ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 460: שורה 460:


Andrea Trinchieri {{אנ|Andrea Trinchieri}} אנדראה טרינקיירי או טרינצ'יירי - מאמן כדורסל. תודה לעוזרים. [[משתמש:שיר|שיר]] '''§''' [[ויקיפדיה:ביכורים/Shirxd|שיג]] '''§''' [[שיחת משתמש:שיר|שיח]] '''§''' 14:05, 6 בדצמבר 2016 (IST)
Andrea Trinchieri {{אנ|Andrea Trinchieri}} אנדראה טרינקיירי או טרינצ'יירי - מאמן כדורסל. תודה לעוזרים. [[משתמש:שיר|שיר]] '''§''' [[ויקיפדיה:ביכורים/Shirxd|שיג]] '''§''' [[שיחת משתמש:שיר|שיח]] '''§''' 14:05, 6 בדצמבר 2016 (IST)

== מה הקשר בין מלתחה ל-mashtaku? ==

על האטימולוגיה של המילה "מלתחה" כותב קליין שהיא ככל הנראה זו מילה מושאלת מ-אכדית mashtaku, mashtaktu במשמעות של chamber. השאלה שלי מה בין mashtaku למלתחה. כלומר על מה מתבססת דעתו שהיו קיימים חילופי האותיות ש/ל? [[מיוחד:תרומות/93.126.88.30|93.126.88.30]] 16:31, 6 בדצמבר 2016 (IST)

גרסה מ־17:31, 6 בדצמבר 2016

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



מושגים ממערכת המשפט בימי הביניים

שלום. נתקלתי בשני מושגים שלא מצאתי להם תרגום הולם לעברית. "hundred court" ו-"honorial court". אשמח אם מישהו שבקי בתחום יוכל לעזור לי. gilgamesh, יש לך רעיון? • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:31, 29 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]

אין לי תרגום לעברית של המושגים, אבל יש לי קישורים לוויקיאנגלית שיבהירו קצת יותר:
  1. hundred court - יש לציין ש-hundred הוא סוג של מחוז.
  2. honorial court. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 21:39, 29 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]
תאר לעצמך שקראתי את שניהם . אני פשוט תוהה האם קיים תרגום מקובל של המונח שאיני מכירה (נניח, בספרות אקדמית בעברית), או האם יש מישהו שמכיר את המושגים הללו מספיק טוב כדי להציע תרגום סביר. • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:43, 29 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]
אני לא חושב שקיים תרגום עברי למונחים אלה. היתי מתרגם כ"בית משפט עונתי" ו"משפט כבוד". גילגמש שיחה 21:47, 29 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]
מדוע בית משפט עונתי? לגבי "משפט כבוד" - לי זה נותן אסוציאציה של משפט לא רשמי שמתבסס על מילת כבוד/שבועה. האם לא מדובר בבתי משפט רשמיים? ותודה על עזרתך. • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:50, 29 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]
צביה, הנחתי שייתכן שקראת, אלו היו קישורים לטובת מי שיענה, שיידע על מה מדובר, ואולי אפילו מישהו יתרגם את שני אלו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 21:53, 29 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]
שכחתי להודות גם על עזרתך :-) • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 22:02, 29 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]
לא יודע מה לומר. אולי באמת בית משפט עונתי לא מתאים. צריך לבדוק את זה. אשתדל להביא סיוע. גילגמש שיחה 22:56, 29 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]

הועבר לאולם הדיונים של בוט ההחלפות לפי בקשתו של גליגמש. בברכה--יום טוב - שיחה 14:16, 30 באוקטובר 2016 (IST)[תגובה]

מה זה "Artzt Professor"?

מאיר שטרנברג מתואר בכל מיני מקומות באינטרנט, וביניהם בוויקיפדיה האנגלית, כ"Artzt Professor of Poetics and Comparative Literature at Tel-Aviv University". מה זה Artzt Professor? מה זה Artzt? גוגל לא עוזר בעניין. ראובן מ. - שיחה 01:31, 31 באוקטובר 2016 (IST)[תגובה]

זה מתייחס לקתדרה לפואטיקה ותקשורת ע"ש בטי וולטר ארצט באוניברסיטת תל אביב. סיון ל - שיחה 09:52, 31 באוקטובר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה, סיון :) ראובן מ. - שיחה 10:11, 31 באוקטובר 2016 (IST)[תגובה]

Port Fourchon

מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:13, 31 באוקטובר 2016 (IST)[תגובה]

פורט פורשון. אלדדשיחה 00:53, 2 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה אלדד. חודש טוב! David.r.1929 - שיחה 10:13, 2 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

המנון טורקמניסטן מצוי בערך עליו רק בטורקמנית. אציין שהבעיה הוצפה לפני 7 שנים וטרם טופלה. אם יש מישהו שיכול לסייע, זה יהיה נהדר. ברעזרא - שיחה 23:39, 31 באוקטובר 2016 (IST)[תגובה]

הספורטאית האמריקאית האולימפית או האולימפית האמריקאית?

הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה או הספורטאית האמריקאית האולימפית של השנה? אשמח לדעת אם זה באמת משנה מבחינה לשונית, ולמה. תודה רבה. דוג'רית - שיחה 08:31, 1 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

לטעמי "הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה" עדיף. דוד שי - שיחה 16:33, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אמרת - אמרת. קטגוריה:זוכי פרס ESPY: הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה. דוג'רית - שיחה 14:08, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

שם הערך אינו תואם את תעתיק שמה של העיר בפרק עליה בבודרום#הליקרנסוס. מכיוון שביוונית ההטעמה בשם הזה נמצאת בהברה האחרונה, אני סבור שהאל"ף השניה ב"האליקרנאסוס" שגויה. ומה לגבי האל"ף הראשונה? "האליקרנסוס" או "הליקרנסוס"? Liad Malone - שיחה 19:44, 1 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

לאף אחד אין מה להגיד בנושא? אז אתייג את אסף. Liad Malone - שיחה 21:29, 6 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

אני לא יודע כמה זה עוזר, אבל מי שחיבר את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה משתמש בתעתיק שאתה הצעת: הליקרנסוס (Ἀλικαρνασσός)). (שורה שלישית, עמודה רביעית בטבלה שבדף). כמו כן תעתיק זה הוא שם הערך באינצקלופדיה העברית, התעתיק המופיע במפה המצורפת לספר "מיהו יווני", של עירד מלכין, והתעתיק שדוד אשרי משתמש בו בספר "קניין לדורות" בברכה --יום טוב - שיחה 16:13, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
כמה זה עוזר? זאת תשובה מלאה לשאלה. תודה רבה יום טוב. Liad Malone - שיחה 16:35, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
שיניתי בהתאם להמאוזוליאום בהליקרנסוס. Liad Malone - שיחה 18:01, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
טוב עשית. Ijon - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תרגום ותעתיק מאגלית

היי,

אני צריך עזרה בתרגום ותעתיק שני מונחים באנגלית:

  1. תעתיק: Artsakh (במקור מארמנית: Արցախ) - אני כתבתי ארטשח. לא בטוח אם זה נכון.
  2. תעתיק: Aghvank (במקור מארמנית: Աղվանք) - אני כתבתי אגבנק'. לא בטוח אם זה נכון.
  3. תרגום: Mother See of Holy Etchmiadzin - אני תרגמתי לכס האם אצ'מיאדזין הקדושה, אבל זה נשמע לי קצת עילג.

אשמח לסיוע. ברעזרא - שיחה 01:06, 2 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק מאיטלקית

שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מאיטלקית של העיר המודרנית "Brescello" שבאיטליה. בימי קדם היא הייתה ידועה כבריקסלום (Brixellum). בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 23:09, 3 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

ברשלו. בניקוד: בְּרֶשֶלוֹ. אלדדשיחה 23:11, 3 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה, בברכה--יום טוב - שיחה 23:22, 3 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

השושלת הנרווה-אנטונינית

שלום רב. אני לא ממש בטוח, אם אני רוצה לציין את שם שושלת זאת של קיסרי רומא בלי ה' הידיעה לפני "שושלת", אם ניתן לכתוב: "שושלת הנרווה-אנטונינים". כמו שעבור השושלת היוליו-קלאודית, משתמשים ב"שושלת היוליו-קלאודיים" . אשמח לעזרה. בברכה--יום טוב - שיחה 20:47, 5 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

כן, בהחלט. Ijon - שיחה 22:58, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה--יום טוב - שיחה 00:22, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תרגום מצרפתית

שלום וברכה. האם Escadrilles d'Aviation Légère d'Appui הוא "טייסת סיוע אווירי קל"? או "טייסת סיוע אווירי קלה"? תודה, קלונימוס - שיחה 21:05, 6 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

טייסת סיוע אווירי קלה או טייסת קלה לסיוע אווירי.
תודה, אלמוני.... קלונימוס - שיחה 09:54, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

מת או נפטר

האם יש כלל ברור איזה מילה יש להעדיף בתיאור השלב בו מסיים האדם את חייו: "מת" או "נפטר"? האם מקובל לחלק בין יהודי (שניתן לומר עליו שנפטר מהמצוות) לגוי (כך ראיתי במאמר של רן כהן (
שגיאות פרמטריות בתבנית:הארץ

פרמטרים ריקים [ 5 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
אתר למנויים בלבד יהודי נפטר, גוי מת, באתר הארץ, תרבות וספרות, 17.10.08). מובא בערך המוות בשפה העברית)? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:26, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

המילה נפטר טובה ליהודי וגם לגוי, ואין לחלק בין יהודי לגוי. על רשע גמור שמת ניתן לכתוב "מת". דוד שי - שיחה 16:32, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
דוד שי המילה נפטר שימשה גם לגויים מאז ומתמיד? או שזה מינוח יותר מודרני? ברעזרא - שיחה 18:38, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אין לי ידיעה על ההיסטוריה של המילה. תשובתי התייחסה לשימוש בה בוויקיפדיה. דוד שי - שיחה 18:54, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
מלא כל הארץ כבודי, ביקורת? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 19:21, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
זה לא מודרני. בדיונים קודמים הובאו מראי מקום מהתלמוד והמשנה בה משמשת המילה גם ללא יהודים. יש קונבנציות לשוניות אחרות שלא מוזכרות כאן: (1) מהמילה "נפטר" משתמע שנסיבות הפטירה היו טבעיות: על אדם שנהרג (בין אם בתאונה, מלחמה, וכן הלאה), טבע, נרצח, הוצא להורג, מת מרעב, או כל נסיבה לא טבעית אחרת, לא מקובל לומר "נפטר". (2) בדומה, לא ראיתי שימוש במילה כשמדובר בתינוק (כמדומני שכן אם מדובר בילד) - זה כנראה לא קשור ל"מצוות" אלא לכך שמוות של תינוק זה לא דבר "טבעי".
יתכן שבנקודה האחרונה טעות בידי, אבל אין לי ספק לגבי הראשונה. קיפודנחש 20:11, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אולי כי תינוק גם אינו שייך במצוות, אם נפטר זה פירוש של נפטר ממצוות. לכן כדאי להשתמש לגבי גוי במילה מת. או אם יש מילהאחרת מכובדת יותר, נפטר לא מתייחס אליהם אסיאתי - שיחה 07:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
הוחלט מזמן להשתמש ב"נפטר" בוויקיפדיה בצורה אחידה לכולם מטעמי נייטרליות. גילגמש שיחה 20:23, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אחר תיוגה של דוג'רית, שמעדיפה "נפטר", כפי שחיוותה בוק:למ#מת או נפטר, אשמח לשמוע מהמשתתפים בדיון (או גם חדשים, באם יצטרפו), אם אפשר לקבל החלטה בעניין כדי להוסיף זאת בוק:ל, או שנצטרך לפתוח על כך דיון במזנון? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:13, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
התקיימו כבר דיונים במזנון ואין צורך לקיים דיון נוסף בסוגיה זו. גילגמש שיחה 18:59, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה גילגמש. תוכל לציין איפֹה בדיוק התקיים הדיון? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 19:05, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
לא. דיונים אלה התקיימו לפני שנים רבות ואני כבר לא זוכר היכן בדיוק זה מאורכב. צריך לעבור על הארכיונים של המזנון. גילגמש שיחה 19:06, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אכן, נברתי בארכיונים ועוד ומצאתי כמה מקומות שדיברו על נושא זה (דוד, איך אתה לא זכרת להעיר שזה כבר היה בדיונים, בפרט לאור דבריך הפיקנטיים באחד הדיונים בעבר: "אני "מת" על דיונים מחזוריים בוויקיפדיה, זו דרך נפלאה להרוג את הזמן, ואין שום סיבה שניפטר ממנה עד שנעבור לעולם שכולו טוב"...):
  1. דבריו של ערן בויקיפדיה:מזנון/ארכיון 258#נפל ← נהרג (בתוך הדברים בדיון): "אני חושב שניסיון לקבוע כללים קשיחים לשימוש במילים מסוימות בגוף טקסט בעייתי ולא נכון. אפשר להחיל את הסיכום שהושג בדיונים על שימוש במילה נפטר או מת ביחס ללא יהודים גם להקשר זה: אפשר להשתמש במילה "נפטר" גם בהקשר של לא יהודים (וראו את דפי השנים לדוגמה), אלא אם מדובר ברשע גמור (למשל נאצים) ואז השימוש במילה נפטר צורם ויש להימנע מהמילה. כך גם כאן: ניתן להשתמש בנפל ובנהרג ללא הגבלות, אך אם במקרה מסוים מפריע השימוש במילה נפל, לא חייבים להתעקש עליו. ערן - שיחה 16:45, 25 ביוני 2011 (IDT)"[תגובה]
  2. ביתר הרחבה בשיחה:המוות בשפה העברית (פרקים: 3, 4, 7, 8, 9). הועלו שם סברות לכאן ולשם, אמנע מלומר לאן נוטים פני הדברים, משום שזה לא כל כך שפיט. כל אחד יראה את זה מנקודת המבט שלו.
  3. עוד דיון רחב יחסית: ויקיפדיה:מזנון/ארכיון 232#השימוש במושג "פטירה" - טעות או מדיניות? גם שם, כנ"ל, קשה לומר הכרעה ברורה.
  4. בקצרצרה - ויקיפדיה:מזנון/ארכיון 161#מת או נפטר - דעתו של אנונימי ועוד.
הצד השווה שבכולם, שלמרות שהנושא עולה שוב ושוב על השולחן, לא השכילו לחתוך את העניין בהצבעה. אני חושב שמכיון שדיונים יש הרבה, אך הכרעה - לא, שכדאי להימנות להצבעה. מלבד מה שהדיון עולה אחת לתקופה, רבים מכך הם העריכות שחוזרות ונשנות (לעתים אף באותו ערך) אם לכתוב "מת" או "נפטר" (מעין מלחמת עריכה, אבל ארוכה...). לדוגמה, אוכל לציין לעריכה זו שנערכה על ידי אנונימי ושרדה ללא שחזור. לא אתפלא אם בעוד תקופה מישהו יטפל בזה וישנה שוב את המילה וחוזר חלילה. הגיע הזמן לשים לזה סוף, כמו שאר כל הדיונים שקיבלו מדיניות בוק:ל וכעת יכולים העורכים לצעוד לאור הדברים במרגוע ונחת. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 01:06, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
עריכות כדוגמת זו שהבאת יהיו עד קץ הימים, גם אם תתקבל החלטה בפרלמנט. אנחנו עכולים לקבל את ההחלטות שלנו, אבל לא יכולים לשנות את העולם. דוד שי - שיחה 06:59, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
דוד, אבל לפחות נוכל לדעת ברור אם לשחזר את אותה עריכה, או לא להיכנס למלחמה, מחמת שאין מדיניות מסודרת. אני חושב שרוב ככל הכללים המופיעים בוק:ל חוסכים הרבה זמן-ויכוח. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 08:52, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
מרבית הכללים בוק:ל לא התקבלו בהצבעה, אפשר להוסיף שם גם את הכלל הזה. דוד שי - שיחה 16:49, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
דוד, מה יהיה הכלל? אחידות? לא כל כך שייך. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:54, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

Халх

ועכשיו לאתגר אמיתי: מונגולית. איך נעתיק לעברית את שמו של השבט המונגולי הזה? עמית - שיחה 18:59, 7 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

חאלח. Ijon - שיחה 01:51, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
זה אכן התיעתוק מהאותיות הנ"ל. אבל לא עניתי על השאלה כשעלתה, כי באמת לא ידעתי איך נכתוב את שמו של השבט בעברית. האם חאלחים? משהו אחר? בשפות שונות הם נקראים בצורות שונות. אלדדשיחה 19:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
למה לא חאלך? גילגמש שיחה 08:28, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
גם אתה צודק (על משקל הבדיחה הידועה, שבה הרב אומר לרבנית "גם את צודקת"). אלדדשיחה 19:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

Deoxyribonucleotide

שלום, תירגמתי אמש את הערך דהאוקסינוקלאוטיד. שם זה הופיע בערכים המבוקשים בפורטל ביולוגיה. באנגלית, המונח היה קצת שונה, וכך כתבתי בגוף הערך. ניסיתי לעשכן כמה הפניות, והנה הנושא הלשוני: כיצד יש לתעתק את המילה בכותרת? דה-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד, או די-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד?

בכל מקרה, יש צורך לעדכן עוד הפניות, ואין לי מושג איך יוצרים הפניות חדשות - דיאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסיריבונוקליאוטיד, דיאוקסיריבונוקליאוטיד וכן על זו הדרך...

נתחיל מכך שדנא הוא DeoxyriboNucleic Acid. אני מציע דאוקסיריבונוקלאוטיד. ההגייה של העברה הראשוני היא דֵאו ולכן הה"א או היו"ד מיותרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:55, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
הפניות יוצרים בעזרת (נניח) חיפוש המילה, יצירת הערך ע"י הקישור האדום, "מתקדם", "הפניה". שיר § שיג § שיח § 22:10, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אם כך, מישהו יכול לעדכן את שם הערך?
צריך לבדוק בספרות איך בדיוק נהוג לתעתק מילה זו. אני מניח שהתעתיק המומלץ מופיע בספרי לימוד ביולוגיה לתיכון. גילגמש שיחה 08:30, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק בעברית לשמו של Abraham Cahan

" היסטאריע פון די פעראייניגטע שטאאטען" פון אב. קאהאן. לחצו על התמונה לדפדוף בספר מעמוד 7

קיים כיום ערך בוויקיפדיה העברית בתעתיק אברהם כהאן, הערך באנגלית (אנ') שהועלה על ידי אבעדוס, סטודנטית העלתה טיוטה להרחבת הערך בשם אברהם קאהאן. השם במקורו הוא באידיש. אביעדוס ענה לי בדף שיחתו, ואמר שיש תעתיקים רבים אבל הוא נוטה ל"קהאן". אשמח לשמוע דעות נוספות בנושא. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:18, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

אכן יש תעתיקים רבים, כדאי להציץ בדף הפירושונים קאהן (יש לציין כי Cahan או Kahan מתועתקים לרוב עם קאהאן (או כאהאן), ו-Kahn - קאהן). אם למען האחידות, כדאי דווקא "קאהן". נפיצות תעתוק השם גבוהה מאשר שאר העדיפויות (יש בארץ כאלו הנושאים את השם קאהאן, יותר מכפול מהם נושאים את השם קהאן, ויותר מכפול 10 מאלו האחרונים נושאים את השם קאהן. אך כאמור, זה לא הוכחה מוחצת, משום שזה תלוי באופן הגיית השם. "קהאן" לא כל כך נשמע טוב, משום שהאל"ף באה בעצם לתת תנועה, ו-Cahan היא מלעיל ולא מלרע. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:52, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה. באתר עיתונות יהודית היסטורית, שמו מופיע בתעתיק קאהאן. ראו כאן. רוב המאמרים הם בעיתונים באידיש, אבל כך מופיע גם במאמר בעיתון דבר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:33, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
הי עמיחי, האם אתה יכול לתרום תובנה לדיון הזה? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:00, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אני לא מבין בזה, אבל אולי אלדד יידע? ‏עמיחישיחה 19:36, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
שמו מופיע על ספרים כ"קאהאן". לדעתי יש ללכת לפי זה. העליתי ספר אחד לדוגמה. Geagea - שיחה 21:51, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

وجيه موسى عويس

מבקש תעתיק מערבית. תבנית:Ill--‏Mikey641שיחה 20:41, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

מבקש תעתיק גם לתבנית:Ill--‏Mikey641שיחה 20:49, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
וגם לתבנית:Ill--‏Mikey641שיחה 21:09, 8 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
  1. וַגִ'יֶה מוּסָא עַוִיס.
  2. סַעַד הַאיֶל אל-סְרוּר. (יש שיבחרו להוריד את ה"אל". היה על זה כאן דיון לא מזמן, לא הייתה הכרעה ברורה)
  3. מֶסַעיֶד.
הניקוד כאן די עדין, אז אולי eldad ומכה"כ יסייעו. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 01:15, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
  1. عويس צ"ל מנוקד עֻוַיְס (צורת הקטנה)
  2. السرور צ"ל מתועתק ומנוקד "א-סֻרוּר"
  3. مسيعيد צ"ל מנוקד מֻסַיְעִיד (שוב, צורת הקטנה)
אלו הצורות התקניות לפי הערבית הספרותית. סיון ל - שיחה 15:35, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה! לשניכם.
אני מבקש עוד כמה
  1. Timoor Daghistani - תִימור דאגֵסְתאני
  2. فيروزة فوكشوري - פַיְרוזה פוכְּשוּרי
  3. مارون لحام - מארוּן לַחאם
  4. توجان الفيصل‎‎ - תוּג'אן אל-פייסל
  5. إلياس فركوح - אליאס פַרְכּוח
--‏Mikey641שיחה 18:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
הוספתי את התעתיקים לעיל. סיון ל - שיחה 09:01, 10 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
סיון ל, תודה! אין עליך--‏Mikey641שיחה 23:44, 11 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה Mikey641, ובשמחה סיון ל - שיחה 08:46, 12 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

שם צרפתי Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande

איך כדאי לתעתק אותו? האם ז'וזה ז'רום לפרנסואה דה לאלד? אולי כדאי להשאיר את הנ' למרות שאינה נשמעת? להוסיף א', להוריד א', להזיז את הא'? בברכה, Easy n - שיחה 11:56, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

ה-N נשמעת כי היא חלק מתנועה מאונפפת. לדעתי ז'וזף ז'רום לפרנסואה דה לאלנד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:11, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה ותודה נוספת על ה-ף שנשמטה לי בטעות. בברכה, Easy n - שיחה 12:30, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אכן, גם אני הייתי מתעתק כמו יונה. אלדדשיחה 19:54, 9 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
האם מדובר על האסטרונום? אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 13:00, 15 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
כן fr:Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:33, 15 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
טוב לדעת, יש הפנייה אליו. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 01:49, 18 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

"דנבר" או "דנוור"?

אני חושב ש"דנבר" הכי ראוי שיהיה כמו שיש את הערך של מדינת נבדה.

צריך לעשות דיון מסודר על כך או הצבעה (למרות שאני לא יודע איך עושים הצבעה בוויקיפדיה)?

מי חושב כמוני שהערך צריך להיות "דנבר" ולא "דנוור"? Prince Azulay - שיחה 14:40, 11 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

ממש לא "דנבר". אני בעד "דנוור". כשראיתי שפתחת את הדיון כאן, חשבתי שראית את הכתיב "דנבר" ורצית לומר שהוא לא נכון, וצריך להיות "דנוור". עדיין לא ראיתי אי פעם את הכתיב "דנבר". יתרה מזאת, אני מכיר את השם האמריקאי והבריטי Dunbar, והתעתיק שלו הוא "דנבר", ראה את הערך "דנבר" באנגלית (אנ'). אין שום סיבה לכתוב "דנבר" במקום "דנוור". במקרה של "נבדה" – זהו הכתיב שהשתרש. אלדדשיחה 20:57, 11 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אם תפתח באתרי הספורט השונים, נרשם בהם "דנבר" ולא "דנוור". גם יש את העיר "ונקובר" כמילה עם סיומת דומה, רק בגלל שאי אפשר לכתוב 3 פעמים את האות ו', אז נשארו עם ב'. לעומת זאת, "נבדה" אפשר לכתוב גם כ"נוודה", אבל מעניין ש"נבדה" נשאר עם ב', ורק "דנוור" אי אפשר היה לשנות ל"דנבר". אם תבדוק בדף השיחה של דנוור, שם הרבה ויקיפדים דווקא כן היו מעוניינים להחליף את השם עם האות ב' כ"דנבר". מה גם ש-"Dunbar" זה בכלל בבריטניה ולא בארה"ב, כך שהדוגמה שהבאת לא ממש משקפת את דבריי במקרה הזה. Prince Azulay - שיחה 00:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם אלדד. האות V האנגלית צריכה להיות מתועתקת כ-ו' או וו' בעוד B צריכה להיות מתועתקת כ-בּ'. Dunbar (סקוטלנד) תהיה דָנְבַּר, Denver (ארה"ב) תהיה דֶנְוֶור. נילס אנדרסן - שיחה 14:48, 18 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
בכתיב מנוקד האם דֶּנְוֶור או דֶּנְוֶר? תודה. Mr.Shoval - שיחה 08:42, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
בכתיב מנוקד – ב-ו' אחת בלבד (כי אין צורך להכפיל את ה-ו', מעצם היותה מנוקדת): דֶנוֶר. זאת הבעיה שהזכרתי, כמובן, בשמות ערכים שבהם יש הבדל בין השם כשהוא מנוקד לבין אותו השם בכתיב המלא (הלא-מנוקד). אלדדשיחה 09:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
האם לנקד דגש ב ג ת בראש מילה בשם לועזי? Mr.Shoval - שיחה 09:28, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
ב כן, ג לא, t בד"כ מתעתקים ט משפות לטיניות, ובth לא שייך דגש. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:48, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
למען האמת נתקלתי כבר הכתיב נאוואדה, נאוואדה ונוואדה, אז אןם כבר את נבדה יש לשנות אם רוצים להאחיד את העיקרון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:48, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

מונחים באנגלית (אקדמיה)

שלום, במסגרת תרגום מאנגלית, איך הייתם מתרגמים את הערכים הבאים:

  • Adjunct Assistant Professor - מרצה מן החוץ
  • Department of Internal Medicine - מחלקה לרפואה פנימית, או מחלקה פנימית (אם ההקשר ברור)
  • Department of Human Biological Chemistry and Genetics - המחלקה לגנטיקה וכימיה ביולוגית של האדם
  • Post-doctoral Fellow - עמית בתר דוקטורט, או פוסט-דוקטורנט
  • project scientist - עמית מחקר
  • Medical Sciences division - היחידה למדעי הרפואה

תודה אמא של גולן - שיחה 16:19, 12 בנובמבר 2016 (IS

עניתי בגוף השאלה, חוץ משניים שלא הייתי בטוח. Reuveny - שיחה 21:45, 12 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תיקנתי division ממחלקה ליחידה, ותרגמתי את שני הנותרים. התרגום ל-project scientist תלוי בהקשר; תרגמתי בהנחה שמדובר בחוקר שאינו בעל משרה אקדמית קבועה, ומועסק במסגרת פרוייקט מוגדר. עוזי ו. - שיחה 15:57, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה!
  • האם הFELLOW יכול להיות על בסיס מלגה מסויימת? (מלגאי?)
  • אם הפרוייקט הוא פרוייקט של נאס"א, האם המדען הקשור לכך מהאקדמיה (ואולי לא המדען הראשי) ייקרא כמו מדען המלווה פרוייקט? אמא של גולן - שיחה 18:45, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

עזרה בתעתיק מיפנית

שלום לכולם,

במסגרת מיזם חודש אסיה כתבתי את הערך קיטסאטו שיבאסאבורו. אולם כבר במהלך כתיבתו נוכחתי לדעת שקטונתי מלתעתק בצורה נכונה את כל השמות היפניים שמופיעים בו. היות שאין בוויקיפדיה כללי תעתוק מהשפה היפנית, נאלצתי לתעתק בצורה אינטואיטיבית את כל השמות לרבות את שם הערך עצמו. אשמח לכל עזרה מוויקיפד שדובר יפנית, או בקיא בכללי התעתוק הנכונים בנוגע לתעתוק שמות אישים/מקומות וכיוצ"ב שמופיעים בגוף הערך המדובר.
תודה מראש, שועל - שיחה 06:54, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
שועל, לדעתי זה בסדר ואף רצוי להתחקות אחר התעתיק הלטיני לשמות יפניים. מדובר בשיטה סדורה (rōmaji (אנ')), הרווחת ומקובלת גם ביפן. מה שכן, הייתי ממליץ להימנע מהוספת אימות קריאה ספונטניות בתרגום הנוסף לעברית (הכוונה בעיקר ל-א' בתנועת a), מכוון שביפנית מבחינים באורכי תנועה ולכן מוטב לדעתי לשמור את אימות הקריאה למקרים אלו של תנועה ארוכה. R.G. - שיחה 08:53, 27 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
רוב תודות, R.G., חשדתי בכך ולכן שיניתי את השם לקיטסאטו שיבסבורו. שועל - שיחה 20:29, 1 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

צורת הכתיבה של מילים מחוברות שהוטמעו בציבור

אשמח לשמוע את דעת מומחי הלשון בדיון שפתחתי במזנון. יזהר ברקשיחה • י"ב בחשוון ה'תשע"ז • 14:27, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

יזהר ברק, "מומחי הלשון" הכוונה לאלו הפעילים כאן (ב"וק:יל"), או שהכוונה ל{{מומחים בנושא/לשון והגהה}}? אם הכוונה הייתה לאלו האחרונים, היית צריך כמובן לתייג אותם ({{מומחים בנושא|לשון והגהה}}). בינתיים, בין כה ובין כה, אעשה זאת אני: קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה - ראו נא את דיונו של יזהר ברק היקר. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 15:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
יישר כוח, אבל אם כבר - אז עדיף בדיון המקורי המזנון. יזהר ברקשיחה • י"ג בחשוון ה'תשע"ז • 18:02, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
כמובן, רק ציינתי "ראו את דיונו" - בהתייחסות אליו במקומו. אף אני, מקודם לכן, כתבתי את דעתי שם. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 23:03, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תרגום מושג-תו תקן

אני צריך לתרגם שם של תו תקן באיחוד האירופי.

תוכלו לראות עוד תרגומים בפריט Q13439060 בוויקינתונים. תודה--‏Mikey641שיחה 23:45, 13 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

יונה בנדלאק, אולי אתה תוכל לעזור לי בתרגום מצרפתית?--‏Mikey641שיחה 19:13, 16 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
מדובר על תו תקן למוצר שיעודי לאיזור גאוגרפי ולכן השם מותר לשימוש רק במוצרים שטופלו רק באותו אזור. למשל שמפניה מגיע רק מאיזור שמפאן שם היין גדל ומטופל עד לביקבוקו. כל יין מבעבע אחר לא יכול לקבל את השם שמפניה. בנוגע לתרוגם התו תקן - אין לי מושג. התרגום המילולי מוצר ממקור מוגן לא נשמע לי טוב. אם ההסבר שלי, אני מקווה שראחרים יכולים למצוא תרגום טוב יותר או אולי הם מכירים את המונח בעברית. ראו גם את הכתבה הזו על שימוש פסול של מי עדן בשם שמפניה בפרסומים שלה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:49, 17 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
חיפשתי באינטרנט ומצאתי כמה קישורים שתומכים בשם "כינוי מקור מוגן", אותו הוספתי לוויקינתונים. [1] [2][3][4]--‏Mikey641שיחה 22:31, 17 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק אנגלי/לטיני של שמות פרטיים עבריים

מה התעתיק הנכון לשמות: הילה, איריס, לילך, יערה? תודה מראש. Gidip - שיחה 19:23, 14 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

אני יכול להציע כך:
Hilla, Irris, Lillach/Lyllach, Ye'ara
נילס אנדרסן - שיחה 14:32, 18 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
במקרה של השם האחרון, ההגייה התקנית היא Ya'ara, ולכן הייתי מציע את הכתיב הזה, או, לחלופין, בלי גרש: Yaara. אלדדשיחה 08:25, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
מסכים עם אלדד שאת השם יערה יש לתעתק בa ולא e. אך כיוון שמדובר בעי"ן יש עפ"י כללי נתעתיק להשאיר את נגרש שהוא נתעתיק לאות עי"ן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:51, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

"אמנים רבי מכר"

יש לכם הצעות לשם הערך במקום השם העילג הנוכחי? ראו שיחה:אמנים רבי מכר. אביעדוסשיחה 21:39, 15 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

רשימת אומנים רבי-מכר? על בסיס השמות הלועזיים. נילס אנדרסן - שיחה 14:35, 18 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

משלחת 50/51 לתחנת החלל (אחד רוסי, אחד צרפתי ואמריקאית)

שלום, לקראת משלחת 50/51 לתחנת החלל, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים: Cosmonaut Oleg Novitskiy (רוסי) Thomas Pesquet (צרפתי). בנוסף, האם הייתם כותבים פגי ויטסון או וויטסון (Peggy Whitson)? תודה אמא של גולן - שיחה 12:17, 16 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תומא פֵסְקֵה. ורק ו"ו אחת בויטסון. לא יודע בנודע לרוסי אבל אני משער ש אולג נוביטסקי או נוביסקי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:43, 16 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה! אמא של גולן - שיחה 20:18, 16 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
איפה השם בשפת המקור. קשה לתעתק רוסית דרך אנגלית. יתכן שזה בגלל "נוביצקי". גילגמש שיחה 22:56, 17 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
גילגמש תודה, השם הוא Oleg Viktorovich Novitskiy Олег Викторович Новицкий, בברכה אמא של גולן - שיחה 09:24, 18 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אולג ויקטורוביץ' נוביצקי. אפשר להשמיט את ה-ויקטורוביץ' אם רוצים. גילגמש שיחה 10:55, 18 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה!אמא של גולן - שיחה 11:19, 18 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק מפולנית

אשמח לקבל תעתיק לשם הזה: Henryk Siemiradzki מדובר בצייר פולני מהמאה ה-19. גילגמש שיחה 21:35, 17 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

אני רואה שאין תגובות אז אתייג את משתמש:Eldad גילגמש שיחה 07:58, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

מצטער, לא שמתי לב שעלתה כאן שאלה מפולנית :) תודה על התיוג. הנה תעתיק אפשרי: הנריק שֶמירַצקי. אפשרות נוספת: הנריק שמירדזקי. במקרה זה, היות שמדובר בשם לא שגרתי, רצוי להוסיף בסוגריים את הכתיב המקורי בפולנית. אלדדשיחה 08:22, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
שמירדזקי עדיף. Mr.Shoval - שיחה 08:31, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אי אפשר להוסיף כיתוב בפולנית כי זה הולך לתקציר תיאור תמונה. אין שם מקום לפי דעתי להרחבה כזאת. אפשר לציין את השם המלא בערך על הצייר. אם כך איך לתעתק שמירדזקי או שמירצקי? תגיעו בבקשה להחלטה. גילגמש שיחה 10:08, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
לרוב, בתעתיקים מפולנית משאירים את ה-dz ולא הופכים אותו ל-צ, אלא אם כן השתרש בתעתיק העברי (כמו בהרבה שמות משפחה יהודיים). כך גם נהגנו אצלנו בהרבה ערכים (Sieradz = שייראדז, ולא שייראץ; Radzyń = רדזין, ולא רצין). לכן לטעמי עדיף שמירדזקי. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 10:31, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
כולם מסכימים עם קובץ? גילגמש שיחה 18:56, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
כן, לך על זה. הנריק שמירדזקי. אלדדשיחה 20:32, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

Lafiteau

מבקש תעתיק של עיירת נמל זו (אנ') בהאיטי. תודה. David.r.1929 - שיחה 22:12, 17 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

לאפיטו. אלדדשיחה 08:23, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

שמות בצרפתית

שלום, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים

  • Lycée Pierre-Corneille (אנ')
  • École nationale supérieure de l'aéronautique et de l'espace (אנ')
  • École Polytechnique de Montréal (אנ')
  • Association Aéronautique et Astronautique de France
  • ועוד אחד באגנלית - Exchange student

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:07, 19 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

Exchange student - חילופי סטודנטים (באוניברסיטאות, מכללות וכו') נילס אנדרסן - שיחה 16:14, 19 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תיכון פייר-קורניי
בית הספר הלאומי הגבוה לאווירונאוטיקה וחלל
הפוליטכני של מונטריאול
איגוד האווירונאוטיקה והאסטרונאוטיקה של צרפת PelicanTwo - שיחה 01:17, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
רק בשני זה "אקול פוליטכניק דה מונטריאול" בהתאם לאקול פוליטכניק--‏Mikey641שיחה 11:04, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
Mikey641, תודה, האם השני אז הוא גם אקול או גרנד אקול לאווירונאוטיקה וחלל? בברכה אמא של גולן - שיחה 11:50, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אני הייתי נצמד לשם הצרפתי Institut supérieur de l'aéronautique et de l'espace(צר') - בית ספר גבוה לאווירונאוטיקה וחלל (נוסד ב-2007 מאיחוד בית הספר הלאומי וfr:École nationale supérieure d'ingénieurs de constructions aéronautiques - בית הספר הלאומי להנדסת בנייה אווירונאוטי). בנוגע לשאלה בעקרונית École supérieure וgrande Ecole אולי משמעותם זהה אבל אחד יתועתק גראנד אקול והשני אקול סופריור (עם יו"ד אחת או שניים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק "Plon" מצרפתית

שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מצרפתית של בית ההוצאה לאור "Plon". בברכה--יום טוב - שיחה 01:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

פלון PelicanTwo - שיחה 01:17, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה. בברכה--יום טוב - שיחה 01:23, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

שוליה ברבים?

מהי צורת הרבים של המילה שוליה? ברעזרא - שיחה 07:36, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

"שוליה" ברבים – שוליות. אלדדשיחה 08:20, 20 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
ובהזדמנות - יחיד של שוליים: שוּל. Mr.Shoval - שיחה
אלדד, למה היחיד אינו שולייה (כמו ספרייה)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:52, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
היו"ד בשוליה באה אחר שוו"א, לעומת ספרייה שבה היו"ד הראשונה משמשת לחירי"ק (שוּלְיָה; סִפְרִיָּה). קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 17:05, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

ערבית + נאצים

דרוש דובר ערבים לעזור בשיחה:הפן האחר: הקשרים הסודיים בין הנאצים להנהגת התנועה הציונית#שם, לתרגם את "الوجه الآخر". חן חן ‏«kotz» «שיחה» 01:34, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

אני הייתי מתרגם אינטואיטיבית "הצד האחר", או ביידית סטרא אחרא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:56, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות קוסמונאוטים רוסים

שלום, אנא סיוע בשמות הקוסמונאוטים הבאים:

  1. Fyodor Yurchikhin Фёдор Николаевич Юрчихин
  2. Sergey Ryazansky Серге́й Николаевич Рязанский
  3. Alexander Misurkin Aлександр Aлександрович Мисуркин
  4. Aleksandr Skvortsov Aлександр Aлександрович Скворцов

תודה אמא של גולן - שיחה 08:55, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

בבקשה:
1. פיודור ניקולאייביץ' יורצ'יחין
2. סרגיי ניקולאייביץ' רְיָאזאנסקי
3. אלכסנדר אלכסנדרוביץ' מיסורקין
4. אלכסנדר אלכסנדרוביץ' סְקְבורצוב
אלדדשיחה 09:07, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה! אמא של גולן - שיחה 10:18, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

Jonas Sjöstedt

זקוק לתעתיק משוודית. מתייג את אנדרסן--‏Mikey641שיחה 21:37, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

בערך יוּנָאס חֶסְטֵד. זה לא בדיוק ח', אבל זה הכי קרוב שאני מוצא ב-א"ב העברי... נילס אנדרסן - שיחה 22:13, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אנדרסן תודה רבה! באמת שמעתי סוג של ח' מוזרה קצת בפורבו.--‏Mikey641שיחה 23:53, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תיקון קטנטן, אנדרסן ו-Mikey641. זה לא חסטד, אלא יותר חסטט. אבל אולי אפשר לשלב את ה-ד' בפנים: חסטדט. הממ, לא נראה כל כך טוב. אז אולי בכל זאת בלי ה-ד': חֶסטֵט. אלדדשיחה 23:57, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
ומתוך Forvo, מה שכבר שמעת, מן הסתם, Mikey641. אלדדשיחה 23:58, 22 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
לי זה נשמע יותר דומה ל'קְוֵוחְסְטֵט'. Yishaybg - שיחה 23:57, 30 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית-Sedaris

שלום לכם. החלטתי ליצור את הערך על הסופר האמריקאי David Sedaris, היות שגם באנגלית שמו לא נהגה בצורה אחידה (סידרס, סידרה, סידראס) אני מתקשה למצוא נוסח מניח את הדעת. מה דעתכם? נ.ב הכיצד יש לתרגם "radio contributor"? המטבח - שיחה 00:06, 23 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]


אני אכתוב סדאריס. דומה כי זהו התעתיק הנכוןהמטבח - שיחה 14:30, 24 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

טיוטה:Midsummer Eve Bonfire on Skagen Beach - שם היצירה אנגלי => עברי

לפי הצעתו של קובץ על יד כאן, אני פונה לפה... ערך היצירה באנגלית נקרא Midsummer Eve Bonfire on Skagen Beach ואילו אם מתרגמים זאת ל-עברית, יוצא התרגום ערב הקיץ של ל"ג בעומר על החוף ולא נשמע ממש הגיוני... ארצה לשמוע את דעתכם תודה, BDaniel - שיחה 15:21, 25 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

אולי "קומזיץ של ליל ההיפוך הקיצי בחופה של סקגן (אנ')" או "מדורת ליל אמצע הקיץ על חוף סקגן"?‏ Amitayzl - שיחה 02:12, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אתייג כאן את קובץ על יד שיכתוב את דעתו על איזה שם מתאים יותר לערך... דרך אגב, נראה לי שכותבים "סקאגן" ולא "סקגן" כי גוגל אומר כך... תודה, BDaniel - שיחה 11:43, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
לטעמי, "מדורת ליל אמצע הקיץ על החוף בסקאגן". קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 19:57, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
לא מצאתי שום מקורות על השם בעברית... אתייג כאן את קובץ על יד, Amitayzl שנחליט ביחיד את השם העברי ליצירה תודה, BDaniel - שיחה 15:52, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

"she is" עבור ספינה זה תקין?

בערך INS Trikand האנגלי נכתב על הספינה "She is the third and final ship". האם זה הגיוני להתייחס לספינה כ-"She"? ברעזרא - שיחה 10:10, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

כן, באופן מוזר SHIP היא נקבה וכך מתייחסים אליה גם בויקי אנגלית. יש עוד כמה שמות עצם כאלה, למשל אביב וירח -PelicanTwo - שיחה 10:29, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
PelicanTwo כלומר זה יהיה שגוי לכתוב "It is"? או ששתי הצורות מקובלות? ברעזרא - שיחה 12:22, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אפשר לכתוב IT, זה תלוי בקונטקסט וברגשות כלפיה. תגיד לי מה המשפט ואנסה לשמוע איך זה מצלצל. אבל אם יש לך בעיה הכי טוב שפשוט תעקוף את אותה.PelicanTwo - שיחה 13:07, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אני חושב שלכתוב she לספינה זה לא אנציקלופדי. אנציקלופדיה לא אמורה להיכתב מנקודת מבט רגשית. כאן יש הסבר על כך ששמות עצם מסוימים עשויים להיות מכונים she כשלדובר יש קשר רגשי אליהם. כאמור אין לכך לדעתי מקום באנצ' ניטרלית שאמורה להקפיד על ריחוק רגשי.‏ Amitayzl - שיחה 14:50, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
בערך w:en:ship כתוב כי ” In English, a ship is traditionally referred to as "she" [...] but this is not universal usage; some journalistic style guides advise using "it" as referring to ships with female pronouns can be seen as offensive and outdated.”Amitayzl - שיחה 14:56, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
ב"רגשי" הכוונה איננה דווקא לרגש של אדם מסוים ואין לזה קשר לנייטרליות. אין לויקי אנגלית מדיניות לכנות ספינות ב-IT, להפך, מהמדגם שעשיתי ספינות גדולות קטנות נקראות SHE. אני מציע לא להתערב בדברים שאיננו מומחים בהם, כדוגמת סגנון השפה האנגלית. -PelicanTwo - שיחה 15:25, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

האם לדעתכם צריך להיות מקושר לw:en:Mushroom או לw:en:fungus? אנא הגיבו לבקשה האנונימית כאן.‏ Amitayzl - שיחה 15:00, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

זו אינה שאלה לשונית אלא טקסונומית. הגבתי שם. Reuveny - שיחה 15:52, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה.‏ Amitayzl - שיחה 19:24, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

associate professor

פרופסור חבר או עדיין מרצה? בברכה אמא של גולן - שיחה

רובעי פריז

למה רבעים של פריז אבל רובעי פריז ? למה שם יש ו' ושם אין? חן חן ‏«kotz» «שיחה» 23:55, 26 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

צורת היחיד היא רֹבַע, משקל קֹטֶל (הפתח בעקבות ה-ע' הגרונית). בצורת הרבים, ההברה הראשונה "נחטפת" והתנועה אובדת: רְבָעִים. בצורת הרבים הסומכת לעומת זאת, נחטפת ההברה השניה, והראשונה משתמרת במובן מסוים: רָבְעֵי- (קמץ קטן). כמו קובץ, קבצים, קובצי-. כותל, כתלים, כותלי-. בכתיב לא מנוקד נוהגים בדרך כלל בכתיב מלא ומוסיפים ו'.
דוגמה ממשקל שונה אך "מאותה משפחה": מֶלֶךְ, מְלָכִים, מַלְכֵי-. ומשקל נוסף: סֵפֶר, סְפָרִים, סִפְרֵי-. R.G. - שיחה 04:51, 27 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

חן חן ‏«kotz» «שיחה» 23:04, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

חדת קרן

פיטר ביגל והחדקרן האחרון הם שני ערכים בהם מופיעה צורת הנקבה של חד קרן, צורה שלמצער לא מוזכרת לא בחד קרן ולא בויקימילון. האמנם חדת קרן?? חן חן ‏«kotz» «שיחה» 01:27, 27 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

ראשית, התייחסות למילה שהשתמשת בה, "למצער": "למצער" איננה "למרבה הצער", "לצערי" וכו'. פירוש המילה "למצער" – לפחות. לדוגמה: "עליך להגיש בקשה לאזרחות ישראלית או למצער לאישור לשהיית קבע" (ציטטתי את הדוגמה מתוך "אתר השפה העברית").
שנית, אתה צודק בשאלתך. חד-, בתור מילית ארמית שמופיעה בסמיכות, כמו המיליות דו-, וכמו תלת-(רגל, אופן וכו') – לא אמורה לקבוע את מינו של שם העצם. הביטוי "חדת קרן" היה נכון אילו הכוונה במילה "חד-" הייתה לא למילה הארמית שפירושה "אחד (ולא יותר)", אלא למילה העברית "חד", שצורת הנקבה שלה – "חדה". דוגמאות: מזלג חד-פעמי, צלחת חד-פעמית, כוס חד-פעמית (ולא כוס חדת-פעמית) וכו'. צורת הנקבה של חד-קרן היא "חד-קרן ממין נקבה" (אלא אם כן נטבעה בעברית מילה נוספת שמשמעותה "חד-קרן ממין נקבה" – כרגע לא עולה במוחי מילה כזאת). אלדדשיחה 05:16, 27 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אני מקווה שאלדד ירשה לי להתערב... המילה "מצער", מקורה כבר בתנ"ך, ואכן היא תמיד מופיעה בהקשר הזה של מעט (זמן /אנשים /אחר): ספר בראשית, פרק י"ט, פסוק כ' - הִנֵּה נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי; ספר ישעיהו, פרק ס"ג, פסוק י"ח - לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם קָדְשֶׁךָ צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ; ספר איוב, פרק ח', פסוק ז' - וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד; ספר דברי הימים ב', פרק כ"ד, פסוק כ"ד - כִּי בְמִצְעַר אֲנָשִׁים בָּאוּ חֵיל אֲרָם וַה' נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 06:47, 27 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
נשמע לי שקוץ התכוון ל"למצער" במובן של "לפחות", כי הוא בדק רק שני מקומות ולפחות בהם הצורה לא מופיעה. לגבי חדת קרן, האקדמיה התירה הטיה של תחיליות כמו "תת" כאילו שהן תואר, ותקין מבחינתה לומר "תתי אלופים". היא התירה משום שבלא מעט מקרים הצורה הזאת רווחת בציבור. על אותו משקל "חדי קרן" תקין (36,000 מופעים בגוגל). האקדמיה לא דיברה הטיה לנקבה, אבל שוב על אותו משקל, האם יתכן ש"חדת קרן" תקין? -PelicanTwo - שיחה 08:42, 27 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
ייתכן בהחלט שקוץ הביא זאת בחשבון. לא אמרתי שהוא טעה, אלא רציתי להדגיש את משמעות המילה, עבור מי שקורא את חטיבת השיחה הנוכחית.
כדאי לשים לב שהמילה חד- היא ארמית ופירושה "יחיד". בערבית - אַחַד-, ובנקבה - אִחדָא- (אחת ה-...). ברגע שמטים את חד בסמיכות ל"חדת-" (כמו "חדת אבחנה", כלומר, בעלת אבחנה חדה), נראה לי שהופכים אותה למילה עברית אחרת, שמשמעותה שונה. וכמו שלא נגיד צלחות חדות-פעמיות, או צלחת חדת-פעמית, אני חושב שזו תהיה שגיאה להטות את חד- לחדת-. אלדדשיחה 10:13, 27 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
להלן תשובתה של ד"ר קרן דובנוב מהאקדמיה ללשון עברית בנושא: "הדרך הפשוטה והבהירה ביותר היא צירוף - "חד-קרן נקבה" או "נקבת חד-קרן", ואולם אם מוכרחים לגזור צורת נקבה מיוחדת - הבחירה ב"חד-קַרנה" או ב"חד-קַרנית" עדיפה מ"חדת-קרן", שכן לא מדובר ב"בעלת קרן חדה" אלא ב"בעלת קרן אחת"." סיון ל - שיחה 15:40, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
אם כבר נפרדים מהארמית המקורית, אולי תחדיש: חת-קרן. ביקורת - שיחה 16:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
כל הכבוד!תחדיש מבריק. -PelicanTwo - שיחה 16:32, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
נהדר! :) סיון ל - שיחה 17:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
+1 ‏«kotz» «שיחה» 23:06, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
מקסים, ביקורת, שבה גם את לבי! אלדדשיחה 23:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

Chorba

קיים בוויקי צ'ורבה אך אני מתכוון לצ'ורבה במובן הרחב (אנ'). הצעות לתעתיק, תודה. David.r.1929 - שיחה 13:16, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

אני לא מכיר אפשרות אחרת לתעתק את המילה – רק את הכתיב "צ'ורבה" (הקיים ממילא בערך הקיים). אז איך תקרא לערך העתידי שאתה מעוניין ליצור? אלדדשיחה 23:07, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה. זוהי בדיוק השאלה: הערך צ'ורבה (Ciorbă) מתייחס למטבח הרומני. ואני מבקש את המקבילה של Chorba (בטורקית: çorba). בהיעדר אפשרות לתעתק אחרת יש צורך להרחיב את הערך הקיים, מה דעתך? שבוע טוב. David.r.1929 - שיחה 19:49, 3 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

Société des Bains de Mer

אוכל לקבל תרגום מצרפתית?--‏Mikey641שיחה 16:47, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

תרגום מילולי יהיה משהו בסגנון "החברה לרחצה חופית". הכוונה היא לא רק לרחצה אלא לכל פעילות בקרבת החוף. אם אתה מתכוון ל-Société des bains de mer de Monaco אז אני חושב שעדיף לתעתק כי החברה עוסקת גם בפעילות שאינם רק ימיות כמו מופעים, הפעלת מלונות ועוד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:38, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]
יונה בנדלאק, כן זה הזה של מונאקו. תוכל לתעתק בשבילי? משהו כמו "סוסיאטה דה באן דה מר דה מונאקו"?--‏Mikey641שיחה 18:56, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
Mikey641 התעתיק נראה טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:21, 4 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

הטרק הגדול כתנועת הגירה – היה או הייתה?

שלום, אשמח לעזרה בניסוח המשפט הפותח את הערך הטרק הגדול: "הטרק הגדול [...] היה תנועת הגירה המונית [...]". תחילה היה כתוב "הייתה" ולא "היה", היות ותנועה (תנועת הגירה) היא נקבה. למיטב הבנתי הטרק הגדול איננו זכר בשל כך שהוא אינו שם עצם (טרק, זכר) עם שם תואר (גדול) אלא שם שעצם ההגדרה שלו כתנועה (תנועת הגירה) הופך אותו בהקשר זה לנקבה. זאת באותו האופן ש"ישראל היא מדינה", ולא הוא מדינה, מאחר שהגדרת ישראל כמדינה (נקבה) קובעת את המין של מילת הייחוס (הוא או היא, היה או הייתה). בברכה, Ariel196 - שיחה 18:34, 28 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

המין של הטרק הגדול הוא לא חד משמעי ותלוי בקונטקסט. האוגד (הוא, היא) נקבע לפי הנושא שהוא "הטרק הגדול" שהוא בבירור זכר, לכן המשפט יהיה "הטרק הגדול היה תנועה". זה לא סותר שבתוך טקסט שבו מדובר על הטרק בתור תנועה, למשל ערך על תנועות מפורסמות בהיסטוריה, יהיה משפט: "הטרק הגדול" הייתה תנועה. מצד שני אפשר לדבר על הטרק הגדול בתור מסע, והוא יהפוך לזכר. -PelicanTwo - שיחה 04:47, 1 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק Chapeco, Chapecoense (פורטוגזית)

ראו דיון בשיחת תבנית:מפת מיקום/סנטה קטרינה. סאבעלוטודו - שיחה 17:00, 29 בנובמבר 2016 (IST)[תגובה]

Xenoestrogen

הקידומת XENO פירושה זר, והכוונה לאסטרוגן שאינו מיוצר בגוף אלא נכנס דרך התזונה. באנגלית זה מבוטא זינואסטרוגן. מה לדעתכם התעתיק בעברית 'זינו' או 'קסינו' או 'קסנו'? -PelicanTwo - שיחה 10:20, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

בעברית התקנית נהוג לתעתק ישירות מיוונית, לא דרך התווך של האנגלית. לכן אני מציע לתעתק "קסנואסטרוגן" (כמו "קסנופוביה" ולא "זינופוביה", "קסילופון" ולא "זילופון"). אפשר כמובן גם ליצור הפניות מצורות התעתיק המושפעות מההגייה באנגלית. אלדדשיחה 22:24, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה רבה PelicanTwo - שיחה 00:39, 3 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

תרגום תרשים

לשם הוספת סדרת תרשימים על המצור על ירושלים (70), אני זקוק לתרגום של התרשים המרכזי. לאחר מכן אוכל לפנות לסדנה. תודה מראש. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת בעלי הידע 10:50, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

אתה בטוח שאתה רוצה להשתמש במפה הזאת? כול קטע החומה הצפוני (מארמון הורדוס ועד מתחם בית המקדש), מתאר את תוואי חומת ירושלים העות'מאנית ולא את תוואי החומה השלישית מימי בית שני. ישנן גם מספר טעויות נוספות, כגון מיקומו של A, מגדל פספינוס. בברכה --יום טוב - שיחה 00:47, 4 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
יום טוב, זה בגלל שכך הייתה השיטה עד לא מזמן (שרידים של החומה השנייה יוחסו בטעות לחומה השלישית). בלית ברירה, מכיוון שאין לי כל תרשים אחר (יש תרשים אחר שהוא כן מעודכן, אך הוא לא מספיק מעובד ומעוצב ודורש הרבה עריכות עבור שלבי המלחמה), אעבוד על זה. אם נראה לך שכן עדיף את התרשים הנ"ל, אשקול זאת שוב. בכל אופן, תודה לך. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת בעלי הידע 01:08, 4 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
התרשים הנוכחי מאוד מבלבל ואף מטעה כיוון שהוא ערבוב של תקופות זמן שונות. כן אפשר להציג את תוואי החומה הטורקית בתור רקע, אבל מי שאייר את הציור עשה מישמש: הוא החליט להציג רק את הקטע הצפוני של החומה העות'מאנית הקיימת היום, לציין את שעריה הצפוניים (שאין להם שום משמעות בהקשר של המצור על ירושלים ב-70), לחתוך את התוואי הדרומי שלה, ואז לחבר אותה עם תוואי החומה הראשונה, וכל זאת בלי לציין את ההבדלים!

עכשיו שאני מסתכל על זה, אני רואה שגם תוואי החומה השנייה לא נכון. אנא, שקול מחדש את השימוש באיור, בלי קשר לכך שהוא נראה טוב. בברכה--יום טוב - שיחה 02:00, 4 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

תעתיק stadt מגרמנית לעברית

העלית בעבר את הנושא, והמסקנה היחידה שהייתה היא העובדה שלא ניתן להחליף את המופעים באמצעות בוט כי יש גם staat. על פי התעתיק הרשמי צריך להיות שטאדט, אבל בפועל קיימות בערכים ארבע הצורות, שטט, שטאט, שטדט, שטאדט. אני חושב שבמקרה זה כדאי אולי לסטות מהתעתיק הרשמי ולוותר על הד' ואולי גם על הא', פשוט כי הן מסרבלות מאוד את הקריאה. בכל אופן, כדאי ליצור אחידות בעניין. מה חושבים מומחי הגרמנית שלנו? בן עדריאלשיחה • ב' בכסלו ה'תשע"ז 11:02, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

בן עדריאל לאחר קבלת החלטה, אנא העלה דיון בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים להחלפה של "שטט, שטאט, שטדט" בשטאדט--‏Mikey641שיחה 18:54, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
לאחר דיונים שונים, ובהתבסס על מקרים שונים, הנטייה שלנו כיום היא כן לשמר את ה-דט, ולא פעם להשאיר את ה-א' לצדן. הסיבה היא, כפי שאני מבין אותה, לשמר בידול מסוים בין השמות – שמות שנכתבים עם stadt בסופם: לתעתק גם לעברית בתור -שטאדט; שמות שנכתבים עם staat: לתעתק כ-שטאט; וכו'. אלדדשיחה 22:59, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
מה פירוש "לא פעם"? עם א' או בלי? בן עדריאלשיחה • ד' בכסלו ה'תשע"ז 19:43, 3 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

תרגום שמות שפות בהודו

היי זקוק לתרגום של שמות 3 שפות המדוברות בהודו:

  1. Maithili language (אנ')
  2. Bhojpuri (אנ')
  3. Magahi language (אנ')

תודה--‏Mikey641שיחה 18:52, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

תרגום שם של ערך מאנגלית (בנושא מחשבים)

מה לדעתכם התרגום הנכון לשמו של הערך באנגלית Time formatting and storage bugs? האם השם "באגים של פירמוט זמן ושל איחסון נתונים" זה שם נכון לדעתכם? --EldadHe - שיחה 22:16, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

הצעת השם/התרגום שלך בהקשר הזה נשמעת לי נכונה. אלדדשיחה 22:25, 2 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
זה לא ברור כי המילה "פירמוט" התייחדה למחיקת אמצעי זכרון, לכן אני מציע "באגים בפורמט ואחסון של תאריכים". עריכה: לאחר רפרוף על הערך עדיף לשנות לגמרי את השם למשהו פשוט וברור יותר, למשל "באגים הקשורים לתאריכים" PelicanTwo - שיחה 00:42, 3 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
מסכים עם PelicanTwo. הכוונה כאן היא ל"פורמט" מלשון צורה, והפועל "לפרמט" בעברית לא נהוג בשימוש הזה, כך ש"פרמוט זמן" הוא ביטוי בעל מוזרות מטעה. R.G. - שיחה 02:22, 3 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
אולי "באגים הקשורים לזמן"? שכן, מדובר גם על ספירות של שניות וימים ולא בהכרח בתאריכים. --EldadHe - שיחה 08:35, 3 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
זה time במובן של time of day, אז אפשר לקרוא לזה "באגים הקשורים לשעה ותאריך" - PelicanTwo - שיחה 09:20, 3 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]
תודה, העליתי את הערך... מי שמבין ומכיר מוזמן לתקן ולהוסיף. באגים הקשורים לשעה ותאריך --EldadHe - שיחה 10:28, 3 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

צורת זכר של זברה

היש כזו?

תעתיק מאיטלקית

Andrea Trinchieri (אנ') אנדראה טרינקיירי או טרינצ'יירי - מאמן כדורסל. תודה לעוזרים. שיר § שיג § שיח § 14:05, 6 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

מה הקשר בין מלתחה ל-mashtaku?

על האטימולוגיה של המילה "מלתחה" כותב קליין שהיא ככל הנראה זו מילה מושאלת מ-אכדית mashtaku, mashtaktu במשמעות של chamber. השאלה שלי מה בין mashtaku למלתחה. כלומר על מה מתבססת דעתו שהיו קיימים חילופי האותיות ש/ל? 93.126.88.30 16:31, 6 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]