ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות
שורה 937: | שורה 937: | ||
מתייג גם את [[משתמש:DimaLevin]], [[משתמש:7uP]]. אם יש עוד משתמשים שמבינים בהוקי ושכחתי אנא תייגו אותם. גם האחרים מוזמנים כמובן, בראש ובראשונה זה דף ייעוץ לשוני ואשמח לדעות מכולם. [[משתמש:Tdunsky|Tdunsky]] • [[שיחת משתמש:Tdunsky|דברו אלי]] • [[הוקי קרח|המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ!]] 16:28, 14 באוגוסט 2017 (IDT) |
מתייג גם את [[משתמש:DimaLevin]], [[משתמש:7uP]]. אם יש עוד משתמשים שמבינים בהוקי ושכחתי אנא תייגו אותם. גם האחרים מוזמנים כמובן, בראש ובראשונה זה דף ייעוץ לשוני ואשמח לדעות מכולם. [[משתמש:Tdunsky|Tdunsky]] • [[שיחת משתמש:Tdunsky|דברו אלי]] • [[הוקי קרח|המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ!]] 16:28, 14 באוגוסט 2017 (IDT) |
||
: бросок זה אומנם זריקה במשמעות המילולית, אך בהוקי מתייחס לחבטה, "חבטה לשער" יכול להיות תרגום טוב שלא צורם את האוזן [[משתמש:DimaLevin|DimaLevin]] - [[שיחת משתמש:DimaLevin|שיחה]] 16:41, 14 באוגוסט 2017 (IDT) |
: бросок זה אומנם זריקה במשמעות המילולית, אך בהוקי מתייחס לחבטה, "חבטה לשער" יכול להיות תרגום טוב שלא צורם את האוזן [[משתמש:DimaLevin|DimaLevin]] - [[שיחת משתמש:DimaLevin|שיחה]] 16:41, 14 באוגוסט 2017 (IDT) |
||
::אני חושב שפתרון יצירתי יהיה לקרוא למונחים באופן הבא: |
|||
::* Slap Shot יקרא "'''חבטה'''" (למרות שזה לא נכון, כך זה הכי פחות מטעה) |
|||
::*Penalty Shot יקרא "'''פנדל'''" |
|||
:: לגבי Wrist Shot ו-Snap Shot קצת קשה לי לחשוב על פתרון, אני מנסה לשכנע את עצמי ש"'''ירייה'''" או "'''[[הטלה]]'''" (גיאומטרית) יכולים להוות פתרון יותר טוב מ"'''מכה'''" אבל אני לא בטוח שזה המצב. [[משתמש:7uP|7uP]] <small> • [[שיחת משתמש:7uP|שיחה]] </small> 21:49, 15 באוגוסט 2017 (IDT) |
|||
== {{אנ|Home economics|domestic economics (science)}} == |
== {{אנ|Home economics|domestic economics (science)}} == |
גרסה מ־21:49, 15 באוגוסט 2017
ייעוץ לשוני ודיונים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
מדיניות לשונית | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
כללים לתעתיק משפות זרות | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
תחזוקה בערכים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
↓ מעבר לתחתית הדף↓ מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:
|
הוספת שאלה חדשה | |
---|---|
כותרת שאלה: | |
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית |
שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.
תעתיק מצרפתית
תעתקתי: Philippe de La Hire "פיליפ דה לה היר", איני ער לכללי תעתיק אז לבחינתכם.Dovole - שיחה 19:27, 10 במאי 2017 (IDT)
- במקרה זה אפשר "פיליפ דה לה איר", מכיוון ש H הוא אילם לחלוטין.Ewan2 - שיחה 02:56, 11 במאי 2017 (IDT)
- אלדד,יונה בנדלאק אולי יש לכם דעה מכריעה?Dovole - שיחה 23:13, 13 במאי 2017 (IDT)ְְְDovole - שיחה 23:14, 13 במאי 2017 (IDT)
- כן, Dovole, פיליפ דה לה איר, כפי שכתב איוואן. לא המשכתי לענות, כי תשובתו הייתה נכונה, ומקובלת גם על דעתי. אלדד • שיחה 01:07, 14 במאי 2017 (IDT)
- בניקוד "אָיֵר"?Dovole - שיחה 02:08, 14 במאי 2017 (IDT)
- דֶה לָה אִיר.Ewan2 - שיחה 02:41, 14 במאי 2017 (IDT)
- אין לי מה להוסיף. אני מסכים עם ewan2. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:56, 14 במאי 2017 (IDT)
- כן, Dovole, פיליפ דה לה איר, כפי שכתב איוואן. לא המשכתי לענות, כי תשובתו הייתה נכונה, ומקובלת גם על דעתי. אלדד • שיחה 01:07, 14 במאי 2017 (IDT)
- אלדד,יונה בנדלאק אולי יש לכם דעה מכריעה?Dovole - שיחה 23:13, 13 במאי 2017 (IDT)ְְְDovole - שיחה 23:14, 13 במאי 2017 (IDT)
תעתיק מאנגלית
Ekpedeme Friday "Ekpe" Udoh (אנ'). תודה לעוזרים. שיר § שיח § 12:56, 12 במאי 2017 (IDT)
- איפה יודו? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 16:44, 12 במאי 2017 (IDT)
- לדעתי, אפיי יודו, והגיע הזמן שייכתב הערך אודותיו Botend - שיחה 18:45, 13 במאי 2017 (IDT)
- אם אפשר לכל השם...? בעלי הידע באנגלית? שיר § שיח § 00:17, 18 במאי 2017 (IDT)
- לדעתי, אפיי יודו, והגיע הזמן שייכתב הערך אודותיו Botend - שיחה 18:45, 13 במאי 2017 (IDT)
תעתיק מקוריאנית
בערך קוריאה הדרומית מופיע שמו של ראש הממשלה הטרי באנגלית, Choi Kyoung-hwan. אם יש מי שיודע או יודעת לתרגם את שמו, 최경환, הדבר יסייע. תודה מראש. 18:31, 13 במאי 2017 (IDT)
- תשובות יתקבלו בברכה. 22:28, 13 במאי 2017 (IDT)
- לפי גוגל - צ'וי קיונג-הואנג. • צִבְיָה • שיחה • י"ז באייר ה'תשע"ז 22:31, 13 במאי 2017 (IDT)
- אבל הוא היה ראש ממשלה ב-2015! הוא ראש הממשלה הטרי?Ewan2 - שיחה 02:53, 14 במאי 2017 (IDT)
- כנראה התבלבלו הוא היה רה"מ ונשיא בפועל וכרגע אין עדין ראש ממשלה...כמו צרפת דמוקרטיה נשיאותית ורק נבחר נשיא.Dovole - שיחה 04:47, 14 במאי 2017 (IDT)
- אבל הוא היה ראש ממשלה ב-2015! הוא ראש הממשלה הטרי?Ewan2 - שיחה 02:53, 14 במאי 2017 (IDT)
- לפי גוגל - צ'וי קיונג-הואנג. • צִבְיָה • שיחה • י"ז באייר ה'תשע"ז 22:31, 13 במאי 2017 (IDT)
מבקש את שמו של הנהר בסורינאם, בהולנדית: Corantijn. תודה. David.r.1929 - שיחה 21:46, 13 במאי 2017 (IDT)
- אני קורא זאת "קוראַנטאֵין" על משקל השם "קונסטַנטֵין" אך כללי תעתיק זה ממני והלאה...Dovole - שיחה 23:00, 13 במאי 2017 (IDT)
- כן ,ההיגוי הוא כמו בקונסטנטיין, קורנטיין.Ewan2 - שיחה 02:57, 14 במאי 2017 (IDT)
Brian (או Bryan): בריאן / בראיין?
השם Brian (והווריאנט Bryan) מתועתק אצלנו בד"כ "בריאן", ולעתים רחוקות יותר "בראיין". כרגיל, יש צורך באחידות. מה דעתכם? (הכוונה כמובן להגייה אנגלית מודרנית.) אביעדוס • שיחה 20:53, 14 במאי 2017 (IDT)
- בריאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באייר ה'תשע"ז • 22:03, 14 במאי 2017 (IDT)
- הצעות מנומקות יתקבלו בברכה. אביעדוס • שיחה 22:19, 14 במאי 2017 (IDT)
- נידון בעבר מספר פעמים. לדוגמה 1, 2. בריאן - שיחה 08:18, 15 במאי 2017 (IDT)
- הצעות מנומקות יתקבלו בברכה. אביעדוס • שיחה 22:19, 14 במאי 2017 (IDT)
איך אני מאייתת והוגה בעברית את השם Kouloughli
מדובר בחוקר שכותב בצרפתית - יכול להיות שחי בצרפת - אבל נדמה לי שמקור השם טורקי. צריכה לתעתק את שמו לעברית ואין לי מושג איך הוגים או כותבים את שמו. בתודה, רותי ―93.173.19.77 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- כאן יש הקלטות של הגייה בצרפתית.
- אגב, אם מדובר ב-Djamel Eddine Kouloughli, הוא יליד קונסטנטין שבאלג'יריה (כנראה שורשים טורקיים). אביעדוס • שיחה 22:29, 14 במאי 2017 (IDT)
- אם נצמדים לתעתיק הצרפתי אז קולוגלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:52, 15 במאי 2017 (IDT)
Zikpa או Zikfa?
איך מבין השניים נכון להגות בעברית? הייתי הולך על f משום המונח זקוף אבל אולי זה לא נכון מבחינת עברית. 109.253.129.84 22:08, 14 במאי 2017 (IDT)
- לאחר שווא אותיות בג"ד כפ"ת יקבלו דגש קל, לכן P. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באייר ה'תשע"ז • 22:15, 14 במאי 2017 (IDT)
- זה שזה בה מהמילה זקוף (כלומר יש פה מילים מהשורש ז.ק.פ) לא אומר כלום. פ ואחיותיה מקבלות או לא מקבלת דגש לפי חוקי הדקדוק. במילה "פריצה" יש דגש, ו"נפרץ" אין.
- בכל מקרה לעיניינינו, לפי המילון יש דגש (וזה מעיד שהשווא בק' הוא שווא נח, שאחריו אותיות בגדכפת מקבלות דגש קל, ולא שווא נע). אבל הריבוי אמור להיות זקפות, עם שווא נע בז' וקמץ ב', ואז אין דגש בפ'). eman • שיחה • ♥ 22:17, 14 במאי 2017 (IDT)
מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 11:01, 15 במאי 2017 (IDT)
"למחוק אותו" בקיצור
איך אומרים "למחוק אותו" בקיצור? לִמְחוֹקוֹ? לְמוֹחְקוֹ? משהו אחר? Guycn2 · ☎ 20:50, 15 במאי 2017 (IDT)
- אם אני לא טועה "לְמָחֲקוֹ" בקמץ קטן. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 22:00, 15 במאי 2017 (IDT)
- מכה"כ, ובלי ניקוד זה נכתב אותו דבר? והאם הצורה הזו זהה בכל שמות הפועל בבניין קל, למשל "לכתוב אותו" => "לכתבו", "לזרוק אותו" => "לזרקו" – האם זה נכון? כי הדפדפן מסמן לי שהמילה "לזרקו" זו שגיאת כתיב... Guycn2 · ☎ 23:54, 15 במאי 2017 (IDT)
- נראה לי שכן (כמובן באותיות שאינן כרוניות שווא במקום חטף פתח). נראה לי שסימון הדפדפן מסתמך על הנטייה לכתוב תנועת o (קמץ קטן וחטף קמץ) ב'וֹ', איני יודע עד כמה זה מעוגן בכללים (אצלנו קדשים, ובחטף קמץ הקודשים). בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 11:35, 16 במאי 2017 (IDT)
- גיא, אכן: למחקו, לכתבו, לאמרו, לשברו לרסיסים וכו'. לפעמים זה נראה לי משלב גבוה מדי או אולי להפך, ארכאי מדי, ומעט זר לעברית (לפחות לעברית המודרנית), ולכן אני לא מרבה להשתמש בצורה הזאת. בוויקיפדיה מקובל להוסיף ו' כאן, כדי להביע את הקמץ הקטן (על פי חוקי האקדמיה, לא מוסיפים ו' כדי להביע קמץ קטן בכתיב חסר הניקוד). אני חצוי בין שני הכללים האלה, כי כאשר אתה כותב "לכותבו", הקורא יכול להבין שמדובר כאן ב"כותב שלו", ולא במקור הנטוי. אלדד • שיחה 08:10, 18 במאי 2017 (IDT)
- תודה מכה"כ ואלדד. כלומר, האם הצורה המקוצרת של "לגזור אותו" היא "לגזרו", אבל בוויקיפדיה נוהגים לכתוב "לגוזרו"? Guycn2 · ☎ 14:00, 18 במאי 2017 (IDT)
- . בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באייר ה'תשע"ז • 14:10, 18 במאי 2017 (IDT)
- תודה! Guycn2 · ☎ 17:45, 18 במאי 2017 (IDT)
- . בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באייר ה'תשע"ז • 14:10, 18 במאי 2017 (IDT)
- תודה מכה"כ ואלדד. כלומר, האם הצורה המקוצרת של "לגזור אותו" היא "לגזרו", אבל בוויקיפדיה נוהגים לכתוב "לגוזרו"? Guycn2 · ☎ 14:00, 18 במאי 2017 (IDT)
- גיא, אכן: למחקו, לכתבו, לאמרו, לשברו לרסיסים וכו'. לפעמים זה נראה לי משלב גבוה מדי או אולי להפך, ארכאי מדי, ומעט זר לעברית (לפחות לעברית המודרנית), ולכן אני לא מרבה להשתמש בצורה הזאת. בוויקיפדיה מקובל להוסיף ו' כאן, כדי להביע את הקמץ הקטן (על פי חוקי האקדמיה, לא מוסיפים ו' כדי להביע קמץ קטן בכתיב חסר הניקוד). אני חצוי בין שני הכללים האלה, כי כאשר אתה כותב "לכותבו", הקורא יכול להבין שמדובר כאן ב"כותב שלו", ולא במקור הנטוי. אלדד • שיחה 08:10, 18 במאי 2017 (IDT)
- נראה לי שכן (כמובן באותיות שאינן כרוניות שווא במקום חטף פתח). נראה לי שסימון הדפדפן מסתמך על הנטייה לכתוב תנועת o (קמץ קטן וחטף קמץ) ב'וֹ', איני יודע עד כמה זה מעוגן בכללים (אצלנו קדשים, ובחטף קמץ הקודשים). בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 11:35, 16 במאי 2017 (IDT)
- מכה"כ, ובלי ניקוד זה נכתב אותו דבר? והאם הצורה הזו זהה בכל שמות הפועל בבניין קל, למשל "לכתוב אותו" => "לכתבו", "לזרוק אותו" => "לזרקו" – האם זה נכון? כי הדפדפן מסמן לי שהמילה "לזרקו" זו שגיאת כתיב... Guycn2 · ☎ 23:54, 15 במאי 2017 (IDT)
truchtersheim- עיר ומחוז בצרפת
זקוק לשם בעברית לערך בריז'יט מקרון. תודה מראש לעוזרים. תייגו אותי בבקשה.אגסי - שיחה 20:53, 15 במאי 2017 (IDT)
- טרושטרסיים. ראה שנייה 35 בסרטון היוטיוב: https://www.youtube.com/watch?v=odLpyQ3GtNE. בולס שקמים - שיחה 02:05, 16 במאי 2017 (IDT)
- אגסי אפשר או טרושטרסהיים או טרושטרסאיים. ראה דוגמה לערים עם סיומת דומה בקטגוריה:או-רן: ערים. מדובר על עיר באלזס שיש לה שפה יחודית עם השפעות מגרמנית (לכן -היים ולא -איים). מה שכן, לא מדובר על מחוז בצרפת אלא על עיר (קומונה (צרפת) - Commune) שאוחדה עם עיר אחרת ויצרה "עיר חדשה" (fr:Commune nouvelle). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:02, 16 במאי 2017 (IDT)
- תודה. האם אתה בטוח? כי לשניהם יש 0 תוצאות בגוגל בעברית. אגסי - שיחה 14:08, 16 במאי 2017 (IDT)
- העיר לא חשובה מספיק כדי שיהיה לה אזכור כלשהו במרשתת בעברית. אפשר להמתין לתגובות של אחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:33, 16 במאי 2017 (IDT)
- אגסי, אני עם תשובתו של יונה: טרושטרסהיים. אלדד • שיחה 14:43, 16 במאי 2017 (IDT)
- איך -היים אם אין ה"א בצרפתית? בולס שקמים - שיחה 16:14, 16 במאי 2017 (IDT)
- אצטט את יונה לעיל ”מדובר על עיר באלזס שיש לה שפה יחודית עם השפעות מגרמנית (לכן -היים ולא -איים).” בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 16:17, 16 במאי 2017 (IDT)
- ואני מוסיף קישור לערך אלזסית. אומנם המידע המקומי אצלנו דל אך ניתן לראות גם בערך האנגלי וגם בערך הצרפתי שה-h האלזסית היא אות ננשפת (לא כמו בצרפתית). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:36, 16 במאי 2017 (IDT)
- אצטט את יונה לעיל ”מדובר על עיר באלזס שיש לה שפה יחודית עם השפעות מגרמנית (לכן -היים ולא -איים).” בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 16:17, 16 במאי 2017 (IDT)
- איך -היים אם אין ה"א בצרפתית? בולס שקמים - שיחה 16:14, 16 במאי 2017 (IDT)
- אגסי, אני עם תשובתו של יונה: טרושטרסהיים. אלדד • שיחה 14:43, 16 במאי 2017 (IDT)
- העיר לא חשובה מספיק כדי שיהיה לה אזכור כלשהו במרשתת בעברית. אפשר להמתין לתגובות של אחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:33, 16 במאי 2017 (IDT)
- תודה. האם אתה בטוח? כי לשניהם יש 0 תוצאות בגוגל בעברית. אגסי - שיחה 14:08, 16 במאי 2017 (IDT)
- אני מסכים עם יונה ועם אלדד ועם מלא כל הארץ כבודי. זה כמו באמיל דורקהיים, ואפילו ז'יל ברנהיים.Ewan2 - שיחה 03:51, 17 במאי 2017 (IDT)
- תודה לכול המשיבים ,וגם למשתמש 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB שעדכן את הערך בהתאם. אגסי - שיחה 09:39, 18 במאי 2017 (IDT)
- אגסי אפשר או טרושטרסהיים או טרושטרסאיים. ראה דוגמה לערים עם סיומת דומה בקטגוריה:או-רן: ערים. מדובר על עיר באלזס שיש לה שפה יחודית עם השפעות מגרמנית (לכן -היים ולא -איים). מה שכן, לא מדובר על מחוז בצרפת אלא על עיר (קומונה (צרפת) - Commune) שאוחדה עם עיר אחרת ויצרה "עיר חדשה" (fr:Commune nouvelle). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:02, 16 במאי 2017 (IDT)
תרגום ותעתיק מאנגלית (ארמנית)
היי,
אני צריך עזרה בתרגום ותעתיק שני מונחים באנגלית:
- תעתיק: Artsakh (במקור מארמנית: Արցախ) - אני כתבתי ארטשח. לא בטוח אם זה נכון.
- תעתיק: Aghvank (במקור מארמנית: Աղվանք) - אני כתבתי אגבנק. לא בטוח אם זה נכון.
- תרגום: Mother See of Holy Etchmiadzin - אני תרגמתי לכס האם אצ'מיאדזין הקדושה, אבל זה נשמע לי קצת עילג.
אשמח לסיוע. בר - שיחה 13:39, 16 במאי 2017 (IDT)
- ארצאך.אר'וואנק. הייתי מתייג גם את Eldad. התרגום לאצ'מיאדזין נראה נכון אך יתכן כי מספיק "הכס הקדוש אצ'מיאדזין".Ewan2 - שיחה 03:24, 17 במאי 2017 (IDT)
- Ewan2 תודה רבה וסליחה על התיוג הבא: בעלי הידע בתעתוק, דעתכם? בר - שיחה 01:03, 18 במאי 2017 (IDT)
- ארצאך.אר'וואנק. הייתי מתייג גם את Eldad. התרגום לאצ'מיאדזין נראה נכון אך יתכן כי מספיק "הכס הקדוש אצ'מיאדזין".Ewan2 - שיחה 03:24, 17 במאי 2017 (IDT)
בכפוף לתקנון באנגלית אמריקנית
איך הכי נפוץ/נכון להגיד ״בכפוף לתקנון״ באנגלית אמריקנית? 109.253.129.84 10:20, 19 במאי 2017 (IDT)
תעתיק/תרגום הרים/שמורות באפריקה
- Volcanoes National Park
- Mount Karisimbi
- Mount Bisoke
- Mount Muhabura
- Mount Gahinga
- Mount Sabyinyo
- Mount Mikeno
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 08:40, 21 במאי 2017 (IDT)
- הפארק הלאומי של הרי הגעש; הר קאריסימבי; הר ביסוקה ; הר מוהבורה; הר גהינגה; הר סביניו; הר מיקנו.Ewan2 - שיחה 03:51, 22 במאי 2017 (IDT)
- תודה . David.r.1929 - שיחה 08:37, 23 במאי 2017 (IDT)
- הפארק הלאומי של הרי הגעש; הר קאריסימבי; הר ביסוקה ; הר מוהבורה; הר גהינגה; הר סביניו; הר מיקנו.Ewan2 - שיחה 03:51, 22 במאי 2017 (IDT)
לתשומת לבכם, ערך חדש. Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 08:59, 21 במאי 2017 (IDT)
תעתיקי שמות מצרפתית, מהולנדית ומלטינית
מצרפתית: Oronce Finé(אנ'), Guillaume Le Testu(אנ')
מהולנדית: Cornelius Wytfliet, Henricus Hondius(אנ'), Hessel Gerritsz(אנ'), Jan Huyghen van Linschoten(אנ'), Dirk Hartog(אנ'), Eendrachtsland(אנ')
מלטינית: Henricus Martellus Germanus(אנ')
- תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:45, 21 במאי 2017 (IDT)
- גיום לה טסטי, אורונס פינה; יאן הויגן ואן ליסחוטן (מבטאים למעשה "הויחן" או "הייחן", אבל הבנתי שהשתרשה בעברית הצורה "הויגן"), הסל חֶריץ, הנריקוס הונדיוס, קורנליוס ויטפליט, אֵנדראכטסלנד, דירק הארטוג (למעשה מבטאים "הארטוך" אך הבנתי שבעברית מעדיפים לכתוב "הארטוג"); הנריקוס מרטלוס גרמנוס.Ewan2 - שיחה 03:41, 22 במאי 2017 (IDT)
- איני בקיא בכללי תעתיק אך מהנדרלנדס המשובשת שלי הייתי כותב "יאן האוחה ואן לינסחוטה"... ו"הארטוך" ובוודאי שלא "הארטוג", גם בגרמנית אני חושב שעדיף לתעתק בהתאם להגייה הסופית של G כ,ק,ג-שקטה...Dovole - שיחה 18:24, 22 במאי 2017 (IDT)
- עוד הולנדי, Jan Janssonius(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:06, 22 במאי 2017 (IDT)
- איני בקיא בכללי תעתיק אך מהנדרלנדס המשובשת שלי הייתי כותב "יאן האוחה ואן לינסחוטה"... ו"הארטוך" ובוודאי שלא "הארטוג", גם בגרמנית אני חושב שעדיף לתעתק בהתאם להגייה הסופית של G כ,ק,ג-שקטה...Dovole - שיחה 18:24, 22 במאי 2017 (IDT)
- גיום לה טסטי, אורונס פינה; יאן הויגן ואן ליסחוטן (מבטאים למעשה "הויחן" או "הייחן", אבל הבנתי שהשתרשה בעברית הצורה "הויגן"), הסל חֶריץ, הנריקוס הונדיוס, קורנליוס ויטפליט, אֵנדראכטסלנד, דירק הארטוג (למעשה מבטאים "הארטוך" אך הבנתי שבעברית מעדיפים לכתוב "הארטוג"); הנריקוס מרטלוס גרמנוס.Ewan2 - שיחה 03:41, 22 במאי 2017 (IDT)
- יאו יאנסוניוס. בקשר לתעתיקים לעיל, Dovole הסברתי שכבר נבחרו בעברית תעתיקים מסוימים למרות שאינם משקפים בדיוק את ההגיה המקורית - ראה גם את הדוגמה ואן גוך שהיה צריך להיות ואן חוך Ewan2 - שיחה 22:34, 22 במאי 2017 (IDT)
רשימת תעתיקים מהערך אמינה עלוי- תודה לכל המסייעים
ובכן ראשית, תעתיק מערבית (מרוקאית)
- أمينة العلوي.
- Mohamed Abou Drar, השם כאמור ערבי, נעדר כתיב בערבית.
- Ahmed Aydoun ,Mohammed Ouassini ,Rachid Guerbas ו- Ahmed Piro(כנראה ערבי וצרפתי), הערה למעלה כנ"ל.
- غرناطي תעתיק מערבית.
- Djalal Akhbari תעתיק מפרסית, נעדר כתיב ערבי-פרסי, העלתי אפשרות בהערה בערך.
מצרפתית:
- Marie-Odile Loakira תעתיק מצרפתית.
- Lycée Descartes
- Henri Agnel
שוב תודה לכל המסייעים.Dovole - שיחה 07:27, 22 במאי 2017 (IDT)
- מארי-אודיל לואקירא
- תיכון דקארט
- אנרי אָנִיאֶל
- אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:55, 22 במאי 2017 (IDT)
- אמינה אל-עלווי
- מוחמד אבו דראר - محمد أبو درار
- רשיד ע'ורבאס (رشيد غرباس), מוחמד ואסיני (محمد واسيني), אחמד עידון (أحمد عيدون), אחמד פירו (أحمد پيرو)
- ע'רנאטי - אני מציעה להשתמש במונח "גרנטי" או "גרנדי", לפי העברית
- ג'לאל אח'בארי (جلال اخبارى)
- סיון ל - שיחה 09:48, 22 במאי 2017 (IDT)
- סיון אולי במקרה את יודעת האם השם הפרסי "אח'בארי"-"אקאברי" הוא כמו שם זן הפיסטוק האיראני המשובח? וקצת יותר תכליתי, האם התעתיק נעשה על פי הכתיב בלטיניות או שנעזרת בהשערה שציינתי בערך? Dovole - שיחה 09:59, 22 במאי 2017 (IDT)
- סיון, יונה ב. אינכם צריכים את רשותי כדי לערוך בערך ;-7 רק אשמח אם לא תעבירו הדף לפני שנמצה דיון על השם, השמועה מדברת על כך שהשם נגזר מייחוס לעדה העלווית (ייענו כמו זו של הטבח רופא העיניים אסד), אך אין לי לכך סימוכין אף אסמכתא. אני מזכיר גם שמדובר בערבית צפון-אפריקאית (ובפרט מרוקאית) ויש להתחשב בכך, האם אנו מתעתקים בהתאם ללהג מקומי או בהתאם לערבית ספרותית?Dovole - שיחה 10:23, 22 במאי 2017 (IDT)
- Dovole הצבת תבנית בעבודה על הערך כך שאנחנו כן צריכים אישור שלך. בלי קשר, שאלת על תעתיקים והגבתי אתה מוזמן להשתמש בהם באיזה ערך שאתה רוצה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:34, 22 במאי 2017 (IDT)
- יונה, יש לי שתי הצעות שינוי מהתעתיקים שלך:
- מארי-אודיל לואקירה (אין סיבה ל-א' בסוף, בתיעתוק של שם לועזי שמסתיים ב-a צריך לסיים ב-ה'), אנרי אנייל (לטעמי, אניאל לא יהיה כל כך ברור לקורא). אלדד • שיחה 10:40, 22 במאי 2017 (IDT)
- התבנית "תוקנה" (או לא-תוקנה/הותקנה...), בואו הנה בהמוניכם...Dovole - שיחה 10:42, 22 במאי 2017 (IDT)
- אין לי בעיה עם שני התיקונים שלך Eldad. Dovole קיבלת תעתיקים, אתה מוזמן לעדכן את הערך שאתה כותב. לא צריך אף אחד מאיתנו בשביל זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:02, 22 במאי 2017 (IDT)
- Dovole, אני לא חושבת שיש קשר לפיסטוק, "אח'בארי" זה שם משפחה מקובל בפרסית ובערבית (אין לו קשר ל"אכבר"). לגבי התעתיק, עשיתי חיפוש קטן במרשתת כדי למצוא קצת פרטים. לכן גם הוספתי את השם בפרסית (جلال اخبارى, jalal akhbari). סיון ל - שיחה 11:16, 22 במאי 2017 (IDT)
- סיון תודה, החיפוש שלי העלה רק כדורגלן עם שם קרוב (جلال اکبری)...Dovole - שיחה 11:22, 22 במאי 2017 (IDT)Dovole - שיחה 11:24, 22 במאי 2017 (IDT)
- סיון לא הוספתי השמות בכתיב ערבי... במידה ואת מאשרת שמדובר בביטחון בשמות (ניתן לבדוק בערך בערבית...כמובן ניתן למי שאינו נבער מערבית כמוני:). כמו כן אשמח אם תוכלי להתייחס לשם הערך, כיצד מכריעים מופע השם: ערבית ספרותית או להג מקומי (גמאל, ג'מאל...)? אודה אם תוכלי להשוות גם לשם הערך בויקי' ערבית. ושוב תודה.Dovole - שיחה 18:16, 22 במאי 2017 (IDT)
- Dovole, השמות בערבית תקינים, אתה יכול להשתמש בהם כראות עיניך. לגבי שם הערך: "עלוי" זה התעתיק המדויק אבל לדעתי בערכים אחרים נכתב "עלווי" כדי להקל את הקריאה ואת ההגייה, כך ש"אמינה אל-עלווי" נראה לי מתאים ביותר. הכתיב הערבי משמר אל "אל-" היידוע וכך נוהגים גם אנחנו בד"כ. סיון ל - שיחה 07:35, 23 במאי 2017 (IDT)
- Dovole, אני לא חושבת שיש קשר לפיסטוק, "אח'בארי" זה שם משפחה מקובל בפרסית ובערבית (אין לו קשר ל"אכבר"). לגבי התעתיק, עשיתי חיפוש קטן במרשתת כדי למצוא קצת פרטים. לכן גם הוספתי את השם בפרסית (جلال اخبارى, jalal akhbari). סיון ל - שיחה 11:16, 22 במאי 2017 (IDT)
- אין לי בעיה עם שני התיקונים שלך Eldad. Dovole קיבלת תעתיקים, אתה מוזמן לעדכן את הערך שאתה כותב. לא צריך אף אחד מאיתנו בשביל זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:02, 22 במאי 2017 (IDT)
- התבנית "תוקנה" (או לא-תוקנה/הותקנה...), בואו הנה בהמוניכם...Dovole - שיחה 10:42, 22 במאי 2017 (IDT)
- סיון עדכנתי המופעים השונים בערך, אם יזדמן לך לעבור על הערך תוכלי גם לראות שאין שגיאות כתיב...בחרתי להשאיר את שם הערך כפי שהשם מוכר וכפי שהוא מופיע מסחרית (אמינה עלוי ולא אל-עלוי), אך בפתיח, השם המודגש מופיע כפי שתיעתקת בעצמך. תודה על הסיוע.Dovole - שיחה 00:18, 24 במאי 2017 (IDT)
- Dovole, עברתי על הערך והוא נראה לי בסדר. הוספתי מקף בין "אל" הידוע ושם המשפחה, השמות האחרים בסדר גמור. סיון ל - שיחה 09:27, 24 במאי 2017 (IDT)
יהוד-מונוסון הוא שמה של עיריית-הגג המעניקה שירותים מוניציפליים לעיר יהוד וליישוב הקהילתי נוה מונוסון.
האם לא צריך להיות נווה? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:43, 22 במאי 2017 (IDT)
שם גרמני: Peter von Wussow
האם שומעים (ואם כן – מה) את האות W בסוף שם המשפחה? חזרתי • ∞ • שיחה 18:48, 22 במאי 2017 (IDT)
- למיטב ידיעתי לא, (שיים לב לדגשים) "פּטר פון בוּס(א)וֹ"...Dovole - שיחה 19:08, 22 במאי 2017 (IDT)
- מסכים עם Dovole, ויש לי תיקון קטן בלבד: אני הייתי מעדיף לכתוב "פטר פון ווסו". שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 18:41, 23 במאי 2017 (IDT)
- תודה לכם (היה חשוב לי רק השמיעה). חזרתי • ∞ • שיחה 21:26, 23 במאי 2017 (IDT)
- מסכים עם Dovole, ויש לי תיקון קטן בלבד: אני הייתי מעדיף לכתוב "פטר פון ווסו". שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 18:41, 23 במאי 2017 (IDT)
הימנע מלאכול או הימנע מלאכול
כשמייעצים למישהו הימנע מלאכול xyz. איך נכון כביכול לכתוב זאת? ----
- שתי האפשרויות שהצגת הן למעשה אחת. מה דעתך על "הימנע מאכילת - "שלומית קדם - שיחה 18:49, 27 במאי 2017 (IDT)
מבקש תעתיק "העתק ?", תודה. David.r.1929 - שיחה 12:33, 25 במאי 2017 (IDT)
- סאמפלון (למרות שלא שומעים כלל מ"מ אלא נו"ן). ד.א. תעתיק זהה יהיה לעיר בשווייץ בעלת אותו שם fr:Simplon (Valais). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:42, 25 במאי 2017 (IDT)
- תודה רבה יונה ב.. שאלת המשך, אם ככה אז צריך לתקן מופעים של "מעבר סימפלון" ל"מעבר סאמפלון" (צר') בוויקי? David.r.1929 - שיחה 15:45, 25 במאי 2017 (IDT)
- לדעתי כן. אבל אם מדובר על שינוי ולא על תעתיק חדש, עדיף להמתין לדעתם של אחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:23, 25 במאי 2017 (IDT)
- תודה. David.r.1929 - שיחה 17:47, 25 במאי 2017 (IDT)
- אני חושב שעדיף סמפלון, בלי א'. הסיבה היא שהתנועה כאן, בהגייה, היא משהו שבין E לבין A בצרפתית. אלדד • שיחה 23:16, 25 במאי 2017 (IDT)
- תודה, שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 19:46, 27 במאי 2017 (IDT)
- אני חושב שעדיף סמפלון, בלי א'. הסיבה היא שהתנועה כאן, בהגייה, היא משהו שבין E לבין A בצרפתית. אלדד • שיחה 23:16, 25 במאי 2017 (IDT)
- תודה. David.r.1929 - שיחה 17:47, 25 במאי 2017 (IDT)
- לדעתי כן. אבל אם מדובר על שינוי ולא על תעתיק חדש, עדיף להמתין לדעתם של אחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:23, 25 במאי 2017 (IDT)
- תודה רבה יונה ב.. שאלת המשך, אם ככה אז צריך לתקן מופעים של "מעבר סימפלון" ל"מעבר סאמפלון" (צר') בוויקי? David.r.1929 - שיחה 15:45, 25 במאי 2017 (IDT)
מבקש תרגום, תודה. David.r.1929 - שיחה 15:37, 25 במאי 2017 (IDT)
- מדובר על בקע בין צרפת לגרמניה וגם וגרמנית וגם בצרפתית התרגום המילולי של השם הוא הבקע המערב אירופאי. אם רוצים להיצמד לשם האנגלי אז הבקע הקנוזואיקוני אירופאי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:32, 25 במאי 2017 (IDT)
- תודה. -David.r.1929 - שיחה 17:47, 25 במאי 2017 (IDT)
תעתיק של Noah Passovoy
אפשר בבקשה תעתיק עברי לשם Noah Passovoy? Guycn2 · ☎ 15:55, 25 במאי 2017 (IDT)
- אחרי פניה זריזה לאורים ותומים מצאתי מפיק מוזיקה הפעיל בארה"ב אך לא ברור המקור שלו ובאיזו שפה...רוסית, צרפתית...?Dovole - שיחה 19:32, 25 במאי 2017 (IDT)
- האמת שאין לי מושג, כי אין לו ערך בוויקיפדיה האנגלית וגם לא הצלחתי למצוא מידע בגוגל. ראיתי את שמו ברשימת ה־Producers בערך en:Swish Swish. Guycn2 · ☎ 21:24, 25 במאי 2017 (IDT)
- בהיעדר מידע נוסף תעתיק מאנגלית יהיה "נואה פסאובוי" אף על פי שלי שם כזה עושה חשק ל"פסאובואה" 7-; Dovole - שיחה 21:43, 25 במאי 2017 (IDT)
- Dovole תודה :) Guycn2 · ☎ 21:45, 25 במאי 2017 (IDT)
- כמובן שאלדד הוא סמכות בענייני תעתיק ולא אני...Dovole - שיחה 22:30, 25 במאי 2017 (IDT)
- טוב, אם כבר קראת לי... :) אני מציע: נואה פסובוי (או פאסובוי – אבל נראה לי שאולי עדיף בלי א', פסובוי). אלדד • שיחה 22:44, 25 במאי 2017 (IDT)
- תודה אלדד! Guycn2 · ☎ 22:52, 25 במאי 2017 (IDT)
- בשמחה :) אלדד • שיחה 23:14, 25 במאי 2017 (IDT)
- תודה אלדד! Guycn2 · ☎ 22:52, 25 במאי 2017 (IDT)
- טוב, אם כבר קראת לי... :) אני מציע: נואה פסובוי (או פאסובוי – אבל נראה לי שאולי עדיף בלי א', פסובוי). אלדד • שיחה 22:44, 25 במאי 2017 (IDT)
- כמובן שאלדד הוא סמכות בענייני תעתיק ולא אני...Dovole - שיחה 22:30, 25 במאי 2017 (IDT)
- Dovole תודה :) Guycn2 · ☎ 21:45, 25 במאי 2017 (IDT)
- בהיעדר מידע נוסף תעתיק מאנגלית יהיה "נואה פסאובוי" אף על פי שלי שם כזה עושה חשק ל"פסאובואה" 7-; Dovole - שיחה 21:43, 25 במאי 2017 (IDT)
- האמת שאין לי מושג, כי אין לו ערך בוויקיפדיה האנגלית וגם לא הצלחתי למצוא מידע בגוגל. ראיתי את שמו ברשימת ה־Producers בערך en:Swish Swish. Guycn2 · ☎ 21:24, 25 במאי 2017 (IDT)
legislative election
היי. נחוץ לי תרגום של המושג לצורך תרגום Template:Infobox legislative election. תודה--Mikey641 • שיחה 20:07, 25 במאי 2017 (IDT)
Sandro Rosell
איך משכנעים חבר עקשן שבטוח שקוראים לבן אדם קטלאני עם השם הזה "רוסיי" ולא "רוסל" או אפילו "רוזל"? הוא אומר שהוא שומע אנשים קטלאנים בולעים את ה-ל' ואומרים "י" בסוף. זה נשמע לי לא הגיוני. אין מילים בספרדית שמסתיימות עם ll (או שיש אבל נדירות מאוד). לעומת זאת בקטלאנית זה מקובל מאוד, כמו סבדל, קסטל וכו' - וזה תמיד עם ל' בסוף. לכל הפחות זה ל' רכה מאוד. מישהו יכול להעלות טיעונים טובים בנושא? YemeniteCamel - שיחה 09:52, 26 במאי 2017 (IDT)
- בויקי' באנגלית כתוב "רוזל", אני מכיר למשל את השם Ramon Llull בו הוגים "לול", והלמ"ד לא רכה ומובחנת.Dovole - שיחה 10:32, 26 במאי 2017 (IDT)
- ויקיפדיה לא מרשימה אותו. צריך משהו עם בשר. מתסכל קצת. YemeniteCamel - שיחה 23:09, 31 במאי 2017 (IDT)
- לדעתי סנדרו רוזל. אכן l הסופית היא רכה אך כפי מציין גם Dovole לא ניתן לשחזר את זה בתעתיק העברי.ויקיפדיה הרוסית בחרה לכתוב עם ל סופית מרוככת מכיוון שלרוסית יש אפשרות לתעתיק כזה.Ewan2 - שיחה 23:50, 31 במאי 2017 (IDT)
תעתיק Meadows מאנגלית לעברית
הי,
מסתבר שיש שני תעתיקים בוויקיפדיה העברית.
- מדוז (כמו בטבח מאונטיין מדוז, פארק פלאשינג מדוז או תעתיק שמה של השחקנית אודרי מדוז בערך ג'קי גליסון ויש עוד)
- מדואוז (כמו בערכים ל'אנס או מדואוז או מדואוז ששניהם מופיעים בדף הפירושונים מדואוז, שמו של הקופץ לגובה ארל מדואוז ויש עוד).
מה דעתכם? לא לשנות? לנסות לקבוע תעתיק אחיד, ואם כן מהו? אביהו - שיחה 18:22, 27 במאי 2017 (IDT)
לדעתי עדיף "מֶדוֹז", כי האפשרות השנייה מסורבלת ומטעה, כיון שיהיו מי שיקראו "מדוֹאוֹז" (אין דרך לנקד את ה-א').שלומית קדם - שיחה 18:45, 27 במאי 2017 (IDT)
- אני דווקא מסויג...התעתיק "מדוּז" הולם את המילה הצרפתית למדוזה, כמו בספינה שטבעה, הפרשה שסערה והציור שהפך לאגדה. את המילה האנגלית יש לתעתק לדעתי "מדאוֹז"ׁ(ואף ניקוד חלקי לא יזיק).Dovole - שיחה 13:11, 28 במאי 2017 (IDT)
- את המילה הצרפתית צריך לתעתק "מדוז", בלי א'. המילה האנגלית היא meadows, כרי דשא, והא' מובלעת, כך שאי אפשר להדגיש אותה בחולם ועדיף להשמיט אותה ואולי לשים במקומה שתי ו', אבל זה דחוק ודי מיותר.שלומית קדם - שיחה 15:08, 3 ביוני 2017 (IDT)
- דעות נוספות? אלדד? אביהו - שיחה 21:20, 4 ביוני 2017 (IDT)
- כמו שלומית, אני בעד מדוז. אני לא מרגיש בנוח עם "מדואוז". אני כן מסכים לסנואודן, אם כי אני חושב שעד כמה שתלוי בי, אאיית את שמו "סנודן". יש גם יצור מוזר כמו "רואד", "אבי רואד" – מן הסתם, על פי האנגלית road ולא משום ההגייה בעברית, אבל במקרה של Meadows אני מעדיף "מדוז". אני לא רואה כאן שום קשר למדוזה – לדעתי, הקורא העברי הממוצע יקרא את זה מדוֹז, לא מדוּז. אלדד • שיחה 22:19, 4 ביוני 2017 (IDT)
- לדעתי "מדוז" מתאים, כפי שהציע אלדד.Ewan2 - שיחה 03:53, 5 ביוני 2017 (IDT)
- באיחור. שיימו לב שהתעתיק מדוז מקצר התנועה, במילה meadows- הוגים את ה-ows כמו שם האות O(ז), ולא כמו במילה (מד)"עוז".Dovole - שיחה 23:58, 15 ביוני 2017 (IDT)
- אלדד אני מניח שלא שמת לב לתגובה האחרונה שלי...אולי תוכל להתייחס, חולם לבדו לא מספיק במילה-תעתיק זה...Dovole - שיחה
- אתה צודק, אבל בעברית לא תמיד אפשר לשקף כל הגייה שהיא. כאן נראה לי שעדיף מדוז על פני מדואוז (אם כי משהו כאן בהגייה הולך לאיבוד, ללא ספק). אלדד • שיחה 14:20, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אלדד "מדואוז" אני בהחלט מסכים שלא, אבל מציע שוב לשקול "מדאוֹז"...Dovole - שיחה 14:46, 7 ביולי 2017 (IDT)
- ואני מדגיש האישוש שצויין למעלה, שם האות O- בעברית מתועתק "או" לא פשוט "ו", והרי זו ממש התנועה האחרונה במילה המדוברת.Dovole - שיחה 15:30, 7 ביולי 2017 (IDT)
- לא, את הכתיב (התעתיק) "מדאוז" אני שולל מכל וכל. אין נוהל תעתיק כזה, והוא כלל איננו מקובל, כך שהקוראים לא יבינו במה מדובר. אלדד • שיחה 21:10, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אלדד לא כל כך הבנתי, מה זאת אומרת נוהל תעתיק? אני לא מכיר שלמילה זו צורה מקובלת במיוחד בעברית שהתקבעה, באשר לתעתיק, מדוע כאשר אנו רוצים לכתוב באותיות עבריות השם של האות O אנו כותבים או ולא פשוט ו?Dovole - שיחה 21:29, 7 ביולי 2017 (IDT)
- לא, את הכתיב (התעתיק) "מדאוז" אני שולל מכל וכל. אין נוהל תעתיק כזה, והוא כלל איננו מקובל, כך שהקוראים לא יבינו במה מדובר. אלדד • שיחה 21:10, 7 ביולי 2017 (IDT)
- ואני מדגיש האישוש שצויין למעלה, שם האות O- בעברית מתועתק "או" לא פשוט "ו", והרי זו ממש התנועה האחרונה במילה המדוברת.Dovole - שיחה 15:30, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אלדד "מדואוז" אני בהחלט מסכים שלא, אבל מציע שוב לשקול "מדאוֹז"...Dovole - שיחה 14:46, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אתה צודק, אבל בעברית לא תמיד אפשר לשקף כל הגייה שהיא. כאן נראה לי שעדיף מדוז על פני מדואוז (אם כי משהו כאן בהגייה הולך לאיבוד, ללא ספק). אלדד • שיחה 14:20, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אלדד אני מניח שלא שמת לב לתגובה האחרונה שלי...אולי תוכל להתייחס, חולם לבדו לא מספיק במילה-תעתיק זה...Dovole - שיחה
- באיחור. שיימו לב שהתעתיק מדוז מקצר התנועה, במילה meadows- הוגים את ה-ows כמו שם האות O(ז), ולא כמו במילה (מד)"עוז".Dovole - שיחה 23:58, 15 ביוני 2017 (IDT)
- דעות נוספות? אלדד? אביהו - שיחה 21:20, 4 ביוני 2017 (IDT)
- הכתיב מדאוז איננו מקובל, וגם לא יוכל להיות מקובל (כי הוא לא מובן מבחינת הקריאוּת). לטעמי יש שתי אפשרויות קבילות במקרה הזה ("קבילות" - במובן שהן מובנות על ידי כל קורא עברית): מדואוז ומדוז. אני בוחר ב"מדוז", וכתבתי זאת לעיל. אלדד • שיחה 21:33, 7 ביולי 2017 (IDT)
- בכל מקרה ראוי להנהיג אחידות בתעתיק... אף אחד לא תומך בתעתיק "מדואוז"...Dovole - שיחה 21:49, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אביהו? אתה הוא שהעלה הסוגיה...Dovole - שיחה 22:10, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אני כמובן בעד התעתיק מדוז (כך החלטתי בעת כתיבת הערך טבח מאונטיין מדוז). אם אין התנגדות אני אעביר מחר את כל הערכים למדוז. אביהו - שיחה 22:32, 7 ביולי 2017 (IDT)
- את המילה הצרפתית צריך לתעתק "מדוז", בלי א'. המילה האנגלית היא meadows, כרי דשא, והא' מובלעת, כך שאי אפשר להדגיש אותה בחולם ועדיף להשמיט אותה ואולי לשים במקומה שתי ו', אבל זה דחוק ודי מיותר.שלומית קדם - שיחה 15:08, 3 ביוני 2017 (IDT)
- Dovole - שיחה 22:49, 7 ביולי 2017 (IDT)
הרים/הרי געש בסנט לוסיה
מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 13:17, 28 במאי 2017 (IDT)
- אתה מתעתק "סנט לוסיה" ואני הייתי מתעתק או מצרפתית "סנט לוסי" או מאנגלית "סינט לושיה", נראה לי שעדיף לתעתק מצרפתית(וכך עשיתי אלא אם צוין אחרת) כיוון שמדברים שם צרפתית ולא אנגלית.
- קואליבו. תעתיק מלטינית כיוון שהשם לא אנגלי ולא צרפתי.
- מעיינות גופרית (סנט לוסי) אולי מעיינות הגופרית...
- מון ז'ימי
- גרו פיטו
- פטי פיטו
- Dovole - שיחה 13:40, 28 במאי 2017 (IDT)
- סנט לוסי זה התעתיק הנכון מצרפתית אך ההגייה של השם והשם המסורתי בעולם הוא סנט לוסיה. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:42, 28 במאי 2017 (IDT)
- השני, מעיינות הגופרית (סנט לוסיה). השלישי הר ז'ימי Mount זה באנגלית, Mont זו המילה הצרפתית להר. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:45, 28 במאי 2017 (IDT)
- אמריקאים יהגו "סינט לושיה" ומון ז'ימי על משקל המון בלאן, להפלות רק בגלל גובה זו גבהנות... Dovole - שיחה 13:51, 28 במאי 2017 (IDT)
- השפה הרישמית בסנט לוסיה היא לא אנגלית? אומנם היתה בשליטת צרפת לפני המאה ה-18 ויתכן שחלק מהשמות מאותה תקופה אך נראה לי שעדיף לתעתק מאנגלית. ושם המקום, שהתקבע בעברית הוא סנט לוסיה, גם אם זה לא התעתיק המדויק ביותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:27, 28 במאי 2017 (IDT)
- השפה הרשמית אנגלית אבל מדברים שם צרפתית (קריאולית) והשמות הם ללא ספק צרפתיים להוציא השם שהצעתי תעתיק מלטינית...Dovole - שיחה 14:31, 28 במאי 2017 (IDT)
- אם כך. Piton עדיף פיטון וכאמור סנט לוסיה כשם המקום בעברית. כל שאשר התעתיקים של Dovole מקובלים גם עלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:52, 28 במאי 2017 (IDT)
- תודה רבה Dovole, Ofek j ויונה ב. על עזרתכם . כל טוב David.r.1929 - שיחה 20:57, 28 במאי 2017 (IDT)
- אם כך. Piton עדיף פיטון וכאמור סנט לוסיה כשם המקום בעברית. כל שאשר התעתיקים של Dovole מקובלים גם עלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:52, 28 במאי 2017 (IDT)
- השפה הרשמית אנגלית אבל מדברים שם צרפתית (קריאולית) והשמות הם ללא ספק צרפתיים להוציא השם שהצעתי תעתיק מלטינית...Dovole - שיחה 14:31, 28 במאי 2017 (IDT)
- השפה הרישמית בסנט לוסיה היא לא אנגלית? אומנם היתה בשליטת צרפת לפני המאה ה-18 ויתכן שחלק מהשמות מאותה תקופה אך נראה לי שעדיף לתעתק מאנגלית. ושם המקום, שהתקבע בעברית הוא סנט לוסיה, גם אם זה לא התעתיק המדויק ביותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:27, 28 במאי 2017 (IDT)
- אמריקאים יהגו "סינט לושיה" ומון ז'ימי על משקל המון בלאן, להפלות רק בגלל גובה זו גבהנות... Dovole - שיחה 13:51, 28 במאי 2017 (IDT)
- השני, מעיינות הגופרית (סנט לוסיה). השלישי הר ז'ימי Mount זה באנגלית, Mont זו המילה הצרפתית להר. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:45, 28 במאי 2017 (IDT)
- סנט לוסי זה התעתיק הנכון מצרפתית אך ההגייה של השם והשם המסורתי בעולם הוא סנט לוסיה. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:42, 28 במאי 2017 (IDT)
צורת ריבוי לתת מין
לדעתי תתי מין היא הצורה העדיפה, אך בערכים ניתן למצוא גם תת מינים ותתי מינים. במה יש להשתמש? הנדב הנכון - שיחה 13:02, 30 במאי 2017 (IDT)
מצאתי את זה. כדאי לבחור צורה מועדפת? הנדב הנכון - שיחה 19:58, 30 במאי 2017 (IDT)
- לתחילית "תת" אין צורת רבים, לכן הצורה הנכונה היא "תת מינים". בברכה. ליש - שיחה 08:40, 1 ביוני 2017 (IDT)
- הכנס ללינק ששמתי המתייחס לריבוי של תת אלוף. לתת יש צורת ריבוי ולכן לצד "תת מקלעים" תמצא "תתי מקלעים" ו"תתי מקלע". בניגוד למקלע ששלל המקלעים הקטנים אינם תחת מקלי ספציפי, כל תת מין נמצא תחת מין ספציפי. "תתי מין" מבטא את את זה, אם כי אין נכון במיוחד תחבירית. הנדב הנכון - שיחה 10:10, 1 ביוני 2017 (IDT)
- קראתי את הלינק, אך פרשנותי לכתוב בו שונה מפרשנותך. האקדמיה טוענת בלינק שהחליטה לא להתערב בשימושים מסוימים (תתי אלופים), אך אין לראות בזה הכשר, במיוחד בשים לב שהם ממליצים על הצורה "תת-אלופים". אולי מחר יחליטו גם לא להתערב בביטוי "שש שקלים". בברכה. ליש - שיחה 10:51, 1 ביוני 2017 (IDT)
- לחלוטין תת-מינים. תת היא תחילית, וזה אינו צירוף סמיכות. טוסברהינדי (שיחה) 10:59, 1 ביוני 2017 (IDT)
- קראתי את הלינק, אך פרשנותי לכתוב בו שונה מפרשנותך. האקדמיה טוענת בלינק שהחליטה לא להתערב בשימושים מסוימים (תתי אלופים), אך אין לראות בזה הכשר, במיוחד בשים לב שהם ממליצים על הצורה "תת-אלופים". אולי מחר יחליטו גם לא להתערב בביטוי "שש שקלים". בברכה. ליש - שיחה 10:51, 1 ביוני 2017 (IDT)
- הכנס ללינק ששמתי המתייחס לריבוי של תת אלוף. לתת יש צורת ריבוי ולכן לצד "תת מקלעים" תמצא "תתי מקלעים" ו"תתי מקלע". בניגוד למקלע ששלל המקלעים הקטנים אינם תחת מקלי ספציפי, כל תת מין נמצא תחת מין ספציפי. "תתי מין" מבטא את את זה, אם כי אין נכון במיוחד תחבירית. הנדב הנכון - שיחה 10:10, 1 ביוני 2017 (IDT)
מקור השם הקריביים – "בני הקאריב"? "קאריב"? אולי בלי אל"ף? בקיצור, מהו שמו המקביל של הערך המבוקש בוויקי שלנו. תודה. David.r.1929 - שיחה 07:13, 31 במאי 2017 (IDT) לדעתי, במקרה זה אפשר בלי אל"ף כמו בשאר המילים המקורבות:קריבים.Ewan2 - שיחה 08:49, 31 במאי 2017 (IDT)
תעתוק מגרמנית
שם משרד החוץ הגרמני נקרא כך: Auswärtiges Amt. איך כותבים את זה בעברית? תודה, ניב - שיחה 08:27, 1 ביוני 2017 (IDT)
- משרד החוץ (גרמניה). בברכה. ליש - שיחה 08:38, 1 ביוני 2017 (IDT)
- ובתעתיק לעברית: אאוסוורטיגס אמט (כאילו כתוב, נגיד, באנגלית: Ousvertiges Ahmt). אלדד • שיחה 08:47, 1 ביוני 2017 (IDT)
- תודה רבה! ניב - שיחה 09:01, 1 ביוני 2017 (IDT)
- ובתעתיק לעברית: אאוסוורטיגס אמט (כאילו כתוב, נגיד, באנגלית: Ousvertiges Ahmt). אלדד • שיחה 08:47, 1 ביוני 2017 (IDT)
איזידורוס או איסידורוס?
איזידורוס מסביליה או איסידורוס מכאראקס? מה עדיף? האם יש הבדל בהגייה בגלל שהראשון ממוצא ספרדי והשני ממוצא יווני? דווקא הייתי מצפה שהשם הספרדי יהיה "איסידורוס". בקיצור - מה עדיף? :) טוסברהינדי (שיחה) 13:36, 1 ביוני 2017 (IDT)
- כמיטב ידיעתי, במקרה הראשון מדובר בשם לא בספרדית אלא בלטינית Isidorus שבו s בין התנועות נהגה "ז" לפי ההיגוי הלטיני המאוחר יותר (הנהוג בכנסייה הקתולית בימינו) כמו באיטלקית, אחרת בלטינית במקור העתיק כמו ביוונית ביטאו "סמך".במקרה השני ביוונית זה Ἰσίδωρος Isidoros וכמובן ביוונית מבטאים "איסידורוס" עם ס Ewan2 - שיחה 21:31, 2 ביוני 2017 (IDT)
ייעוץ בתרגום כתובת מעברית לאנגלית המופיעה על מצבתו של עזריאל אוכמני
עורך פולני, פנה אלי בדף שיחתי בוויקישיתוף וביקש שאתרגם את הכתובת על המצבה לאנגלית, הוא כנראה רוצה לתרגמה לפולנית, כי יש ערך בשפה זאת על עזריאל אוכמני. זה טקסט שירי ואני מבקשת עזרה בתרגום, אני חושבת גם שאולי הוא לא מקורי, ונלקחת משיר מסוים. אני מתייגת את אלדד, מוטי ואת Aviados שהוא אלוף במציאת טקסטים. אבל כולם מוזמנים להציע. ואלי יש כאן מישהו שיודע פולנית? תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 16:57, 2 ביוני 2017 (IDT)
הטקסט
- שר קורות עתים
- זכרונות הדם
- מראות הלב
אולי:
Sang the Happenings of time
The Memories of blood
- The things the Heart had seen
שלומית קדם - שיחה 17:43, 2 ביוני 2017 (IDT)
- תודה שלומית קדם . חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 22:13, 2 ביוני 2017 (IDT)
- כל הכבוד, שלומית, תרגום מקסים. אלדד • שיחה 23:44, 2 ביוני 2017 (IDT)
- אהבתי חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 09:29, 3 ביוני 2017 (IDT)
- שלומית קדם, התרגום שלך יופיע עכשיו לנצח בתיאור התמונה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 09:36, 3 ביוני 2017 (IDT)
- יפה, אני שמחה לשמוע. שלומית קדם - שיחה 12:22, 3 ביוני 2017 (IDT)
- שלומית קדם, התרגום שלך יופיע עכשיו לנצח בתיאור התמונה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 09:36, 3 ביוני 2017 (IDT)
- קודם כול, להבנתי זה דווקא לא ציטוט ממקום כלשהו, אלא "סיכום" יצירתו של אוכמני.
טכמה הערות לגבי השורה הראשונה: ראשית, זה "שר" בזמן עבר... שנית, הכוונה אינה ל"זימר" אלא ל"שׁורר". שלישית, הביטוי "קורות עתים" פירושו פשוט ההיסטוריה; האם ל-"happenings of time" יש משמעות כזו? אביעדוס • שיחה 13:58, 3 ביוני 2017 (IDT)
- אביעדוס, כל מה שאמרת היה ברור וידוע גם לי, אבל כאן מדובר בתרגום דברי שירה, לא בטקסט ענייני של אחד לאחד. אגב, מניין לך בוודאות שהכוונה ל"שר" בעבר ולא בהווה? אפשר כמובן לכתוב sang במקום sings, זה פשוט נשמע לי פחות טוב. ואיך היית מתרגם "שר" במובן של "שורר"? הרי אי אפשר לכתוב כאן "Wrote the poetic Histories of time", מה שרחוק ממשמעות המילים בעברית. הביטוי "to sing his praise" איננו מתייחס דווקא לשירה מוזיקלית, אלא גם לכתיבת תהילתו של אדם בשיר. וודאי לגבי התרגום של "קורות" - ברור שהתרגום המילולי הראשון הוא "היסטוריה", אבל איך זה ייראה ככתובת מצבה, שאמורה להיות לירית באופיה? האם sang the history of time מצלצל לך נכון ומתאים? ואגב, בדקתי במילון אלקלעי, ואחד הפירושים ל"קורות" זה אכן happenings" (בדרך הטבע, שכן "קורות" הם "מה שקרה" ומה זה happenings אם לא "מה שקרה"? בקיצור, הערותיך נכונות במובן הלקסיקלי הצר של הדברים, אבל אני התנדבתי להציע תרגום שירי, לא מילולי נוקשה.שלומית קדם - שיחה 14:51, 3 ביוני 2017 (IDT)
- שלומית, ברור. הערותיי הובאו בסדר חשיבות יורד. לגבי "שר", אפשר אולי "poeticised", אבל זה אכן פחות "לירי". חשוב יותר הוא עניין הזמן – האפיטף מתאר את פועלו של המת, ולכן ה"שר" הוא מן הסתם בזמן עבר. אביעדוס • שיחה 17:40, 3 ביוני 2017 (IDT)
- בסדר, אביעדוס, מקובל עלי. אפשר לשנות ל-sang. שלומית קדם - שיחה 17:54, 3 ביוני 2017 (IDT)
- שלומית, ברור. הערותיי הובאו בסדר חשיבות יורד. לגבי "שר", אפשר אולי "poeticised", אבל זה אכן פחות "לירי". חשוב יותר הוא עניין הזמן – האפיטף מתאר את פועלו של המת, ולכן ה"שר" הוא מן הסתם בזמן עבר. אביעדוס • שיחה 17:40, 3 ביוני 2017 (IDT)
- אביעדוס, כל מה שאמרת היה ברור וידוע גם לי, אבל כאן מדובר בתרגום דברי שירה, לא בטקסט ענייני של אחד לאחד. אגב, מניין לך בוודאות שהכוונה ל"שר" בעבר ולא בהווה? אפשר כמובן לכתוב sang במקום sings, זה פשוט נשמע לי פחות טוב. ואיך היית מתרגם "שר" במובן של "שורר"? הרי אי אפשר לכתוב כאן "Wrote the poetic Histories of time", מה שרחוק ממשמעות המילים בעברית. הביטוי "to sing his praise" איננו מתייחס דווקא לשירה מוזיקלית, אלא גם לכתיבת תהילתו של אדם בשיר. וודאי לגבי התרגום של "קורות" - ברור שהתרגום המילולי הראשון הוא "היסטוריה", אבל איך זה ייראה ככתובת מצבה, שאמורה להיות לירית באופיה? האם sang the history of time מצלצל לך נכון ומתאים? ואגב, בדקתי במילון אלקלעי, ואחד הפירושים ל"קורות" זה אכן happenings" (בדרך הטבע, שכן "קורות" הם "מה שקרה" ומה זה happenings אם לא "מה שקרה"? בקיצור, הערותיך נכונות במובן הלקסיקלי הצר של הדברים, אבל אני התנדבתי להציע תרגום שירי, לא מילולי נוקשה.שלומית קדם - שיחה 14:51, 3 ביוני 2017 (IDT)
- היה שווה להיכנס לוויקיפדיה היום בשביל להיתקל במקרה בדיון הזה. שלומית קדם - תודה! טוסברהינדי (שיחה) 12:48, 18 ביוני 2017 (IDT)
תעתיק שם דני
השם הזה: Anker Jørgensen . איך כותבים אותו בעברית? ראו הערך באנגלית (אנ'). תודה, ניב - שיחה 19:00, 2 ביוני 2017 (IDT)
- התעתיק הוא אנקר ירגנסן (אף על פי שההיגוי בדנית הוא מעין "אנקה ירנסן" )Ewan2 - שיחה 21:18, 2 ביוני 2017 (IDT)
- איוואן, האם ההגייה בדנית היא לא אנקר יריינסן? כלומר, משהו מעין Yeryensen? אני לא בטוח, ולכן אני שואל. אלדד • שיחה 23:46, 2 ביוני 2017 (IDT)
- התעתיק הבינלאומי הוא [ˈjɶɐ̯n̩sn̩]).כך ששומעים כמו בהקלטות אודיו כמעט "יאֶאֶסן" אולם אני חושב שהשתרש התעתיק ירגנסן, כולל לגבי ראש הממשלה הזה. הוויקיפדיה הרוסית שמרה גם כן על תעתיק כזה Ewan2 - שיחה 23:54, 2 ביוני 2017 (IDT)
הבעיות בתעתיקים מדנית באו לידי ביטוי גם בשמות כמו Aage Bohr שתועתק אצלנו "אגה בוהר מכיוון שאם היה תעתיק מדוייק היה צריך להיות מעין "אוֹ בוהר". לכן הניחו שם תבנית אודיו עם ההיגוי המקורי. ברוסית כתבו בוויקיפדיה "אוֹגה בוהר" הנראה קרוב יותר להיגוי המקורי Ewan2 - שיחה 00:01, 3 ביוני 2017 (IDT)
תרגום מאנגלית voice-over
איך לתרגם voice-over artist, או voice actor? דיבוב וקריינות לא תמיד מתאים. וגם איך לתרגם את המושג voice-over (אנ')? תודה, רחל - שיחה 11:31, 3 ביוני 2017 (IDT)
- לפי מילון אוקספורד, "קריין-רקע", "קריינות-רקע". לפי הערך באנגלית, או קריינות רקע או דיבוב, לפי העניין. לפעמים מדובר במומחה, שמדבר על רקע הסרט בלי להופיע בו בעצמו, ולפעמים בקריין, הקורא את הטקסט ברקע התמונות - בכל מקרה, מישהו המשתמש בקול בלבד.שלומית קדם - שיחה 12:21, 3 ביוני 2017 (IDT)
- תודה. האם אפשר להגיד על שחקן שהוא "שחקן קול" כתרגום ל-voice actor? הוא גם מדבב, לפעמים קריין בתוכניות תעודה או פרסומות, וגם מקריא ספרים או מופיע בתוכניות רדיו. אני תמיד מתלבטת איך לתרגם את המושג. בברכה, רחל - שיחה 21:04, 3 ביוני 2017 (IDT)
- זה יהיה נכון, רק אם מדובר בשחקן שמופיע בתסכיתי רדיו. אחרת, מדובר לדעתי בקריינות ולא במשחק. הצירוף "שחקן קול" נשמע לי מלאכותי ולא אמין.שלומית קדם - שיחה 22:35, 3 ביוני 2017 (IDT)
- הבנתי, תודה. רחל - שיחה 08:22, 4 ביוני 2017 (IDT)
- זה יהיה נכון, רק אם מדובר בשחקן שמופיע בתסכיתי רדיו. אחרת, מדובר לדעתי בקריינות ולא במשחק. הצירוף "שחקן קול" נשמע לי מלאכותי ולא אמין.שלומית קדם - שיחה 22:35, 3 ביוני 2017 (IDT)
- תודה. האם אפשר להגיד על שחקן שהוא "שחקן קול" כתרגום ל-voice actor? הוא גם מדבב, לפעמים קריין בתוכניות תעודה או פרסומות, וגם מקריא ספרים או מופיע בתוכניות רדיו. אני תמיד מתלבטת איך לתרגם את המושג. בברכה, רחל - שיחה 21:04, 3 ביוני 2017 (IDT)
אתרים ארכאולוגיים בקולומביה
- Aguazuque
- Checua
- Cojines del Zaque
- El morro del tulcán
- Hunzahúa Well
- El Infiernito, Parque Arqueológico de Monquirá
- Malagana
- Piedras del Tunjo Archaeological Park, Parque Arqueológico de Facatativá
- Tibitó
- Abrigos rocosos de Chiribiquete
- Parque de los Petroglifos de Itagüí
- Piedra de Donama
- Yacimiento rupestre de Sáchica
מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 14:29, 3 ביוני 2017 (IDT)
- אני מציע: אגואסוקה;צ'קואה;קוחינס דל סאקה;אל מורו דל טולקן;מעיין הונסהואה;אל אינפיירניטו; אולי עדיף "הפארק הארכאולוגי מונקירה"כפי שכתבו בספרדית ובפורטוגזית ולא הכינוי המפחיד "אל אינפיירניטו" שבו בחרו בוויקי האנגלית והאיטלקית.
מלגנה; בעיני עדיף "הפארק הארכאולוגי פיידרס דל טונחו" כי פקטטיבה רחוקה משם; טיביטו; המפלטים הסלעיים בצ'יריביקטה; פארק הפטרוגליפים באיטגווי;פיידרה דה דונמה;מרבצי המערות בסצ'יקה.Ewan2 - שיחה 22:43, 3 ביוני 2017 (IDT)
- מקבל את הצעותיו של איוון עם השינויים הקלים הבאים: אל מורו דה טולקאן, מעיין אונסאווה, פארק הפטרוגליפים באיטגואי, מרבצי היערות בסאצ'יקה. Mbkv717 • שיחה • י' בסיוון ה'תשע"ז • 09:50, 4 ביוני 2017 (IDT)
- תודה רבה Ewan2 ו-Mbkv717. --David.r.1929 - שיחה 07:18, 6 ביוני 2017 (IDT)
- Mbkv717, תוכל להתייחס שוב ל-10 ו-13. תודה. David.r.1929 - שיחה 16:48, 8 ביולי 2017 (IDT)
- בקשר ל-13, מרבצי היערות היה טעות שלי, זה מרבצי המערות בסאצ'יקה, אם כי אני לא מכיר את המושג אז לא ברור לי בוודאות אם זה התרגום הנכון. בקשר ל-10, מסכים לתעתיק של אוואן (צ'יריביקטה) אך לא מכיר את המושג Rock shelter. אולי אביהו יודע. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ז • 00:10, 9 ביולי 2017 (IDT)
- אני מכיר את המושג, אבל לא יודע איך הוא קרוי בעברית. נכון שהמקור גאולוגי (שכבה רכה עובר סחיפה מתחת לשכבה קשה ונוצר מעין גג), אבל זה יותר מונח הקשור לפרהיסטוריה. אולי לH. sapiens יש הצעה. אביהו - שיחה 07:20, 9 ביולי 2017 (IDT)
- אני מכיר והשתמשתי בוויקיפדיה בביטוי בעברית "מחסה סלע". משתמש:Reuveny בוודאי ידע אם יש ביטוי יותר מתאים. H. sapiens - שיחה 16:41, 9 ביולי 2017 (IDT)
- מחסה סלע, בהחלט. Reuveny - שיחה 21:32, 9 ביולי 2017 (IDT)
- תודה, וברבים? קר, שמו של האתר בעברית? David.r.1929 - שיחה 11:28, 10 ביולי 2017 (IDT)
- מחסות הסלע בסאצ'יקה (בהנחה שהמלה האחרונה היא תעתיק נכון - אני לא יודע ספרדית). Reuveny - שיחה 15:18, 10 ביולי 2017 (IDT)
- תודה רבה Mbkv717, אביהו, H. sapiens ו-Reuveny (צ'יריביקטה). David.r.1929 - שיחה 00:11, 12 ביולי 2017 (IDT)
- מחסות הסלע בסאצ'יקה (בהנחה שהמלה האחרונה היא תעתיק נכון - אני לא יודע ספרדית). Reuveny - שיחה 15:18, 10 ביולי 2017 (IDT)
- תודה, וברבים? קר, שמו של האתר בעברית? David.r.1929 - שיחה 11:28, 10 ביולי 2017 (IDT)
- מחסה סלע, בהחלט. Reuveny - שיחה 21:32, 9 ביולי 2017 (IDT)
- אני מכיר והשתמשתי בוויקיפדיה בביטוי בעברית "מחסה סלע". משתמש:Reuveny בוודאי ידע אם יש ביטוי יותר מתאים. H. sapiens - שיחה 16:41, 9 ביולי 2017 (IDT)
- אני מכיר את המושג, אבל לא יודע איך הוא קרוי בעברית. נכון שהמקור גאולוגי (שכבה רכה עובר סחיפה מתחת לשכבה קשה ונוצר מעין גג), אבל זה יותר מונח הקשור לפרהיסטוריה. אולי לH. sapiens יש הצעה. אביהו - שיחה 07:20, 9 ביולי 2017 (IDT)
- בקשר ל-13, מרבצי היערות היה טעות שלי, זה מרבצי המערות בסאצ'יקה, אם כי אני לא מכיר את המושג אז לא ברור לי בוודאות אם זה התרגום הנכון. בקשר ל-10, מסכים לתעתיק של אוואן (צ'יריביקטה) אך לא מכיר את המושג Rock shelter. אולי אביהו יודע. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ז • 00:10, 9 ביולי 2017 (IDT)
תעתיק לערבית
הערך מערת חריטון נפתח ככה: מערת חריטון (בערבית: מערת אל־מצעה) היא מערה קארסטית.
איך כותבים בערבית "מערת אל־מצעה"? Yishaybg - שיחה 21:35, 3 ביוני 2017 (IDT)
- לפי הכתיב באתר מלח"ם: مغارة معصة מע'ארת מעצה. סיון ל - שיחה 09:57, 4 ביוני 2017 (IDT)
- תודה. Yishaybg - שיחה 13:29, 4 ביוני 2017 (IDT)
הרצה
למנוע יש תקופת הרצה, וגם תחנת "כאן" מכריזה ללא הרף שהיא בהרצה. איך אומרים הרצה באנגלית? האם יש ערך בנושא בוויקי האנגלית או בוויקי הגרמנית? דוד שי - שיחה 21:31, 5 ביוני 2017 (IDT)
- Test run, רק בוויקימילון האנגלי. Mbkv717 • שיחה • י"ב בסיוון ה'תשע"ז • 07:39, 6 ביוני 2017 (IDT)
תעתיק מספרדית
לשמות קבוצות הכדורסל הדרום אמריקניות הבאות:
- Halcones de Xalapa
- Vaqueros de Agua Prieta
- Dorados de Playa del Carmen
- Marinos de Anzoátegui
- אלקונס דה חלפה
- וקרוס דה אגואה פרייטה
- דוראדוס דה פלאיה דל כרמן
- מרינוס דה אנסואטגי. Mbkv717 • שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ז • 00:00, 7 ביוני 2017 (IDT)
מה ההבדל בין Members ל-Affiliate members?
אני בכלל לא חזק באנגלית, ועכשין הייתי באמצע עריכת התבנית: Oneworld, העתקתי כמובן מויקינגליש, ולא הצלחתי להבין את ההבדל בין קטגוריות אלו, אשמח לעזרתכם. --בני • שיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ז • 20:16, 7 ביוני 2017 (IDT)
בכל זאת אינני שלם עם התעתיק רמצ'אן. כל קורא יבין צ' כ-ch אנגלי או tch צרפתי.עם כל הכבוד לתעתיקים המדעיים של הערבית בעברית, בכל השפות מתעתיקים באות המסמנת ד או סוג של ד.וה-צ' עלול להטעות מאוד את הקוראים, גם רמצֿאן (כמו רמצֿאן בחודש הרמדאן) לא פשוט להבנה בשביל קוראים רגילים.Ewan2 - שיחה 23:01, 9 ביוני 2017 (IDT)
- איוואן, אנא העבר את הערך. בוויקיפדיה אנחנו כותבים רמדאן, לא רמצ'אן. ויקיפדיה נכתבת להמוני בני ישראל, ולאו דווקא רק למזרחנים. אלדד • שיחה 23:19, 9 ביוני 2017 (IDT)
- כשמדובר בשם ערך מערבית, לא נשתמש בתעתיק צ', אלא נעדיף ד. אלדד • שיחה 23:20, 9 ביוני 2017 (IDT)
תודה,אלדד O.K. אז מדובר רק בתעתיקים צדדיים.Ewan2 - שיחה 23:24, 9 ביוני 2017 (IDT)
מבקש תרגום קולע ונכון עבור הקטגוריה. תודה. David.r.1929 - שיחה 17:32, 11 ביוני 2017 (IDT)
- איך הטריטוריה הצ'יליאנית באנטארקטיקה?המקיסט --- על דא ועל הא 18:38, 11 ביוני 2017 (IDT)
- או, בעברית צחה, שטחים של צ'ילה (או: צ'יליאניים) באנטארקטיקה. נדב ס. • שיחה 21:48, 11 ביוני 2017 (IDT)
- לדעתי עדיף הטריטוריה הצ'יליאנית האנטארקטית, זה התרגום המדויק ביותר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ז • 23:33, 11 ביוני 2017 (IDT)
- מה ההבדל בין זה לבין אנטארקטיקה צ'ילנה? ובנוסף בתבנית:אנטארקטיקה רוב המיקום נקראים "הטריטוריה האנטארקטית ה[מדינה]" ואפשר להשתמש בזה גם כאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:04, 12 ביוני 2017 (IDT)
- אנטארקטיקה צ'ילנה הוא ערך העוסק בפרובינציה בצ'ילה, שכוללת בין היתר את הטריטוריה הנ"ל, אך גם שטחים בדרום אמריקה. Mbkv717 • שיחה • י"ט בסיוון ה'תשע"ז •
- תודה רבה לכל המשתתפים. David.r.1929 - שיחה 13:32, 13 ביוני 2017 (IDT)`
- אנטארקטיקה צ'ילנה הוא ערך העוסק בפרובינציה בצ'ילה, שכוללת בין היתר את הטריטוריה הנ"ל, אך גם שטחים בדרום אמריקה. Mbkv717 • שיחה • י"ט בסיוון ה'תשע"ז •
- מה ההבדל בין זה לבין אנטארקטיקה צ'ילנה? ובנוסף בתבנית:אנטארקטיקה רוב המיקום נקראים "הטריטוריה האנטארקטית ה[מדינה]" ואפשר להשתמש בזה גם כאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:04, 12 ביוני 2017 (IDT)
- לדעתי עדיף הטריטוריה הצ'יליאנית האנטארקטית, זה התרגום המדויק ביותר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ז • 23:33, 11 ביוני 2017 (IDT)
- או, בעברית צחה, שטחים של צ'ילה (או: צ'יליאניים) באנטארקטיקה. נדב ס. • שיחה 21:48, 11 ביוני 2017 (IDT)
מנהל ה-christ's college
ודברים דומים מופיעים במרחב הערכים. האם יהיה נכון לתרגם "מנהל הקולג' הישועי" או רק לתעתק: מנהל הכרייסט'ס קולג'? (ובכלל- זה לא מופקד ה...?) ביקורת - שיחה 17:49, 11 ביוני 2017 (IDT)
- אני מניח שכרייסט'ס קולג' (ולא "מכללת המשיח") מתאים יותר, מה גם שבקיימברידג' ישנו אף ג'יזס קולג' ולכן "קולג' ישו" תפוס ממילא. AddMore-III - שיחה 22:00, 11 ביוני 2017 (IDT)
מונחים בתחום דימות
התחלתי לפני זמן מה בשיפור מונחי דימות דימות רפואי או מונחים פיזיקליים-רפואיים בויקיפדיה. אני רוצה לשפר את הערך "דימות תהודה מגנטית"(זה התרגום של MRI לעברית), הבעיה שלי היא שאף אחד בארץ לא קורא לבדיקה "דימות תהודה מגנטית" אלא MRI. השאלה שלי היא אם אני יכול לשנות את השם ל-MRI דימות תהודה מגנטית. אני רוצה גם למשל לכתוב ערכים לבדיקות דימות כמו MRI קרסול, MRI שד- לכן שוב אני משתמש בשם לועזי, כי אין שם עברי ואף אחד לא יחפש שם כזה- מה ניתן לעשות בעניין? Offerbh - שיחה 00:04, 12 ביוני 2017 (IDT)
- ניתן ליצור הפניות, השמות ערכים באנגלית הם קבילים כשמדובר בר"ת מקובלים. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ח בסיוון ה'תשע"ז • 01:48, 12 ביוני 2017 (IDT)
שפות מאזור אתיופיה
מפת הלשונות השמיות משמאל תורגמה לעברית בחלקה. נותרו עוד לתרגום ארבע שפות מאזור אתיופיה. נשמח לעזרה בעניין:
Geagea - שיחה 16:08, 13 ביוני 2017 (IDT)
- אלדד תוכל לסייע? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 18:02, 13 ביוני 2017 (IDT)
- לצערי, לא. אני לא מכיר מידע אישי אף אחת מהשפות לעיל, ואני חושש לתעתק, לפחות חלק מהשמות, כי אין לי מושג אם התעתיק יהיה מדויק. אלדד • שיחה 20:09, 13 ביוני 2017 (IDT)
- אולי Amire80? Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשע"ז • 00:20, 15 ביוני 2017 (IDT)
- לצערי, לא. אני לא מכיר מידע אישי אף אחת מהשפות לעיל, ואני חושש לתעתק, לפחות חלק מהשמות, כי אין לי מושג אם התעתיק יהיה מדויק. אלדד • שיחה 20:09, 13 ביוני 2017 (IDT)
אינור, סודו, סילטה, וזאי. לא רואה סיבה להתחכמות מעבר לזה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 07:10, 15 ביוני 2017 (IDT)
- אני מעדכן לפי אמיר (אגב Amire80 Silt'e זה לא סילתה?). תיוג: Key maker, Hanay. Geagea - שיחה 16:46, 19 ביוני 2017 (IDT)
- זה ט. :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:41, 20 ביוני 2017 (IDT)
- עודכן. אפשר לשנות את זה בקלות במידת הצורך. Geagea - שיחה 10:14, 20 ביוני 2017 (IDT)
- יפה, תודה Geagea על המפה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 17:47, 20 ביוני 2017 (IDT)
- ליאור, האם יש לך דעה שונה לגבי השמות שנכתבו כאן? Hummingbird ° יש לך הודעה ° כולי אוזן 22:38, 26 ביוני 2017 (IDT)
- זה ט. :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:41, 20 ביוני 2017 (IDT)
- אני מעדכן לפי אמיר (אגב Amire80 Silt'e זה לא סילתה?). תיוג: Key maker, Hanay. Geagea - שיחה 16:46, 19 ביוני 2017 (IDT)
- לצערי עדיין לא למדתי געז או אמהרית, אבל ידוע לי שאמיר כן למד, אז דעתו מקובלת עלי. ליאור पॣ • ג' בתמוז ה'תשע"ז • 12:30, 27 ביוני 2017 (IDT)
שם בגרמנית
Gerhard Paul Julius Thiele, תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:39, 14 ביוני 2017 (IDT)
- גרהארד פאול יוליוס תילה. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 22:04, 14 ביוני 2017 (IDT)
- מסכים עם שמזן, אך אפשר למעשה גם "טילה" כי ל th אין היגוי שונה בגרמניתEwan2 - שיחה 22:03, 15 ביוני 2017 (IDT)
- מסכים עם שמזן, וכמו איוואן, גם אני בעד "טילה", משום שבגרמנית אין משמעות ל-th, וזה נהגה בדיוק באותו אופן כאילו הייתה כתובה שם t. אלדד • שיחה 22:06, 15 ביוני 2017 (IDT)
- רק לשם הדוגמה, עבור שמזן: Tal, "עמק", נכתב בימים עברו בגרמנית: Thal. לכן Rosenthal – אבל עדיין, בעברית, נתעתק "רוזנטל" ולא "רוזנתל". אלדד • שיחה 22:39, 15 ביוני 2017 (IDT)
- אני מכיר את שיטתך, Eldad. למרות זאת אני מעדיף את צורת הכתיבה הזו. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 08:01, 16 ביוני 2017 (IDT)
- מעדיף את הכתיב עם ת', ולא עם ט'. גם בעברית אין הבדל בהגייה בין ט' ל-ת', ובכל זאת אלה שתי אותיות שונות. Eldad ההצדקה לתעתק Rosenthal לרוזנטל, ולא לרוזנתל, היא שהכתיב של המילה הגרמנית Thal שונה ל-Tal. ועדיין, בעברית מתעתקים שמות לועזיים מכתיב לטיני באופן עקבי למדי: th ל-ת' ו-t ל-ט', ואין כאן סיבה לחרוג מכך. לייבניץ - שיחה 19:13, 16 ביוני 2017 (IDT)
- וגם: ארנסט תלמאן, ולא חלילה ארנסת טלמאן. לייבניץ - שיחה 19:15, 16 ביוני 2017 (IDT)
- ישנם כמה שמות שבהם th תועתק בעברית באופן מסורתי (כתיב "אטימולוגי" ולא פונטי) על ידי ת, הכי מפורסם הוא יוהאן וולפגנג פון גתה, ישנם גם תורינגיה ברתולד גולדשמידט,ברתולד אוארבך (יש לשים לב ש Berthold הפך ל- Bertolt אצל ברטולט ברכט), הצרפתי ממוצא גרמני (אלזסי, בנראה) לואי אלתוסר. אולם ברוב המקרים מעדיפים לתעתק על ידי ט, ואין בכך סיבה ל"הס וחלילה", מכיוון שאין הבדל בהיגוי בגרמנית בין ת ל- ט. ת נשמר בעברית בעיקר לתעתיקים ל th אנגליים ויווניים, שבהם יש הבדל מובהק בהיגוי לעומת t. ואז אפשר לתעתק בשקט פריץ טיסן.Ewan2 - שיחה 19:32, 16 ביוני 2017 (IDT)
- כאמור, זאת שיטה מקובלת עם חריגים מיוחדים ודי בודדים. מקור רוב השמות האלה בשפות שיש (או היו) בהן הבדלים, ואני לא חושב שיש מקום למחוק את האטימולוגיה שלהם רק בגלל שמדובר בשפה אחרת. כמו כן, ויקיפדיה:כללים_לתעתיק_מגרמנית הם הכללים של ויקיפדיה. לייבניץ - שיחה 19:37, 16 ביוני 2017 (IDT)
- אינני חושב שהשימוש ב th בגרמנית נבע תמיד מהשאלות משפות אחרות. הדוגמה Thal אינה מצביעה על מקור בשפה אחרת. גם Roth השתנה ל Rot. בשמות נשאר Roth אך בעברית כותבים רוט או רות לפי המדינה שבה חי האדם. רוטשילד כותבים כעת רק עם ט. הלמוט מופיע רק כהלמוט, גם ב Helmut Kohl וגם ב- Helmuth Rilling. השינויים מ Thal ל Tal ומ Roth ל Rot , מ-Helmuth ל Helmut אלו שינויים בכתיב בגרמנית עצמה. מיוונית ומעברית באו שמות פרטיים נוצרים כמו תאודור, תאופיל, תומאס, נתן, יונתן, רות, וכו' שבהם נשמרים ת גם בתעתיק העברי מגרמנית. לא ידעתי על ההערה בקשר ל th שבכללי התעתיק העברי מגרמנית. צריך אם כך להתייעץ אם לדבוק בכלל זה או לא. נשאל אם כך עוד פעם את Eldad. שמות נורדיים כמו Thor, Thorvaldsen
- מסכים עם שמזן, אך אפשר למעשה גם "טילה" כי ל th אין היגוי שונה בגרמניתEwan2 - שיחה 22:03, 15 ביוני 2017 (IDT)
כתבו בעברית ובוויקיפדיה עם ת - ברטל תורוואלסן, תור (אל).היתרון של הכתיב עם ת הוא שהוא עוזר לקורא הישראלי לא לטעות בכתיב במקור הגרמני. המקרה - מבחינת שימור משהו מהכתיב הגרמני המקורי דומה במשהו למקרה ה- dt הגרמני משמידט ולמקרה מהלר,קוהל אוהם, בהלר, שבהם נשמר ה h אף על פי שאין שומעים ממש ה .את ch משתדלים לתעתק עם כ ולא עם ח. מצד שני אינה יכולה ואינה חייבת העברית לחקות את הכתיב הגרמני בכל דבר - למשל Guthmann או Gutmann נכתוב גוטמן ואינני חושב שחייבים לכתוב גותמן, במקרה הראשון. בוודאי לא נכתוב עם שני נ בסוף Ewan2 - שיחה 21:47, 16 ביוני 2017 (IDT)
- ההיסטוריה הגרמנית בכלל והגרמנית-עברית ארוכה למדי. ישנן צורות מקובלות לחלק מהשמות, ובפרט לשמות יהודיים נפוצים, וכפי שכתבת בעצמך, גם בהם היו הרבה פעמים שינויים בכתיב בגרמנית. שמות נורדיים לא שייכים ישירות לגרמנית. תומאס הוא שם שעבר את המסלול עברית -> יוונית -> עברית, וכיוון שהתחיל עם ת', מובן מאליו שגם יסיים עם ת' - לתעתק "טומאס" זאת לפחות בעיניי כבר ממש שגיאה. ברור שאין סיבה להכפיל אות בעברית כשיש אות כפולה בגרמנית, הרי זאת אפילו לא הדגשה. ובכל זאת, כשלא מדובר במקרים האלה, אין סיבה לתעתק th דווקא עם ט'. לייבניץ - שיחה 00:33, 17 ביוני 2017 (IDT)
Pierre Teilhard de Chardin
מתורגם כרגע לפייר טיילר דה שרדן, אבל ראיתי במקומות אחרים (למשל, בתרגום ספרו, התופעה האנושית) את הכתיב "פייר תייאר דה שארדן" מה דעתכם? נדב ס. • שיחה 18:08, 16 ביוני 2017 (IDT)
- נכון, אתה צודק, אבל עם ט - פייר טייאר דה שארדן.Ewan2 - שיחה 19:09, 16 ביוני 2017 (IDT)
תרגום ל-frienships
איך עוד אפשר לתרגם את friendships לעברית (יותר טוב מחברויות)? המקיסט --- על דא ועל הא 11:28, 18 ביוני 2017 (IDT)
שם תחנת רכבת בהונגריה:Deák Ferenc tér
שם התחנה Deák Ferenc tér. איך לקרוא לערך בעברית?Nirvadel - שיחה 09:01, 19 ביוני 2017 (IDT)
- דיאק פרנץ טר (תחנת רכבת תחתית). בעברית דיאק פרנץ טר הוא "ככר פרנץ דיאק" אבל ראיתי שבכל הוויקיפדיות השאירו את שם התחנה כפי שהוא בהונגרית, ואז ניתן בשם הערך להסתפק בתעתיק ללא תרגום.Ewan2 - שיחה 02:14, 20 ביוני 2017 (IDT)
- לא הבנתי, איזה שם כדאי לתת לערך (כשאכתוב) --Nirvadel - שיחה 08:34, 21 ביוני 2017 (IDT)
- בדקתי שוב בוויקיפיות זרות, שם כתבו גם את שם הככר בהונגרית במקור. אינני רואה סיבה לכך. אז חזרתי בי ולדעתי אפשר לתרגם "ככר פרנץ דיאק (תחנת רכבת תחתית)".Ewan2 - שיחה 00:05, 23 ביוני 2017 (IDT)
- דיאק פרנץ טר (תחנת רכבת תחתית). בעברית דיאק פרנץ טר הוא "ככר פרנץ דיאק" אבל ראיתי שבכל הוויקיפדיות השאירו את שם התחנה כפי שהוא בהונגרית, ואז ניתן בשם הערך להסתפק בתעתיק ללא תרגום.Ewan2 - שיחה 02:14, 20 ביוני 2017 (IDT)
Baltasar
איך מאייתים את השם Baltasar בספרדית? בלתזר, בלתסר, בלטזר או בלטסר. על הטוב - שיחה 16:23, 19 ביוני 2017 (IDT)
- לכאורה בלתסר או בלטסר, אבל אני חושד שזה לא שמו הספרדי באמת של האדם. תוכל בבקשה לתת קישור למקרה הספציפי (ולתייג אותי)? Mbkv717 • שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשע"ז • 23:36, 19 ביוני 2017 (IDT)
- Mbkv717, הנה הקישור Baltasar Carlos de Austria למקרה עליו כתבתי. על הטוב - שיחה 23:40, 19 ביוני 2017 (IDT)
- בלטסר, כמו בבלטסר גרסיאן.Ewan2 - שיחה 02:20, 20 ביוני 2017 (IDT)
- כמו שחשבתי. לפרוטוקול ייאמר שהצורה המקורית שנשאלנו לגביה הייתה Balthasar. אכן כפי שאמר איוואן זה צריך להיות בלטסר קרלוס מאוסטריה. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ז • 07:47, 20 ביוני 2017 (IDT)
שפות בסקוטלנד/בממלכה המאוחדת
- Doric dialect (Scotland)
- Scottish Cant
- Scottish vowel length rule
- Pictish language
- Middle Scots
- Cumbric
- Jèrriais
- Ulster English
- Ulster Irish
- Ulster Scots dialects
- Hiberno-English
- Gibraltarian English
- British Sign Language
- Angloromani language
תודה. David.r.1929 - שיחה 14:19, 20 ביוני 2017 (IDT)
- 12 - גיברלטרית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:38, 20 ביוני 2017 (IDT)
- 13 - שפת הסימנים הבריטית. גיא - פתרון למחיקה 08:28, 4 ביולי 2017 (IDT)
- 14 - אנגלית צוענית ? גיא - פתרון למחיקה 08:30, 4 ביולי 2017 (IDT)
1-סקוטית תיכונית-צפונית
- 2-קאנט (סקוטית)
- 3- כלל משך ההבהרה בסקוטית
- 4-פיקטית (גאלית סקוטית)- ראו גם הערך בעברית פיקטים
- 5- סקוטית של ימי הביניים
- 6- בריטונית קאמברית (גאלית סקוטית)- ראו גם הערך קאמבריה, ושיימו לב להבדל בין ברטונית לבריטונית...
- 7- מציע ג'רזית- ראו גם ג'רזי
- 8- אנגלית בניב (דיאלקט) אלסטר או על משקל אנגלית בריטית, אנגלית אמריקאית אז אנגלית אלסטרית.
- 9- גאלית אירית אלסרטרית (בהמשך ל-8)
- 10- סקוטית אלסטרית (בהמשך ל-8)
- 11- אנגלית בניב אירי או אנגלית אירית
Dovole - שיחה 16:21, 5 ביולי 2017 (IDT) Dovole - שיחה 16:35, 5 ביולי 2017 (IDT)
- לעיונך Dovole - שיחה 13:30, 7 ביולי 2017 (IDT)
- תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 15:19, 8 ביולי 2017 (IDT)
- כמו כן, אשמח להערותיו של אלדד, תודה. David.r.1929 - שיחה 16:04, 8 ביולי 2017 (IDT)
שיר בגאורגית
האם יש משתמש שיודע לקרוא גאורגית? אם כן, אשמח אם הוא יעבור על הערך גוגולי גוגולי ויקרא את הטקסט בגאורגית על מנת לוודא שהוא מהימן. בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ז • 21:45, 20 ביוני 2017 (IDT)
- Geagea שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 07:44, 21 ביוני 2017 (IDT)
- הטקסט אכן מהימן וארנב לבן דובר גאורגית ואף כתב מספר ערכים טובים על גאורגיה. Geagea - שיחה 13:50, 21 ביוני 2017 (IDT)
- Geagea, תודה רבה. האם תוכל למצוא מקור למילים ולהוסיף אותו לערך? בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשע"ז • 15:05, 21 ביוני 2017 (IDT)
- ניסיתי בזמנו ולא הצלחתי. ראה דף השיחה. Geagea - שיחה 15:06, 21 ביוני 2017 (IDT)
- Geagea, תודה רבה. האם תוכל למצוא מקור למילים ולהוסיף אותו לערך? בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשע"ז • 15:05, 21 ביוני 2017 (IDT)
- הטקסט אכן מהימן וארנב לבן דובר גאורגית ואף כתב מספר ערכים טובים על גאורגיה. Geagea - שיחה 13:50, 21 ביוני 2017 (IDT)
Geagea וארנב לבן האם תסכימו להצטרף לפרויקט תיוג בעלי הידע, בתור תב:בעלי ידע/גאורגית (בדומה לתב:בעלי ידע/ערבית וכד')? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בסיוון ה'תשע"ז • 15:29, 21 ביוני 2017 (IDT)
- לא מתנגד. Geagea - שיחה 15:51, 21 ביוני 2017 (IDT)
תרגום משפט באנגלית
היי. אני מתרגם את הערך אדם וסט מאנגלית (Adam West). יש קטע שלא ברור לי, אודה מקרב לב לכל המתרגמים. להלן הקטע:
He played a washed-up superhero in the Goosebumps television series episode "Attack of the Mutant". The boy hero is a comic book geek whose favorite superhero, Galloping Gazelle (West's character), is portrayed as fading and on the verge of retirement. Towards the end, the boy is shocked to learn that the Gazelle is real, though he (the boy) must save the day by himself.
מה שהצלחתי לתרגם:
"הוא גילם את דמותו של גיבור חסר ישע בפרק "מתקפת המוטנט" בסדרת הטלוויזיה "צמרמורת"". מה עכשיו? תודה לכל מי שיענה, ניב - שיחה 23:27, 20 ביוני 2017 (IDT)
- "גיבור התוכנית הוא גיק אוהב ספרי קומיקס שגיבור העל האהוב עליו, Galloping Gazelle (הדמות שאותה משחק וסט), מתואר כנובל וכעל סף פרישה. לקראת הסוף, הנער נדהם לגלות שGazelle אמיתי, אף על פי שעליו (על הנער) להציל את המצב."
- את שמו של גיבור העל החלט לבד כיצד לתעתק או לתרגם. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 07:43, 21 ביוני 2017 (IDT)
- תודה רבה שמזן, עזרת לי מאד!!! ניב - שיחה 08:51, 21 ביוני 2017 (IDT)
- שמחתי לעזור. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 08:56, 21 ביוני 2017 (IDT)
- למיטב זכרוני הספר המדובר הוא "מתקפת המפלץ". עבר זמן רב מאז קראתי אותו, אך אני כמעט בטוח שהתרגום כאן שגוי (fading למשל זה דוהה ולדעתי גם wasjed up, נראה לי שthoughמשמש כ'לכן'). כדאי כנראה לקרוא ולתרגם בהתאם (קריאת הספר אמורה לקחת כחצי שעה עד שעה, שווה לקרוא כדי לתרגם כמו שצריך. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 20:20, 21 ביוני 2017 (IDT)
- שמחתי לעזור. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 08:56, 21 ביוני 2017 (IDT)
- תודה רבה שמזן, עזרת לי מאד!!! ניב - שיחה 08:51, 21 ביוני 2017 (IDT)
Leslie – לסלי / לזלי?
חלק מהערכים Leslie זה "לזלי", באחרים זה "לסלי". אחידות? אביעדוס • שיחה 20:05, 21 ביוני 2017 (IDT)
- שפות? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 20:13, 21 ביוני 2017 (IDT)
- אנגלית כמובן. אביעדוס • שיחה 09:42, 22 ביוני 2017 (IDT)
- מצטרף לשאלה. הבעיה העיקרית היא ששני התעתיקים שכיחים לגמרי בעברית. ביקורת - שיחה 11:52, 22 ביוני 2017 (IDT)
- עבור אנגלית הייתי מתעתק "לזלי", אך כמובן שיש להזהר עם מוצאים אחרים. ייתכנו גם כתיבים נפוצים שונים עבור דמויות שונות, ובשל חוסר אפשרות לתעתיק מדויק ייתכן שלא ניתן להאחיד. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 12:27, 22 ביוני 2017 (IDT)
- אני מאוד מסופק אם בכל ערך וערך על Leslie בדקו העורכים-המעלים את ההגייה... (Eldad) אביעדוס • שיחה 17:08, 22 ביוני 2017 (IDT)
- לעניות דעתי, השם Leslie צריך להופיע בהקשר של שמות אנגליים בלבד. אני לא מכיר אותו בשפות נוספות. התיעתוק מאנגלית אמור להיות "לזלי". אלדד • שיחה 18:55, 22 ביוני 2017 (IDT)
- יש גם את הכתיב Lesley, שהוא לפי ויקיאנגלית המקבילה הנשית לשם. אני מתעתקת Lesley - לזלי (לזלי שארפ), ו Leslie - לסלי (לסלי פיליפס). למה? ככה נראה לי. בדף (Leslie (name)) כתוב שאפשר להגות ב-ס' או ב-ז'. רחל - שיחה 11:31, 24 ביוני 2017 (IDT)
- לעניות דעתי, השם Leslie צריך להופיע בהקשר של שמות אנגליים בלבד. אני לא מכיר אותו בשפות נוספות. התיעתוק מאנגלית אמור להיות "לזלי". אלדד • שיחה 18:55, 22 ביוני 2017 (IDT)
- אני מאוד מסופק אם בכל ערך וערך על Leslie בדקו העורכים-המעלים את ההגייה... (Eldad) אביעדוס • שיחה 17:08, 22 ביוני 2017 (IDT)
- עבור אנגלית הייתי מתעתק "לזלי", אך כמובן שיש להזהר עם מוצאים אחרים. ייתכנו גם כתיבים נפוצים שונים עבור דמויות שונות, ובשל חוסר אפשרות לתעתיק מדויק ייתכן שלא ניתן להאחיד. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 12:27, 22 ביוני 2017 (IDT)
- מצטרף לשאלה. הבעיה העיקרית היא ששני התעתיקים שכיחים לגמרי בעברית. ביקורת - שיחה 11:52, 22 ביוני 2017 (IDT)
- אנגלית כמובן. אביעדוס • שיחה 09:42, 22 ביוני 2017 (IDT)
בעלי ידע בניקוד? אנא הצטרפו
בעלי ידע בניקוד אנא צרפו עצמכם לתבנית התיוג {{בעלי ידע/ניקוד}}. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 15:01, 22 ביוני 2017 (IDT)
מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 11:18, 24 ביוני 2017 (IDT)
- "אולמות מופעים" או יותר מדויק "אולמות למופעים מוזיקליים".Ewan2 - שיחה 00:03, 25 ביוני 2017 (IDT)
- David.r.1929 עדיף "אתרי מופעים" או "אתרים למופעי מוזיקה"-venue יכול להיות גם מקום פתוח. Hummingbird ° יש לך הודעה ° כולי אוזן 22:35, 26 ביוני 2017 (IDT)
- תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 19:31, 27 ביוני 2017 (IDT)
- David.r.1929 עדיף "אתרי מופעים" או "אתרים למופעי מוזיקה"-venue יכול להיות גם מקום פתוח. Hummingbird ° יש לך הודעה ° כולי אוזן 22:35, 26 ביוני 2017 (IDT)
- "אולמות מופעים" או יותר מדויק "אולמות למופעים מוזיקליים".Ewan2 - שיחה 00:03, 25 ביוני 2017 (IDT)
Isaiah
מופיע בוויקיפדיה בצורה איזייה סוואן, אייזיאה מוסטפא, איזאיה בראדלי, רובם מאנגלית אבל גם גרמני אחד איזאיה הרטנשטיין. האם ראויה אחידות ואם כן למה ? Tomtom • שיחה 22:44, 24 ביוני 2017 (IDT)
- מאנגלית לדעתי - אַייזֵיָה - או בכתב חסר אייזייאה. מגרמנית:אִיזָאיָה, בהתאמה איזאיה. יוצא מן הכלל המקרה של ישעיה ברלין שבו השתמשו במקור העברי ולא בתעתיק מאנגלית.Ewan2 - שיחה 23:58, 24 ביוני 2017 (IDT)
- אכן, בגרמנית השם נהגה אחרת. לכן בחרתי לקרוא לערך כך. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:17, 25 ביוני 2017 (IDT)
- מאנגלית לדעתי - אַייזֵיָה - או בכתב חסר אייזייאה. מגרמנית:אִיזָאיָה, בהתאמה איזאיה. יוצא מן הכלל המקרה של ישעיה ברלין שבו השתמשו במקור העברי ולא בתעתיק מאנגלית.Ewan2 - שיחה 23:58, 24 ביוני 2017 (IDT)
תעתיק מיוונית Σαγχουνιάθων
תעתיק מיוונית Σαγχουνιάθων האם צריך להיות סנכוניאתון? סנחוניאתון? תודה סיגל רוה - שיחה 23:39, 24 ביוני 2017 (IDT)
- סנכוניאתון. Yishaybg - שיחה 23:42, 24 ביוני 2017 (IDT)
- נגד. התעתיק הנכון: סאגחוניאת'ון. שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 13:56, 30 ביוני 2017 (IDT) .
- נראה לי שהתעתיק צריך להיות נאמן לפיניקית ולא לתרגום היווני. סיגל רוה - שיחה 17:31, 1 ביולי 2017 (IDT)
- בויקפדיה אנגלית מצינים "probably from Phoenician: SKNYTN, Sakun-yaton, "[the god] Sakon has given, ובכל המקורות בעברית ובאנגלית מופיע לפי תעתיק סנכוניאתון או סנחוניאתון סיגל רוה - שיחה 17:31, 1 ביולי 2017 (IDT)
- נגד. התעתיק הנכון: סאגחוניאת'ון. שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 13:56, 30 ביוני 2017 (IDT) .
γχ הוא "דיגרף" והתעתיק שלו גם מיוונית וגם מיוונית מודרנית הוא נכ. כך למשל את המילה συγχρονικός קוראים "סינכרוניקוס" (באנגלית synchronic). אז התעתיק מיוונית "סנכוניאתון" הוא כן בסדר. בתעתיק של θ מתעתיקים בעברית עם ת ולא נהוג בהוספת גרש. מדובר כמובן ב"ת" של פעם, שהיגויו היה שונה מ"ט".כפי שהבנתי, יתכן שבפיניקית היה השם אחרת, אך מיוונית זהו התעתיק Ewan2 - שיחה 18:20, 1 ביולי 2017 (IDT)
- תודה - התעתיק יופיע: סנכוניאתון סיגל רוה - שיחה 04:03, 11 ביולי 2017 (IDT)
justacorps
Justacorps (אנ') זה מונח שאני מנסה למצוא לו שם עברי. לפי הערך האנגלי, המקור הוא צרפתי. מישהו הגדיר את המונח בתור "מעיל ברך". האם שם זה מתאים, יש שם אחר או שפשוט עדיף להשאיר את זה בלועזית? בשפה הספרדית השם שונה מאוד, ראוי לציין. Hummingbird ° יש לך הודעה ° כולי אוזן 22:25, 26 ביוני 2017 (IDT)
- המילה היא אכן צרפתית וכפי שרואים בכל ה"וויקיפדיות" היא מופיעה ללא תרגום אך בתעתיקים שונים כ "ז'וסטוקור" (או ז'יסטוקור" - "צמוד לגוף") . אכן מעניין שבספרדית אומרים לה "קאסאקה". אך אינני יודע להשיב בקשר לקיומו של תרגום לעברית ושימושו Ewan2 - שיחה 23:11, 26 ביוני 2017 (IDT)
- Just-au-corp בצרפתית הוא בגד גוף. ובגדול כינוי לכל בגד צמוד. הבגד שאתה מנסה למצוא לו שם הוא סוג של Jerkin מעיל צמוד שבמקרה הזה מגיע עד הברך. עד כמה שאני יודע אין לו שם בעיברית ועדיף לתעתק כפי שאיוון2 הציע. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:07, 27 ביוני 2017 (IDT)
מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 19:28, 27 ביוני 2017 (IDT)
- איך קורלי למבאו? המקיסט --- על דא ועל הא 19:32, 27 ביוני 2017 (IDT)
- יש גם קרלי, ולמבו. כך שמה שמוחלט כדי לעבור ולראות אילו מהמופעים של הצורות השונות הללו הם האדם המדובר ותקן בהתאם. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בתמוז ה'תשע"ז • 21:15, 27 ביוני 2017 (IDT)
- קרלי לבמו. ראו גם כאן . אמנם משיהו יכול לחשוב שזה Karli אבל זה המצב.זה קֶרלי Ewan2 - שיחה 21:26, 27 ביוני 2017 (IDT)
- למבו אני משער. כך הנחתי לכתחילה, וזה מה שהוביל אותי לחיפוש ההוא בוויקי לאישים בעלי שם משפחה זהה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בתמוז ה'תשע"ז • 21:29, 27 ביוני 2017 (IDT)
- תודה רבה לכם. David.r.1929 - שיחה 09:03, 28 ביוני 2017 (IDT)
- קרלי לבמו. ראו גם כאן . אמנם משיהו יכול לחשוב שזה Karli אבל זה המצב.זה קֶרלי Ewan2 - שיחה 21:26, 27 ביוני 2017 (IDT)
- יש גם קרלי, ולמבו. כך שמה שמוחלט כדי לעבור ולראות אילו מהמופעים של הצורות השונות הללו הם האדם המדובר ותקן בהתאם. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בתמוז ה'תשע"ז • 21:15, 27 ביוני 2017 (IDT)
דניז או דניס
בעלי הידע בתעתוק, איך לתעתק את השם Denise. ראו דף השיחה שיחה:דניס ולץ'. תודה, רחל - שיחה 07:17, 28 ביוני 2017 (IDT)
- עקרונית השם הוא "דניס" אך באנגלית מקובל (אפילו מאוד) להגות אותו גם "דניז", אני מציע שלא להכריע פשוט מהכתיב אלא במידה וידוע כיצד בעל השם הוגה את שמו לתעתק בהתאם.Dovole - שיחה 06:36, 29 ביוני 2017 (IDT)
- תודה על התשובה. רחל - שיחה 07:04, 29 ביוני 2017 (IDT)
- שלום רחל, אכן Dovole צודק. מבטאים "דניס" עם "י" מודגש ומוארך (להבדיל מ Dennis-אם כי בעברית לא ניתן לעשות את ההבדל בכתב), או "דניז", כמו במקור הצרפתי של השם. לפי דוברי האנגלית "מהרחוב" המצוטטים בסרטוני וידאו וגם בתוכנית ראיונות אחת ביו טיוב ראיתי שהגו יותר עם "ס".בסרטון הראיון היה קשה להבחין בוודאות בשמיעה את האות הסופית - אם זו "ס" או "ז". המילון קולינס ברשת הוא מציין רק את ההיגוי עם ס - "דניס" כאן Ewan2 - שיחה 15:11, 29 ביוני 2017 (IDT)
Φώτιος Κατσικάρης
להפועל ירושלים (כדורסל) יש מאמן חדש ששמו הוא Φώτιος Κατσικάρης. הוא רב פעלים ושמו הפרטי מתועתק במספר צורות בויקיפדיה (פוריס, פוציס, פוטיס) מה הצורה הנכונה? והאם שם המשפחה הוא קציקאריס או אולי עדיף תעתיק שונה? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:24, 29 ביוני 2017 (IDT)
- בויקיפדיה באנגלית שמו מתועתק: Fotios Katsikaris. Liad Malone - שיחה 13:08, 29 ביוני 2017 (IDT)
- יונה בנדלאק צודק "קציקאריס". השם הפרטי:פוטיוס. פוטיוס קציקאריס.Ewan2 - שיחה 15:13, 29 ביוני 2017 (IDT)
- בעד. שבת שלום, יואל שחק. - שיחה 14:00, 30 ביוני 2017 (IDT) .
- יונה בנדלאק צודק "קציקאריס". השם הפרטי:פוטיוס. פוטיוס קציקאריס.Ewan2 - שיחה 15:13, 29 ביוני 2017 (IDT)
שאלה בעברית
כידוע אני עוסק הרבה ביחסים בילטרליים/בינלאומיים/דיפלומטיים, ויש לי שאלה דקדוקית בעברית. כששתי מדינות מחליטות על קיום יחסים כלשהם, אומרים "נכונו יחסים דיפלומטיים..." או "כוננו יחסים דיפלומטיים..."? בצורה "נכונו" נתקלתי הרבה בספר המסע הארוך לאסיה העוסק בנושאים אלו ובספר "אפריקה וישראל", ואילו בצורה "כוננו" נתקלתי בעיקר כאן בויקיפדיה ובכתבות באינטרנט. מה הצורה הנכונה יותר? בעלי הידע בלשון והגהה ניב - שיחה 13:21, 30 ביוני 2017 (IDT)
- "כוננו". בברכה. ליש - שיחה 13:25, 30 ביוני 2017 (IDT)
- כמו ליש. זו שפה פשוטה וזורמת יותר. קובץ על יד ♦ שיחה ♦ הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 13:48, 30 ביוני 2017 (IDT)
- נכונות היא צורה סבילה, והיא משמשת המשלב גבוה יותר בעברית, לכן כאן נעדיף כוננו שהוא פעיל וברור גם לקורא הפשוט יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ו' בתמוז ה'תשע"ז • 15:52, 30 ביוני 2017 (IDT)
- כפי שענו מעליי. הצורה "נכונו" היא במשלב הגבוה ביותר, משלב ספרותי מאוד. "כוננו" היא המילה הרגילה והמקובלת בתחום זה. אלדד • שיחה 17:11, 30 ביוני 2017 (IDT)
- מסכים עם קודמיי. Amikamraz - שיחה 02:10, 1 ביולי 2017 (IDT)
- כפי שענו מעליי. הצורה "נכונו" היא במשלב הגבוה ביותר, משלב ספרותי מאוד. "כוננו" היא המילה הרגילה והמקובלת בתחום זה. אלדד • שיחה 17:11, 30 ביוני 2017 (IDT)
- נכונות היא צורה סבילה, והיא משמשת המשלב גבוה יותר בעברית, לכן כאן נעדיף כוננו שהוא פעיל וברור גם לקורא הפשוט יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ו' בתמוז ה'תשע"ז • 15:52, 30 ביוני 2017 (IDT)
- כמו ליש. זו שפה פשוטה וזורמת יותר. קובץ על יד ♦ שיחה ♦ הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 13:48, 30 ביוני 2017 (IDT)
- היחסים נכונו, המדינות כוננו. עדיף להגיד ישירות מה עשו (המדינות), ולא מה נעשה. עוזי ו. - שיחה 12:32, 3 ביולי 2017 (IDT)
Roxana Matei
אני עומד לכתוב ערך ל-Roxana Matei, זמרת רומניה, שהיו לה שלגרים בתקופת נעורי ומתלבט לגבי תעתיק שמה הפרטי. בדקתי ויש כבר בוויקיפדיה כמה מופעים של "רוקסנה" ומופע אחד של "רוקסאנה", אבל אני סבור שהיה נכון יותר לתעתק "רוכסנה" וכנגזרת מה"רוכסן" ובדומה ל"אלכסנדר". מה דעתכם? בברכה. ליש - שיחה 13:23, 30 ביוני 2017 (IDT)
- בעלי הידע ברומנית? קובץ על יד ♦ שיחה ♦ הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 13:49, 30 ביוני 2017 (IDT)
- לדעתי - רוקסנה. לפי הנסיכה רוקסנה (כמו אוקסנה). השם ברומנית אינו שונה. נדיר שמתשמשים ב"כ" דגושה בתעתיקים מלועזית. אלכסנדר השתרש מימי קדם. ברוב המקרים מתעתיקים על ידי כ (לא דגושה) ch מיוונית ומגרמנית (כריסטוס ,כיוס, אכילס טרכטנברג, ברכט, באך, פויכטוונגר) ובשמות ממקור עברי שבו מופיעה האות כ (מיכאל). גם ב"רוכסן" כ אינה דגושה. סוגייה קשה יותר היא דווקא מאתיי (כמו בעברית) או מאטיי. בוויקיפדיה מופיע גם מאתיי בסאראב (שערך ליש), גם מאטיי מילו (שערכתי אני) וגם הכדורגלן הקרואטי מאטיי מיטרוביץ'. גם התעתיקים מגרמנית מתיאס ומהונגרית מתיאש ראקושי,מצרפתית "מתייה" (מתייה קסוביץ) ומאנגלית (מתיו) התיישרו לפי העברית - ת Ewan2 - שיחה 20:34, 30 ביוני 2017 (IDT)
- תודה על הייעוץ. התחלתי לערוך את רוקסנה מאתיי. בברכה. ליש - שיחה 09:04, 1 ביולי 2017 (IDT)
- תודה על כתיבת הערך. גם אני ראיתי את רוקסנה מאתיי בתוכניות בידור בטלוויזיה הרומנית.Ewan2 - שיחה 18:30, 1 ביולי 2017 (IDT)
- לדעתי - רוקסנה. לפי הנסיכה רוקסנה (כמו אוקסנה). השם ברומנית אינו שונה. נדיר שמתשמשים ב"כ" דגושה בתעתיקים מלועזית. אלכסנדר השתרש מימי קדם. ברוב המקרים מתעתיקים על ידי כ (לא דגושה) ch מיוונית ומגרמנית (כריסטוס ,כיוס, אכילס טרכטנברג, ברכט, באך, פויכטוונגר) ובשמות ממקור עברי שבו מופיעה האות כ (מיכאל). גם ב"רוכסן" כ אינה דגושה. סוגייה קשה יותר היא דווקא מאתיי (כמו בעברית) או מאטיי. בוויקיפדיה מופיע גם מאתיי בסאראב (שערך ליש), גם מאטיי מילו (שערכתי אני) וגם הכדורגלן הקרואטי מאטיי מיטרוביץ'. גם התעתיקים מגרמנית מתיאס ומהונגרית מתיאש ראקושי,מצרפתית "מתייה" (מתייה קסוביץ) ומאנגלית (מתיו) התיישרו לפי העברית - ת Ewan2 - שיחה 20:34, 30 ביוני 2017 (IDT)
פענוח ערבסקה
מי מוכן ויכול לעזור לפענח את הכתוב ערבית בתמונה משמאל? נדב ס. • שיחה 09:57, 3 ביולי 2017 (IDT)
- ובכן, יש לי כמה פרטים שאמורים לעזור. לפי הערך יוסף נייגו, משמעות הכתוב: "אגודה כללית חקלאית לימודית". במקביל, נדמה לי שאני רואה שם "حمعيه عمومنيه لسسرا زراعت مكت(ب)ي" ("חמעיה עמומניה לססרא זראעת מכת(ב)י", בתעתיק לאותיות עבריות), אבל אני לא יודע לומר הרבה יותר מזה. האם הכתיב והתרגום תואמים? נדב ס. • שיחה 13:19, 3 ביולי 2017 (IDT)
- נדב ס., קודם כל, זו לא ערבית אלא תורכית עותמאנית. החלק הראשון הוא جمعية عمومية "גֵ'מְעִיַה עֻמומיה" = אגודה כללית. המילה השלישית מטושטשת מאוד; אולי כתוב שם "אסראאיל"? ובסוף השורה יש עוד מספר אותיות. השורה התחתונה היא زراعت مكتبى "זִראעַת מֵכְּתֵבִי" = בי"ס חקלאי (או משהו דומה). אם יש לך תמונה באיכות טובה יותר, אנסה שוב. סיון ל - שיחה 14:44, 3 ביולי 2017 (IDT)
- סיון ל, תודה על התרגום החלקי ועל הנכונות. הלוואי שיימצא מישהו שיכול להגיע לשם ולצלם, אבל כרגע זה לא מספיק חשוב לי. נדב ס. • שיחה 15:20, 3 ביולי 2017 (IDT)
- נדב ס., קודם כל, זו לא ערבית אלא תורכית עותמאנית. החלק הראשון הוא جمعية عمومية "גֵ'מְעִיַה עֻמומיה" = אגודה כללית. המילה השלישית מטושטשת מאוד; אולי כתוב שם "אסראאיל"? ובסוף השורה יש עוד מספר אותיות. השורה התחתונה היא زراعت مكتبى "זִראעַת מֵכְּתֵבִי" = בי"ס חקלאי (או משהו דומה). אם יש לך תמונה באיכות טובה יותר, אנסה שוב. סיון ל - שיחה 14:44, 3 ביולי 2017 (IDT)
סינית
שלום, שאלה לגבי 3 מונחים בסינית:
- לוויני התקשורת Shijian (לא בטוחה שמצאתי את התעתיק הסיני הנכון)
- 文昌航天发射场 מרכז שיגור הלוויינים וונצ'אנג ?
- Tiān Hé 天和 תחנת חלל / מודול שלה עתידית
תודה אמא של גולן - שיחה 11:30, 3 ביולי 2017 (IDT)
- בעלי הידע בסינית. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתמוז ה'תשע"ז • 12:43, 3 ביולי 2017 (IDT)
- דוד מאט? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתמוז ה'תשע"ז • 16:49, 18 ביולי 2017 (IDT)
יש דף שמפרט כללים לתעתיק מסינית. מישהו גם כתב אתר שמתעתק אוטומטית מפין-יין. [pinyin2heb]. הנה מה שהוא אמר:
- שְׁגְ'ייֵן
- וֶנְצָ'אנְג
- טְייֵן חֶה
"היי פייב" או "כיף"?
ראו שיחה:היי פייב#שינוי שם. אביעדוס • שיחה 08:20, 4 ביולי 2017 (IDT)
- אביעדוס שכחתי לכתוב לך תודה! על הקישור...Dovole - שיחה 21:22, 8 ביולי 2017 (IDT)
- אוקיי... בשמחה ;) אביעדוס • שיחה 00:14, 9 ביולי 2017 (IDT)
תעתיק השם הלטיני ניקולס בהגייה צרפתית ובשפות נוספות
היעדר אחידות במרחב הערכים לגבי השימוש בניקולא או ניקולה, יש למישהו הסבר, האם כדאי להנהיג צורה אחידה? איזה תעתיק עדיף? Dovole - שיחה 16:10, 5 ביולי 2017 (IDT)
- בצרפתית אין ה"א (ננשפת) ולכן בעיקרון תעתיק מצרפתית לא אמור לכלול את האות ה"א. אבל הצורה ניקולה די נפוצה כך שאין כאן תשובה ברורה. אני אישית מעדיף ניקולא אבל אין לי בעיה גם עם ניקולה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:14, 5 ביולי 2017 (IDT)
- האם כדאי להעביר ניקולה שאמפור? ומה באשר לתעתיק השם הסלאבי השכיח (ניקולה טסלה אך ניקולאי הצאר)...? Dovole - שיחה 18:19, 5 ביולי 2017 (IDT)
- ככל שידוע לי, ניקולא נבחר כצורה חריגה (במקום ניקולה) למשל בקשר לנשיא ניקולא סרקוזי ועוד שמות אישים, כדי להבליט את הדגש על ההברה האחרונה. זה מבדיל אותו מהשם האיטלקי הזכרי Nicola (למשל ניקולה די בארי), השם הבריטי -אמריקאי של נשים Nicola, ומהשם הסרבו-קרואטי Nikola שבו הדגש הוא על ההברה הראשונה. איפוא ניקולה אינו שגיאה, ולכן לא הייתה אחידות בתעתיקים מצרפתית. (בעברית קיימים גם אלכסנדר דיומא האב אבל גם פייר דה פרמה - על אף הדגש על ההברה האחרונה) התעתיקים ניקולה וניקולאי מסרבו-קרואטית, ובהתאמה מרוסית הם בסדר גמור. השפה העברית מעדיפה בדרך כלל את השימוש ב"ה" בסוף המילה בתעתיקי מלים לועזיות המתסיימות בתנועה הלטינית a ( קרלה, בקלאווה, טרה סנטה, מריה - יוצא מן הכלל היא למשל השם רומא, אף על פי שהדגש הוא על ההברה הראשונה,Ewan2 - שיחה 01:01, 6 ביולי 2017 (IDT)
- אני לא מכיר קשר בין הבחירה באות מסוימת כרמז להטעמה...אבל מאחר ולמעשה מדובר בשמות שונים אני מקבל שכדאי לייחד לכל אחד תעתיק, אך כן חושב שגם כדאי לדבוק בשיטה, כלומר התעתיק מצרפתית לניקולס-ניקולא והשם הסלאבי ניקולה (וכפועל יוצא ניקולהי:) טוב זה אולי לתקופה מתקדמת יותר...Dovole - שיחה 02:26, 6 ביולי 2017 (IDT)
- ההעדפה של ה' לציון a בסוף מילה, הוא חידוש של העברית המודרנית, בלשון חז"ל העדיפו דווקא א'. זו גם הסיבה לחריגות של רומא, פשוט המילה נכנסה לעברית עוד בימי חז"ל. בן עדריאל • שיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ז 11:15, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אני די בטוח שראיתי בכתובים אפילו את המופע "רומה" (ולא בהתייחס לצוענים), ולמיטב זכרוני בלשון חז"ל נהוג דווקא לקרוא בשמות יוון ורומי. כאן אני רוצה לציין שבאופן כללי הבחירות של "חז"ל" כאשר הכוונה היא לתנאים בארץ ישראל לא העידו על היכרות מעמיקה עם העברית או איזו מחויבות לשפה, הם נעזרו בלשון ההלניסטית ובעיקר דיברו ארמית (לכן גם החיבה לאל"ף- בגללם אני עד היום כותב דוגמא ), מאוחר יותר, בימי הראשונים באל-אנדלוסיה הייתה השיבה לעברית, לזו לפחות שכתובה במקרא. אומנם סטינו מן הנושא, אבל זה בכל זאת מעניין... אני מבין שלאף אחד אין התנגדות באשר להעברת ניקולה די בארי לניקולא?Dovole - שיחה 13:01, 7 ביולי 2017 (IDT)
- ההעדפה של ה' לציון a בסוף מילה, הוא חידוש של העברית המודרנית, בלשון חז"ל העדיפו דווקא א'. זו גם הסיבה לחריגות של רומא, פשוט המילה נכנסה לעברית עוד בימי חז"ל. בן עדריאל • שיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ז 11:15, 7 ביולי 2017 (IDT)
- בוודאי שלא צריך לכתוב ניקולה די בארי עם אלף בסוף השם ניקולה, מכיוון שההטעמה איננה בסוף כמו בצרפתית. ניקולא, דיומא כתבו כך בכיוון שההדגשה היא על ה a שבהברה האחרונה. בתעתיקים בעברית נוהגים תכופות לכתוב "א" בהברה המוטעמת גם באמצע המילה. למשל הוואנה. קוואפיס ולא האוונה או קאוופיס. . דרך אגב השמות ניקולא, ניקולס, ניקולה, וכו' הום ממקור יווני -ניקולאוֹס - ואחר כך - "ניקולאוס" הלטיני Ewan2 - שיחה 18:57, 7 ביולי 2017 (IDT)
- אני לא מכיר קשר בין הבחירה באות מסוימת כרמז להטעמה...אבל מאחר ולמעשה מדובר בשמות שונים אני מקבל שכדאי לייחד לכל אחד תעתיק, אך כן חושב שגם כדאי לדבוק בשיטה, כלומר התעתיק מצרפתית לניקולס-ניקולא והשם הסלאבי ניקולה (וכפועל יוצא ניקולהי:) טוב זה אולי לתקופה מתקדמת יותר...Dovole - שיחה 02:26, 6 ביולי 2017 (IDT)
נ.ב. אפילו Dovole מתעתיקים דובלה או דוב'לה ולא דובולה מכיוון שההטעמה הוא על החולם הראשון. Ewan2 - שיחה 19:05, 7 ביולי 2017 (IDT)
- התכוונתי ניקולה שאמפור... וה"אולה" בשם דב אולה הוא ארמז לשם יצהר.Dovole - שיחה 19:48, 7 ביולי 2017 (IDT)
- וואו, אז טעיתי בתעתיקEwan2 - שיחה 20:01, 7 ביולי 2017 (IDT)
- מדובר בשמות צרפתיים שנכתבו "ניקולה":גם ניקולה גרימל, ניקולה פנטו, ניקולה בואלו, אחרים כמו ניקולא פוקה, ניקולא פוסה כבר כתובים עם א בסוף. אני מניח שניתן לשנות את השמות למען האחידות. אבל אולי יש התנגדויות.Ewan2 - שיחה 20:07, 7 ביולי 2017 (IDT)
- מה עמדתך לגבי מי שאין לגביו ערך כיצד יש לתעתק...למעשה הכל התחיל כאשר מצאתי איזכור של "ניקולס שדוויל" הלא הוא ניקול-א/ה שדוויל- שם צרפתי.Dovole - שיחה 22:54, 7 ביולי 2017 (IDT)
- במקרה הצרפתי אם כבר חצי מהתעתיקים הם ניקולא, והם מקובלים אף בתקשורת, כמו במקרה של סרקוזי, אני בעד התעתיק הזה. עוד פעם, בעיקר בגלל ההטעמה השונה מהמקרים הרבים האחרים של "ניקולה" - איטלקיים, בריטיים, אמריקאיים , סרביםEwan2 - שיחה 23:59, 7 ביולי 2017 (IDT)
- יונה, אלדד מה דעתכם? להנהיג אחידות או להשאיר המופעים הקיימים?Dovole - שיחה 21:20, 8 ביולי 2017 (IDT)
- בן עדריאל האל"ף בלשון חז"ל באה מהארמית שם המילים מסתיימות ב-א. כך לדוגמא המילה דוגמא נכתבה באל"ף אבל היום כותבים דוגמה.
Dovoleאני חושב שטוב יהיה להעביר את כל האישים הצרפתיים לניקולא. בגלל שיש את השם הזה בשפות אחרות אי אפשר לעשות את השינוי בבוט ולכן זה צריך להיות ידנית. האם שווה עכשיו להתחיל לחפש את כל הערכים שיש לשנות רק בשביל "אחידות"? אני לא חושב. אבל אם זה מציק לך ברמה שאתה רוצה לחפש את המופעים ולשנות אין לי התנגדות. מה שכן אם מדובר על ערכים רבים, אולי צריך דיון לשינוי השם במזנון או במקום אחר כלשהו שירכז את כל הערכים המדוברים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:56, 9 ביולי 2017 (IDT)- הא' במילים ארמיות באה מארמית, אני דברתי ע הנטייה החז"לית לתעתק מילים זרות בסופן בא'. אבל גם זו כנראה השפעה ארמית. בן עדריאל • שיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ז 11:53, 14 ביולי 2017 (IDT)
- לא בעניין של לטרוח יותר מדי... שאלתי כי נדרשתי לתעתיק, חיפשתי את שני המופעים ומצאתי את שניהם. הצרפתים שהוזכרו אין לי מניעה להעביר שמם...Dovole - שיחה 08:02, 9 ביולי 2017 (IDT)
- ערך חדש תיצור בשם ניקולא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:54, 9 ביולי 2017 (IDT)
- זה כבר הבנתי...נראה שאת הדוגמאות כאן מוסכם שעדיף להעביר לניקולא, לאט לאט "אשתלט" על זה.Dovole - שיחה 09:00, 9 ביולי 2017 (IDT)
- ערך חדש תיצור בשם ניקולא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:54, 9 ביולי 2017 (IDT)
- בן עדריאל האל"ף בלשון חז"ל באה מהארמית שם המילים מסתיימות ב-א. כך לדוגמא המילה דוגמא נכתבה באל"ף אבל היום כותבים דוגמה.
- יונה, אלדד מה דעתכם? להנהיג אחידות או להשאיר המופעים הקיימים?Dovole - שיחה 21:20, 8 ביולי 2017 (IDT)
- על האישים הצרפתים שעלו בדיון...Dovole - שיחה 13:55, 9 ביולי 2017 (IDT)
תרגום Footage
מהי ההצעה לתרגום המילה Footage כשם עצם בקשר להסרטה? --נדב - שיחה 18:18, 8 ביולי 2017 (IDT)
- מציע: קטע צילום (קטע סרט כבר לא רלבנטי בעידן דיגטלי-אך בהקשר להסרטה אנלוגית בהחלט ראוי לכתוב קטע סרט).Dovole - שיחה 21:19, 8 ביולי 2017 (IDT)
- למילה "צילום" יש משמעויות שונות, ובמקרה הזה יש צורך להדגיש שמדובר בהסרטה, כלומר - וידאו. השורש ס.ר.ט רלוונטי גם לצילום דיגיטלי (עדיין משתמשים ב"סרט" ו"הסרטה"). לכן, אני סבור שהתרגום "קטע מוסרט" רלוונטי בהקשר הזה, וכך אתרגם, אם לא תהיה הצעה אחרת. חשבתי גם על "חומר מוסרט", כי "מצולם" יכול להיות גם סטילס. --נדב - שיחה 14:03, 10 ביולי 2017 (IDT)
- עדיף תמיד להציג את המילה בהקשר. ראובן מ. - שיחה 15:19, 10 ביולי 2017 (IDT)
- למילה Footage בהקשר לקולנוע והסרטה יש רק הקשר אחד שאותו ציינתי במפורש.--נדב - שיחה 16:46, 10 ביולי 2017 (IDT)
- לא ביקשתי הקשר כדי לקבוע את המשמעות. אני יודע מהי. התכוונתי להקשר המילולי והענייני הספציפי שבו נקלעת להתלבטות, בהנחה שזאת לא שאלה תאורטית גרידא. בהקשרים שונים מתאימים לפעמים תרגומים שונים, גם אם המשמעות היא אותה משמעות. ראובן מ. - שיחה 17:21, 10 ביולי 2017 (IDT)
- ראה תשובתי להלן. --נדב - שיחה 18:10, 10 ביולי 2017 (IDT)
- לכן הצעתי "קטע צילום/סרט"... אני לא מכיר עוד אנשים ש"מסריטים"...אבל ישנם ארכיונים.Dovole - שיחה 17:26, 10 ביולי 2017 (IDT)
- ובכל זאת, באנגלית עדיין משתמשים במילה Footage שמקורה בסרטי צלולואיד. מוכרת תופעה לשונית שבה מילים לא מוחלפות למרות שהמהות והחומר השתנו, אלא המשמעות מקבלת הרחבה (כמו שַׁיִּש מטבח שעשוי מנירוסטה). קונקרטית, אני מדבר על מקרה כמו זה. צילום יכול להתייחס גם לסטילס, וכאן במפורש מדובר על סרטי וידאו. --נדב - שיחה 18:08, 10 ביולי 2017 (IDT)
- נדב, הדוגמא של שיש כגנרי איננה נכונה, במטבחים מקצועיים מעולם לא קראו ל"זה" שיש אלא משטח/י עבודה או שולחן עבודה. העניין הוא שאין כל סיבה לקרוא לזה קטע סרט או הסרטה, גם אנשים שאינם עוסקים בצילום מקצועי מכירים מונחים כמו צילום תמונה (סטילז) צילון וידאו (או קבצים אחרים). למילה פוטאג' אין גם כל קשר לצלולואיד או לפילם, יש לה קשר לאור. קטע צילום בהכרח אינו מתקשר לצילום תמונה-סטילז, משום שאז לא היה כלל צורך לציין "קטע". המילה "סרט" אולי התקבעה בשימוש בנוגע לסרטי קולנוע אך לא נראה לי שבצילום- לא מכיר שמישהו אומר "הסרטתי בסאמרטרפון" אומרים "צילמתי וידאו".Dovole - שיחה 19:35, 10 ביולי 2017 (IDT)
- הרשה לי, במחילה, להעמידך על טעותך. מקור המילה הוא בעריכת פילם לפי מידת האורך Foot, ואין כל קשר למילה Photo ונגזרותיה. בבקשה:
- נדב, הדוגמא של שיש כגנרי איננה נכונה, במטבחים מקצועיים מעולם לא קראו ל"זה" שיש אלא משטח/י עבודה או שולחן עבודה. העניין הוא שאין כל סיבה לקרוא לזה קטע סרט או הסרטה, גם אנשים שאינם עוסקים בצילום מקצועי מכירים מונחים כמו צילום תמונה (סטילז) צילון וידאו (או קבצים אחרים). למילה פוטאג' אין גם כל קשר לצלולואיד או לפילם, יש לה קשר לאור. קטע צילום בהכרח אינו מתקשר לצילום תמונה-סטילז, משום שאז לא היה כלל צורך לציין "קטע". המילה "סרט" אולי התקבעה בשימוש בנוגע לסרטי קולנוע אך לא נראה לי שבצילום- לא מכיר שמישהו אומר "הסרטתי בסאמרטרפון" אומרים "צילמתי וידאו".Dovole - שיחה 19:35, 10 ביולי 2017 (IDT)
- ובכל זאת, באנגלית עדיין משתמשים במילה Footage שמקורה בסרטי צלולואיד. מוכרת תופעה לשונית שבה מילים לא מוחלפות למרות שהמהות והחומר השתנו, אלא המשמעות מקבלת הרחבה (כמו שַׁיִּש מטבח שעשוי מנירוסטה). קונקרטית, אני מדבר על מקרה כמו זה. צילום יכול להתייחס גם לסטילס, וכאן במפורש מדובר על סרטי וידאו. --נדב - שיחה 18:08, 10 ביולי 2017 (IDT)
- לא ביקשתי הקשר כדי לקבוע את המשמעות. אני יודע מהי. התכוונתי להקשר המילולי והענייני הספציפי שבו נקלעת להתלבטות, בהנחה שזאת לא שאלה תאורטית גרידא. בהקשרים שונים מתאימים לפעמים תרגומים שונים, גם אם המשמעות היא אותה משמעות. ראובן מ. - שיחה 17:21, 10 ביולי 2017 (IDT)
- למילה Footage בהקשר לקולנוע והסרטה יש רק הקשר אחד שאותו ציינתי במפורש.--נדב - שיחה 16:46, 10 ביולי 2017 (IDT)
נדב - שיחה 21:02, 10 ביולי 2017 (IDT)
- בהחלט, טעות שלי, אך עדיין אני סבור שאין כל סיבה לדבוק בשם "קטע סרט" והשימוש ב"קטע צילום" עדיף.Dovole - שיחה 21:13, 10 ביולי 2017 (IDT)
- ברוח התרגום כפשוטו (עד כדי אבסורד?) "רגל צילום" או בכלל "מטר רץ צילום" Dovole - שיחה 07:25, 11 ביולי 2017 (IDT)
- גם כהלצה לא מתאים מטר. סופרים לפי Foot כי ברגל של סרטי 35 מ"מ יש בדיוק 16 פריימים. אבל קמתי בבוקר עם הארה, שהתרגום הראוי נמצא לנו מתחת לאף ולא ראינו מרוב רצון לצאת צודקים. אז קבל: קטע/י וידאו. מה רע?
- ברוח התרגום כפשוטו (עד כדי אבסורד?) "רגל צילום" או בכלל "מטר רץ צילום" Dovole - שיחה 07:25, 11 ביולי 2017 (IDT)
- בהחלט, טעות שלי, אך עדיין אני סבור שאין כל סיבה לדבוק בשם "קטע סרט" והשימוש ב"קטע צילום" עדיף.Dovole - שיחה 21:13, 10 ביולי 2017 (IDT)
- ה בהחלט תרגום הגיוני. המטר דווקא הכי מתאים, בישראל עובדים לפי שיטה מטרית, ולא בהכרח עובדים עם 35 מ"מ (מי בכלל עוד עובד עם פילם מלבד ארכיונים?) אז זה לא תירוץ. אכן קטע וידאו או קטע צילום נשמעים כמו התרגומים השפויים יותר...Dovole - שיחה 16:24, 11 ביולי 2017 (IDT)
תעתיק מסווהילי
"Kabale District". (אנ') תודה, Mr. Brinks - שיחה - אומרים תודה! 01:33, 9 ביולי 2017 (IDT)
- מחוז קבאלה.Ewan2 - שיחה 04:01, 9 ביולי 2017 (IDT)
בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 07:35, 10 ביולי 2017 (IDT)
- אני לא יודע אם קיים תרגום מקובל בעברית, אם יש צורך בתרגום הייתי מתרגם זאת "מרכז הסחר במפרץ ליברפול".Dovole - שיחה 17:24, 10 ביולי 2017 (IDT)
- קריית המסחר/הסחר הימי של ליברפול? הנמל המסחרי של ליברפול? --נדב - שיחה 17:49, 10 ביולי 2017 (IDT)
שלום לכולם חובבי הלשונות...נשמע פחות מוצלח חובבי השפות (ולמה לא שפתיים?!) בימים האחרונים ערכתי בערך טחינה, הוספתי לו פסקה על אטימולוגיה, אם יש לכם עובדות מעניינות מתחום הלשון בפרט אך גם בכלל, אשמח לקרוא ולהוסיף במידה ואוכל למצוא מקור. וכמובן שאתם יכולים לערוך בעצמכם, אף פעם לא מזיקים הגהה ושיפור ניסוחים.Dovole - שיחה 17:30, 10 ביולי 2017 (IDT)
מבקש בעברית (כתיב? ראו: גשר גרובנור, כיכר גרוונר), תודה. David.r.1929 - שיחה 22:56, 11 ביולי 2017 (IDT)
- גרוסוונור.אפשר לשמוע למשל בסרטון הבריטי הזה המוקדש למלון Ewan2 - שיחה 00:32, 12 ביולי 2017 (IDT)
- האמנם? ראו שיחה:גשר גרובנור. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 07:56, 12 ביולי 2017 (IDT)
- אכן זה שנוי במחלוקת.אכן נפוץ ההיגוי "גרוונור" המופיע למשל באתר אחד המצטט היגויים כמו "גרוונה". גם ב אתר גנאלוגי ובפורום ויכוח על אותיות שקטות בפורום לשוני אחד, שבו עומדים על ההיגוי ללא "ס". כך גם בעוד ויכוח על ההיגוי ב answers. משתתף אחר בדף השיחה היה אנונימי. ההיגוי בסרטון שציטטתי על המלון, שהוא באנגלית ספרותית, אומרים "גרוסוונה".אבל באתר מילוני אוקספורד ממליצים על "גרוונר ס'קוור" למשל. אם כך אני חוזר בי וקרוב לודאי שהתשובה היא "גרוונר", או אולי "גרובנר". (כדי להימנע משלושה ווים) Ewan2 - שיחה 01:33, 13 ביולי 2017 (IDT)
- תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 21:03, 15 ביולי 2017 (IDT)
- גרוסוונור.אפשר לשמוע למשל בסרטון הבריטי הזה המוקדש למלון Ewan2 - שיחה 00:32, 12 ביולי 2017 (IDT)
תעתיק שמות מקוצרים
הגיע הזמן לאחידות בתעתוק שמות שמקורם נכתב בקיצור, דוגמת .C.J. ,J.K וכן הלאה. מצאתי עשרות ערכים שתועתקו עם נקודות בין אותיות השם, לצד עשרות ערכים אחרים שבהם התעלמו מהנקודות והחליפו אותן ברווחים. ראו לדוגמה ג'יי. פי. מורגן, ג'יי. סי. צ'נדור, סי. ג'יי. מקולום, ולחילופין ג'יי קיי רולינג, ג'יי אר סמית', ג'יי ג'יי אברהמס. לטעמי אין סיבה להתעלם מהנקודות שבמקור, ויש לתעתק גם אותן. בכל מקרה, היעדר האחידות מפריע לי הרבה יותר מהיעדר הנקודות. ShakeyDeal - שיחה 20:53, 12 ביולי 2017 (IDT)
- היה על זה דיון במזנון לא מזמן, שם גם המקום לקבוע דברים מעין אלו. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט בתמוז ה'תשע"ז • 23:29, 12 ביולי 2017 (IDT)
מינוח אמריקאי ימי / אויר צבאי
שלום, איך תתרגמו wing qualified landing signal officer (LSO) ? תודה אמא של גולן - שיחה 13:46, 13 ביולי 2017 (IDT)
- קצין הנחתה בנושאות מטוסים. (מה ההקשר המלא ?) Tomtom • שיחה 14:53, 13 ביולי 2017 (IDT)
- תודה רבה. קורות חייו של ויליאם מק'קול. בברכה אמא של גולן - שיחה 18:44, 13 ביולי 2017 (IDT)
תרגום מאיטלקית
Lega Nazionale Professionisti (אנ'). עפ"י גוגל טרנסלייט זה משהו כמו "הליגה הלאומית של המקצוענים" אבל זה נשמע רע בעברית. מישהו? עמרי • שיחה 13:33, 15 ביולי 2017 (IDT)
- היא נקראה והיא ידועה כ Lega calcio כלומר "ליגת הכדורגל" - בוויקי היוונית קראו לערך "לגה קלצ'ו". בוויקי הפינית השאירו גם כן "Lega calcio". אולי מתאים "ליגת הכדורגל האיטלקית". (התרגום של השם הנוכחי יכול להיות "ליגת המקצוענים הלאומית של איטליה" אבל לא נראה כל כך מתאים).Ewan2 - שיחה 15:43, 15 ביולי 2017 (IDT)
- אני בעד "ליגת המקצוענים הלאומית". מה רע? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 07:06, 16 ביולי 2017 (IDT)
- היא נקראה והיא ידועה כ Lega calcio כלומר "ליגת הכדורגל" - בוויקי היוונית קראו לערך "לגה קלצ'ו". בוויקי הפינית השאירו גם כן "Lega calcio". אולי מתאים "ליגת הכדורגל האיטלקית". (התרגום של השם הנוכחי יכול להיות "ליגת המקצוענים הלאומית של איטליה" אבל לא נראה כל כך מתאים).Ewan2 - שיחה 15:43, 15 ביולי 2017 (IDT)
באיטלקית, שם השם נפוץ, כותבים Artom, אבל יש שכותבים את שמם בעברית "הרטום" (כמו, למשל אליה שמואל הרטום).
בפרט מה כדאי לעשות במקרה של אמנואלה הרטום? תודה רבה מראש, נדב ס. • שיחה 09:06, 17 ביולי 2017 (IDT)
- בקשר לאמנואלה - אם האדם חי באיטליה אפשר להשאיר כך .יכולים לציין בסוגריים עמנואל בתוך הטקסט של הערך. אם הוא ממשיך גם בישראל לכתוב את שמו "אמנואלה" צריך לכבד את זה.Ewan2 - שיחה 10:43, 17 ביולי 2017 (IDT)
- תודה! מה באשר לשם המשפחה? בעלי הידע באיטלקית? נדב ס. • שיחה 20:30, 18 ביולי 2017 (IDT)
- לדעתי את שמו של מישהו שחי רק באיטליה ולא כתב בעברית, עדיף לכתוב ארטום. אחר כך אפשר לפתוח דף פירושונים בנוגע לשם משפחה זה, ולציין את שתי הצורות.Ewan2 - שיחה 23:28, 18 ביולי 2017 (IDT)
- תודה רבה!, Ewan2. נדב ס. • שיחה 13:23, 21 ביולי 2017 (IDT)
- לדעתי את שמו של מישהו שחי רק באיטליה ולא כתב בעברית, עדיף לכתוב ארטום. אחר כך אפשר לפתוח דף פירושונים בנוגע לשם משפחה זה, ולציין את שתי הצורות.Ewan2 - שיחה 23:28, 18 ביולי 2017 (IDT)
- תודה! מה באשר לשם המשפחה? בעלי הידע באיטלקית? נדב ס. • שיחה 20:30, 18 ביולי 2017 (IDT)
בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:12, 17 ביולי 2017 (IDT)
- מוריס דופראסן (צר'). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:45, 17 ביולי 2017 (IDT)
- תודה. לייז' שוכנת בוולוניה. בערך סטנדרד לייז' נכתב מוריס דופרסנה. לתקן? David.r.1929 - שיחה 19:58, 17 ביולי 2017 (IDT)
- לדעתי כן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:48, 18 ביולי 2017 (IDT)
- תודה, תיקנתי. David.r.1929 - שיחה 15:39, 19 ביולי 2017 (IDT)
- לדעתי כן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:48, 18 ביולי 2017 (IDT)
- תודה. לייז' שוכנת בוולוניה. בערך סטנדרד לייז' נכתב מוריס דופרסנה. לתקן? David.r.1929 - שיחה 19:58, 17 ביולי 2017 (IDT)
שם הנעורים של מרקל
שם משפחתה של אנגלה מרקל לפני הנישואין היה Kasner. בערך עליה הוא מתועתק קסנר. אלדד בק, לעומת זאת, בספרו "הקנצלרית" (2017) מתעתק קאזנר. יש דעות לפני שאני מתעתק לפי בק, דובר הגרמנית שחי שנים בגרמניה? Liad Malone - שיחה 23:42, 17 ביולי 2017 (IDT)
كوبر
הועבר לשיחה:כובאר#كوبر. דוד שי - שיחה 08:09, 22 ביולי 2017 (IDT)
תרגום באנגלית: תואר בינלאומי ב?
שלום, איזה תואר או לימודים זה (International Baccalaureate) ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה
- לא נראה שזה תואר אלא מוסד שבו יש תוכניות לימוד שמקבילות לתוכניות החינוך בישראל. בין 3-12 (IB Primary Years Programme) יסודי. בין 11-16 חטיבה (IB Middle Years Programme) ובין 16-19 לימודי תעודה (Diploma Programme) או "לימודי קריירה" (Career-related Programme). כך שנראה שמדובר על מוסד לימודים או תוכניUת לימודים בתפוצה עולמית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:57, 24 ביולי 2017 (IDT)
Master of Applied Science
יש הבדל בניסוח ובתואר בין זה לבין Master of Science? אמא של גולן - שיחה 13:34, 24 ביולי 2017 (IDT)
- בתואר כן. M.A.Sc לבין M.Sc לפי הערך האנגלי נראה שמדובר על לימודים בו המחקר (תיזה) היא מרכיב עיקרי בלימודים לא כמו בישראל למשל שבו המרכיב של הקורסים הם העיקריים בתואר שני ב-M.Sc למשל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:02, 24 ביולי 2017 (IDT)
- תודה רבה. למדתי משהו חדש. האם זה בעברית עדיין מוסמך למדעים? בברכה אמא של גולן - שיחה 14:27, 24 ביולי 2017 (IDT)
- אין בישראל הבחנה בין תואר שני עם תזה לתואר שני בלי תזה - בשני המקרים התעודה היא "מוסמך ב(מדעים או מקצוע ספציפי)". עוזי ו. - שיחה 14:49, 24 ביולי 2017 (IDT)
- תודה רבה. למדתי משהו חדש. האם זה בעברית עדיין מוסמך למדעים? בברכה אמא של גולן - שיחה 14:27, 24 ביולי 2017 (IDT)
אני צריך עזרה
אני פתחתי את הערך טורקיוויזיון וצריך לתרגם אותו מאנגלית לעברית , ו אני ישמח שגם תערכו אותו דוד757 - שיחה 11:21, 26 ביולי 2017 (IDT)
- זה לא המקום לבקשות כאלו. אם יש לך מילים בעייתיות לתרגום ואולי משפט אז נשמח לעזור. אם אתה רוצה לחפש מישהו שיתרגם ערכים מוויקיפדיה בשפה אחרת אתה מוזמן לנסות למצוא מישהו בויקיפדיה:לוח מודעות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:39, 26 ביולי 2017 (IDT)
Jiidesh İdirisova Жийдеш Идирисова
תעתיק בבקשה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 16:05, 27 ביולי 2017 (IDT)
- ז'ידש אידיריסובה. החיריק למעשה מוארך משהו אך לא ניתן לתעתק זאת בעברית.Ewan2 - שיחה 22:00, 27 ביולי 2017 (IDT)
- אכן. חשוב לציין שלא ניתן לשקף את החיריק המוארך הזה בעברית. ראיתי מספר פעמים שוויקיפדים תיעתקו שם דומה מכתיב קירילי, נגיד, כך: ז'יידש, אבל זו תהיה שגיאה במקרה הזה. פשוט ז'ידש. אלדד • שיחה 05:07, 28 ביולי 2017 (IDT)
יידיש
בערך פוקר מופיע הביטוי "פולדשייעא". ביטוי זה לא מופיע בחיפוש גוגל. האם באמת קיים כזה ביטוי ביידיש ? מבדיקה עולה שמדובר ב"תרומה" מ-2008 של משתמש בשם Brincogato שחסום לצמיתות. נראה לי שזו השחתה שנותרה מ-2008, אני מסיר עד לקבלת חוות דעת בנושא. Tomtom • שיחה 15:51, 31 ביולי 2017 (IDT)
תמרה
ראו שיחה:תמרה דה למפיצקה על תעתיק שמה. דוד שי - שיחה 20:02, 31 ביולי 2017 (IDT)
אודה לעזרה בתרגום מרוסית
קובץ:מה זה.png. חזרתי • ∞ • שיחה 00:32, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
- זה הטקסט: "– Марк Антоний, у тебя одна сандалия грязная.
- – Знаю. Октавиан такой неловкий)
- Миниатюра "Август наступил" אם זה עוזר למישהו. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 08:34, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
- Here August came. More leaves are dressed, The rest of the previous forces are already burning the summer. Burns like a candle and melts day by day, And autumn ... זה לא התרגום!
אבל מדובר בברכה לחודש אוגוסט. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 09:52, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
- מה ההקשר של הטקסט הזה? התרגום הוא:
- מארק אנטוני, אחד הסנדלים שלך מלוכלך.
- אני יודע (או ידוע לי), אוקטביאנוס כל כך מגושם.
- מיניאטרה "בואו של אוגוסט" (למיניאטרה זו בטוח יש שם מדויק כלשהו שמופיע בקטלוגים. צריך הקשר ליצירה). גילגמש • שיחה 10:04, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 22:41, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
- גילגמש, לא מארק אנטוני, אלא מרקוס אנטוניוס (כפי שתרגמת "אוקטביאנוס" ולא "אוקטביאן"). והמילה האחרונה היא "מיניאטורה" (אני מניח שהתכוונת למילה הזאת). אלדד • שיחה 20:18, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
- כן, אתה צודק. גילגמש • שיחה 20:25, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
תעתוק עיצור חכי, מצוץ
כיצד יש לתעתק עיצור חכי, מצוץ (המסומן ǂ), כמו שמופיע כאן? ǂקומאני? משהו אחר? מתייג את eldad. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 19:54, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
- מכיר את זה, אבל אין לי מושג איך מקובל לתעתק את התופעה הלשונית הזאת. אלדד • שיחה 20:15, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
- יש אצלנו מישהו שמבין בזה? Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 21:10, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
- כדאי לנסות את אמיר אהרוני. אלדד • שיחה 22:04, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
- יש אצלנו מישהו שמבין בזה? Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 21:10, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
- פשוט קומאני, ממילא זה די קרוב לק'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 07:29, 4 באוגוסט 2017 (IDT)
Silent Sentinels
איך לתרגם Silent Sentinels? הפגנות מחאה לפני הבית הלבן של נשים סופרג'יסטיות? תודה לסטר - שיחה 22:07, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
Federated state
נתקלתי בערך בסיסי שחסר אצלנו: en:Federated state (דהיינו ישות המהווה חלק מפדרציה). האם ידוע לכם מהו התרגום ההולם? להבנתי, המונחים מדינה פדרלית ומדינה פדרטיבית נרדפים ומתייחסים שניהם לפדרציה. האם אין מנוס מהשם מדינה (פדרציה)? אביעדוס • שיחה 20:35, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
- למיטב ידיעתי האקדמיה לא חידשה משהו בנושא מאז הדיון האחרון שלנו בנושא, אז מדינה (פדרציה) נשמעת כרגע האופציה הכי טובה, אם כי אישית כשאני צריך להבדיל בין שני השימושים של state דווקא משתמש במושג פדרטיבית. Mbkv717 • שיחה • י"ג באב ה'תשע"ז • 21:09, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה, Mbkv717. כן, זה מה שחשבתי אז, אבל זו כנראה טעות. אביעדוס • שיחה 18:00, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
וייט-נאמית שפה מוזרה
האם יש לנו כללי תעתיק מוייטנאמית? למיטב הבנתי, כל מילה בוייטנאמית היא בת הברה אחת ולכן שמות בני שתי הברות ויותר מצביעים על רצף של מילים. כך למשל הא לונג. מכאן, נשאלת השאלה, האם כשמתעתקים שם לעברית יש לחבר בין ההברות למילה אחת (למשל, קיים האנוי, וייטנאם, וייטקונג ולא הא נוי, וייט נאם, וייט קונג) או להשאיר אותן מפוצלות (למשל, קיים הא לונג, דה לאט והוי אן, למרות שמקובל גם מאוד האלונג, דאלאט/ת והויאן). Dekel E - שיחה • סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :) 13:42, 7 באוגוסט 2017 (IDT)
עופות אנדמיים לאי סראם
- Seram masked owl
- Seram imperial pigeon
- Seram mountain pigeon
- Rufescent darkeye
- Seram friarbird
- Seram honeyeater
- Seram white-eye
מבקש שמם בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 15:51, 7 באוגוסט 2017 (IDT)
שאלה ברוסית הנמר הלבן
שלום, האם הסרט המקורי ברוסית (ששמו מופיע בערך הנמר הלבן) צריך להיות מתורגם כ"נמר" או כ"טיגריס" כמו שטען אלמוני שניסה לשנות את שם הערך? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:11, 7 באוגוסט 2017 (IDT)
- טיגריס גילגמש • שיחה 16:14, 7 באוגוסט 2017 (IDT)
מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 18:33, 7 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני מסתמך בעיקר על בינוויקי בשפות האחרות: באוואן. אני לא מכיר את השם הזה, ולא יודע כיצד הוא נהגה בשפה המקומית, אבל על פי הגרמנית, הרוסית, האוקראינית וכו', אני מניח שזה יהיה באוֶאָן. אלדד • שיחה 18:05, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- לא נראה לי מוצדק להסתמך על הבינוויקי במקרה זה, כיוון שהם כולם פשוט עשו העתק-הדבק של השם, בערבית ד"א זה "באויאן", לא שהייתי סומך עליהם בעניין. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:08, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- לא ציינתי את הערבית, ואני לא מסתמך אף פעם על הבינוויקי בערבית, לאור שגיאות תעתיק חמורות שמצאתי אצלם בעבר. בנוסף, גם לא הסתמכתי על בינויקי שעשו העתק-הדבק: אם תבדוק, תראה שהזכרתי רוסית ואוקראינית. לאחר שאמרתי את כל זה, כפי שזכור לעיל, ציינתי שאני לא מכיר את השם ולא יודע כיצד הוא נהגה בשפה המקומית. נראה לי עדיף שתעלה הצעה משלך, ואז אפשר יהיה לבחון אם היא קבילה בהקשר זה, אם לאו. אלדד • שיחה 21:48, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- הרוסית לא נראתה לי כה שונה (החלפת אות באות), אין לי הצעה, רק ציינתי את הבעייתיות הכללית במקרה זה. אם הייתי מתעתק על סמך שפות זרת כנראה שהייתי הולך על אנגלית ומתעתק "באוין". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:54, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- כאן תטעה. אינדונזית לא נכתבת ונהגית על פי האנגלית. לכן לא תיעתקתי על פי האנגלית. אלדד • שיחה 21:54, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- זה מה שהנחתי, מה שמחזיר אותי למה שאמרתי שאין לי הצעה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:56, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- הקשבתי לכמה הקלטות (למשל, בשניות הראשונות של הסרטון באתר הזה, וזה נשמע כמו בָּאוֶאַן (אולי קצת דומה ל-בָּאוִיאַן). זה מה שמשתמע גם מכאן. מקווה שזה עוזר, למרות שאני לא דובר את השפה. נדב ס. • שיחה 10:40, 9 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה רבה לכל המשתתפים . --David.r.1929 - שיחה 11:30, 9 באוגוסט 2017 (IDT)
- הקשבתי לכמה הקלטות (למשל, בשניות הראשונות של הסרטון באתר הזה, וזה נשמע כמו בָּאוֶאַן (אולי קצת דומה ל-בָּאוִיאַן). זה מה שמשתמע גם מכאן. מקווה שזה עוזר, למרות שאני לא דובר את השפה. נדב ס. • שיחה 10:40, 9 באוגוסט 2017 (IDT)
- זה מה שהנחתי, מה שמחזיר אותי למה שאמרתי שאין לי הצעה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:56, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- כאן תטעה. אינדונזית לא נכתבת ונהגית על פי האנגלית. לכן לא תיעתקתי על פי האנגלית. אלדד • שיחה 21:54, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- הרוסית לא נראתה לי כה שונה (החלפת אות באות), אין לי הצעה, רק ציינתי את הבעייתיות הכללית במקרה זה. אם הייתי מתעתק על סמך שפות זרת כנראה שהייתי הולך על אנגלית ומתעתק "באוין". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:54, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- לא ציינתי את הערבית, ואני לא מסתמך אף פעם על הבינוויקי בערבית, לאור שגיאות תעתיק חמורות שמצאתי אצלם בעבר. בנוסף, גם לא הסתמכתי על בינויקי שעשו העתק-הדבק: אם תבדוק, תראה שהזכרתי רוסית ואוקראינית. לאחר שאמרתי את כל זה, כפי שזכור לעיל, ציינתי שאני לא מכיר את השם ולא יודע כיצד הוא נהגה בשפה המקומית. נראה לי עדיף שתעלה הצעה משלך, ואז אפשר יהיה לבחון אם היא קבילה בהקשר זה, אם לאו. אלדד • שיחה 21:48, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
- לא נראה לי מוצדק להסתמך על הבינוויקי במקרה זה, כיוון שהם כולם פשוט עשו העתק-הדבק של השם, בערבית ד"א זה "באויאן", לא שהייתי סומך עליהם בעניין. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:08, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
court chamberlain
מה זה התפקיד הזה בבית מלוכה? Liad Malone - שיחה 15:35, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
תעתיק מערבית
אני צריכה תעתיק עברי של שמות המסגדים האלה: Ashrafiya ,Muctabiya ,Mudhaffar.
תרגמתי את הערך מאנגלית ואין לי מושג מה הכתיב הערבי המקורי. אשמח לעזרתכם האדיבה. (זה מהערך הזה באנגלית. • צִבְיָה • שיחה • י"ח באב ה'תשע"ז 16:56, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
- למיטב הבנתי: אַשְרָפִיָּה, מוכתביה (תעתיק מדויק: מֻכְּתַבִּיָּה), ומודאפר (תעתיק מדויק: מֻטַ'פַר). האחרון תלוי קצת בניב הערבי-תימני שמדובר בו – אבל בשביל זה צריכים לבוא מומחים גדולים ממני. נדב ס. • שיחה 01:27, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה! אני אשתמש בזה בינתיים. • צִבְיָה • שיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 01:33, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- נדב, מדוע לא מוד'אפר או מוזאפר? (או אפילו בלי א). הצליל ט' קרוב בהרבה לד' ולז מאשר לד למיטב ידיעתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 13:07, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- מכה"כ, אתה צודק, בעיקרון. עם זאת, ניבים שונים של ערבית הוגים את הצלילים הנחציים אחרת.
- כשבדקתי את זה אתמול, חשבתי שיש סיבה טובה להניח שזה d בהקשר הזה, אם כי כתבתי גם שאני לא בטוח – בדיוק בגלל הסיבה הזו. היום, לאור האנגלית, אני חושב שאתה כנראה צודק גם בפועל.
- לגבי ה-א', זה ניחוש מושכל לגבי ההטעמה של המילה. שוב, ייתכן שאני טועה. נדב ס. • שיחה 14:02, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני מסכים שאתך שזהו כנראה מקום ההטעמה, פשוט איני בטוח שזה מצריך 'א'. אם כי יצא לי להתקל בעבד אל-מוזאפר ששמו כנראה נכתב באופן זהה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 14:22, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- Muctabiya הוא כתיב קצת משובש של معتبية, כלומר מֻעְתַבִּיַה.
- Mudhaffar: אין צורך ב-א (בערבית אין), אלא אם ממש רוצים לצרכי הגייה. סיון ל - שיחה 14:46, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- זה מסביר את העניין, לא הצלחתי למצוא בערך "مكت..." ולא חשבתי שה"معتبية" היה זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 14:50, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני מסכים שאתך שזהו כנראה מקום ההטעמה, פשוט איני בטוח שזה מצריך 'א'. אם כי יצא לי להתקל בעבד אל-מוזאפר ששמו כנראה נכתב באופן זהה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 14:22, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- נדב, מדוע לא מוד'אפר או מוזאפר? (או אפילו בלי א). הצליל ט' קרוב בהרבה לד' ולז מאשר לד למיטב ידיעתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 13:07, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה! אני אשתמש בזה בינתיים. • צִבְיָה • שיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 01:33, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
תעתיק פשטו ודארי
הדיון בשיחה:התקיפה האווירית בקונדוז התפתח לדיון באופן כללי על תעתיק פשטו ודארי, שכמובן יכול להשפיע על ערכים לא מעטים. בעלי הידע הרלוונטי מוזמנים להשתתף. Mbkv717 • שיחה • י"ט באב ה'תשע"ז • 10:34, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
Sous-préfecture - תרגום מצרפתית
איך לתרגם את המונח הזה לעברית? מהערך הזה באנגלית: (אנ'). אשמח לעזרה :-) • צִבְיָה • שיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 12:51, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
- כמיטב ידיעתי פרפקטורה היא בצרפת בירת המחוז וגם מינהל המחוז (département) (על בניינו ומשרדיו) שבראשו עומד פרפקט. Sousprefecture היא בירת הנפה (תת יחידה טיריטוריאלית במחוז - arrondissement) וגם המינהל של הנפה (כולל הבניין ומשרדיו) שבראשו עומד פרפקט משנה. אז subprefecture היא לפי ההקשר או בירת הנפה או מינהל הנפה או בניינו של מינהל הנפה.Ewan2 - שיחה 23:07, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
תעתיק מצרפתית
אשמח לקבל תעתיק של השמות הבאים: L'Île-Rousse ו- Belgodère. לעזרתכם אודה. • צִבְיָה • שיחה • כ' באב ה'תשע"ז 20:43, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
- ערב טוב, צִבְיָה:
- ל'איל-רוס; בלגודר. אלדד • שיחה 20:49, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
תרגום מאנגלית
מהערך האנגלי על ג'ורג' הרברט ווקר בוש (אנ'), הפרק "1988 presidential campaign", פסקה ראשונה:
In the January 26, 1987, issue of Time magazine, in an article entitled "Where Is the Real George Bush?" journalist Robert Ajemian reported that a friend of Bush's had urged him to spend several days at Camp David thinking through his plans for his prospective presidency, to which Bush is said to have responded in exasperation, "Oh, the vision thing." This oft-cited quote became a shorthand for the charge that Bush failed to contemplate or articulate important policy positions in a compelling and coherent manner. The phrase has since become a metonym for any politician's failure to incorporate a greater vision in a campaign, and has often been applied in the media to other politicians or public figures.
תודה לכל העונים, ניב - שיחה 00:02, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
- משתמש:Archwayh, משתמש:yosihait - בגלל שפניתי אליכם כבר עם בקשות עזרה בתרגום אני מרגיש לא בנוח לבקש שוב. זה בסדר שאקבח עזרה עוד פעם? אולי גם משתמש:Tomtom יוכל לעזור. ניב - שיחה 13:30, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
- בגיליון ה-26 בינואר 1987 של מגזין טיים, במאמר שכותרתו "היכן הוא ג'ורג' בוש האמיתי?", העיתונאי רוברט אג'מיאן דיווח שחבר של בוש ניסה לשכנע אותו לשהות מספר ימים בקמפ דייוויד ולחשוב בכובד ראש על תכניותיו לנשיאותו העתידית, ושבוש הגיב על כך ברוגז: "הו, עניין החזון הזה". ציטוט נפוץ זה הפך לקיצור להאשמה שבוש לא היטיב לתכנן או לנסח עמדות מדיניות חשובות באופן משכנע ועקבי. המשפט הפך מאז לביטוי נרדף לכל כישלון של פוליטיקאי לכלול חזון גדול יותר במערכת בחירות, ולעתים קרובות נעשה בו שימוש בתקשורת לגבי פוליטיקאים אחרים או דמויות ציבוריות אחרות. Liad Malone - שיחה 14:05, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
- ניסה לשכנע אותו זה לא had urged him to.
- זה גם. כך כתוב במילון שלי, וזאת האפשרות שבחרתי. אפשר גם "האיץ בו". אבל תודה על ההערה לגבי מה לא במקום מה כן. Liad Malone - שיחה 20:29, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
- ניסה לשכנע אותו זה לא had urged him to.
- בגיליון ה-26 בינואר 1987 של מגזין טיים, במאמר שכותרתו "היכן הוא ג'ורג' בוש האמיתי?", העיתונאי רוברט אג'מיאן דיווח שחבר של בוש ניסה לשכנע אותו לשהות מספר ימים בקמפ דייוויד ולחשוב בכובד ראש על תכניותיו לנשיאותו העתידית, ושבוש הגיב על כך ברוגז: "הו, עניין החזון הזה". ציטוט נפוץ זה הפך לקיצור להאשמה שבוש לא היטיב לתכנן או לנסח עמדות מדיניות חשובות באופן משכנע ועקבי. המשפט הפך מאז לביטוי נרדף לכל כישלון של פוליטיקאי לכלול חזון גדול יותר במערכת בחירות, ולעתים קרובות נעשה בו שימוש בתקשורת לגבי פוליטיקאים אחרים או דמויות ציבוריות אחרות. Liad Malone - שיחה 14:05, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
ע'ול (ערבית)
שלום, לבעלי הידע בערבית, אנא חוות דעתכם על התיקונים שאלמוני עשה ב-15 ליולי בע'ול לגבי משמעות המושג. תודה אמא של גולן - שיחה 13:18, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
- ע'ול אכן משמעו שד/מפלצת בערבית. לפי אוקספורד מקור המילה ghoul הוא מערבית ומהפולקלור המסלמי. נראה לי שהאנונימי לא הבין, וחשב שמשמעות המשפט הוא שמקור השם הוא מאנגלית, ולא שהאנגלית העתיקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באב ה'תשע"ז • 17:25, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
- עדכנתי וכבר הוספתי פרטים. סיון ל - שיחה 14:16, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
תרגום המונח "shot on goal" בהוקי קרח
שלום לכולם.
לאחרונה נפתח בדף השיחה שלי דיון על השימוש במונח "מכה לשער" בערך הוקי קרח כתרגום ל-shot on goal באנגלית (ובהתאם נגזרותיו, למשל "מכת עונשין" כתרגום ל-"penalty shot").
מקור הדיון הוא במונח הנפוץ בהוקי הישראלי, "זריקה", שכפי הנראה הגיע כתרגום מהמונח הרוסי бросок בעקבות משקלם הגבוה של יוצאי ברית המועצות בהוקי הישראלי.
אני בעד לשמור על המונח הקיים "מכה לשער", או לשנות אותו ל"חבטה לשער". כיוון שאת דיסקית ההוקי לא זורקים כמו בכדורסל או בכדוריד, אלא חובטים בה בעזרת מקל ההוקי. המונח "זריקה" מוכר לי, אבל לדעתי מדובר בתרגמת מרוסית שאינה מתאימה במקרה זה, ואני חושב שבעברית היא שגיאה שצורמת את האוזן. אפשר לציין את המונח בערך כמקובל בהוקי הישראלי, אבל לשמור על מונח עברי יותר משקף, שגם יובן טוב יותר אצל הדיוטות בענף.
מתייג את משתמש:SHALOM2000 שהעלה את הנושא בדף השיחה שלי ומייצג את הצד השני בויכוח. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:20, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
מתייג גם את משתמש:DimaLevin, משתמש:7uP. אם יש עוד משתמשים שמבינים בהוקי ושכחתי אנא תייגו אותם. גם האחרים מוזמנים כמובן, בראש ובראשונה זה דף ייעוץ לשוני ואשמח לדעות מכולם. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:28, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
- бросок זה אומנם זריקה במשמעות המילולית, אך בהוקי מתייחס לחבטה, "חבטה לשער" יכול להיות תרגום טוב שלא צורם את האוזן DimaLevin - שיחה 16:41, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני חושב שפתרון יצירתי יהיה לקרוא למונחים באופן הבא:
- Slap Shot יקרא "חבטה" (למרות שזה לא נכון, כך זה הכי פחות מטעה)
- Penalty Shot יקרא "פנדל"
- לגבי Wrist Shot ו-Snap Shot קצת קשה לי לחשוב על פתרון, אני מנסה לשכנע את עצמי ש"ירייה" או "הטלה" (גיאומטרית) יכולים להוות פתרון יותר טוב מ"מכה" אבל אני לא בטוח שזה המצב. 7uP • שיחה 21:49, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני חושב שפתרון יצירתי יהיה לקרוא למונחים באופן הבא:
מה המושג המקביל בעברית? (בעיקר בהקשר של ענף של הפילוסופיה המעשית). בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באב ה'תשע"ז • 17:21, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
איאן סומרהולדר
או איאן סומרהלדר? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 10:06, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
שנוי במחלוקת
ערכתי את סטנלי קובריק וכתוב שם שחלק מסרטיו שנויים במחלוקת. ויקיפדיה איננה מקבלת "שנוי במחלוקת". מה הנוסח הנכון? עורך-בורוכוב - שיחה 14:18, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
מנאום ההשבעה של ג'ורג' בוש האב
מהערך באנגלית על ג'ורג' בוש האב, בפרק על נשיאותו:
I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise. We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better. For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over. The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree. A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on. There is new ground to be broken, and new action to be taken.
אם יש משהו שאני לא אוהב לתרגם זה מדיניות כלכלית וציטוטים ארוכים. למה ציטוטים - כי צריך להקפיד על לשון גבוהה כאילו הוא אמר זאת בעברית צחה. מי מוכן לעזור לי לתרגם? תודה לעוזרים , ניב - שיחה 16:43, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
- איתי, אולי תוכל לעזור? ניב - שיחה 20:51, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
- "אני עומד לפניכם ומקבל על עצמי את הנשיאות בשעה רבת תקוות. אנו חיים בתקופה של שלום ושגשוג, אך באפשרותנו לעשות זאת טוב יותר. רוח חדשה מנשבת ונראה שנולד עולם המתרענן בטעמה של החירות. בליבותיהם של האנשים, אם לא למעשה, ימיהם של הרודנים תמו. עידן הטוטליטריות חולף לו, השקפותיו המיושנות התנפצו כמו עלים הנושרים מעץ עתיק חסר חיים. רוח חדשה מנשבת והאומה המתרעננת בטעמה של החירות עומדת מוכנה להתקדם הלאה". עד כאן תרגמתי הכל, חוץ מהמשפט האחרון: There is new ground to be broken, and new action to be taken שלא הצלחתי להתמודד איתו, אבל נראה לי שהוא לב הדברים. אם מישהו יכול לנסות לתרגם אותו ו/או לעבור על כל התרגום שלי. Itaygur - שיחה 21:08, 15 באוגוסט 2017 (IDT)