ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Omergold בנושא תעתיק שוודו-נורבגי
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
תרגום סקר עורכים - סליחה על ההקפצה
Omergold (שיחה | תרומות)
שורה 427: שורה 427:
::תעתיקי שמות חברי הלהקה מצויים במומה. הבאתי קישור ב[[שיחה:Barbie Girl|שיחה]]. [[משתמש:תומר ט|תומר]] - [[שיחת משתמש:תומר ט|שיחה]] 21:11, 21 במרץ 2011 (IST)
::תעתיקי שמות חברי הלהקה מצויים במומה. הבאתי קישור ב[[שיחה:Barbie Girl|שיחה]]. [[משתמש:תומר ט|תומר]] - [[שיחת משתמש:תומר ט|שיחה]] 21:11, 21 במרץ 2011 (IST)
:::את השניים האחרים אני מניח אפשר לתעתק "ג'וני ג'אם" ו"דלגדו". [[משתמש:תומר ט|תומר]] - [[שיחת משתמש:תומר ט|שיחה]] 21:14, 21 במרץ 2011 (IST)
:::את השניים האחרים אני מניח אפשר לתעתק "ג'וני ג'אם" ו"דלגדו". [[משתמש:תומר ט|תומר]] - [[שיחת משתמש:תומר ט|שיחה]] 21:14, 21 במרץ 2011 (IST)
::::אני לא יודע עד כמה אפשר לאמץ בעניים עצומות את התעתיק ממומה. אני לא מבין בסקנדינבית, אבל Søren לא אמורים לתעתק כ"סרן" כמו [[סרן קירקגור|קירקגור]] (במומה זה "סורן")? [[משתמש:omergold|סתם עומר]] • [[שיחת משתמש:omergold|שיחה]] 12:57, 22 במרץ 2011 (IST)


== כיצד לתרגם את manifest destiny? ==
== כיצד לתרגם את manifest destiny? ==

גרסה מ־13:57, 22 במרץ 2011

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



Aquí no hay quien viva

שלום, אשמח לעזרה בשיחה:Aquí no hay quien viva. כרגע השארתי את שם הערך בשפת המקור (ספרדית), כי לא הצלחתי לחשוב על תרגום סביר, ומדובר בסדרה שלא שודרה בארץ ולכן אין לה תרגום מקובל. אשמח גם לדיעות נוספות בנוגע למה צריך לעשות (להשאיר בשפת המקור/לתרגם/לתעתק) וגם לרעיונות לתרגום. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 20:10, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה

גרפילד או גארפילד?

ראו את הבלאגן בגארפילד. טוסברהינדי (שיחה) 02:05, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

שיחה:אירוויזיון 2011-תעתיק מגרמנית

שלום. שאלה לעניין המנחה הגרמני Stefan האם סטפן או שטפן. תודה --Assayas - שיחה 09:23, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

עניתי שם (בגרמנית: שטפן; המנחה, Judith - בגרמנית הוגים את שמה "יודית"). אלדדשיחה 09:52, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה
תודה רבה --Assayas - שיחה 10:02, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

פלשתינא-פלסטין

אודה לדעתכם המלומדת בדיון שבדף השיחה, בעניין המשפט הראשון של הערך פלסטינים. יוסאריאןשיחה 19:51, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

מנדל או מאנדל

ראו שיחה:ז'ורז' מאנדל Shannen - שיחה 21:56, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה

ראו שיחה:ז'ורז' מנדל. אלדדשיחה 16:31, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

אזרית

פה (וגם בערך באנגלית) כתוב שאזרית היא שפה טורקית שהושפעה מאוד מפרסית, פה כתוב בדיוק הפוך. מה נכון? סתם עומרשיחה 04:42, 27 בפברואר 2011 (IST)תגובה

לפי אתנולוג, זו שפה טורקית. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 01:09, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה
הבלבול נובע כנראה מ-en:Old Azari language, שפה איראנית קדומה שהייתה בשימוש באותו אזור. כדאי לבדוק מה מקורות המידע שעליהם מבוסס עץ השפות. אמנון שביטשיחה 01:34, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה
אזרית היא שפה טורקית לפי כל המקורות.
יש לי חשד שזה קצת יותר מבלבול. התמונה הזאת היא כנראה מחקר מקורי שמנסה לומר שאזרית היא שפה איראנית ולהצדיק את השליטה של איראן בדרום אזרבייג׳ן, אם כי אני לא מבין למה זה טוב, שכן לא שמעתי על תנועה בדלנית שדורשת עצמאות לדרום אזרבייג׳ן. ר׳ את השיחות הרבות על כך ב־en:Talk:Iranian languages ואת השאלה שלי בתחתית, בעקבות השאלה של עומר כאן.
חיפשתי קצת ומצאתי שהייתה שפה עתיקה בשם אָזָרִית (Azari); אני ממש לא מומחה לאיראן, אבל אני מרשה לעצמי לנחש שאנציקלופדיה אירניקה היא מקור חיצוני מהימן, וזה מה שיש לו להגיד על אָזָרִית ואָזֵרִית: The Iranian Language of Azerbaijan. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:54, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה

אַלְטָעוּת

אַלְטָעוּת (לטינית – infallibilitas; אנגלית – infallibility) היא חסינות מפני טעות, או אי-יכולת לשגות. בתחום הדתי ידועה האלטעות בעיקר בהקשר של האלטעות האפיפיורית בכנסייה הקתולית.

לפי בדיקתי אין שימוש קודם במושג אלטעות. האם מישהו מכיר מינוח מקובל בספרי ההסטוריה? --Yoavd - שיחה 12:01, 27 בפברואר 2011 (IST)תגובה

יואקים או ג'ואקים

מצאתי 5-6 מופעים לשתי הצורות - מה הצורה הנכונה? ראו למשל Coat of Arms , ג'ואקים נואה , Attero Dominatus , דייוויד גואטה וכן אבא גוריו , אסטרואידים ועוד. --Yoavd - שיחה 18:11, 27 בפברואר 2011 (IST)תגובה

תלוי מאיזו שפה מתעתקים. הבאת דוגמאות משפות שונות - אנגלית, שבדית, צרפתית ועוד; מדובר בשם שמקורו עברי (יהויקים או יהויכין) שקיים בשפות אירופיות רבות, ועבור כל שפה יש לתעתק לפי כללי ההגייה של אותה השפה. בספרדית, למשל, זה חואקין וברוסית - יואכים. בקשר לשפות אחרות - כל מקרה לגופו, כדאי לשאול עבור כל שפה מישהו שיודע את אותה השפה. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 01:00, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה


אין מונח כזה. יש כל מיני ביטויים משונים כמו "המנע המשגה". אבל שמעתי את המונח כמה פעמים באוניברסיטה. לדעתי הוא כבר נכנס לשפה, לפחות לניב האקדמי.

עיתונאים בעיתוני ילדים ונוער

קטגוריה:עיתונאי ילדים ונוער? אביעדוסשיחה כ"ד באדר א' ה'תשע"א, 21:34, 27 בפברואר 2011 (IST)תגובה

מה האופציה, בעצם? סתם עומרשיחה 19:41, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה
וואלה.. לא יודע. אביעדוסשיחה כ"ו באדר א' ה'תשע"א, 16:19, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

בדיקה לעומת ניטור

איך כדאי לתרגם את המושגים האנגליים patrol ו־check בממשק של ויקיפדיה?

מנטרים, ביורוקרטים, אנשים שאכפת להם מתרגום מדויק ושימושי, וכל מי שמתעניין: ר׳ שיחת ויקיפדיה:מערכת בקרת שינויים#שינוי שם קבוצת "בדוקי עריכות אוטומטית". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:54, 28 בפברואר 2011 (IST)תגובה

הטיית המילה "פיתוי" -דחוף!

מהי האמירה הנכונה? חששתי להתפתות לאכול את הסוכרייה , לכן הבאתי אותה אלייך או חששתי שאתפתה לאכול את הסוכריה , לכן הבאתי אותה אלייך אנא עיזרו...

שניהם נראים על פניהם נכונים, והכתיב תקני בשני המשפטים. אם חשוב לך לדעת מה נשמע (נגיד, לי) יותר "קולח", או מתאים: חששתי שאתפתה לאכול את הסוכרייה, לכן הבאתי אותה אלייך. אלדדשיחה 16:29, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

פומפייה ומגררת

כרגע הערך הוא פומפייה, עם הפניה ממגררת. לדעתי יש להפוך בין השתיים - להשאיר את פומפייה כהפניה ולהעביר את הערך למגררת. בכבוד - קיפודנחש - שיחה 21:45, 1 במרץ 2011 (IST)תגובה

הדיון צריך להיות בשיחה:פומפייה. יְשֻׁרוּןשיחה 21:47, 1 במרץ 2011 (IST)תגובה
העדפתי להשאיר אותה אדומה. דעה אחת נוספת נרלי תספיק... קיפודנחש - שיחה 21:50, 1 במרץ 2011 (IST)תגובה
עדיין עדיף, כדי שאם מישהו יעלה את השאלה שוב בעתיד הוא לא יצטרך לפשפש בארכיוני הייעוץ. יְשֻׁרוּןשיחה 01:14, 3 במרץ 2011 (IST)תגובה
ראו נא את נימוקיי נגד השינוי בשיחה:פומפייה. Rebecca - שיחה 12:44, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

איך לתרגם High Altitude Platforms

ערך באנגלית: http://en.wikipedia.org/wiki/High_Altitude_Platforms 212.179.61.121 15:11, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

שאלה שלא קשורה לייעוץ לשוני: איך מעלים את התמונות מהערך באנגלית לכאן? 212.179.61.121 15:31, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

תרגום מיוונית

שלום, אם יש כאן במקרה מישהו/י עם ידע ביוונית (מודרנית), אשמח לתרגום הביטוי Η Πολυκατοικία. הצלחתי לתרגמו תוך שימוש במילונים מקוונים אך הייתי רוצה לוודא עם מישהו/י עם ידע בשפה. תודה! בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 20:16, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה

בניין. יוונית יפה שפה... Rebecca - שיחה 23:29, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה
תודה רבה! ה-Η שלפני זה יידוע? (כלומר, "הבניין") ? בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 23:35, 2 במרץ 2011 (IST)תגובה
כן, יידוע לפני מילה, נקבה, יחידה. כל תינוק יווני או צרפתי, לומד מיד את המילה יחד עם המין שלה. אם היינו מלמדים תינוקות ישראלים לומר "זה מוצץ"/"זאת מיטה" ואח"כ "זה שקל" - ייתכן שלא היינו מגיעים לדור ה"עשר שקל". בא לי לבכות. Rebecca - שיחה 00:27, 3 במרץ 2011 (IST)תגובה
כן, גם כל תינוק ספרדי . ונראה לי שה"עשר שקל" קצת פחות נפוץ ממה שלפעמים נדמה. בכל מקרה, תודה רבה, רבּקה! בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 00:39, 3 במרץ 2011 (IST)תגובה

צ' או טש

בערך על ש"י עגנון כתוב בשורה אחת טשאטשקעס ובוצ'אץ'. האין החלטה לגבי דרך קבועה כיצד לכתוב את ההיגוי צ' בוויקיפדיה העברית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 16:53, 3 במרץ 2011 (IST)תגובה

ממה שלי ידוע, הצירוף "טש" בא בעיקר במילים ושמות שמקורם ביידיש או שנכתבים במקור ב-tsh או tsch. מילים ושמות שנכתבים במקור עם וריאציות של c (בעיקר ממקור סלאבי) יבואו ב-צ'. אני כותב בעיקר ולא מכליל, כי יש יוצאי דופן. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח באדר א' ה'תשע"א • 17:00, 3 במרץ 2011 (IST)תגובה
טשאטשקעס זה כנראה הכתיב המקורי ביידיש או בעברית של פעם.Ewan2 - שיחה 01:53, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
אם כן, יש לכתוב בוטשאטש, האין זה כך? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 15:25, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
לא נראה לי. אם תסתכל בערך בוצ'אץ' תראה שהמקור לא יידי. בוטשאטש זה בכלל שעטנז לפי אותו ערך, כי ביידיש שם העיר הוא בכלל בעטשאָטש. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח באדר א' ה'תשע"א • 15:49, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
לא כתבתי מקודם, כי חשבתי שהתשובה כבר ניתנה: "טשאטשקעס" הוא הכתיב היידי שעגנון השתמש בו לשמו. בוצ'אץ' הוא שמה של העיר, לאו דווקא ביידיש. אין לנו סיבה להשתמש כאן בכתיב היידי של שם העיר, מה גם שביידיש היא נקראת אחרת (קולי כבר הוסיף זאת). אלדדשיחה 17:44, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

רמון סבונד או רמון סבון

הועבר לדף שיחה:רמון סבונד
--אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:23, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

Chantilly

איך לתעתק בעברית? לו זה היה כתיב מלא הייתי יכול לכתוב שאנטיאִי כי ההיגוי "שאנטי-אִי" היה הכי קרוב למקור. אבל בכתיב חסר יוצר בעיות (לחשוב שזה shantiay. לא נותר אלא שאנטייי. יתכן עם שלשה יוד-ים? "שאנטיי" יכול ליצור רושם שזה Chantey או Chanteille. מה עושים? אף "שאנטי" אינה אופציה אלא אם מציינים שהטעם הוא על ההברה האחרונה. Ewan2 - שיחה 01:45, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

אני מסכים עם כל מה שכתבת, איוון. שאנטייי היה התעתיק האידאלי. היות שהוא בלתי אפשרי, אני בכל זאת מציע לתעתק "שאנטיאי". בתקווה שאף אחד לא יהגה את השם "Shantiay", כי זה אמור היה להיות "שאנטיאיי". בקיצור, אני מציע את הכתיב "שאנטיאי". אלדדשיחה 10:08, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
מסכימה אתכם, אין ברירה אלא שאנטיאי. חבל שאיננו יכולים להיעזר בגרש כאשר מתגלות בעיות בתעתיקים שונים. אם זה היה אפשרי בוויקיפדיה, הייתי בוחרת, בתעתיק - שאנטי'יי - במקרה זה. Rebecca - שיחה 11:16, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
מסכים אתך, רבקה, אבל, כידוע, גרש מסוג זה איננו מקובל עדיין. אלדדשיחה 14:00, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
תודה רבה לעצתכם.Ewan2 - שיחה 01:21, 5 במרץ 2011 (IST)תגובה
ובכן, שניים נהנו, בזכותכם, מתעתיק זה: פרנסואה ואטל ואן דה מונמורנסי. באתרי המטבח מתעקשים על קרם "שאנטיי" ואפילו, רחמנא ליצלן "שנטילי"....Rebecca - שיחה 03:22, 5 במרץ 2011 (IST)תגובה

ז'וזפ גוארדיאולה - יש סיבה ל-א' באמצע?

הערך עומד בימים אלה בהמתנה להצבעת המלצה, אז העניין עקרוני. האם לא נכון יותר "גוארדיולה", ללא ה-א'? ה-א' מסמנת עצירה בהיגוי באמצע השם, עצירה שלמיטב ידיעתי לא קיימת. Tdunskyדברו אלי • תם ונשלם פרוייקט קבוצות ה-NHL! בואו ל-NHL ובחרו לכם קבוצה.

נראה שאין סיבה, כי אין עצירה. אז עדיף הכתיב גוארדיולה. אלדדשיחה 10:10, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
אבל זה לא כמו ליאונל עבור Lionel? ברגע שיש שתי אותיות AEIOU ברצף, אז יופיע א' או י' בהתאם... אני טועה? משום כך IOLA=(א)יאולה. אני תמיד כותב בפורומים גווארדיולה, אבל אני זוכר שמישהו העביר את הערך לכתיב הזה בכוונה תחילה. כדאי לחכות לתגובתו אמיר, בכל מקרה, אף על פי שאני סומך מאוד על אלדד :)... YemeniteCamel - שיחה 18:11, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
היי, טוב לראות אותך! . אני חושב שגם אמיר כבר הגיב, אם תשים לב - בדף השיחה של הערך עצמו, מזמן. למעשה, את ה-א' צריך לכתוב אם היא אכן נהגית (כלומר, "עצירה", כפי שנאמר לעיל, או במינוח האנגלי הרווח למדי - glottal stop). במקרה הזה אני חושב שאין עצירה, ולכן ה-א' מיותרת (כלומר, ההגייה היא כאילו נכתב Gwardyola). אלדדשיחה 19:32, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
וראה לדוגמה: גלדיולה - ולא "גלדיאולה". אלדדשיחה 20:40, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

תרגום כתובת בגרמנית

כתובת על בית במושבה הגרמנית בחיפה

אודה על תרגום הכתובת. Hanay שיחה 10:30, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

Herr, lass uns nicht zu Schanden werden vor unsern Feinden. עד כמה שעלה בידי לברר, זה תרגום של תהלים כז, 12: "אַל-תִּתְּנֵנִי, בְּנֶפֶשׁ צָרָי", אבל למען האמת אני לא משוכנע בכך. בדקתי כמה וכמה תרגומי התנ"ך לגרמנית ובנוסח הזה לא נתקלתי. המשמעות המילולית היא בערך "אלוהים, אל נא תתן שנהיה לקלס בעיני אויבינו". ‏Harel‏ • שיחה 10:58, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
הי הראל, תודה על התשובה הזריזה, זוהי כתובת טמפלרית. היה דיון בשיחה:בית אוליפנט לגבי הכתובת שם, והיתה התייחסות לתרגום לותר. אז אולי הפתרון הוא שם Hanay שיחה 11:11, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
הכתובת בבית אוליפנט היא אחרת, והזיהוי שלה בערך עצמו - בגרסתו הנוכחית, נראה לי נכון בהחלט. ‏Harel‏ • שיחה 12:56, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
נראה לי שהכוונה של חנה היא שבתרגום לותר ייתכן כי תמצא את הנוסח שכתוב בתמונה משמאל. אני מניח שהראל הסתכל בשרשור שבפרש כאן. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח באדר א' ה'תשע"א • 14:52, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
קולי, הבנת אותי מצויין Hanay שיחה 14:54, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
הנוסח הזה לא מופיע בתרגום לותר ובתרגומים אחרים של התנ"ך לגרמנית. יכול להיות שהוא אפוקריפי או מהברית החדשה, או שהוא תנ"כי ומתוך תרגום נשכח ששימש את הטמפלרים בלבד, ויכול להיות שהוא בכלל בגדר מימרה ותו לא. ‏Harel‏ • שיחה 17:47, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
מעניין. קודם כול מצאתי את "lass uns nicht zu Schanden werden" בספרות הדתית היהודית כתרגום ל"אל תכלימנו" (למשל כאן - חלק מהתחינה "אלהינו ואלהי אבותינו, אל תעזבנו, ואל תטשנו, ואל תכלימנו, ואל תפר בריתך אתנו..."). יש, אגב, הרבה כלימה ;)
אבל נראה שזו אכן בקשה נפוצה גם בספרות הנוצרית. למשל כאן, או בניסוח כמעט זהה ("lass uns vor unsern Feinden nicht zu Schanden werden") כאן.
מכל מקום, לדעתי סביר בהחלט שמדובר פשוט במימרה נפוצה. אם ממש רוצים, אפשר להמשיך את הבילוש והנבירה בכתבי המאה ה-18 וה-19 בעזרת גוגל ספרים כאן וכאן. אביעדוסשיחה כ"ט באדר א' ה'תשע"א, 21:15, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
תודה רבה לכולם, הנסתי את הכתובת והתרגום שהומע על ידי הראל לערך דרך יפו (חיפה) Hanay שיחה 21:27, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
מצאתי מאמר ב"חיפה" בטאון העמותה לתולדות חיפה. בו יש תרגום של הכתובת הזאת, וגם הם מציינים כמו הראל שהפסוק הוא "אל תתני בנפש צרי" מתהילים, כז, יב. ושב תודה Hanay שיחה 07:57, 5 במרץ 2011 (IST)תגובה
זהו ציטוט לא מדויק. כי כאן כתוב ברבים ואילו המקור הוא ביחיד. Shannen - שיחה 08:27, 5 במרץ 2011 (IST)תגובה

פאנט או פנאט?

אני מניח שהצורה התקנית היא פנאט (מה באמת האטימולוגיה של המילה הזו?) בכל מקרה אין אחידות בערכים ברחבי ויקיפדיה (חיפוש/פנאט VS חיפוש/פאנט), וכדאי שתפעילו בוט שיתקן זאת. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) 11:39, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

המופעים של "פאנט" בוויקיפדיה אינם קשורים ל-fanatic וצריכים להיכתב בצורה זו. לפי ויקימילון באנגלית, האטימולוגיה היא מהמילה הלטינית למקדש fanum, ופנאטי הוא שייך למקדש, תחת השראה אלוהית או אחוז דיבוק. בהשאלה הוא גם קנאי דתי ובכלל. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח באדר א' ה'תשע"א • 12:03, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
פנטיזם כתוב בלי כל אל"ף. לעומת זאת מוצאים בווקיפדיה "פאנטי" וגם "פנאטי". נכון, צריך לאחד. Rebecca - שיחה 12:12, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

blake black: בלק או בלאק, hunter: הנטר או האנטר

אני מעדיף את התעתיקים שכוללים א'. האם יש מניעה לשינוי גורף? הנדב הנכון - שיחה 15:10, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

נדמה לי שהראשון זה בכלל בלייק, כמו במילה Lake (אגם). קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:12, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
הראשון הוא "בלייק האנטר". גם אני מעדיף ב-א', "האנטר" (ולא "הנטר"). אלדדשיחה 17:48, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
לגבי בלייק, טעות שלי התכוונתי ל-black. הנדב הנכון - שיחה 21:38, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה
אני נגד הוספת הא' סתם כי בוורד התחילו עם זה אך זה התקבל גם בויקיפדיה. כך שכנראה יש להוסיף את הא' בבלאק. אך בהנטר שבו יש H, אני לא חושב שמקובל להוסיף א'. -יונה בנדלאק - שיחה 08:48, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה

צער גידול חיות

אבקש את עזרת חבר החכמים בתעתיק הבאים:

צ'ארלס ראגלס
בארי פיצג'רלד
מיי רובסון
הגר ויילד

צחי לרנר - שיחה 21:52, 4 במרץ 2011 (IST) להערכתי אלו התעתיקים המתאימים.Ewan2 - שיחה 01:50, 5 במרץ 2011 (IST)תגובה

מסכים עם כל מילה. אלדדשיחה 11:51, 5 במרץ 2011 (IST)תגובה
רב תודות, תבוא עליכם הברכה. צחי לרנר - שיחה 12:09, 5 במרץ 2011 (IST)תגובה

צ'בישב--> צ'בישוב

דעתכם כיצד יש לתעתק את השם Чебышёв‏ - בשיחה:פפנוטי צ'בישב. אביעדוסשיחה כ"ט באדר א' ה'תשע"א, 20:42, 4 במרץ 2011 (IST)תגובה

Athis-sur Orge

איך כותבים זאת בעברית? דרור דורי - שיחה 09:08, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה

אטיס סיר אורְז'. Rebecca - שיחה 15:30, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה
אתיס-סיר-אורז'. חייבים לתעתק את ה- TH ל תי"ו. Rebecca - שיחה 15:32, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה
תודה לך רבקה. אז זה צריך להיות את'יס-סור-אורז'? דרור דורי - שיחה 18:03, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה
שלום דרור, למה - את'יס - עם גרש? זה כמו התי"ו בתיאטרון. לגבי sur אני מעדיפה תעתיק "סיר" כי נשמע יותר קרוב למבטא הנכון מאשר "סור". אגב, קראתי ערכים שכתבת ונהניתי מאוד. כל הכבוד על ההשקעה. Rebecca - שיחה 19:28, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה
למה לתעתק את ה-sur? עדיף לתרגם: "אתיס על האורז'". בוקי סריקי - שיחה 21:24, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה
אתה צודק, בוקי. שאלה טובה. אבל קודם כל, ה"א הידיעה אינה מופיעה במקור כי אז היינו מוצאים Athis sur l'Orge. בנוסח הצרפתי הזה (sur) אנחנו מבינים שהיישוב נמצא על מקור מים כמו פלג/נחל/נהר. ועכשיו אספר לך על Yvette (איווט) ו"יש עליה" לפחות שלושה שאני מכירה: Gif-sur-Yvette, Bure-sur-Yvette, Villebon-sur-Yvette. טוב שלא עלה בדעת אף אחד אצלנו לקבל השראה מהצרפתים: "תל אביב על ירקון", "חיפה על קישון", "הגושרים על דן". ובוויקיפדיה בצרפתית: Tel-Aviv-sur-Yarkon... מזל. Rebecca - שיחה 22:10, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה
ובחזרה אליך, דרור: אתיס-סיר-אורז'. גם אני בעד תיעתוק של sur בתור "סיר" ולא "סור", וכמובן - כולל המקפים במקרה הזה. אלדדשיחה 02:13, 7 במרץ 2011 (IST)תגובה
תודה לכולכם. אני מקבל את דעתכם ברצון. אז יהיה אתיס-סיר-אורז'.דרור דורי - שיחה 08:17, 7 במרץ 2011 (IST)תגובה
אני עדין סבור שעדיף לתרגם ולא לתעתק, מהסיבה הפשוטה ש"סיר" הוא תעתוק די גרוע של המילה (למעשה, אין שום סיכוי שקורא תמים יקרא נכון את המלה). רבקה, אמנם בצרפתית אין יידוע במקרה זה אבל בעברית נהוג (כמעט) תמיד ליידע שמות נהרות, הרים, אגמים וכד'. לכן לדוגמא, ישנה מסעדה מפורסמת שנקראת "דג על הדן" ולא "דג על דן". מכאן, התרגום הנכון יהיה "אתיס על האורז'", וגם בעברית מובן שמדובר בשם נהר. חן חן לך על המידע בנוגע לנחל האיווט. למען האמת יצא לי לטייל לאורכו כמה פעמים ואף ביקרתי בג'יף ובביר. בוקי סריקי - שיחה 00:48, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
הסיפור על איווט היה מלווה בקריצה. כך גם סוף הערתי. לגבי תרגום או תעתיק sur או en בכל שמות היישובים, נראה לי שעדיף לתעתק. אבל אני מציעה לך להעלות את הנושא בצורה כללית יותר ועקרונית בפני כלל הוויקיפדים כנושא חדש בייעוץ לשוני. Rebecca - שיחה 01:26, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
התרגום של המילה sur במקרים רבים כל כך של כפרים וישובים בגדלים שונים היה מכביד מאוד על זיהוי המקומות על ידי התיירים למשל. למרות שההצבעה על שם הנחל או הנהר כן עוזרת, לדעתי פיצול השמות המורכבים האלה למלים צרפתיות ועבריות מעורבבות, היה מכביד יותר ,לדעתי ומפריע ללמידת השמות. עדיף בעיניי להשאיר את שמם המלא כולו כמו במקור הצרפתי.כפי שחושבים דרור, רבקה ואלדד.Ewan2 - שיחה 14:54, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

עות'מאנית?

בערך פאשה כתוב: "פאשה או באשה (טורקית Paşa, עות'מאנית ופרסית پاشا, ערבית باشا) הוא תואר כבוד טורקי.". למה הכוונה בעות'מאנית? Hanay שיחה 21:55, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה

טורקית עות'מאנית, מן הסתם. אביעדוסשיחה א' באדר ב' ה'תשע"א, 22:01, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה
תודה, למדתי משהו Hanay שיחה 22:26, 6 במרץ 2011 (IST)תגובה
(: אביעדוסשיחה א' באדר ב' ה'תשע"א, 13:13, 7 במרץ 2011 (IST)תגובה

שמות מוזיאונים וגלריות

שלום. אשמח לסיוע בתרגום או בתעתיק של השמות בGoogle Art Project. תודה, --Jys - שיחה 01:44, 7 במרץ 2011 (IST)תגובה

Comtat-Venaissin

איך כותבים זאת בעברית? דרור דורי - שיחה 21:26, 7 במרץ 2011 (IST)תגובה
קונְטא וֶנֶסֶן. לדעתי. Rebecca - שיחה 23:46, 7 במרץ 2011 (IST)תגובה
רב תודות לך רבקה. דרור דורי - שיחה 10:51, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
רבקה, יש סיבה שלא תיעתקת ל"קונטה"? נראה לי שהיום יש שמות ספורים שמסתיימים ב-א' (ניקולא הוא אחד מהם; פרנסואה, לדוגמה - לא). אלדדשיחה 11:11, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
כן, כי נראה לי שיש יותר סיכוי לקרוא את זה "קונטֶה" בסגול כמו הגבינה, לכן חשבתי שבדומה לתעתיק "ניקולא", אפשר לכתוב "קונטא". אולי כדאי שנאסוף במקום אחד את כל הקישורים לבעיות הצצות בצרפתית ויום אחד לערוך דיון מכובד ואם צריך, להציע שינויים מוסכמים.Rebecca - שיחה 12:09, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
כך חשבתי. אבל, למען האמת, זה נראה טיפה מוזר, מעין כתיב ארכאי. אלדדשיחה 13:20, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
אני מתארת לעצמי שגם בתוכן ידובר על תקופה קדומה ותתאים לכתיב ארכאי זה. בעבר גם כתבו חכמינו "פאריש".Rebecca - שיחה 14:37, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

בעיות בלוב

יש כמה דיונים מקבילים בנושאי תעתיק בסירט (לוב) ובמיסרטה וכן במחוזות לוב. יש להחליט לפי מה הולכים. יש כיום בעיתונות גישה לכתיבת מיסרטה וסירט ככה (עם ט' ועם י'), בעוד שתעתיקים מדוייקים גורסים אחרת. Ranbar - שיחה 01:32, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

בתקשורת גם משתמשים ב"עמרו מוסא", שכה יהיה לי טוב. לא אתפלא אם חלקם מעתיקים את הטעויות שיש בויקיפדיה, ואז טוענים פה שהשיבוש "השתרש".--גמדקנאי - שיחה 02:21, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
אם לא תהיה התנגדות אני אשנה ל-"מיסראתה". (לא יודע באיזה מקום אני אמור להסב את תשומת ליבכם לכך).--גמדקנאי - שיחה 03:48, 10 במרץ 2011 (IST)תגובה
תפנה מויקיפדיה:לוח המודעות לכאן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 07:46, 10 במרץ 2011 (IST)תגובה

לוי ברבים איך?

לויים? לווים? לוויים? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 09:51, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

האחרון. הללשיחה • ב' באדר ב' ה'תשע"א • 09:57, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
קריצה איך לא תדע? אתה ממשפחות הגרשוני. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 10:40, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

תעתיק שם ספרדי

מה התעתיק הנכון ל"Jaume Collet-Serra"? בעיתונות העברית עולים 4 גירסאות שונות לפחות. (אפשר להקליד את התשובה ישירות בזהות לא ידועה). --Jys - שיחה 14:49, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

ז'אומה קולייט-סרה. הקלדתי שם. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:45, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
אה, ורק עכשיו שמתי לב לכותרת פה ואני פשוט חייב לציין שהוא קטלאני. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:00, 13 במרץ 2011 (IST)תגובה

תרגום מערבית

מה כתוב מתחת לסמל הנשר בצבא לוב? Ranbar - שיחה 01:22, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

الجماهيرية (אלג'מאהיריה) - הקהילייה. זהו חלק מהשם הרשמי של לוב (ע"ע), שאגב ייחודי למדינה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' באדר ב' ה'תשע"א • 20:54, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

כתובת בערבית על מבנה חמאם

כתובת מעל דלת הכניסה לחמאם במתחם אל-פאשה

אשמח לקבל את תרגום הכתובת לעברית. אני מקווה שהכתובת קריאה מספיק. תודה Hanay שיחה 15:24, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה

תמונה קשה. אני אנסה לפענח, אבל ספק אם אצליח. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' באדר ב' ה'תשע"א • 20:54, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
תודה, כשמגדילים הכתובת ברורה יותר. ניסיתי כמיטב יכולתי. הכתובת במקום גבוה ואין צבע. גם אם תצליח חלקית אשמח לקבל ממידע. נראה לי שמופיע תאריך על הכתובת. התאריך מאד מעניין Hanay שיחה 21:02, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה
השנים שמופיעות הן מימין 1320, ומשמאל 1326. מתיאורך את התמונה אני מסיק שאלה שנים להג'רה (לפי הלוח האסלאמי), כלומר 1902 ו-1908, לערך לספירה (בהתאמה). Kulystab (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה
בהחלט שנים להג'ירה. מעניין מה כל הכתובת אומרת, כי במקור שקראתי נאמר שהחמאם נבנה במאה ה-19 על ידי מוסטפא פאשה אל-חליל שהיה ראש עיריית חיפה בין השנים 1903-1885 , מעניין אם הלוח אומר משהו אחר Hanay שיחה 15:30, 11 במרץ 2011 (IST)תגובה

École pratique des hautes études

הועבר לדף שיחה:אקול פראטיק דה אוטז אטיד

לויתן/לווייתן/לוויתן/לוייתן

כל הצורות האלו מופיעות בערכים שונים בויקיפדיה. האם נכון לאחד לצורה אחת ולאיזו. Tomtom - שיחה 15:35, 10 במרץ 2011 (IST)תגובה

הכתיב התקני של שם היונק הימי הגדול הוא "לווייתן".
אם מחליפים אוטומטית, צריך להיזהר לא להחליף שמות של אנשים שאולי רוצים לכתוב אחרת. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:26, 10 במרץ 2011 (IST)תגובה
יש שם משפחה לויטן שנכתב גם לויתן. נסיון לחילוף אוטומטי עלול להיות הרסני. אגב, הכתיב בתנ"ך הוא לויתן. ‏DGtal16:29, 10 במרץ 2011 (IST)תגובה
ברור שהכתיב בתנ״ך הוא לויתן, כי בתנ״ך הכתיב חסר. הכתיב התקני היום שונה מאוד מהכתיב בתנ״ך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:47, 11 במרץ 2011 (IST)תגובה

Willow Smith

דחוף צריך עזרה בתיעתוק כל השמות שבערך... OfekalefשיחהBorn This Way15:37, 11 במרץ 2011 (IST)תגובה

לוקסמבורגים

  • Joseph Alzin - ז'וזף/יוזף? אלזין/אלצין?
  • Kim Kirchen - קירשן/קירכן?

תודה. עידושיחה 19:14, 11 במרץ 2011 (IST)תגובה

תרגום מכתב מסו גרדנר

שלום,

בקרוב (כנראה ביום שני) יופיעו במיזמי ויקימדיה בעברית באנרים המזמינים את המשתמשים הרושמים לקרוא מכתב מסו גרדנר. (הבאנרים כבר מופיעים מאתמול במיזמים באנגלית.)

תרגמתי את המכתב שלה לעברית כאן: strategy:March_2011_Update/he. בבקשה, בִדקו שהתרגום נכון וברור לפני שהוא מתפרסם בתפוצה רחבה.

תודה רבה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:12, 12 במרץ 2011 (IST)תגובה

בפיסקה השלישית מתחת הגרף כתוב "דעתי האישית היא שזו בחירה שגויה, מלכודת. איכות ופתיחות יכולות ללכת יד ביד: לולא היה זה נכון, ויקיפדיה לא הייתה – ולא הייתה יכולה! – להתקיים היום. ויקיפדיה היא מאגר המידע הגדול, הטוב והמשומש ביותר שאי־פעם נוצר בתולדות האנושות. פתיחוּת עובדת."
יש לתקן את המילה "משומש" - עלולה עלולה להשתמע ממנה כוונה שונה. ניתן לומר, למשל, "ויקיפדיה היא מאגר המידע הגדול והטוב ביותר שנוצר אי ־פעם בתולדות האנושות, ובעל השימוש הרב ביותר". (או כל ניסוח אחר שיבהיר את הכוונה). היה אפשר לומר "מנוצל" במקום "משומש" - אך גם במקרה זה עלולה להשתמע כוונה שונה. בברכה, דני. ‏Danny-w18:46, 12 במרץ 2011 (IST)תגובה

Willow Smith

כיצד יש לתעתק את השם Willow Smith? אנא ענו בשיחה:וילו סמית'. תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 20:46, 12 במרץ 2011 (IST)תגובה

תעתיק מיוונית

הגעתי לערך ננה מושקורי והתעתיק באות שי"ן הדהים אותי כי היוונים אינם יכולים לבטא שי"ן. גם בשיחה העלו את הבעיה אבל לא שינו. לא הצלחתי לתקן, למרות ההסבר שקיבלתי לעיל.Rebecca - שיחה 02:44, 13 במרץ 2011 (IST) אמנם השי"ן מנוקדת כשׂי"ן אך לשם מה להכביד, אם אפשר פשוט לכתוב בסמ"ך: ננה מוסקורי.Rebecca - שיחה 02:48, 13 במרץ 2011 (IST)תגובה

חיפוש בגוגל מראה כי התעתיק מושקורי התקבע בקרב דוברי העברית. אולי מדובר בטעות אך נשאלת השאלה, שעלתה כבר בהזדמנויות רבות בעבר, האם על ויקיפדיה לתקן שגיאות שהתקבעו בציבור. לדעתי, לא!אודי - שיחה 11:43, 15 במרץ 2011 (IST)תגובה
אהה! Rebecca - שיחה 18:53, 16 במרץ 2011 (IST)תגובה
השם למעשה ביוונית היה מוסחורי, אבל ב"לועזית" הזמרת הפכה אותו למוסקורי. כשראיתי שבעברית נהוג לכתוב מושקורי הוספתי בזמנו את הנקודה כדי שיהיה שׂין.Ewan2 - שיחה 04:42, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

ג'יימס

הגעתי אקראית לערך James (name) והופתעתי לקרוא שג'יימס הוא יעקב. אודה שהשם "ג'יימס" הוא לא הקישור הראשון עליו הייתי חושב כהשתלשלות מהשם "יעקב". לא ברור לי גם מדוע נבחר דווקא השם האנגלי ג'יימס, ולא למשל ג'ייק, או ג'אקוב, כשמו של הערך. והאם האות הלטינית m נוטה להתחלף ב-k גם במקרים אחרים? שְאֵלָתִי כאן היא:
אילו היינו רוצים לכתוב ערך מקביל בוויקיפדיה העברית - איך היינו קוראים לו? ג'יימס (שם פרטי), יעקב (שם פרטי)? או בשם אחר? תודה למגיבים. דני. ‏Danny-w12:15, 13 במרץ 2011 (IST)תגובה

למה השם נראה כמו שהוא נראה, מוסבר בערך באנגלית.
בעברית ראוי ליצור לשם ג'יימס ערך נפרד, כי השמות מספיק שונים ולא נתפסים כזהים. אותו דבר קורה באנגלית ואני בטוח שדוברי אנגלית רבים אינם מקשרים ביניהם. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:16, 14 במרץ 2011 (IST)תגובה

ריבוי יידי

איך מרבים ביידיש, -ען או -ס או משהו אחר? בגרמנית סטנדרטית הריבוי הוא en- בלבד, כן?
ביידיש הפועל נוטה בגוף? ובגרמנית? סתם עומרשיחה 18:24, 15 במרץ 2011 (IST)תגובה

לגבי הריבוי ביידיש, אני יכול לחשוב כרגע על לפחות ארבע סיומות ריבו: (פאפיר)ען, (שאפ)עס, (בלעט)ער, (גלעז)לעך.--Jys - שיחה 19:54, 15 במרץ 2011 (IST)תגובה
1. בתמצות, ריבוי בגרמנית יכול להתבצע באופנים הבאים: (א) סיומת: e / er / (e)n / s; (ב) שינוי תנועה במילה (Umlaut); (ג) רק שינוי התווית. יש טבלה מסודרת נחמדה כאן: de:Plural#Pluralbildung bei Substantiven.
2. בגרמנית, לרבות בגרמנית יהודית, הפועל נוטה בגוף. אביעדוסשיחה י' באדר ב' ה'תשע"א, 23:01, 15 במרץ 2011 (IST)תגובה
וביידיש הריבוי על אותו עיקרון? יש דרך לדעת איך כל שם מרובה או שצריך להכיר אותו? עומר מחוץ לחשבון 07:48, 16 במרץ 2011 (IST)

מקבילה עברית לשם

רציתי לדעת מה המקבילה העברית לשמות Benedetto ו Benedetta באיטלקית? אם למישהו יש הצעה אשמח לתשובה

ברוך, מבורך או ליתר דיוק: ברכיה/ברכיהו. Rebecca - שיחה 23:21, 16 במרץ 2011 (IST)תגובה
עכשיו ראיתי שבוויקיפדיה בצרפתית, בערך BENOIT מופיעה רשימה ב-27 שפות ובהן BENEDETTO באיטלקית, בעברית צוין "(Baruch (barûkh ", כמו שכתבתי לעיל.Rebecca - שיחה 23:34, 16 במרץ 2011 (IST)תגובה

תעתיק מיפנית

和達 清夫 (אנ'). בקישור יש סימן שאלה על הכתיב. תודה, דקישיחהמילה בסלע 16:31, 17 במרץ 2011 (IST)תגובה

זה לא סימן שאלה, כלומר באמת יש שם סימן שאלה אבל זה קישור לדף עזרה.
בעיקרון הליטיניזציה של היפנית מאוד כיפית. אם תקראי את זה בצורה אינטואיטיבית (היינו עיצורים כמו באנגלית ותנועות כמו בספרדית) אין הרבה מקום לטעויות. לכן נראה לי ואדאצ'י קיו, אבל אני אוודא את זה. סתם עומרשיחה 23:47, 17 במרץ 2011 (IST)תגובה
כן. אני הולך על ואדאצ'י קיו (אם תתגלה ההטעמה אולי יהיה אפשר לוותר על א' אחת). סתם עומרשיחה 23:57, 17 במרץ 2011 (IST)תגובה
אני רואה שלא רק בערך האנגלי, אלא גם בכל המקורות האחרים שלי, מאייתים Wadati. אין ברירה, אצטרך לחפור עוד קצת. תודה, דקישיחהמילה בסלע 03:17, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
הסיבה שמאייתים ואדאתי היא שמדובר על אותה פונמה. ביפנית, /i/ מבלבלת עיצורים מכתשיים שמופיעים אחריה. את ס היא הופכת ל-ש, את ז ל-ז' ואת ט ל-צ'.
אולי הבחור דידן מדבר באיזה דיאלקט שבו זה לא קורה. את זה אני כבר לא יכול לדעת. סתם עומרשיחה 23:06, 20 במרץ 2011 (IST)תגובה

צפורה או ציפורה?

בספר שמות השם מופיעה כ"צִפֹּרָה", במשנה צפורה, בגמרא צפורה וגם ציפורה. בעריכה שערכתי בערך תיאטרון חיפה כתבתי על השחקנית צפורה פלד, התבססתי על תעתיק מכתבה בעיתון דבר משנת 1961 התחילה העבודה בתיאטרון העירוני בחיפה, דבר, 3 ביולי 1961. עריכתי שוחזרה על ידי אורלינג בטענה שהתעתיק הנכון הוא ציפורה, כי כך השם נכתב באתר אישים, ובאתר תיאטרון הבימה. אתר אישים הוא לא מקור בעיני לתעתיק נכון של שמות אצלם מכרם ח'ורי נכתב מכרם חורי. אני גם בספק אם מכניס המידע באתר של הבימה טרח לבדוק את תעתיק שמה בתעודת הזהות. אני סומכת הרבה יותר על עיתונאי של דבר משנת 1961. העיתונאים של פעם ידעו עברית. אבל אולי אני טועה? אשמח לשמוע דעות נוספות. יש לנו גם ערך ציפורה אשתו של משה ששם התעתיק בודאי שגוי Hanay שיחה 12:20, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה

הכתיב הנכון הוא הכתיב שבו נוהגת פלד לכתוב את שמה. בדרך כלל בתעודות הזהות נהוג לכתוב, כאשר מדובר בשם תנ"כי, לפי הכתיב התנ"כי, אבל במקרה זה, כאמור, יש שתי צורות כתיב אפשריות. לאמא שלי יש אותו שם, ואצלה בתעודת הזהות כתוב "צפורה", אז ייתכן שכך נהגו במשרד הפנים גם במקרה של פלד. בכל אופן, לא נראה לי סביר שששמה בתעודת הזהות הוא "ציפורה". ראי גם דברי האקדמיה באשר לכתיב שמות פרטיים. תומר - שיחה 13:03, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
תודה תומר, אשמח לקרוא תגובות נוספות. Hanay שיחה 14:57, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה
חנה, שמה של חמותי ילידת ירושלים בשנות העשרים, נכתב "צפורה" וכך גם בתי, כ-50 שנה מאוחר יותר. ראי גם צפורה פוזין, צפורה לסקוב, פרופ' צפורה דולפין, פרופ' צפורה כהן, פרופ' צפורה שכטמן, צפורה דולן ועוד. חפשי בגוגל "צפורה" בלי יו"ד. תעלינה תוצאות עבור "ציפורה" אולם בתחתית הדף יוצע לך לחפש בכתיב חסר, ואז תמצאי את התוצאות המבוקשות. בגלל הקשר האישי לשם הזה, אני יכולה להבטיח לך שלא זכור לי שראיתי את השם הזה כתוב בכתיב מלא. מקווה ששוכנעת. ברכות. Rebecca - שיחה 16:34, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה
הי רבקה, תודה על תשובתך, אני חושבת שצריך לכתוב את השם בכתיב חסר, אבל יש כאן עורכים המתעקשים על ציפורה, לכן רציתי לשמוע דעות נוספות. Hanay שיחה 16:46, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה

ויקיפדיה לעומת Hspell

בעבר אמיר אהרוני המליץ כאן להשתמש בבודק איות שמבוסס על Hspell. מה שמעניין אותי לדעת הוא: איפה האיות המקובל בוויקיפדיה לא מקובל על Hspell? או שאם אני עורך ערך אני יכול גם לתקן כל מיני מילים אדומות? מישהו ניסה כבר לרכז פעם את ההבדלים? Tzafrir - שיחה 14:52, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה

בדרך כלל (ברוב המוחלט של המקרים) Hspell וכללי הכתיב הנהוגים בוויקיפדיה תואמים. Hspell מעט יותר שמרנים וצמודים יותר להנחיות האקדמיה, וכך למשל יש יוצאי דופן כמו תוכנית/תכנית, אונייה/אנייה וכו' (הכללים הנהוגים בוויקיפדיה מוגדרים בויקיפדיה:לשון). החלטות נוספות של בוט ההחלפות גם לא תמיד תואמות את HSPELL למשל נורבגיה/נורווגיה - רשימה מלאה של החלפות נמצאת בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/רשימת החלפות נוכחית. עם זאת בהחלט מומלץ להשתמש בHspell. ערן - שיחה 15:35, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה

תעתיק בעברית לשמות מקומות באנגלית

אני מבקשת לקבל את התעתיק העברי של המקומות הבאים:

  • אחד מאיי בהאמה, האי Eleuthera ראו (אנ')
  • העיר Melton Mowbray באנגליה ראו (אנ')
  • פרבר בנסאו Grant’s Town. אין ערך באנגלית
  • שם משפחה - Trew

תודה Hanay שיחה 21:29, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה

פורים שמח, חנה,
הנה הצעות התעתיק שלי:
האי אליותרה;
העיר מלטון מואובריי
פרוור גרנט'ס טאון
שם המשפחה טרו. אלדדשיחה 21:44, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
אלדד הקדימני. אוסיף רק שלפי en:Mowbray התעתיק צריך להיות מוברי. דומני שאנחנו לא נוהגים לכתוב "Xוֹאוּ" כדי לבטא את הדיפתונג oʊ. למשל אוקלנד (Oakland). אמנון שביטשיחה 21:55, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
התלבטתי, אכן, אם להציע מוברי, אבל בדקתי בגוגל, ומסתבר שהשם מואובריי רווח מאוד. אז כדי להבדיל מ-Mawbray חשבתי שאולי בכל זאת נוכל לתעתק ב-Xואו. אם נראה לך "מוברי" - אין לי בעיה עם התעתיק הזה. אלדדשיחה 21:58, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
מעניין. בדקתי שוב, וייתכן שכל ה"מואובריי" הם וריאנטים של "מוברי" - שרווח פי כמה וכמה. אז "מלטון מוברי" איט איז. אלדדשיחה 22:01, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: באמת לא בדקתי בגוגל, רק ניסיתי לחשוב מה ייראה פשוט יותר להגייה, ואני סבור שבכל מקרה כדאי לציין בסוגריים את השם הלועזי כדי להקל על חיפוש אם אין ערך להפנות אליו. אבל לא אתעקש על זה כמובן.
ועוד אחד לאותו ערך, חנה: en:Leicestershire הוא לסטרשייר. אמנון שביטשיחה 22:03, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
כן שכחתי אותו. איזה מתוקים אתם תודה רבה! לפורים Hanay שיחה 22:06, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
מהו התעתיק של שם משפחה - Trew -> טרו ? Hanay שיחה 22:13, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
אלדד השיב (זה מסתתר לפני חתימתו). כן. אמנון שביטשיחה 22:17, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה
נכון, ושוב תודה Hanay שיחה 22:21, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה

בהמשך לאותו נושא, במסע של ויליאם ג'ון וודקוק בשנת 1848 לארץ ישראל הוא פוגש את הרב הירושלמי Rabbi Samuel Majha . האם יש לכם רעיון מהו התעתיק העברי של השם Majha ? תודה Hanay שיחה 00:27, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה

לדעתי זו אינה שאלה של תעתיק (אם כבר, אז חקר התעתיק מעברית לאנגלית) אלא של היסטוריה. כדאי להפנות אותה למישהו ממומחי ירושלים, כגון תמרה ואחרים, שאולי יודעים מי היו רבני העיר בשנים הרלוונטיות. אמנון שביטשיחה 09:37, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה
ועוד בהמשך לאותו נושא, ראו בבקשה את שאלתי בשיחה:נסאו. אמנון שביטשיחה 09:37, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה
חשבתי אולי השם באנגלית יעורר את זכרונם של המומחים כאן לגבי שם זה, כמו הנדסה הפוכה. לגבי נסאו, זה התעתיק המוכר, נא לחפש בגוגל תחת "נסו", תקבל רק תוצאות הקשורות בניסיון Hanay שיחה 10:45, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה

אזור וחבל

ראו בבקשה שיחה:אזורי ניו זילנד. אמנון שביטשיחה 22:49, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה

רדיו קמפוס או רדיו אוניברסיטאי?

איך צריך לקרא לערך הזה? --Jys - שיחה 20:33, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה

מסעי הופעות או מסעות הופעות?

מה הצורה הנכונה/עדיפה? תומר - שיחה 23:25, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה

נראה לי שהבחירה צריכה להיות שונה: "מסעי הופעה" או "מסעות הופעה" כי מדובר בצירוף סמיכות ברבים, כמו "בתי ספר", "אנשי שם". בוויקיפדיה נמצא "מסעות צלב" וגם "מסעי צלב". Rebecca - שיחה 20:45, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
אבל ביחיד זה "מסע הופעות" ולא "מסע הופעה". תומר - שיחה 20:49, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

תעתיק מגרמנית

אנא עיינו והביעו דעתכם בשיחה:מתיאס שינדלר. בברכה, דני. ‏Danny-w01:44, 20 במרץ 2011 (IST)תגובה

עניתי שם. ‏Harel‏ • שיחה 17:20, 20 במרץ 2011 (IST)תגובה
גם אני. אביעדוסשיחה ט"ו באדר ב' ה'תשע"א, 00:57, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

תרגום\תירגום

בגוגל כרום, מופיעים "תרגום" ו"תירגום". להבנתי שתי המילים כשרות, אך משמעותן שונה. מי שיכול\ה לעבור בערך ולוודא שהשימוש ב"תרגום" ו"תירגום" נכונים - יבורך\תבורך. קיפודנחש - שיחה 21:46, 20 במרץ 2011 (IST)תגובה

תירגום = שם הפעולה; תרגום = התוצאה/התוצר. (היו"ד ב"תירגום" צורמת מאוד, אבל בלית ברירה). עברתי על גוגל כרום והשארתי "תרגום" רק במקום אחד. Rebecca - שיחה 00:20, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
לא לא לא. "תירגום" לא תקני ולא בא בחשבון. מהנחיות האקדמיה לגבי כתיב חסר ניקוד: "אבל יו"ד לא תיכתב לפני אות המנוקדת בשווא נח, כגון שמלה, מכתב, דמיון (=דִּמְיוֹן), חוץ ממילים שבצורת היסוד שלהן נכתבת יו"ד (בכתיב חסר הניקוד), למשל: זיכרונות (צורת היסוד: זיכרון), ניסיוני (הניסיון שלי או שם התואר; צורת היסוד – ניסיון)." Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו באדר ב' ה'תשע"א • 00:41, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
אתה בטוח? מוכרת הנחיית האקדמיה שהבאת; אבל במקרה של שורש מרובע בבניין פיעל, הוספת יו"ד דווקא מקובלת. אביעדוסשיחה ט"ו באדר ב' ה'תשע"א, 00:54, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
זכותך לכתוב שלא לפי התקן, כפי שאנחנו עושים למשל במקרה של "תכנית"/"תוכנית", וכפי שעושה "מינהל מקרקעי ישראל" (בעצם זו לא זכותו כי החלטות האקדמיה מחייבות אותו, אבל נניח לזה כרגע), אך פה הוחלט שההנחיות תקפות, למעט במקרים שבהם הוחלט במפורש אחרת (למשל בעניין "תוכנית"). זה לא אחד מהם. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו באדר ב' ה'תשע"א • 01:10, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
אם כבר במנהלים עסקינן, מה עם מינהלת מקומית? צריך להעביר למנהלת ללא י'? בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 03:51, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
ראו שיחה:גוגל כרום#אפשרות תירגום. --אבגד - שיחה 11:24, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

תעתיק - הימאליה

נשאלתי בנושא בדף השיחה שלי ואני מפנה לתשומת לב המתעתקים לשיחה:הימלאיה. תודה, רחל - שיחה 10:32, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

RedOne

כיצד לתעתק את השם, "RedOne"? תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 11:24, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

שלא יהיו יותר מדי התנגשויות עריכה! גיחוך OfekalefשיחהBorn This Way20:31, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
אני הייתי הולך על רד-ואן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באדר ב' ה'תשע"א • 20:38, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
טוב, תודה. יְשֻׁרוּןשיחה 20:48, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

תעתיק שוודו-נורבגי

  • Claus Norreen
  • Søren Nystrøm Rasted
  • Søren Rasted
  • Claus Norreen
  • Johnny Jam
  • Delgado
  • Lene Nystrøm
  • René Dif

תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 20:29, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

דרך אגב, בין כל הנ"ל מקשר השיר המזוויע ברבי גירל יְשֻׁרוּןשיחה 20:47, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
תעתיקי שמות חברי הלהקה מצויים במומה. הבאתי קישור בשיחה. תומר - שיחה 21:11, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
את השניים האחרים אני מניח אפשר לתעתק "ג'וני ג'אם" ו"דלגדו". תומר - שיחה 21:14, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה
אני לא יודע עד כמה אפשר לאמץ בעניים עצומות את התעתיק ממומה. אני לא מבין בסקנדינבית, אבל Søren לא אמורים לתעתק כ"סרן" כמו קירקגור (במומה זה "סורן")? סתם עומרשיחה 12:57, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה

כיצד לתרגם את manifest destiny?

ברצוני לכתוב ערך על manifest destiny, האמונה האמריקנית במאה ה-19 לפיה ההתשפטות מערבה היא ייעוד אלוהי, אבל אני לא יודע איך לתרגם את המונח. האם "ייעוד הגילוי" מתאים?Mapleee - שיחה 21:10, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה

תרגום סקר עורכים

שלום,

קרן ויקימדיה מכינה סקר עורכים גדול. יש לתרגם אותו לעברית. הוא ארוך מאוד, יש לסיים אותו ביום שלישי ה־22 במרץ ואין לי זמן לעשות זאת לבד. חשוב מאוד שתעזרו לי.

הסקר נמצא כאן: meta:Wikipedia Editors Survey 2011/Translation/he.

שימו לב שהוא מחולק לפסקאות. כשאתם עובדים על פסקה, סמנו בכותרת שלה שאתם עובדים עליה כדי למנוע כפילות. (נדמה לי שיש סיכוי שזה גם ימנע התנגשויות עריכה.)

תודה (וסליחה על הקפצת ההודעה הזאת). --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 02:20, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה