - שיחה 14:05, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה

תרגום הערך ART AUCTION לעברית

אני רוצה ליצור ערך בעברית. הצעות תרגום ART AUCTION

רעיונות אפשריים: 1. מכירה פומבית של דברי אומנות

2. מכירה פומבית של יצירות אומנות


מכוון שבתי מכירות המתמחים במכירת אמנות מוכרים גם תכשיטים, כלי כסף, יודאיקה בנוסף לציור פיסול חשבתי לתרגם את זה כאמנות ולא כאמנות.

אשמח אם תוכלו לתת הצעות.

הטיה של פעלים במשפטים עם שני איברי נושא

קודם כל, יסלחו לי ידידי במידה ואני לא משתמש במונחים הנכונים. יש לי שאלה שאני רוצה לשאול כאן כבר הרבה זמן אבל כשיש לי דוגמא טובה אין לי ויקיפדיה זמינה וכשיש לי ויקיפדיה אני לא מצליח למצוא דוגמא. כאשר יש משפט עם שני איברי נושא ואחד מהם זכר והשני הוא נקבה, מה תהיה ההטיה הנכונה של הפועל? לדוגמא במשפט: "עם הגולים באים הנקודות והנצחונות". האם צריך להיות 'באים' או 'באות' או ששניהם תקינים (תשובה שאומרת שאסור לבנות משפט עם שני איברי נושא לא תתקבל בהבנה ). תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 15:25, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה

כשיש שני איברים בריבוי, האחד בזכר והשני בנקבה, הפועל הקודם להם יהיה בצורת הזכר (כי כך מקובל בעברית). לדוגמה, "בכיתה לומדים תלמידים ותלמידות". אולי, כדי לא להציב פועל בזכר לפני שם עצם בנקבה, כדאי להקדים את הריבוי בזכר לריבוי בנקבה, וכך הפועל יימצא ליד שם עצם ממין המתאים לו. אלדדשיחה 15:31, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה

תרגום מערבית של מספר כתובות מכנסיית א-סיידה

הייתי בכנסייה וצילמתי מספר שלטי כתובות. אני זקוקה לתרגום הכתובות האלה. תודה Hanay שיחה 14:05, 19 בפברואר 2011 (IST)תגובה

אתפנה לזה שבוע הבא. ממעבר ראשוני עולה שהתמונה הראשונה היא הקדשה של הכנסייה שנבנתה על ידי תושבי חיפה לכבוד מרים הבתולה, שהשנייה היא שלט הקדשה (זיכרון) לשני אנשים שהשאירו עזבונם לכנסייה, שהשלישית היא שלט זיכרון לבישוף ריא, שהרביעית היא אכן מצבה על קברו של גרגוריוס חג'אר, שהחמישית היא אכן סוג של מצבה על קברו של מקסימוס סלים ושהשישית היא תמונה של גרגוריוס חג'אר. האם את רוצה תרגום מדויק, או שמספיק רק לדעת מה זה, בלי ההתפייטויות? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באדר א' ה'תשע"א • 14:56, 19 בפברואר 2011 (IST)תגובה
תודה קולי. אני מעוניינת בתרגום מדוייק. אני רוצה להוסיף את המידע לתמונה עצמה. את ההקדשה של הכנסייה אני רוצה להכניס לערך. חשוב לי גם התעתיק המדויק לעברית של שמות הבישופים למיניהם. אני כתבתי את השמות על פי שמיעה. חשוב לי גם התואר המדויק של נושאי התפקיד. בביקור לכולם קראו בישוף, אבל אם יש יותר פירוט על התואר אשמח להוסיפו לערך. הערך בויקיפדיה העברית הכנסייה המלכיתית היוונית-קתולית הוא ממש מסכן ועלוב לא נותן כל מידע לגבי הקהילה בארץ Hanay שיחה 15:25, 19 בפברואר 2011 (IST)תגובה

תמונה ראשונה

אציין שלא הבנתי עד הסוף מה הכוונה. זוהי ההשערה שלי, בסיוע החבר'ה מהייעוץ הלשוני בערבית. הקריאה היא לפי שורות (שורה ראשונה בבית ימין, שורה ראשונה בבית שמאל וכן הלאה)

זהו בית תפילה שאותו בנו אנשים יראי שמיים
הם בני חיפה שבנו אותו בשאיפה[1]
שבו הייתה חיפה מאושרת ובו התגאתה
לך בעקבות הבתולה וברכהּ לשלום

לבתולה מרים מה טוב הבית[2]
נעלה שלא רפתה ולא נלאתה
מעולם לעומת בני הדור שקדמו להם[3]
הו מרים הבתולה, יפת הכרמל

1862

תמונה שנייה

את ההבדלים בין התארים השונים אני לא כל כך מבין, אבל הבאתי גם את המקור.

הננו מאשרים את צו קודמנו המוטראן[4] אגאביוס א-דומאני שניתן בשנת 1879 בקבלת עיזבון מסוים של המנוחים אבראהים וג'ריס ח'ליל ג'דעון על ידי כנסיית א-סיידה בחיפה תמורת אחת עשרה תפילות שתתקיימנה בשנה לעילוי נשמותיהם ונשמת אשת אחד מהם, ג'ריס. אנו נוסיף עליהן תפילה אחת בשנה לעילוי נשמת אחיהם המנוח, ג'דעון.
כדי לציין את שני היקירים הגדולים הללו אנו מצַווים לחקוק שמותיהם על לוח שיש שיוצמד לקיר הכנסייה לזיכרון עולם.

גריגוריוס
מטרופוליט עכו, חיפה ונצרת
חיפה 14 ביולי 1936

תמונה שלישית

אהבת האל
זכרונו לברכה המנוח
המוטראן יוסף מ. ריא
1916-2005
ארכיבישוף (מילולית: ראש הבישופים) עכו, חיפה, נצרת ויתר הגליל
1968-1974

תמונה רביעית

יש פה תואר שלא הבנתי אותו (מסומן בקו ריק). מחכה לתשובה מהייעוץ הלשוני בערבית.

לזיכרון עולם
אני הרועה הטוב אני מכיר את שלי ושלי מכירים אותי[5]
כבר הייתי הכול לכולם ונתתי נפשי עבור כולם
פה נקבר זכרונו לברכה ודרשן המזרח
המנוח המוטראן גרגוריוס חג'אר
מטרופוליט עכו, חיפה, נצרת ויתר הגליל (1901 – 1940)
נולד 1875 – נפטר 1940

תמונה חמישית

פה נקבר
המנוח
המוטראן מקסימוס סלוּם
נולד 18.7.1922
נפטר 28.10.2004

תמונה שישית

המנוח
המוטראן גריגוריוס חג'אר
כנסיית א-סיידה 8.9.1927

הערות

  1. ^ למילה פירושים רבים: שאיפה, התלהבות, מרץ, מעוף, תנופה, מטרה, אומץ, גאווה, נדיבות, החלטה איתנה
  2. ^ בשפה לא ספרותית הייתי מתרגם "איזה בית!", שזהו התרגום המדויק, אך לא מצאתי תרגום יותר טוב.
  3. ^ לתושבי חיפה. תושבי חיפה יכולים להתגאות לעומת אלה שקדמו להם, כי הם אלה שבנו את הכנסייה לכבוד מרים הבתולה.
  4. ^ מקביל בערך לבישוף או ארכיבישוף
  5. ^ הבשורה על פי יוחנן, י', 14
וואו

תודה רבה מכל הלב, אתה משהו משהו ותודה לכל היועצים Hanay שיחה 13:12, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה

Aquí no hay quien viva

שלום, אשמח לעזרה בשיחה:Aquí no hay quien viva. כרגע השארתי את שם הערך בשפת המקור (ספרדית), כי לא הצלחתי לחשוב על תרגום סביר, ומדובר בסדרה שלא שודרה בארץ ולכן אין לה תרגום מקובל. אשמח גם לדיעות נוספות בנוגע למה צריך לעשות (להשאיר בשפת המקור/לתרגם/לתעתק) וגם לרעיונות לתרגום. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 20:10, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה

גרפילד או גארפילד?

ראו את הבלאגן בגארפילד. טוסברהינדי (שיחה) 02:05, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

שיחה:אירוויזיון 2011-תעתיק מגרמנית

שלום. שאלה לעניין המנחה הגרמני Stefan האם סטפן או שטפן. תודה --Assayas - שיחה 09:23, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

עניתי שם (בגרמנית: שטפן; המנחה, Judith - בגרמנית הוגים את שמה "יודית"). אלדדשיחה 09:52, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה
תודה רבה --Assayas - שיחה 10:02, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

פלשתינא-פלסטין

אודה לדעתכם המלומדת בדיון שבדף השיחה, בעניין המשפט הראשון של הערך פלסטינים. יוסאריאןשיחה 19:51, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

מנדל או מאנדל

ראו שיחה:ז'ורז' מאנדל Shannen - שיחה 21:56, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

אזרית

פה (וגם בערך באנגלית) כתוב שאזרית היא שפה טורקית שהושפעה מאוד מפרסית, פה כתוב בדיוק הפוך. מה נכון? סתם עומרשיחה 04:42, 27 בפברואר 2011 (IST)תגובה

לפי אתנולוג, זו שפה טורקית. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 01:09, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה
הבלבול נובע כנראה מ-en:Old Azari language, שפה איראנית קדומה שהייתה בשימוש באותו אזור. כדאי לבדוק מה מקורות המידע שעליהם מבוסס עץ השפות. אמנון שביטשיחה 01:34, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה
אזרית היא שפה טורקית לפי כל המקורות.
יש לי חשד שזה קצת יותר מבלבול. התמונה הזאת היא כנראה מחקר מקורי שמנסה לומר שאזרית היא שפה איראנית ולהצדיק את השליטה של איראן בדרום אזרבייג׳ן, אם כי אני לא מבין למה זה טוב, שכן לא שמעתי על תנועה בדלנית שדורשת עצמאות לדרום אזרבייג׳ן. ר׳ את השיחות הרבות על כך ב־en:Talk:Iranian languages ואת השאלה שלי בתחתית, בעקבות השאלה של עומר כאן.
חיפשתי קצת ומצאתי שהייתה שפה עתיקה בשם אָזָרִית (Azari); אני ממש לא מומחה לאיראן, אבל אני מרשה לעצמי לנחש שאנציקלופדיה אירניקה היא מקור חיצוני מהימן, וזה מה שיש לו להגיד על אָזָרִית ואָזֵרִית: The Iranian Language of Azerbaijan. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:54, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה

אַלְטָעוּת

אַלְטָעוּת (לטינית – infallibilitas; אנגלית – infallibility) היא חסינות מפני טעות, או אי-יכולת לשגות. בתחום הדתי ידועה האלטעות בעיקר בהקשר של האלטעות האפיפיורית בכנסייה הקתולית.

לפי בדיקתי אין שימוש קודם במושג אלטעות. האם מישהו מכיר מינוח מקובל בספרי ההסטוריה? --Yoavd - שיחה 12:01, 27 בפברואר 2011 (IST)תגובה

יואקים או ג'ואקים

מצאתי 5-6 מופעים לשתי הצורות - מה הצורה הנכונה? ראו למשל Coat of Arms , ג'ואקים נואה , Attero Dominatus , דייוויד גואטה וכן אבא גוריו , אסטרואידים ועוד. --Yoavd - שיחה 18:11, 27 בפברואר 2011 (IST)תגובה

תלוי מאיזו שפה מתעתקים. הבאת דוגמאות משפות שונות - אנגלית, שבדית, צרפתית ועוד; מדובר בשם שמקורו עברי (יהויקים או יהויכין) שקיים בשפות אירופיות רבות, ועבור כל שפה יש לתעתק לפי כללי ההגייה של אותה השפה. בספרדית, למשל, זה חואקין וברוסית - יואכים. בקשר לשפות אחרות - כל מקרה לגופו, כדאי לשאול עבור כל שפה מישהו שיודע את אותה השפה. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 01:00, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה

עיתונאים בעיתוני ילדים ונוער

קטגוריה:עיתונאי ילדים ונוער? אביעדוסשיחה כ"ד באדר א' ה'תשע"א, 21:34, 27 בפברואר 2011 (IST)תגובה

מה האופציה, בעצם? סתם עומרשיחה 19:41, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה

בדיקה לעומת ניטור

איך כדאי לתרגם את המושגים האנגליים patrol ו־check בממשק של ויקיפדיה?

מנטרים, ביורוקרטים, אנשים שאכפת להם מתרגום מדויק ושימושי, וכל מי שמתעניין: ר׳ שיחת ויקיפדיה:מערכת בקרת שינויים#שינוי שם קבוצת "בדוקי עריכות אוטומטית". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:54, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה

הטיית המילה "פיתוי" -דחוף!

מהי האמירה הנכונה? חששתי להתפתות לאכול את הסוכרייה , לכן הבאתי אותה אלייך או חששתי שאתפתה לאכול את הסוכריה , לכן הבאתי אותה אלייך אנא עיזרו...

פומפייה ומגררת

כרגע הערך הוא פומפייה, עם הפניה ממגררת. לדעתי יש להפוך בין השתיים - להשאיר את פומפייה כהפניה ולהעביר את הערך למגררת. בכבוד - קיפודנחש - שיחה 21:45, 1 במרץ 2011 (IST)תגובה

הדיון צריך להיות בשיחה:פומפייה. יְשֻׁרוּןשיחה 21:47, 1 במרץ 2011 (IST)תגובה
העדפתי להשאיר אותה אדומה. דעה אחת נוספת נרלי תספיק... קיפודנחש - שיחה 21:50, 1 במרץ 2011 (IST)תגובה
ראו נא את נימוקיי נגד השינוי בשיחה:פומפייה. Rebecca - שיחה 12:44, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

איך לתרגם High Altitude Platforms

ערך באנגלית: http://en.wikipedia.org/wiki/High_Altitude_Platforms 212.179.61.121 15:11, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

שאלה שלא קשורה לייעוץ לשוני: איך מעלים את התמונות מהערך באנגלית לכאן? 212.179.61.121 15:31, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה